1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 20:02+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
214 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
217 "They have the form:"
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:308 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:456 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1162 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:159 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
313 msgid "CONFORMING TO"
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:325 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:180 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1212 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:165 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:655 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:208
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2) が必要であっ"
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see B<errno>"
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3) を参照。"
392 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
395 #. However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #. (such as glibc) that supports
399 #. .I <sys/syscall.h>
400 #. header file contains the required SYS_foo definition.
401 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer) でなければならない。"
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:421
413 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:550 build/C/man2/fork.2:239
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:203
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
461 " struct sysinfo s_info;\n"
467 " struct sysinfo s_info;\n"
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
474 " error = sysinfo(&s_info);\n"
475 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
486 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
489 " error = sysinfo(&s_info);\n"
490 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
501 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
507 msgid "Sample output"
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:372
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:347 build/C/man2/chown.2:469 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:146
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:207
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:248
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:645 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1326 build/C/man3/fexecve.3:124
541 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:223 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:199 build/C/man2/syscall.2:220
555 #: build/C/man2/syscalls.2:832 build/C/man3/sysconf.3:335
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:256
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:383
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:354 build/C/man2/chown.2:474 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:150
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:211
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:262
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1347 build/C/man3/fexecve.3:126
581 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:234 build/C/man2/nice.2:112
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:203 build/C/man2/syscall.2:225
596 #: build/C/man2/syscalls.2:838 build/C/man3/sysconf.3:343
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:260
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
607 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:390
608 #: build/C/man2/alarm.2:102 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
609 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:481 build/C/man2/chroot.2:161
610 #: build/C/man2/close.2:145 build/C/man3/confstr.3:157
611 #: build/C/man3/crypt.3:262 build/C/man3/daemon.3:120
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:156 build/C/man2/dup.2:218
613 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:269
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:119 build/C/man3/exec.3:255
615 #: build/C/man2/execve.2:663 build/C/man2/exit_group.2:58
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1354 build/C/man3/fexecve.3:133
617 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
620 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
622 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
623 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
624 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
625 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
626 #: build/C/man2/ioctl.2:157 build/C/man2/ioctl_list.2:972
627 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
628 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:241 build/C/man2/nice.2:119
629 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
630 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
631 #: build/C/man3/swab.3:88 build/C/man2/swapon.2:210 build/C/man2/syscall.2:232
632 #: build/C/man2/syscalls.2:845 build/C/man3/sysconf.3:350
633 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:138 build/C/man2/truncate.2:267
635 #: build/C/man3/ualarm.3:162 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
636 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:163
637 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
640 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project. A "
641 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
642 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
644 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project. A "
645 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
646 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
648 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
649 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
650 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
653 #: build/C/man2/access.2:43
659 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/chmod.2:32 build/C/man2/chown.2:38
660 #: build/C/man2/mkdir.2:11
662 #| msgid "2012-02-27"
667 #: build/C/man2/access.2:46
669 #| msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
670 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
671 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
674 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
675 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44
676 #: build/C/man2/dup.2:42 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
677 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
678 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
679 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
680 #: build/C/man3/usleep.3:39
682 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
683 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
686 #: build/C/man2/access.2:51
688 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
689 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
692 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
695 #| "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
696 #| "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
697 #| "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
699 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
700 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
702 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
703 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
704 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
707 #: build/C/man2/access.2:57
709 #| msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
710 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
711 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
714 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
715 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
716 #: build/C/man3/confstr.3:44 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
717 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
718 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
719 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
720 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
721 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
722 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
723 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
724 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
725 #: build/C/man2/vhangup.2:39
727 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
728 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
731 #: build/C/man2/access.2:65
733 #| msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
734 msgid "B<faccessat>():"
735 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
738 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
739 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
741 msgid "Since glibc 2.10:"
742 msgstr "glibc 2.10 以降:"
745 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
746 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
747 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
748 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
751 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
752 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
754 msgid "Before glibc 2.10:"
755 msgstr "glibc 2.10 より前:"
758 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
759 #: build/C/man2/mkdir.2:43
761 #| msgid "_GNU_SOURCE"
762 msgid "_ATFILE_SOURCE"
766 #: build/C/man2/access.2:85
768 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
769 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
771 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
772 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
775 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
777 #: build/C/man2/access.2:99
779 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
780 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
781 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
782 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
783 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
785 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
786 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
787 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
788 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
792 #: build/C/man2/access.2:108
794 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
795 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
796 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
797 "determine the invoking user's authority."
799 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
800 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
801 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
805 #: build/C/man2/access.2:114
807 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
808 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
809 "enabled for any of the file owner, group, or other."
811 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
812 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
813 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
816 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/access.2:326
818 #| msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
820 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
823 #: build/C/man2/access.2:120
825 "The B<faccessat>() system call operates in exactly the same way as B<access>"
826 "(), except for the differences described here."
830 #: build/C/man2/access.2:130
832 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
833 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
834 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
835 "process, as is done by B<access>() for a relative pathname)."
839 #: build/C/man2/access.2:142
841 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
842 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
843 "the calling process (like B<access>())."
847 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
848 #: build/C/man2/mkdir.2:110
849 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
853 #: build/C/man2/access.2:151
856 #| "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
857 #| "created by ORing together zero or more of the following:"
859 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
862 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
863 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
866 #: build/C/man2/access.2:151
869 msgid "B<AT_EACCESS>"
873 #: build/C/man2/access.2:158
875 "Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, "
876 "B<faccessat>() uses the real IDs (like B<access>())."
880 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:203
882 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
886 #: build/C/man2/access.2:164
888 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
889 "information about the link itself."
893 #: build/C/man2/access.2:169
894 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<faccessat>()."
898 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
899 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:219
900 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
901 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
902 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
903 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
904 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:357
905 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1067
906 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
907 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
908 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
909 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
910 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
911 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
912 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
913 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
914 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
915 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
916 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
917 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
918 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
919 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
920 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
921 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
922 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
923 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
929 #: build/C/man2/access.2:185
931 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
932 "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
933 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
934 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
937 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
938 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
939 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
940 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
944 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
945 #: build/C/man2/chown.2:224 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
946 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
947 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
948 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:363 build/C/man2/fcntl.2:1100
949 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
950 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
951 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
952 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
953 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
954 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
955 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
956 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
957 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
958 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
959 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
960 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
961 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
962 #: build/C/man2/vhangup.2:55
968 #: build/C/man2/access.2:190
970 #| msgid "B<access>() shall fail if:"
971 msgid "B<access>() and B<faccessat>() shall fail if:"
972 msgstr "B<access>() は以下の場合に失敗する。"
975 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
976 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:231 build/C/man2/chroot.2:98
977 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/execve.2:378
978 #: build/C/man2/execve.2:381 build/C/man2/execve.2:384
979 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
980 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
981 #: build/C/man2/uselib.2:59
987 #: build/C/man2/access.2:197
989 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
990 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
991 "also B<path_resolution>(7).)"
993 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
994 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
995 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
998 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
999 #: build/C/man2/chown.2:240 build/C/man2/chroot.2:112
1000 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/mkdir.2:145
1001 #: build/C/man2/truncate.2:151
1007 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:244
1008 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1009 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1010 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1013 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1014 #: build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/chroot.2:116
1015 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/gethostname.2:109
1016 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:154
1018 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1019 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1022 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:248
1023 msgid "I<pathname> is too long."
1024 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1027 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1028 #: build/C/man2/chown.2:248 build/C/man2/chown.2:274 build/C/man2/chroot.2:120
1029 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man3/getcwd.3:198
1030 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1031 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/truncate.2:158
1037 #: build/C/man2/access.2:210
1039 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1041 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1042 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1045 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1046 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1047 #: build/C/man2/chown.2:254 build/C/man2/chown.2:298 build/C/man2/chroot.2:126
1048 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194
1049 #: build/C/man2/sysctl.2:88 build/C/man2/truncate.2:161
1055 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1057 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1058 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1061 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1062 #: build/C/man2/chown.2:261 build/C/man2/chown.2:280 build/C/man2/mkdir.2:183
1063 #: build/C/man2/truncate.2:170
1069 #: build/C/man2/access.2:218
1070 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1072 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1075 #: build/C/man2/access.2:223
1077 #| msgid "B<access>() may fail if:"
1078 msgid "B<access>() and B<faccessat>() may fail if:"
1079 msgstr "B<access>() は以下の理由により失敗することがある。"
1082 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1083 #: build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:105
1084 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/fcntl.2:1122
1085 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1086 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1087 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1088 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1089 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1090 #: build/C/man2/uname.2:69
1096 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:240
1097 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1098 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1099 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1102 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1103 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:294
1104 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:151
1105 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1138
1106 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
1107 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1108 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1109 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1110 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
1111 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1112 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man2/swapon.2:126
1113 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1114 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
1115 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1121 #: build/C/man2/access.2:231
1122 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1123 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1126 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1127 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:271 build/C/man2/chroot.2:109
1128 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:400 build/C/man2/fsync.2:118
1129 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
1135 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1136 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:403
1137 msgid "An I/O error occurred."
1138 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1141 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1142 #: build/C/man2/chown.2:251 build/C/man2/chroot.2:123
1143 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/fork.2:196
1144 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
1145 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1146 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:149
1152 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1153 #: build/C/man2/chown.2:254 build/C/man2/chroot.2:126
1154 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:164
1155 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1156 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1159 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:453
1160 #: build/C/man2/truncate.2:173
1166 #: build/C/man2/access.2:241
1167 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1168 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1171 #: build/C/man2/access.2:244
1172 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1176 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1177 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:268 build/C/man2/chown.2:290
1178 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1108
1179 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1180 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1181 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:183
1187 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:294
1188 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1190 #| msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1191 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1192 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1195 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:298
1197 #| msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
1198 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1199 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
1202 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:304
1203 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1205 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1206 "file other than a directory."
1210 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:304
1211 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
1212 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1213 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1214 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1215 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1216 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1217 #: build/C/man2/setup.2:60
1223 #: build/C/man2/access.2:262
1226 #| "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
1227 #| "available starting with version 2.9."
1229 "B<faccessat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1230 "added to glibc in version 2.4."
1232 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
1233 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
1236 #: build/C/man2/access.2:265
1238 #| msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1239 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1240 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1243 #: build/C/man2/access.2:268
1245 #| msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
1246 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1247 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
1250 #: build/C/man2/access.2:281
1253 #| "B<Warning>: Using B<access>() to check if a user is authorized to, for "
1254 #| "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
1255 #| "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1256 #| "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this "
1257 #| "reason, the use of this system call should be avoided>. (In the example "
1258 #| "just described, a safer alternative would be to temporarily switch the "
1259 #| "process's effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1261 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1262 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
1263 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1264 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
1265 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
1266 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1267 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1269 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1270 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1271 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1272 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1273 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1274 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1275 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1276 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1279 #: build/C/man2/access.2:288
1281 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
1282 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flag "
1283 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1285 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1286 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1287 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1290 #: build/C/man2/access.2:294
1293 #| "B<access>() returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1294 #| "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1296 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1297 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1299 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1300 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>() はエ"
1303 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1305 #: build/C/man2/access.2:301
1307 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1308 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1309 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
1312 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1313 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1314 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1318 #: build/C/man2/access.2:309
1320 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1321 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
1322 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
1323 "of the permissions on the file itself."
1325 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1326 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1327 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1328 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
1331 #: build/C/man2/access.2:317
1333 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
1334 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1335 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1336 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1337 "B<execve>(2) call will still fail."
1339 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1340 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1341 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1342 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1343 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
1346 #: build/C/man2/access.2:326
1349 #| "B<access>() may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1350 #| "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1351 #| "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the "
1352 #| "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts."
1354 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1355 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1356 "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the "
1357 "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts."
1359 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムでは正常に機"
1360 "能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利"
1361 "のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョン 3 以降で"
1362 "はサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントでも起こり得"
1366 #: build/C/man2/access.2:339
1368 "The raw B<faccessat>() system call takes only the first three arguments. "
1369 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1370 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>(). If either of these "
1371 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2) to "
1372 "determine access permissions."
1376 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man7/environ.7:210
1377 #: build/C/man2/fcntl.2:1255 build/C/man3/gethostid.3:122
1378 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1379 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1380 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1381 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1386 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1388 #: build/C/man2/access.2:362
1390 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1391 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1392 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1393 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1394 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1395 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1396 "same way as kernel 2.4."
1398 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1399 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1400 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>() のチェッ"
1401 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1402 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を返す。 "
1403 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1407 #: build/C/man2/access.2:372
1410 #| "In kernels before 2.6.20, B<access>() ignored the effect of the "
1411 #| "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2) the underlying "
1412 #| "filesystem. Since kernel 2.6.20, B<access>() honors this flag."
1414 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1415 "flag if it was used to B<mount>(2) the underlying filesystem. Since kernel "
1416 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1418 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1419 "(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>() は無視して"
1420 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>() はこのフラグを考慮するように"
1424 #: build/C/man2/access.2:383
1427 #| "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1428 #| "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1429 #| "B<path_resolution>(7)"
1431 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>"
1432 "(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
1435 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1436 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1437 "B<path_resolution>(7)"
1440 #: build/C/man2/alarm.2:30
1446 #: build/C/man2/alarm.2:30
1448 #| msgid "2012-02-27"
1453 #: build/C/man2/alarm.2:33
1454 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1455 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1458 #: build/C/man2/alarm.2:38
1460 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1461 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1464 #: build/C/man2/alarm.2:46
1466 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1467 "process in I<seconds> seconds."
1469 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1473 #: build/C/man2/alarm.2:50
1474 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1476 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1480 #: build/C/man2/alarm.2:54
1481 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1482 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1485 #: build/C/man2/alarm.2:59
1487 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1488 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1491 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1492 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1495 #: build/C/man2/alarm.2:61
1496 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1497 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1500 #: build/C/man2/alarm.2:67
1502 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1503 "interfere with use of the other."
1505 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1506 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1509 #: build/C/man2/alarm.2:74
1511 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2) and are not "
1512 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1516 #: build/C/man2/alarm.2:83
1518 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1519 "() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1521 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1522 "() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1525 #: build/C/man2/alarm.2:86
1527 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1528 "delayed by an arbitrary amount of time."
1530 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1534 #: build/C/man2/alarm.2:95
1536 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1537 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1539 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1540 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1543 #: build/C/man2/brk.2:29
1549 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1550 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1556 #: build/C/man2/brk.2:32
1557 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1558 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1561 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1562 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1563 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1564 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1565 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1566 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1567 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1568 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1569 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1570 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1571 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1572 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1573 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1576 #: build/C/man2/brk.2:36
1577 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1578 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1581 #: build/C/man2/brk.2:38
1582 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1583 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1586 #: build/C/man2/brk.2:46
1587 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1588 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1591 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1592 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1593 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1595 msgid "Since glibc 2.12:"
1596 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1599 #: build/C/man2/brk.2:56
1602 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1603 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1604 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1605 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1607 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1608 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1609 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1610 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1613 #: build/C/man2/brk.2:61
1615 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1616 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1618 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1619 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1622 #: build/C/man2/brk.2:76
1624 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1625 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1626 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1627 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1628 "process; decreasing the break deallocates memory."
1630 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1631 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1632 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1633 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1634 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1638 #: build/C/man2/brk.2:83
1640 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1641 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1642 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1644 "B<brk>() は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1645 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1646 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1649 #: build/C/man2/brk.2:93
1651 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1652 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1653 "location of the program break."
1655 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1656 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1657 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1660 #: build/C/man2/brk.2:102
1662 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1663 "is set to B<ENOMEM>. (But see I<Linux Notes> below.)"
1665 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1666 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1669 #: build/C/man2/brk.2:114
1671 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1672 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1673 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1674 "is set to B<ENOMEM>."
1676 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1677 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1678 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1684 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1685 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1687 #: build/C/man2/brk.2:122
1688 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1690 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1691 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1694 #: build/C/man2/brk.2:131
1696 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1697 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1699 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリ割り当"
1700 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1704 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1705 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1706 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1707 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1708 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1710 #: build/C/man2/brk.2:141
1712 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1713 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1715 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1716 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1719 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1725 #: build/C/man2/brk.2:157
1727 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1728 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1729 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1730 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1731 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1732 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1733 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1734 "return values described above."
1736 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1737 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1738 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1739 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1740 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1741 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1742 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1745 #: build/C/man2/brk.2:164
1747 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1748 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1749 "return the old break value."
1751 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1752 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1756 #: build/C/man2/brk.2:169
1757 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1758 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1761 #: build/C/man2/chdir.2:33
1767 #: build/C/man2/chdir.2:33
1773 #: build/C/man2/chdir.2:36
1774 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1775 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1778 #: build/C/man2/chdir.2:40
1779 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1780 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1783 #: build/C/man2/chdir.2:42
1784 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1785 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1788 #: build/C/man2/chdir.2:49
1789 msgid "B<fchdir>():"
1790 msgstr "B<fchdir>():"
1793 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1794 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1795 #: build/C/man2/truncate.2:74
1797 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1798 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1800 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1801 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1804 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1805 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1806 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1807 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1810 #: build/C/man2/chdir.2:64
1812 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1813 "the directory specified in I<path>."
1815 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1816 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1819 #: build/C/man2/chdir.2:70
1821 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1822 "directory is given as an open file descriptor."
1824 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1825 "定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1828 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:224
1829 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1830 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1831 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1832 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1833 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1835 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1838 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1842 #: build/C/man2/chdir.2:81
1844 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
1845 "errors for B<chdir>() are listed below:"
1847 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1851 #: build/C/man2/chdir.2:87
1853 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1854 "B<path_resolution>(7).)"
1856 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1857 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1860 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1861 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1862 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1865 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1866 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1867 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1870 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1871 msgid "I<path> is too long."
1872 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1875 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:251
1876 #: build/C/man2/chroot.2:123
1877 msgid "The file does not exist."
1878 msgstr "ファイルが存在しない。"
1881 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1882 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1883 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1886 #: build/C/man2/chdir.2:117
1887 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1888 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1891 #: build/C/man2/chdir.2:121
1892 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1893 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1896 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1897 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1898 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1901 #: build/C/man2/chdir.2:127
1902 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1903 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1906 #: build/C/man2/chdir.2:130
1908 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1909 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1911 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1915 #: build/C/man2/chdir.2:136
1917 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1918 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1921 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1922 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1925 #: build/C/man2/chdir.2:140
1926 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1927 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1930 #: build/C/man2/chmod.2:32
1936 #: build/C/man2/chmod.2:35
1938 #| msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1939 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1940 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1943 #: build/C/man2/chmod.2:38
1945 #| msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1946 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1947 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1950 #: build/C/man2/chmod.2:40
1952 #| msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1953 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1954 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1957 #: build/C/man2/chmod.2:42
1959 #| msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1960 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1961 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1964 #: build/C/man2/chmod.2:45
1967 #| "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1968 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1970 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of AT_* constants */\n"
1971 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1973 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1974 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1977 #: build/C/man2/chmod.2:48
1979 #| msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1980 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1981 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1984 #: build/C/man2/chmod.2:58
1985 msgid "B<fchmod>():"
1986 msgstr "B<fchmod>():"
1989 #: build/C/man2/chmod.2:68
1991 #| msgid "B<fchmod>():"
1992 msgid "B<fchmodat>():"
1993 msgstr "B<fchmod>():"
1996 #: build/C/man2/chmod.2:88
1999 #| "These system calls change the permissions of a file. They differ only in "
2000 #| "how the file is specified:"
2002 "The B<chmod>() and B<fchmod>() system calls change the permissions of a "
2003 "file. They differ only in how the file is specified:"
2005 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
2006 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2009 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
2010 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:366
2011 #: build/C/man2/chown.2:371 build/C/man2/chown.2:377 build/C/man2/dup.2:62
2012 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
2013 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
2014 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
2015 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
2016 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
2017 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
2018 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
2019 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
2020 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
2021 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
2022 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
2023 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
2024 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
2025 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
2026 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
2027 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
2028 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
2029 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
2030 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
2031 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
2032 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
2033 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
2034 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
2035 #: build/C/man2/syscalls.2:691 build/C/man2/syscalls.2:712
2036 #: build/C/man2/syscalls.2:723 build/C/man2/syscalls.2:730
2037 #: build/C/man2/syscalls.2:741 build/C/man2/syscalls.2:753
2038 #: build/C/man2/syscalls.2:774 build/C/man2/syscalls.2:782
2039 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
2045 #: build/C/man2/chmod.2:93
2048 #| "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname "
2049 #| "is given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2051 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
2052 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2054 "B<chmod>() は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
2055 "I<path> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2058 #: build/C/man2/chmod.2:97
2060 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
2061 "file descriptor I<fd>."
2063 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2067 #: build/C/man2/chmod.2:102
2069 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2070 "created by ORing together zero or more of the following:"
2072 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2073 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2076 #: build/C/man2/chmod.2:102
2078 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
2079 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
2082 #: build/C/man2/chmod.2:106
2083 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2084 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2087 #: build/C/man2/chmod.2:106
2089 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
2090 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
2093 #: build/C/man2/chmod.2:116
2095 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2096 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2097 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
2099 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
2100 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
2101 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2102 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2105 #: build/C/man2/chmod.2:116
2107 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
2108 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
2111 #: build/C/man2/chmod.2:120
2112 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2114 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参照)"
2117 #: build/C/man2/chmod.2:120
2119 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
2120 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
2123 #: build/C/man2/chmod.2:123
2124 msgid "read by owner"
2128 #: build/C/man2/chmod.2:123
2130 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
2131 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
2134 #: build/C/man2/chmod.2:126
2135 msgid "write by owner"
2139 #: build/C/man2/chmod.2:126
2141 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
2142 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
2145 #: build/C/man2/chmod.2:130
2147 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2148 "entries within the directory can be accessed)"
2150 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
2151 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2154 #: build/C/man2/chmod.2:130
2156 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
2157 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
2160 #: build/C/man2/chmod.2:133
2161 msgid "read by group"
2162 msgstr "グループによる読み取り"
2165 #: build/C/man2/chmod.2:133
2167 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
2168 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
2171 #: build/C/man2/chmod.2:136
2172 msgid "write by group"
2173 msgstr "グループによる書き込み"
2176 #: build/C/man2/chmod.2:136
2178 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
2179 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
2182 #: build/C/man2/chmod.2:139
2183 msgid "execute/search by group"
2184 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2187 #: build/C/man2/chmod.2:139
2189 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
2190 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
2193 #: build/C/man2/chmod.2:142
2194 msgid "read by others"
2195 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2198 #: build/C/man2/chmod.2:142
2200 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
2201 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
2204 #: build/C/man2/chmod.2:145
2205 msgid "write by others"
2209 #: build/C/man2/chmod.2:145
2211 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
2212 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
2215 #: build/C/man2/chmod.2:148
2216 msgid "execute/search by others"
2217 msgstr "他人による実行 / 検索"
2220 #: build/C/man2/chmod.2:153
2222 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2223 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2226 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2227 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2228 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2231 #: build/C/man2/chmod.2:162
2233 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2234 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2235 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2236 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2239 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2240 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2241 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2245 #: build/C/man2/chmod.2:174
2247 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2248 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
2249 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2250 "capability.) On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2251 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
2252 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2254 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2255 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2256 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2257 "を持っていない場合に、これが起こる。) ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2258 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2259 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2260 "については、 B<stat>(2) を見よ。"
2263 #: build/C/man2/chmod.2:182
2265 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2266 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2267 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
2268 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2270 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2271 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2272 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2273 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2274 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2278 #: build/C/man2/chmod.2:182
2280 #| msgid "B<fchmod>():"
2282 msgstr "B<fchmod>():"
2285 #: build/C/man2/chmod.2:188
2287 "The B<fchmodat>() system call operates in exactly the same way as B<chmod>"
2288 "(), except for the differences described here."
2292 #: build/C/man2/chmod.2:198
2294 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2295 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2296 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2297 "process, as is done by B<chmod>() for a relative pathname)."
2301 #: build/C/man2/chmod.2:210
2303 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2304 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2305 "the calling process (like B<chmod>())."
2309 #: build/C/man2/chmod.2:219
2310 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2314 #: build/C/man2/chmod.2:226
2316 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2317 "the link itself. This flag is not currently implemented."
2321 #: build/C/man2/chmod.2:231
2322 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2326 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:227
2329 #| "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more "
2330 #| "general errors are listed below:"
2332 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2335 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2339 #: build/C/man2/chmod.2:243
2341 #| msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2342 msgid "The more general errors for B<chmod>() are listed below:"
2343 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2345 #. Also search permission is required on the final component,
2346 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
2348 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:105
2350 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
2351 "B<path_resolution>(7).)"
2352 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
2355 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:257
2356 #: build/C/man2/truncate.2:164
2357 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2358 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2361 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:257
2362 #: build/C/man2/chown.2:277 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2363 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/execve.2:449
2364 #: build/C/man2/fcntl.2:1157 build/C/man2/getdomainname.2:91
2365 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2366 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:178
2367 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:152
2368 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2369 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2375 #: build/C/man2/chmod.2:278
2377 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2378 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2380 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2381 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2384 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:264
2385 #: build/C/man2/truncate.2:173
2386 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2387 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2390 #: build/C/man2/chmod.2:285
2391 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2392 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2395 #: build/C/man2/chmod.2:290
2396 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2397 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2400 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2401 #: build/C/man2/chown.2:277 build/C/man2/chown.2:280 build/C/man2/chown.2:283
2406 #: build/C/man2/chmod.2:306
2408 "The same errors that occur for B<chmod>() can also occur for B<fchmodat>"
2409 "(). The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2413 #: build/C/man2/chmod.2:320
2415 #| msgid "B<ENOSPC>"
2420 #: build/C/man2/chmod.2:326
2421 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2425 #: build/C/man2/chmod.2:330
2428 #| "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
2429 #| "available starting with version 2.9."
2431 "B<fchmodat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2432 "added to glibc in version 2.4."
2434 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
2435 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
2438 #: build/C/man2/chmod.2:334
2440 #| msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
2441 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2442 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
2445 #: build/C/man2/chmod.2:337
2447 #| msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
2448 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2449 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
2452 #: build/C/man2/chmod.2:347
2454 "The GNU C library B<fchmodat>() wrapper function implements the POSIX-"
2455 "specified interface described in this page. This interface differs from the "
2456 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2460 #: build/C/man2/chmod.2:354
2463 #| "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2464 #| "B<path_resolution>(7)"
2466 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2469 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2470 "B<path_resolution>(7)"
2473 #: build/C/man2/chown.2:38
2479 #: build/C/man2/chown.2:41
2481 #| msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2482 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2483 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2486 #: build/C/man2/chown.2:46
2488 #| msgid "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2489 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2490 msgstr "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2493 #: build/C/man2/chown.2:48
2495 #| msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2496 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2497 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2500 #: build/C/man2/chown.2:50
2502 #| msgid "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2503 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2504 msgstr "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2507 #: build/C/man2/chown.2:56
2509 #| msgid "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2511 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2512 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2513 msgstr "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2516 #: build/C/man2/chown.2:66
2517 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2518 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2521 #: build/C/man2/chown.2:76
2523 #| msgid "B<fchmod>():"
2524 msgid "B<fchownat>():"
2525 msgstr "B<fchmod>():"
2528 #: build/C/man2/chown.2:96
2531 #| "These system calls change the owner and group of a file. They differ "
2532 #| "only in how the file is specified:"
2534 "These system calls change the owner and group of a file. The B<chown>(), "
2535 "B<fchown>(), and B<lchown>() system calls differ only in how the file is "
2538 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2539 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2542 #: build/C/man2/chown.2:101
2545 #| "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<path>, which "
2546 #| "is dereferenced if it is a symbolic link."
2548 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2549 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2551 "B<chown>() は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2552 "ンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2555 #: build/C/man2/chown.2:105
2557 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2560 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2564 #: build/C/man2/chown.2:110
2566 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2568 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2572 #: build/C/man2/chown.2:119
2574 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2575 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2576 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2577 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2579 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2580 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2581 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2582 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2586 #: build/C/man2/chown.2:125
2588 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2590 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2592 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2593 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2594 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2596 #: build/C/man2/chown.2:145
2598 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2599 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2600 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2601 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2602 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2603 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2606 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2607 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2608 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2609 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2610 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2611 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2615 #: build/C/man2/chown.2:145
2617 #| msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2619 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2622 #: build/C/man2/chown.2:151
2624 "The B<fchownat>() system call operates in exactly the same way as B<chown>"
2625 "(), except for the differences described here."
2629 #: build/C/man2/chown.2:161
2631 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2632 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2633 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2634 "process, as is done by B<chown>() for a relative pathname)."
2638 #: build/C/man2/chown.2:173
2640 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2641 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2642 "the calling process (like B<chown>())."
2646 #: build/C/man2/chown.2:184
2649 #| "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2650 #| "created by ORing together zero or more of the following:"
2652 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2653 "the following values;"
2655 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2656 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2659 #: build/C/man2/chown.2:184
2661 #| msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
2662 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2663 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
2665 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2666 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2668 #: build/C/man2/chown.2:202
2670 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2671 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> "
2672 "flag). In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2673 "directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
2678 #: build/C/man2/chown.2:214
2680 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2681 "the link itself, like B<lchown>(). (By default, B<fchownat>() dereferences "
2682 "symbolic links, like B<chown>().)"
2686 #: build/C/man2/chown.2:219
2687 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2691 #: build/C/man2/chown.2:231
2693 #| msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2694 msgid "The more general errors for B<chown>() are listed below."
2695 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2698 #: build/C/man2/chown.2:261
2700 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2701 "change owner and/or group."
2703 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2704 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2707 #: build/C/man2/chown.2:268
2708 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2709 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2712 #: build/C/man2/chown.2:271
2713 msgid "The descriptor is not valid."
2714 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2717 #: build/C/man2/chown.2:274
2718 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2719 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2722 #: build/C/man2/chown.2:290
2724 "The same errors that occur for B<chown>() can also occur for B<fchownat>"
2725 "(). The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2729 #: build/C/man2/chown.2:308
2732 #| "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
2733 #| "available starting with version 2.9."
2735 "B<fchownat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2736 "added to glibc in version 2.4."
2738 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
2739 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
2742 #: build/C/man2/chown.2:313
2744 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2749 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2750 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2752 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2753 #. error conditions.
2755 #: build/C/man2/chown.2:322
2757 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2758 "users cannot give away files)."
2760 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2764 #: build/C/man2/chown.2:325
2766 #| msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2767 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2768 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2771 #: build/C/man2/chown.2:344
2773 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2774 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2775 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2776 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2777 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2779 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2780 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2781 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2783 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2784 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2785 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2788 #: build/C/man2/chown.2:366
2790 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2791 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2792 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2793 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2794 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. If "
2795 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2796 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2797 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2799 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2800 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2801 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2802 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2803 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2804 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2805 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2806 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2809 #: build/C/man2/chown.2:371
2811 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2812 "file is made the same as that of the parent directory."
2814 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2815 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2818 #: build/C/man2/chown.2:377
2820 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2821 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2822 "the same as the process's filesystem GID."
2824 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2825 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2826 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2829 #: build/C/man2/chown.2:383
2831 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2832 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2833 "same as that of the parent directory."
2835 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2836 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2837 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2840 #: build/C/man2/chown.2:393
2842 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2843 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. Filesystems that don't support "
2844 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2846 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2847 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2848 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2852 #: build/C/man2/chown.2:406
2854 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2855 "have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system calls "
2856 "which access the file contents are violated, because B<chown>() may cause "
2857 "immediate access revocation on already open files. Client side caching may "
2858 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2859 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2860 "the user on other clients."
2862 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2863 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2864 "B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2865 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2866 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2867 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2870 #: build/C/man2/chown.2:421
2872 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2873 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2874 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2875 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2876 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2877 "B<chown>() got the newly introduced number."
2879 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2880 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボリッ"
2881 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>() はシンボリックリンクを追"
2882 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() と全く同じ"
2883 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導入された番"
2887 #: build/C/man2/chown.2:430
2889 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2890 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2891 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2892 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2893 "perform a lookup in the system password file)."
2895 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2896 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2897 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2898 "合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2899 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2902 #: build/C/man2/chown.2:430
2904 msgid "Program source"
2908 #: build/C/man2/chown.2:436
2911 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2912 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2913 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2914 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2916 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2917 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2918 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2919 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2922 #: build/C/man2/chown.2:443
2926 "main(int argc, char *argv[])\n"
2929 " struct passwd *pwd;\n"
2933 "main(int argc, char *argv[])\n"
2936 " struct passwd *pwd;\n"
2940 #: build/C/man2/chown.2:448
2943 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2944 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2945 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2948 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2949 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2950 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2954 #: build/C/man2/chown.2:450
2956 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2957 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2960 #: build/C/man2/chown.2:457
2963 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2964 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2965 " if (pwd == NULL) {\n"
2966 " perror(\"getpwnam\");\n"
2967 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2970 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2971 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2972 " if (pwd == NULL) {\n"
2973 " perror(\"getpwnam\");\n"
2974 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2978 #: build/C/man2/chown.2:460
2981 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2984 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2988 #: build/C/man2/chown.2:465
2991 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2992 " perror(\"chown\");\n"
2993 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2996 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2997 " perror(\"chown\");\n"
2998 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3002 #: build/C/man2/chown.2:468 build/C/man2/execve.2:571
3003 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
3006 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3009 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3013 #: build/C/man2/chown.2:474
3016 #| "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), "
3018 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3020 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
3024 #: build/C/man2/chroot.2:33
3030 #: build/C/man2/chroot.2:36
3031 msgid "chroot - change root directory"
3032 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
3035 #: build/C/man2/chroot.2:40
3036 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3037 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3040 #: build/C/man2/chroot.2:47
3041 msgid "B<chroot>():"
3042 msgstr "B<chroot>():"
3045 #: build/C/man2/chroot.2:50
3047 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3048 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3051 #: build/C/man2/chroot.2:57
3055 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3056 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3057 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3060 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3061 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3062 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3065 #: build/C/man2/chroot.2:60
3066 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3067 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3070 #: build/C/man2/chroot.2:69
3072 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
3073 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
3074 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
3077 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3078 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3079 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3083 #: build/C/man2/chroot.2:74
3085 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3086 "may call B<chroot>()."
3088 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3089 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
3092 #: build/C/man2/chroot.2:77
3094 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3097 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3101 #: build/C/man2/chroot.2:83
3103 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3104 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
3105 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3107 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3108 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3109 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3113 #: build/C/man2/chroot.2:86
3115 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3116 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3119 #: build/C/man2/chroot.2:90
3121 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3122 "may allow access to files outside the chroot tree."
3124 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3125 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3128 #: build/C/man2/chroot.2:98
3130 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
3131 "errors are listed below:"
3133 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3137 #: build/C/man2/chroot.2:134
3138 msgid "The caller has insufficient privilege."
3139 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3141 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3142 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3144 #: build/C/man2/chroot.2:139
3146 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
3149 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3150 "POSIX.1-2001 にはない。"
3153 #: build/C/man2/chroot.2:145
3155 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
3156 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3158 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3159 "る。 B<execve>(2) の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3161 #. FIXME . eventually say something about containers,
3162 #. virtual servers, etc.?
3164 #: build/C/man2/chroot.2:151
3165 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
3166 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
3169 #: build/C/man2/chroot.2:154
3170 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3171 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3174 #: build/C/man2/close.2:35
3180 #: build/C/man2/close.2:35
3182 #| msgid "2013-02-05"
3187 #: build/C/man2/close.2:38
3188 msgid "close - close a file descriptor"
3189 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3192 #: build/C/man2/close.2:43
3194 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3195 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3198 #: build/C/man2/close.2:53
3200 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3201 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
3202 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3203 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3205 "B<close>() は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3206 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3207 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック (B<fcntl>"
3208 "(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
3209 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3212 #: build/C/man2/close.2:64
3214 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3215 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3216 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3217 "which has been removed using B<unlink>(2) the file is deleted."
3219 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
3220 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3221 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3222 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3226 #: build/C/man2/close.2:70
3228 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
3229 "is set appropriately."
3231 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3232 "I<errno> を適切に設定する。"
3235 #: build/C/man2/close.2:75
3236 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3237 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3240 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1126
3241 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
3242 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3248 #: build/C/man2/close.2:81
3249 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3251 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
3255 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208 build/C/man3/swab.3:79
3256 #: build/C/man2/umask.2:97
3257 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3258 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3261 #: build/C/man2/close.2:107
3264 #| "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
3265 #| "serious programming error. It is quite possible that errors on a "
3266 #| "previous B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>"
3267 #| "(). Not checking the return value when closing the file may lead to "
3268 #| "silent loss of data. This can especially be observed with NFS and with "
3271 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
3272 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
3273 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
3274 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3275 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota. Note "
3276 "that the return value should only be used for diagnostics. In particular "
3277 "B<close>() should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3278 "reused descriptor from another thread to be closed."
3280 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3281 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
3282 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3283 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3284 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。"
3287 #: build/C/man2/close.2:116
3289 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3290 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a "
3291 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed. If you need to "
3292 "be sure that the data is physically stored use B<fsync>(2). (It will depend "
3293 "on the disk hardware at this point.)"
3295 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3296 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3297 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3298 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
3299 "(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディスクの"
3300 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
3302 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3303 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3304 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3305 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3306 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
3307 #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3308 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3309 #. serious programming error.
3311 #: build/C/man2/close.2:131
3313 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3314 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
3315 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3316 "unintended side effects."
3318 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3319 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3320 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3321 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3324 #: build/C/man2/close.2:138
3326 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3329 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3333 #: build/C/man3/confstr.3:31
3339 #: build/C/man3/confstr.3:31
3345 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3346 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3347 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3348 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3349 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3350 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3351 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3357 #: build/C/man3/confstr.3:34
3358 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3359 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3362 #: build/C/man3/confstr.3:39
3364 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3365 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3368 #: build/C/man3/confstr.3:48
3369 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3370 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3373 #: build/C/man3/confstr.3:51
3375 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
3377 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3380 #: build/C/man3/confstr.3:56
3382 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
3383 "variables are supported:"
3385 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3389 #: build/C/man3/confstr.3:56
3391 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3392 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3395 #: build/C/man3/confstr.3:60
3397 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3400 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3404 #: build/C/man3/confstr.3:60
3406 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3407 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3410 #: build/C/man3/confstr.3:64
3412 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3413 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3415 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3416 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3419 #: build/C/man3/confstr.3:64
3422 msgstr "B<_CS_PATH>"
3425 #: build/C/man3/confstr.3:70
3427 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3428 "standard utilities can be found."
3429 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3432 #: build/C/man3/confstr.3:86
3434 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
3435 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3436 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by comparing "
3437 "the return value of B<confstr>() against I<len>."
3439 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3440 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3441 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3442 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3446 #: build/C/man3/confstr.3:94
3448 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
3451 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
3452 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3455 #: build/C/man3/confstr.3:106
3457 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
3458 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
3459 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
3460 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3462 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
3463 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3464 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3465 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3468 #: build/C/man3/confstr.3:121
3470 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3471 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
3472 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
3475 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3476 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3477 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3481 #: build/C/man3/confstr.3:127
3483 #| msgid "If the value of I<name> is invalid."
3484 msgid "The value of I<name> is invalid."
3485 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3488 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
3489 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
3490 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3491 msgid "POSIX.1-2001."
3492 msgstr "POSIX.1-2001."
3495 #: build/C/man3/confstr.3:132
3497 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3500 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3504 #: build/C/man3/confstr.3:138
3514 #: build/C/man3/confstr.3:144
3517 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3518 "pathbuf = malloc(n);\n"
3519 "if (pathbuf == NULL)\n"
3521 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3523 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3524 "pathbuf = malloc(n);\n"
3525 "if (pathbuf == NULL)\n"
3527 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3530 #: build/C/man3/confstr.3:150
3531 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
3532 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
3535 #: build/C/man3/crypt.3:36
3541 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man2/swapon.2:37
3543 #| msgid "2012-02-27"
3548 #: build/C/man3/crypt.3:39
3549 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3550 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3553 #: build/C/man3/crypt.3:42
3555 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3556 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3559 #: build/C/man3/crypt.3:46
3561 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3562 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3565 #: build/C/man3/crypt.3:48
3567 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3568 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3571 #: build/C/man3/crypt.3:50
3573 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3574 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3577 #: build/C/man3/crypt.3:53
3580 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3581 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3583 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3584 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3587 #: build/C/man3/crypt.3:56
3588 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3589 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3592 #: build/C/man3/crypt.3:62
3594 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
3595 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3596 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3598 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3599 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3603 #: build/C/man3/crypt.3:65
3604 msgid "I<key> is a user's typed password."
3605 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3608 #: build/C/man3/crypt.3:71
3610 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3611 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. This string is used to perturb the algorithm in one "
3612 "of 4096 different ways."
3614 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3615 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3619 #: build/C/man3/crypt.3:82
3621 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3622 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
3623 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
3624 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3625 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3626 "itself). The return value points to static data whose content is "
3627 "overwritten by each call."
3629 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3630 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
3631 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3632 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3633 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3636 #: build/C/man3/crypt.3:84
3637 msgid "Warning: The key space consists of"
3641 #: build/C/man3/crypt.3:99
3643 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
3644 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
3645 "is available which will search the portion of this key space that is "
3646 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
3647 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
3648 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3651 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3652 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3653 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3654 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3655 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3659 #: build/C/man3/crypt.3:108
3661 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3662 "() interface a very poor choice for anything other than password "
3663 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
3664 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3665 "of the widely available DES libraries."
3667 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3668 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
3669 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3670 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3674 #: build/C/man3/crypt.3:120
3676 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
3677 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3678 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3679 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3682 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3683 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3684 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び出"
3685 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3688 #: build/C/man3/crypt.3:123
3690 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3693 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3697 #: build/C/man3/crypt.3:128
3698 msgid "I<salt> has the wrong format."
3702 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3703 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3708 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3710 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3711 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3712 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3715 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3716 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3717 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3719 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3720 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3722 #. Sorry, I could not find out what they are.
3725 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3731 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3732 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3734 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3735 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3736 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3737 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3738 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3740 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3741 #. to be considered insecure for the given reasons.
3743 #: build/C/man3/crypt.3:169
3745 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3746 "export restrictions."
3747 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3750 #: build/C/man3/crypt.3:174
3752 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3753 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3757 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3758 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3759 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getlogin.3:140
3760 #: build/C/man3/getusershell.3:93 build/C/man3/swab.3:72
3761 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3762 #: build/C/man3/usleep.3:91
3768 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3769 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3770 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getlogin.3:141
3771 #: build/C/man3/getusershell.3:94 build/C/man3/swab.3:73
3772 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3773 #: build/C/man3/usleep.3:92
3775 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3776 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3779 #: build/C/man3/crypt.3:179
3780 msgid "The B<crypt>() function is not thread-safe."
3781 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3784 #: build/C/man3/crypt.3:183
3785 msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
3786 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3789 #: build/C/man3/crypt.3:188
3791 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3793 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3796 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/gethostname.2:140
3802 #: build/C/man3/crypt.3:192
3804 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3806 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3809 #: build/C/man3/crypt.3:197
3811 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3812 "followed by a string terminated by \"$\":"
3814 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3818 #: build/C/man3/crypt.3:200
3819 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3820 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3823 #: build/C/man3/crypt.3:209
3825 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3826 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3827 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3829 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3830 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3834 #: build/C/man3/crypt.3:212
3836 msgid "ID | Method\n"
3837 msgstr "ID | Method\n"
3840 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3841 #: build/C/man2/syscall.2:183
3847 #: build/C/man3/crypt.3:214
3853 #: build/C/man3/crypt.3:215
3855 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3856 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3859 #: build/C/man3/crypt.3:216
3861 msgid " | Linux distributions)\n"
3862 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3864 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3865 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3867 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3868 #. if any distros add the support.
3870 #: build/C/man3/crypt.3:223
3872 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3873 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3876 #: build/C/man3/crypt.3:224
3878 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3879 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3882 #: build/C/man3/crypt.3:231
3884 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3885 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3887 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3888 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3891 #: build/C/man3/crypt.3:236
3893 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3894 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3895 "password. The size of this string is fixed:"
3897 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3898 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3902 #: build/C/man3/crypt.3:238
3904 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3905 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3908 #: build/C/man3/crypt.3:239
3910 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3911 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3914 #: build/C/man3/crypt.3:240
3916 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3917 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3920 #: build/C/man3/crypt.3:249
3922 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3923 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. In the MD5 and SHA implementations "
3924 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3926 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3927 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3928 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3931 #: build/C/man3/crypt.3:255
3932 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3933 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3936 #: build/C/man3/daemon.3:36
3942 #: build/C/man3/daemon.3:36
3944 #| msgid "2013-04-18"
3949 #: build/C/man3/daemon.3:39
3950 msgid "daemon - run in the background"
3951 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3954 #: build/C/man3/daemon.3:43
3955 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3956 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3959 #: build/C/man3/daemon.3:51
3961 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3963 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3966 #: build/C/man3/daemon.3:56
3968 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3969 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3971 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3975 #: build/C/man3/daemon.3:64
3977 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3978 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3979 "working directory is left unchanged."
3981 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3982 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3983 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3986 #: build/C/man3/daemon.3:73
3988 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
3989 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3990 "these file descriptors."
3992 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3993 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3996 #. not .IR in order not to underline _
3998 #: build/C/man3/daemon.3:91
4000 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
4001 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
4002 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
4003 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
4006 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
4007 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
4008 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
4009 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
4013 #: build/C/man3/daemon.3:96
4015 #| msgid "The B<getlogin_r>() function is thread-safe."
4016 msgid "The B<daemon>() function is thread-safe."
4017 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
4020 #: build/C/man3/daemon.3:102
4022 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The B<daemon>"
4023 "() function first appeared in 4.4BSD."
4025 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
4029 #: build/C/man3/daemon.3:110
4031 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4032 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
4033 "case I<errno> need not be set."
4035 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
4036 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
4040 #: build/C/man3/daemon.3:113
4041 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4042 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4045 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4051 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4053 #| msgid "2013-09-13"
4058 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4060 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4063 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4067 #. .B #include <des_crypt.h>
4069 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4071 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4072 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4075 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4078 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4079 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
4081 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4082 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
4085 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4088 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4089 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4091 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4092 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4095 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4097 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4098 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4101 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4103 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4104 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4107 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4109 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
4110 "Standard). These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
4111 "(3). They also are able to utilize DES hardware if it is available. "
4112 "B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, which encrypts "
4113 "blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in CBC (Cipher Block "
4114 "Chaining) mode, which chains together successive blocks. CBC mode protects "
4115 "against insertions, deletions and substitutions of blocks. Also, "
4116 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
4118 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4119 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
4120 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4121 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
4122 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4123 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4124 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4125 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4128 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4130 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
4131 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
4132 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
4133 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
4134 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4135 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4136 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4137 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
4138 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4139 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4140 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4141 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
4142 "next initialization vector upon return."
4144 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4145 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
4146 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4147 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4148 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4149 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4150 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4151 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4152 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4153 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4154 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4155 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4159 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4161 msgid "B<DESERR_NONE>"
4162 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4165 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4170 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4172 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4173 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4176 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4178 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4180 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4184 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4186 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4187 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4190 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4191 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4192 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4195 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4197 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4198 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4201 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4202 msgid "Bad argument to routine."
4203 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4207 #. So far the Sun page
4208 #. Some additions - aeb
4210 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4212 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4213 "only for the first two statuses."
4215 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4216 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4219 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4221 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
4223 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
4226 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4228 #| msgid "The B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() functions are thread-safe."
4230 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>() functions are "
4232 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4235 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4236 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
4237 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4240 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4241 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4242 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4245 #: build/C/man2/dup.2:36
4251 #: build/C/man2/dup.2:36
4257 #: build/C/man2/dup.2:39
4258 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4259 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4262 #: build/C/man2/dup.2:45
4265 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4266 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4268 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4269 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4272 #: build/C/man2/dup.2:49
4275 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4276 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4277 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4279 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4280 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4281 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4284 #: build/C/man2/dup.2:51
4286 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4287 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4290 #: build/C/man2/dup.2:55
4291 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
4293 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
4296 #: build/C/man2/dup.2:58
4298 "B<dup>() uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4300 "B<dup>() は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
4304 #: build/C/man2/dup.2:62
4306 "B<dup2>() makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
4307 "necessary, but note the following:"
4309 "B<dup2>() は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
4310 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
4313 #: build/C/man2/dup.2:68
4315 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4316 "I<newfd> is not closed."
4318 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4319 "I<newfd> はクローズされない。"
4322 #: build/C/man2/dup.2:79
4324 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4325 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
4327 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4328 "合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4331 #: build/C/man2/dup.2:88
4333 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
4334 "file descriptors may be used interchangeably. They refer to the same open "
4335 "file description (see B<open>(2)) and thus share file offset and file "
4336 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
4337 "(2) on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
4339 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディスク"
4340 "リプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことができ"
4341 "る。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description) (B<open>"
4342 "(2) 参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態フラグ"
4343 "が 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2) を使ってファ"
4344 "イルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変化す"
4348 #: build/C/man2/dup.2:96
4350 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4351 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
4352 "duplicate descriptor is off."
4354 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag) を共"
4355 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) 参照) "
4359 #: build/C/man2/dup.2:101
4360 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
4361 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
4364 #: build/C/man2/dup.2:110
4366 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4367 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
4368 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
4370 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4371 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4372 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4375 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4377 #: build/C/man2/dup.2:120
4379 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
4381 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4384 #: build/C/man2/dup.2:126
4386 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
4387 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4389 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4390 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4393 #: build/C/man2/dup.2:133
4395 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4396 "range for file descriptors."
4398 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4399 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4402 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
4408 #: build/C/man2/dup.2:143
4410 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
4411 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
4413 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
4414 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
4417 #: build/C/man2/dup.2:151
4419 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see B<signal>"
4422 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
4425 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4427 #: build/C/man2/dup.2:161
4429 "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value. Or, I<oldfd> was equal to "
4432 "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4436 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fcntl.2:1148
4437 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4443 #: build/C/man2/dup.2:165
4445 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4446 "tried to open a new one."
4448 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4452 #: build/C/man2/dup.2:170
4454 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4455 "starting with version 2.9."
4457 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4458 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4461 #: build/C/man2/dup.2:174
4462 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4463 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4465 #. SVr4 documents additional
4466 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
4467 #. The EBUSY return is Linux-specific.
4469 #: build/C/man2/dup.2:180
4470 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
4471 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
4474 #: build/C/man2/dup.2:194
4476 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by B<fcntl"
4477 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some systems "
4478 "B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4480 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
4481 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
4482 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4485 #: build/C/man2/dup.2:207
4487 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
4488 "(2) time are lost. A careful programmer will not use B<dup2>() or B<dup3>"
4489 "() without closing I<newfd> first."
4491 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2) した時に報告されるはずのエラー"
4492 "が失われてしまう。 B<dup2>() や B<dup3>() を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
4496 #: build/C/man2/dup.2:211
4497 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4498 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4501 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4507 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4513 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4514 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4516 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4519 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4520 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4521 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4524 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4525 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4526 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4529 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4530 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4531 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4534 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4535 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4536 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4539 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4540 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4541 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4544 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4545 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4546 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4549 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4550 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4552 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4555 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4557 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4560 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4564 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4565 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4566 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4569 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4571 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
4572 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
4573 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
4574 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4577 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
4578 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4579 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4580 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4584 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4586 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4587 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
4588 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4589 "encoded. The result is returned in that same vector."
4591 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4592 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4593 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4597 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4599 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4600 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
4601 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
4603 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4604 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
4605 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4609 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4612 "struct crypt_data {\n"
4613 " char keysched[16 * 8];\n"
4614 " char sb0[32768];\n"
4615 " char sb1[32768];\n"
4616 " char sb2[32768];\n"
4617 " char sb3[32768];\n"
4618 " char crypt_3_buf[14];\n"
4619 " char current_salt[2];\n"
4620 " long int current_saltbits;\n"
4622 " int initialized;\n"
4625 "struct crypt_data {\n"
4626 " char keysched[16 * 8];\n"
4627 " char sb0[32768];\n"
4628 " char sb1[32768];\n"
4629 " char sb2[32768];\n"
4630 " char sb3[32768];\n"
4631 " char crypt_3_buf[14];\n"
4632 " char current_salt[2];\n"
4633 " long int current_saltbits;\n"
4635 " int initialized;\n"
4639 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4640 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4642 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4646 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4647 msgid "These functions do not return any value."
4648 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4651 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4653 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
4656 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4660 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4662 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
4665 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
4668 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4669 msgid "The B<encrypt>() and B<setkey>() functions are not thread-safe."
4670 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4673 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4674 msgid "The B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() functions are thread-safe."
4675 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4678 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4680 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
4681 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
4684 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4685 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
4688 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4689 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4690 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4693 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4695 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
4696 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4699 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4700 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4704 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4707 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4708 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4709 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4711 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4712 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4713 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4716 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4722 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4723 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4728 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4729 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4732 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4736 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4737 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4741 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4742 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4747 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4748 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4749 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4752 #: build/C/man7/environ.7:34
4758 #: build/C/man7/environ.7:34
4760 #| msgid "2013-01-27"
4765 #: build/C/man7/environ.7:37
4766 msgid "environ - user environment"
4767 msgstr "environ - ユーザ環境"
4770 #: build/C/man7/environ.7:40
4772 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4773 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4776 #: build/C/man7/environ.7:57
4778 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4779 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4780 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4781 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4782 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.) "
4783 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3) "
4784 "call that started the process."
4786 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4787 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4788 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4789 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4790 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4791 "ロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4795 #: build/C/man7/environ.7:62
4797 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4798 "\". Common examples are:"
4800 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4804 #: build/C/man7/environ.7:62
4810 #: build/C/man7/environ.7:65
4811 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4812 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4815 #: build/C/man7/environ.7:65
4821 #: build/C/man7/environ.7:68
4823 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4824 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4827 #: build/C/man7/environ.7:68
4833 #: build/C/man7/environ.7:74
4835 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4838 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル B<passwd>"
4842 #: build/C/man7/environ.7:74
4848 #: build/C/man7/environ.7:92
4851 #| "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4852 #| "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4853 #| "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, "
4854 #| "cf. B<locale>(5)."
4856 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4857 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4858 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4859 "(see B<locale>(7) for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4861 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4862 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4863 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4864 "る。 B<locale>(5) を見よ。"
4867 #: build/C/man7/environ.7:92
4873 #: build/C/man7/environ.7:107
4875 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4876 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4877 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4878 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4879 "B<man>(1) to find manual pages, and so on)"
4881 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4882 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4883 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4884 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
4885 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4888 #: build/C/man7/environ.7:107
4894 #: build/C/man7/environ.7:111
4895 msgid "The current working directory. Set by some shells."
4896 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4899 #: build/C/man7/environ.7:111
4905 #: build/C/man7/environ.7:114
4906 msgid "The pathname of the user's login shell."
4907 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4910 #: build/C/man7/environ.7:114
4916 #: build/C/man7/environ.7:117
4917 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4918 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4921 #: build/C/man7/environ.7:117
4927 #: build/C/man7/environ.7:120
4928 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4930 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4933 #: build/C/man7/environ.7:120
4935 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4936 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4940 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4941 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4943 #: build/C/man7/environ.7:127
4944 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4946 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4949 #: build/C/man7/environ.7:145
4951 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4952 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4953 "(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4954 "B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the functions "
4955 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4957 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
4958 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4959 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4960 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
4964 #: build/C/man7/environ.7:149
4966 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4967 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
4970 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4971 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4974 #: build/C/man7/environ.7:158
4977 #| "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4978 #| "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf. B<locale>(5)."
4980 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4981 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
4982 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
4984 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4985 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5) を見よ。"
4988 #: build/C/man7/environ.7:165
4991 #| "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) "
4992 #| "and other routines, the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
4995 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
4996 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
4999 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
5000 "れるパスに影響する。また B<sort>(1) の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
5004 #: build/C/man7/environ.7:169
5006 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
5007 "behavior of the dynamic loader/linker."
5009 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
5013 #: build/C/man7/environ.7:173
5015 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
5016 "prescriptions of POSIX."
5018 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
5019 "POSIX の規定に従うようになる。"
5022 #: build/C/man7/environ.7:179
5023 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
5024 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
5027 #: build/C/man7/environ.7:185
5029 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
5030 "be used with B<gethostbyname>(3)."
5032 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
5036 #: build/C/man7/environ.7:196
5038 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
5039 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
5040 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
5042 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
5043 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
5044 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
5047 #: build/C/man7/environ.7:200
5049 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
5050 "the name of a file containing such information)."
5052 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
5056 #: build/C/man7/environ.7:203
5058 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
5059 "overriding the actual size."
5061 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
5062 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
5065 #: build/C/man7/environ.7:208
5067 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See B<lpr>"
5070 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
5074 #: build/C/man7/environ.7:210
5079 #: build/C/man7/environ.7:215
5081 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
5082 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5083 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5085 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5086 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5087 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5090 #: build/C/man7/environ.7:248
5092 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
5093 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5094 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
5095 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5096 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
5097 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
5098 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
5099 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
5100 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5102 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5103 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5104 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5105 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5106 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5107 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
5108 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5109 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5110 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5114 #: build/C/man7/environ.7:262
5117 #| "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5118 #| "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5119 #| "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
5121 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5122 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5123 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5125 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5126 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5127 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
5130 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5136 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5138 #| msgid "2010-09-25"
5143 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5144 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5145 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5148 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5151 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
5152 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5154 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5155 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5158 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5161 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5162 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5164 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5165 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5168 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5170 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
5171 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2), "
5172 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5173 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
5175 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5176 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
5177 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5178 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
5181 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5184 #| "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> "
5185 #| "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5187 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5188 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5190 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5191 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
5195 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5197 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5198 "with some other systems."
5200 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5204 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5206 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
5207 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5208 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5210 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5211 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5212 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5215 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5216 msgid "As for B<access>(2)."
5217 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
5220 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5221 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
5222 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5225 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5227 #| msgid "The B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() functions are thread-safe."
5228 msgid "The B<euidaccess>() and B<eaccess>() functions are thread-safe."
5229 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
5231 #. e.g., FreeBSD 6.1.
5233 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5235 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
5238 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
5242 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5244 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5245 "before performing some operation based on that information leads to race "
5246 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
5247 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5248 "permission error that occurs."
5251 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5253 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5255 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5257 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5262 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5264 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
5265 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flags "
5266 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5268 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5269 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5270 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5271 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5274 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5276 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5277 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5280 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5281 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5285 #: build/C/man3/exec.3:41
5291 #: build/C/man3/exec.3:41
5297 #: build/C/man3/exec.3:44
5298 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5299 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5302 #: build/C/man3/exec.3:48
5303 msgid "B<extern char **environ;>"
5304 msgstr "B<extern char **environ;>"
5307 #: build/C/man3/exec.3:50
5308 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5309 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5312 #: build/C/man3/exec.3:52
5313 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5314 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5317 #: build/C/man3/exec.3:54
5318 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5319 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5322 #: build/C/man3/exec.3:56
5323 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5324 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5327 #: build/C/man3/exec.3:58
5328 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5329 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5332 #: build/C/man3/exec.3:60
5333 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5334 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5337 #: build/C/man3/exec.3:62
5338 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5339 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5342 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5343 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5344 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5347 #: build/C/man3/exec.3:72
5348 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5349 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5352 #: build/C/man3/exec.3:82
5354 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
5355 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
5356 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
5357 "details about the replacement of the current process image.)"
5359 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5360 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
5361 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
5365 #: build/C/man3/exec.3:85
5367 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5369 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5372 #: build/C/man3/exec.3:107
5375 #| "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5376 #| "B<execlp>(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, "
5377 #| "I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more "
5378 #| "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5379 #| "available to the executed program. The first argument, by convention, "
5380 #| "should point to the filename associated with the file being executed. "
5381 #| "The list of arguments I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since "
5382 #| "these are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) "
5385 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
5386 "(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
5387 "\\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more pointers to "
5388 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
5389 "executed program. The first argument, by convention, should point to the "
5390 "filename associated with the file being executed. The list of arguments "
5391 "I<must> be terminated by a null pointer, and, since these are variadic "
5392 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5394 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5395 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5396 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
5397 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
5398 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
5399 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
5400 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5403 #: build/C/man3/exec.3:120
5406 #| "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array "
5407 #| "of pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5408 #| "available to the new program. The first argument, by convention, should "
5409 #| "point to the filename associated with the file being executed. The array "
5410 #| "of pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
5412 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
5413 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5414 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
5415 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
5416 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5418 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (NULL "
5419 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5420 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5421 "ず NULL で終わらなければならない。"
5424 #: build/C/man3/exec.3:137
5427 #| "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify "
5428 #| "the environment of the executed program via the argument I<envp>. The "
5429 #| "I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and "
5430 #| "I<must> be terminated by a NULL pointer. The other functions take the "
5431 #| "environment for the new process image from the external variable "
5432 #| "I<environ> in the calling process."
5434 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
5435 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
5436 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5437 "terminated by a null pointer. The other functions take the environment for "
5438 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5441 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5442 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5443 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
5444 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
5448 #: build/C/man3/exec.3:137
5450 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5451 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5454 #: build/C/man3/exec.3:157
5456 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
5457 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5458 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
5459 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5460 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
5461 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5462 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
5463 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5465 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
5466 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5467 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5468 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5469 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
5470 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
5471 "B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5474 #: build/C/man3/exec.3:161
5476 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5477 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5479 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5483 #: build/C/man3/exec.3:163
5484 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5485 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5488 #: build/C/man3/exec.3:174
5490 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
5491 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5492 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
5493 "I<errno> set to B<EACCES>."
5495 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
5496 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5497 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5500 #: build/C/man3/exec.3:183
5502 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
5503 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5504 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
5505 "fails, no further searching is done.)"
5507 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5508 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5509 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5513 #: build/C/man3/exec.3:190
5515 "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return "
5516 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5518 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5519 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5522 #: build/C/man3/exec.3:195
5524 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5525 "specified for B<execve>(2)."
5527 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
5528 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5531 #: build/C/man3/exec.3:199
5532 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
5533 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5536 #: build/C/man3/exec.3:201
5537 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5538 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5541 #: build/C/man3/exec.3:205
5542 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
5543 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
5546 #: build/C/man3/exec.3:215
5548 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5549 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5550 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
5551 "the traditional \"current directory first\" default path."
5553 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
5554 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5555 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5556 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5560 #: build/C/man3/exec.3:229
5562 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
5563 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5564 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
5565 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5566 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
5569 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
5570 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5571 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5572 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5573 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5576 #: build/C/man3/exec.3:241
5578 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
5579 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5580 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
5581 "described above occurs."
5583 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
5584 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5585 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5589 #: build/C/man3/exec.3:248
5591 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5594 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5598 #: build/C/man2/execve.2:37
5604 #: build/C/man2/execve.2:37
5606 #| msgid "2008-01-09"
5611 #: build/C/man2/execve.2:40
5612 msgid "execve - execute program"
5613 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5616 #: build/C/man2/execve.2:44
5617 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5618 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5621 #: build/C/man2/execve.2:51
5623 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
5624 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5627 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5628 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5632 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
5634 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5635 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5638 #: build/C/man2/execve.2:59
5639 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5640 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5643 #: build/C/man2/execve.2:68
5646 #| "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
5647 #| "convention, the first of these strings should contain the filename "
5648 #| "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
5649 #| "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment "
5650 #| "to the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a "
5651 #| "NULL pointer. The argument vector and environment can be accessed by the "
5652 #| "called program's main function, when it is defined as:"
5654 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
5655 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5656 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
5657 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5658 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5659 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
5660 "program's main function, when it is defined as:"
5662 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5663 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5664 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5665 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5666 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5667 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
5668 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5669 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5672 #: build/C/man2/execve.2:72
5674 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5675 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5678 #: build/C/man2/execve.2:79
5680 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5681 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5683 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5684 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5687 #: build/C/man2/execve.2:83
5689 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5690 "successful B<execve>()."
5692 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
5693 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5696 #: build/C/man2/execve.2:98
5698 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5699 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5700 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5701 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5702 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5703 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5704 "group of the program file."
5706 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5707 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
5708 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5709 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5710 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5711 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5712 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5715 #: build/C/man2/execve.2:103
5717 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5718 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
5719 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5720 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5722 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5723 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5724 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5727 #: build/C/man2/execve.2:111
5729 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5730 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
5731 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5732 "memory and link the executable with them."
5734 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5735 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8) が"
5736 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5739 #: build/C/man2/execve.2:120
5741 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5742 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
5743 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5744 "glibc 2. (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5745 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5747 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5748 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5749 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5750 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5751 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5752 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5755 #: build/C/man2/execve.2:124
5757 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5760 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
5763 #: build/C/man2/execve.2:128
5765 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5766 "default (B<signal>(7))."
5768 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5772 #: build/C/man2/execve.2:131
5773 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5774 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5777 #: build/C/man2/execve.2:134
5778 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5779 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5782 #: build/C/man2/execve.2:137
5783 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5785 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5789 #: build/C/man2/execve.2:140
5790 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5791 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5794 #: build/C/man2/execve.2:143
5795 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5797 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5798 "(B<mq_overview>(7))。"
5801 #: build/C/man2/execve.2:146
5802 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5804 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5805 "(B<sem_overview>(7))。"
5808 #: build/C/man2/execve.2:149
5809 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5810 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5813 #: build/C/man2/execve.2:152
5814 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5816 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5820 #: build/C/man2/execve.2:156
5821 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5822 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5825 #: build/C/man2/execve.2:160
5826 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5827 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5830 #: build/C/man2/execve.2:163
5832 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5833 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
5836 #: build/C/man2/execve.2:169
5838 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5839 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5840 "preserved during an B<execve>():"
5842 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5843 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5846 #: build/C/man2/execve.2:176
5848 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5849 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5851 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5852 "(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5856 #: build/C/man2/execve.2:181
5857 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5858 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5861 #: build/C/man2/execve.2:188
5863 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5864 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
5865 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5867 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降) set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5868 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5869 "parent death シグナルはクリアされる。"
5872 #: build/C/man2/execve.2:195
5874 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5875 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5877 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5878 "(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5881 #: build/C/man2/execve.2:202
5883 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See B<capabilities>"
5886 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5890 #: build/C/man2/execve.2:207
5891 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5893 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5897 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5898 msgid "Note the following further points:"
5899 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5902 #: build/C/man2/execve.2:213
5904 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5905 "(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5908 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5909 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5912 #: build/C/man2/execve.2:216
5914 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5916 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5919 #: build/C/man2/execve.2:224
5921 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5922 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5923 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5924 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5926 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5927 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5928 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5929 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5930 "は前者 (変更しない) となっている。"
5933 #: build/C/man2/execve.2:228
5935 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5938 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5942 #: build/C/man2/execve.2:233
5944 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5946 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
5949 #. On Linux it appears that these file descriptors are
5950 #. always open after an execve(), and it looks like
5951 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5953 #: build/C/man2/execve.2:260
5955 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
5956 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5957 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
5958 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5959 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
5960 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5961 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5962 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5963 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
5964 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5965 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5968 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>() を行った後でもオープン"
5969 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5970 "ローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5971 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5972 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。) "
5973 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>() 成功後にど"
5974 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5975 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5976 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5977 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5978 "関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5979 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5982 #: build/C/man2/execve.2:260
5984 msgid "Interpreter scripts"
5985 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5988 #: build/C/man2/execve.2:263
5990 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5991 "whose first line is of the form:"
5993 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5994 "になっているテキストファイルのことである。"
5997 #: build/C/man2/execve.2:281
5999 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
6000 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
6001 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
6004 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
6005 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタプリタス"
6006 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
6009 #: build/C/man2/execve.2:285
6011 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6012 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6015 #: build/C/man2/execve.2:296
6018 #| "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument "
6019 #| "of B<execve>()."
6021 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
6022 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
6023 msgstr "I<arg...> は B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
6026 #: build/C/man2/execve.2:301
6028 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
6029 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
6031 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
6032 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
6035 #: build/C/man2/execve.2:301
6037 msgid "Limits on size of arguments and environment"
6038 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
6041 #: build/C/man2/execve.2:314
6043 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
6044 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
6045 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
6046 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
6047 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
6049 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
6050 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
6051 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
6052 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
6053 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
6056 #: build/C/man2/execve.2:321
6058 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
6059 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
6060 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
6061 "maximum size of 128 kB."
6063 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
6064 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
6065 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
6066 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
6068 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
6070 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
6071 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
6072 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
6073 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
6074 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
6075 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
6077 #: build/C/man2/execve.2:357
6079 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
6080 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
6081 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
6082 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
6083 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
6084 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
6085 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
6086 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
6087 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
6088 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
6089 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
6090 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
6091 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
6092 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
6094 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>() が"
6095 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
6096 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
6097 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
6098 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
6099 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
6100 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
6101 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
6102 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
6103 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
6104 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
6105 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
6106 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
6110 #: build/C/man2/execve.2:363
6112 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
6113 "I<errno> is set appropriately."
6115 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
6119 #: build/C/man2/execve.2:364
6125 #: build/C/man2/execve.2:371
6127 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
6128 "(I<argv>) is too large."
6130 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
6133 #: build/C/man2/execve.2:378
6135 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6136 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
6138 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6139 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
6142 #: build/C/man2/execve.2:381
6143 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6145 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file) でな"
6149 #: build/C/man2/execve.2:384
6151 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6153 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6157 #: build/C/man2/execve.2:388
6158 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6159 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6162 #: build/C/man2/execve.2:396
6164 #| msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
6166 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6167 "outside your accessible address space."
6168 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6171 #: build/C/man2/execve.2:400
6173 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6174 "more than one interpreter)."
6176 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6180 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/truncate.2:148
6186 #: build/C/man2/execve.2:406
6187 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6188 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6191 #: build/C/man2/execve.2:406
6197 #: build/C/man2/execve.2:409
6198 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6199 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6202 #: build/C/man2/execve.2:414
6204 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6205 "name of a script or ELF interpreter."
6207 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6211 #: build/C/man2/execve.2:417
6212 msgid "The process has the maximum number of files open."
6213 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6216 #: build/C/man2/execve.2:421
6217 msgid "I<filename> is too long."
6218 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6221 #: build/C/man2/execve.2:421 build/C/man3/getlogin.3:108
6222 #: build/C/man2/swapon.2:141 build/C/man2/uselib.2:67
6228 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/swapon.2:144
6229 #: build/C/man2/uselib.2:70
6230 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6231 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6234 #: build/C/man2/execve.2:430
6236 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6237 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6238 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6241 #: build/C/man2/execve.2:430 build/C/man2/uselib.2:70
6247 #: build/C/man2/execve.2:435
6249 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6250 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6252 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6253 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6256 #: build/C/man2/execve.2:443
6258 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6259 "is not a directory."
6261 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6264 #: build/C/man2/execve.2:449
6266 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6267 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6269 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6270 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6273 #: build/C/man2/execve.2:453
6275 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6276 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6278 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6279 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6282 #: build/C/man2/execve.2:456
6283 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6284 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6286 #. SVr4 documents additional error
6287 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6288 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6289 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6291 #: build/C/man2/execve.2:464
6293 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6294 "but is otherwise compatible."
6296 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6300 #: build/C/man2/execve.2:467
6301 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6303 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
6306 #: build/C/man2/execve.2:469
6307 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6308 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6311 #: build/C/man2/execve.2:480
6313 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6314 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6315 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6316 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6317 "ID bits and B<exec>() successfully."
6319 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6320 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6321 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6322 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6323 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。"
6326 #: build/C/man2/execve.2:483
6328 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
6329 "#! executable shell script."
6331 "#! 実行形式のシェルスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字で"
6335 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6337 #: build/C/man2/execve.2:502
6339 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6340 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
6341 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6342 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
6343 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
6344 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
6345 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6348 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6349 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6350 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6351 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6352 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6353 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6355 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6356 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6357 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6358 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6360 #: build/C/man2/execve.2:519
6363 #| "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has "
6364 #| "the same effect as specifying these arguments as a pointer to a list "
6365 #| "containing a single NULL pointer. B<Do not take advantage of this "
6366 #| "misfeature!> It is nonstandard and nonportable: on most other UNIX "
6367 #| "systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6369 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
6370 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
6371 "a single null pointer. B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
6372 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
6373 "result in an error (B<EFAULT>)."
6375 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
6376 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
6377 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
6378 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
6382 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6383 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
6384 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
6385 #. Linux versions have also had other security holes in
6387 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6388 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6390 #: build/C/man2/execve.2:539
6392 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
6393 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
6394 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6395 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6396 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6398 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6399 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6400 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6401 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6405 #: build/C/man2/execve.2:539
6411 #: build/C/man2/execve.2:550
6413 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, while "
6414 "the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument list was "
6415 "not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX V7 both are "
6418 "UNIX V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
6419 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
6420 "の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
6424 #: build/C/man2/execve.2:553
6426 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
6427 "It just echoes its command-line one per line."
6429 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6430 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6433 #: build/C/man2/execve.2:557
6435 msgid "/* myecho.c */\n"
6436 msgstr "/* myecho.c */\n"
6439 #: build/C/man2/execve.2:560
6442 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6443 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6445 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6446 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6449 #: build/C/man2/execve.2:565
6453 "main(int argc, char *argv[])\n"
6458 "main(int argc, char *argv[])\n"
6463 #: build/C/man2/execve.2:568
6466 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6467 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6469 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6470 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6473 #: build/C/man2/execve.2:576
6475 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6478 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6482 #: build/C/man2/execve.2:580
6484 msgid "/* execve.c */\n"
6485 msgstr "/* execve.c */\n"
6488 #: build/C/man2/execve.2:584
6491 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6492 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6493 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6495 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6496 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6497 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6500 #: build/C/man2/execve.2:590
6504 "main(int argc, char *argv[])\n"
6506 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6507 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6510 "main(int argc, char *argv[])\n"
6512 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6513 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6516 #: build/C/man2/execve.2:595
6519 #| " if (argc != 2) {\n"
6520 #| "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6521 #| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
6524 " if (argc != 2) {\n"
6525 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6526 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6529 " if (argc != 2) {\n"
6530 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6531 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
6535 #: build/C/man2/execve.2:597
6537 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
6538 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
6541 #: build/C/man2/execve.2:602
6544 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6545 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6546 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6549 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6550 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6551 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6555 #: build/C/man2/execve.2:606
6556 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6558 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6561 #: build/C/man2/execve.2:615
6564 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6565 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6566 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6567 "argv[0]: ./myecho\n"
6571 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6572 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6573 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6574 "argv[0]: ./myecho\n"
6579 #: build/C/man2/execve.2:623
6581 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6582 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6583 "I<myecho> program:"
6585 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6586 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6590 #: build/C/man2/execve.2:630
6593 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6594 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6596 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6598 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6599 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6601 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6604 #: build/C/man2/execve.2:634
6605 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6606 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6609 #: build/C/man2/execve.2:643
6612 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6613 "argv[0]: ./myecho\n"
6614 "argv[1]: script-arg\n"
6615 "argv[2]: ./script.sh\n"
6619 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6620 "argv[0]: ./myecho\n"
6621 "argv[1]: script-arg\n"
6622 "argv[2]: ./script.sh\n"
6627 #: build/C/man2/execve.2:656
6629 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6630 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6632 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6633 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6636 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6642 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6648 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6649 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6650 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6653 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6655 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6656 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6659 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6661 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6662 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6665 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6667 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
6668 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6671 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6672 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6676 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6677 msgid "This system call does not return."
6678 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6681 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6682 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6683 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6686 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6687 msgid "This call is Linux-specific."
6689 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6693 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6695 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
6696 "wrapper function is called."
6697 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6700 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6705 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6711 #: build/C/man2/fcntl.2:61 build/C/man2/syscalls.2:31
6713 #| msgid "2012-02-27"
6718 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6719 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6720 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6723 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6726 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6727 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6729 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6730 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6733 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6735 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6736 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6739 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6741 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
6742 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
6744 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6745 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6748 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6750 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
6751 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
6752 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6753 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6754 "I<void> is specified if the argument is not required."
6756 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6758 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6760 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6762 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6767 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6769 msgid "Duplicating a file descriptor"
6770 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6773 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6775 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6776 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6779 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6781 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6782 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
6783 "which uses exactly the descriptor specified."
6785 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6786 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
6787 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6790 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6791 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6792 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6795 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6796 msgid "See B<dup>(2) for further details."
6797 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
6800 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6802 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6803 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6806 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6808 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6809 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
6810 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
6811 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6812 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6814 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6815 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6816 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6817 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
6818 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6821 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6823 msgid "File descriptor flags"
6824 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6827 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6829 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6830 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6831 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6832 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6834 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6835 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6836 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6837 "タは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6841 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6843 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6844 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6847 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6848 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6849 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6852 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6854 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6855 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6858 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6859 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6860 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6863 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6865 msgid "File status flags"
6871 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6873 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6874 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
6875 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6876 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6878 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6879 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
6880 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6881 "(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6882 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6886 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6887 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6888 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
6891 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6893 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6894 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6897 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6898 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6900 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6904 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6906 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6907 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6910 #: build/C/man2/fcntl.2:193
6913 #| "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
6914 #| "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i."
6915 #| "e., B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are "
6916 #| "ignored. On Linux this command can change only the B<O_APPEND>, "
6917 #| "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6919 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
6920 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
6921 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
6922 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6923 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to change the "
6924 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6926 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6927 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
6928 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
6929 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6930 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6933 #: build/C/man2/fcntl.2:193
6935 msgid "Advisory locking"
6939 #: build/C/man2/fcntl.2:204
6942 #| "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6943 #| "test for the existence of record locks (also known as file-segment or "
6944 #| "file-region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer to a "
6945 #| "structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
6947 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
6948 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6949 "region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6950 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6952 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
6953 "ために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域ロック"
6954 "とも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構造体へ"
6955 "のポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドがあって"
6959 #: build/C/man2/fcntl.2:219
6964 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6965 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6966 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6967 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6968 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6969 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6970 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6971 " (F_GETLK only) */\n"
6977 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6978 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6979 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6980 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6981 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6982 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6983 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6984 " (F_GETLK only) */\n"
6989 #: build/C/man2/fcntl.2:227
6991 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6992 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
6993 "locked, but not bytes before the start of the file."
6995 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6996 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6997 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
7000 #: build/C/man2/fcntl.2:247
7002 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
7003 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
7004 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
7005 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
7006 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
7009 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
7010 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
7011 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
7012 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
7013 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
7014 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
7017 #: build/C/man2/fcntl.2:262
7019 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
7020 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
7021 "including I<l_start>+I<l_len>-1. Specifying 0 for I<l_len> has the special "
7022 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
7023 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
7026 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
7027 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
7028 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
7029 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
7030 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
7033 #: build/C/man2/fcntl.2:275
7035 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
7036 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
7037 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
7038 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
7040 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
7041 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
7042 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
7043 "の Linux で サポートされている。"
7046 #: build/C/man2/fcntl.2:294
7048 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
7049 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
7050 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
7051 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
7052 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
7053 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
7054 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
7055 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
7056 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
7057 "range of the existing lock.)"
7059 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
7060 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
7061 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
7062 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
7063 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
7064 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
7065 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
7066 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
7067 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
7071 #: build/C/man2/fcntl.2:294
7073 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7074 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7077 #: build/C/man2/fcntl.2:317
7079 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
7080 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
7081 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
7082 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
7083 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
7085 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
7086 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
7087 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
7088 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
7089 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
7092 #: build/C/man2/fcntl.2:317
7094 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7095 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7098 #: build/C/man2/fcntl.2:331
7100 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
7101 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
7102 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
7103 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
7106 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
7107 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
7108 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
7109 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7) "
7113 #: build/C/man2/fcntl.2:331
7115 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7116 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7119 #: build/C/man2/fcntl.2:358
7122 #| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7123 #| "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually "
7124 #| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and "
7125 #| "leaves the other fields of the structure unchanged. If one or more "
7126 #| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() "
7127 #| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, "
7128 #| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the "
7129 #| "PID of the process holding that lock."
7131 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7132 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
7133 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7134 "other fields of the structure unchanged. If one or more incompatible locks "
7135 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() returns details about "
7136 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
7137 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
7138 "that lock. Note that the information returned by B<F_GETLK> may already be "
7139 "out of date by the time the caller inspects it."
7141 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7142 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
7143 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
7144 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
7145 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、原因"
7146 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
7147 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
7148 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
7151 #: build/C/man2/fcntl.2:366
7153 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
7154 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
7155 "lock, open a file read-write."
7157 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7158 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7159 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7162 #. (Additional file descriptors referring to the same file
7163 #. may have been obtained by calls to
7164 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7166 #: build/C/man2/fcntl.2:383
7168 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7169 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
7170 "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is bad: "
7171 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
7172 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
7175 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
7176 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
7177 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
7178 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
7179 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
7180 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
7184 #: build/C/man2/fcntl.2:388
7186 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7187 "preserved across an B<execve>(2)."
7189 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7190 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
7193 #: build/C/man2/fcntl.2:397
7195 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
7196 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
7197 "(2) and B<write>(2) instead."
7199 "B<stdio>(3) ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7200 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用するこ"
7204 #: build/C/man2/fcntl.2:397 build/C/man2/fcntl.2:1311
7206 msgid "Mandatory locking"
7207 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7210 #: build/C/man2/fcntl.2:401
7212 "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, "
7213 "and are advisory by default."
7215 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
7216 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
7219 #: build/C/man2/fcntl.2:404
7221 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
7224 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
7228 #: build/C/man2/fcntl.2:423
7230 "Mandatory locks are enforced for all processes. If a process tries to "
7231 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2) or B<write>(2)) on a file "
7232 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
7233 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description. If "
7234 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
7235 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access. "
7236 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
7239 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
7240 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) "
7241 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
7242 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
7243 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
7244 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
7245 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
7246 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7249 #: build/C/man2/fcntl.2:440
7251 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7252 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. "
7253 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7254 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). Mandatory locking "
7255 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7256 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))."
7258 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7259 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7260 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
7261 "(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に B<MS_MANDLOCK> フラ"
7262 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
7263 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
7264 "ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参照)。"
7267 #: build/C/man2/fcntl.2:443
7269 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable. See BUGS below."
7271 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
7275 #: build/C/man2/fcntl.2:443
7277 msgid "Managing signals"
7281 #: build/C/man2/fcntl.2:452
7283 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7284 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7286 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7287 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7291 #: build/C/man2/fcntl.2:452
7293 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7294 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7297 #: build/C/man2/fcntl.2:465
7299 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
7300 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7301 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7302 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
7304 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7305 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7306 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7307 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7310 #: build/C/man2/fcntl.2:465
7312 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7313 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7316 #: build/C/man2/fcntl.2:482
7318 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7319 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7320 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7321 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
7322 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7324 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7325 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7326 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7327 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7328 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
7332 #: build/C/man2/fcntl.2:499
7334 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7335 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7336 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
7337 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
7338 "check fails, then the signal is silently discarded."
7340 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7341 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7342 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7343 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7344 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7347 #: build/C/man2/fcntl.2:507
7349 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7350 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7351 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7354 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7355 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7356 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7357 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7359 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
7360 #. be true according to the kernel source, and I can write
7361 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7362 #. it is not the foreground process group of the terminal.
7364 #. If the file descriptor
7366 #. refers to a terminal device, then SIGIO
7367 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7369 #: build/C/man2/fcntl.2:531
7371 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7372 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7373 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
7374 "(2) would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
7376 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7377 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7378 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
7379 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7382 #: build/C/man2/fcntl.2:534
7384 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7385 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7387 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7388 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7389 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7390 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7391 #. to directly call send_group_sig_info()
7392 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7394 #: build/C/man2/fcntl.2:574
7396 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7397 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7398 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7399 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7400 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
7401 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
7402 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
7403 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7404 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
7405 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
7406 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7407 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7408 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7410 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7411 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7412 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7413 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7414 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7415 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
7416 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7417 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7418 "ムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うことができ"
7419 "る。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7420 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7421 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7425 #: build/C/man2/fcntl.2:585
7427 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7428 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7429 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7431 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7432 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7433 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:585
7438 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7439 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:594
7444 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7445 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
7446 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7448 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7449 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7453 #: build/C/man2/fcntl.2:601
7456 "struct f_owner_ex {\n"
7461 "struct f_owner_ex {\n"
7467 #: build/C/man2/fcntl.2:618
7469 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7470 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
7471 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
7472 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7474 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7475 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7476 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7479 #: build/C/man2/fcntl.2:618
7481 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7482 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7485 #: build/C/man2/fcntl.2:634
7487 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
7488 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7489 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7490 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
7491 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7493 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7494 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7495 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7496 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7497 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7501 #: build/C/man2/fcntl.2:635
7503 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7504 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7507 #: build/C/man2/fcntl.2:644
7509 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7510 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
7512 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7513 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
7516 #: build/C/man2/fcntl.2:644
7518 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7519 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7522 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7523 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7524 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7527 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7529 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7530 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7533 #: build/C/man2/fcntl.2:657
7535 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
7536 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7539 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7540 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7544 #: build/C/man2/fcntl.2:658
7546 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7547 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7550 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7552 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
7553 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
7554 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
7555 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7556 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
7558 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7559 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7560 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7561 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7565 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7567 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7568 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7570 #. The following was true only up until 2.6.11:
7571 #. Additionally, passing a nonzero value to
7573 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7574 #. within a process.
7575 #. See the description of
7577 #. for more details.
7579 #: build/C/man2/fcntl.2:696
7581 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7582 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
7583 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
7584 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7587 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7588 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7589 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7590 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7594 #: build/C/man2/fcntl.2:724
7596 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7597 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7598 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
7599 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7600 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
7601 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7602 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7603 "determine which file descriptors are available for I/O."
7605 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7606 "設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7607 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7608 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7609 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7610 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7611 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7612 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
7615 #: build/C/man2/fcntl.2:733
7617 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7618 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
7619 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7620 "set for the signal handler, as above."
7622 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7623 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7624 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7625 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7627 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7629 #: build/C/man2/fcntl.2:746
7631 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7632 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
7633 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7634 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7636 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7637 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と B<signal>"
7638 "(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
7639 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
7642 #: build/C/man2/fcntl.2:753
7644 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7645 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
7647 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
7648 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7651 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7654 #| "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
7655 #| "Linux. B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
7656 #| "Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
7657 #| "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
7658 #| "part of the GNU C Library (Glibc)."
7660 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux. The only use of "
7661 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7662 "use of the B<SIGURG> signal on sockets. (POSIX does not specify the "
7663 "B<SIGIO> signal.) B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7664 "B<F_SETSIG> are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the "
7665 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7666 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7668 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
7669 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7670 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7671 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7675 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7678 msgstr "リース (leases)"
7681 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7683 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7684 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7685 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
7686 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7687 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
7688 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
7691 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7692 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7693 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7694 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7695 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2) "
7696 "や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7697 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7700 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7702 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7703 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7706 #: build/C/man2/fcntl.2:797
7708 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7709 "specified in the integer I<arg>:"
7711 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7715 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7720 #. The following became true in kernel 2.6.10:
7721 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7723 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7725 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
7726 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
7727 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7729 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7730 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7731 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7732 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7735 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7741 #: build/C/man2/fcntl.2:814
7743 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
7744 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
7745 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7748 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7749 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7750 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7751 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7754 #: build/C/man2/fcntl.2:814
7760 #: build/C/man2/fcntl.2:817
7761 msgid "Remove our lease from the file."
7762 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7765 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7767 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
7768 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
7769 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7770 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
7771 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7772 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7774 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
7775 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7776 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7777 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7778 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7779 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7782 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7784 "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
7785 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7786 "of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7787 "leases on arbitrary files."
7789 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7790 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7791 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7792 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7795 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7797 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7798 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7801 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7803 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7804 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7805 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
7807 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7808 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7809 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7810 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7814 #: build/C/man2/fcntl.2:878
7816 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or B<truncate>"
7817 "(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7818 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7819 "sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder should respond "
7820 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7821 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7822 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. A lease is "
7823 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7824 "B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7825 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7826 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. This is done "
7827 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7829 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7830 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7831 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7832 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7833 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7834 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7835 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7836 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7837 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7838 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7839 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7840 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7841 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7844 #: build/C/man2/fcntl.2:883
7846 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7847 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7848 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7850 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7851 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7855 #: build/C/man2/fcntl.2:893
7857 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7858 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7859 "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
7860 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7861 "lease break timer expires."
7863 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7864 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7865 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7866 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7867 "breaker と互換性のある型となる)。"
7870 #: build/C/man2/fcntl.2:897
7872 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7873 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7874 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7876 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7877 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7881 #: build/C/man2/fcntl.2:918
7883 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
7884 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7885 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
7886 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
7887 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
7888 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7889 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7892 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
7893 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7894 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
7895 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7896 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7897 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7898 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7901 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7903 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7904 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
7905 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7906 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7907 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7908 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7909 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
7910 "against multiple files)."
7912 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7913 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7914 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7915 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7916 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7917 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7918 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7921 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7923 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7924 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7927 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7929 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7930 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7933 #: build/C/man2/fcntl.2:950
7935 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
7936 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
7937 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7938 "together zero or more of the following bits:"
7940 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7941 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7942 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7946 #: build/C/man2/fcntl.2:953
7948 msgid "B<DN_ACCESS>"
7949 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7952 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7953 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7954 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7957 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7959 msgid "B<DN_MODIFY>"
7960 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7963 #: build/C/man2/fcntl.2:959
7964 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7966 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7969 #: build/C/man2/fcntl.2:959
7971 msgid "B<DN_CREATE>"
7972 msgstr "B<DN_CREATE>"
7975 #: build/C/man2/fcntl.2:962
7976 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7978 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7981 #: build/C/man2/fcntl.2:962
7983 msgid "B<DN_DELETE>"
7984 msgstr "B<DN_DELETE>"
7987 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7988 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7990 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7993 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7995 msgid "B<DN_RENAME>"
7996 msgstr "B<DN_RENAME>"
7999 #: build/C/man2/fcntl.2:968
8000 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
8001 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
8004 #: build/C/man2/fcntl.2:968
8006 msgid "B<DN_ATTRIB>"
8007 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
8010 #: build/C/man2/fcntl.2:971
8011 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
8012 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
8015 #: build/C/man2/fcntl.2:979
8017 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
8018 "must be defined before including I<any> header files.)"
8020 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
8022 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
8025 #: build/C/man2/fcntl.2:987
8027 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
8028 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
8029 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
8030 "effect until explicitly removed."
8032 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
8033 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
8034 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
8037 #. The following does seem a poor API-design choice...
8039 #: build/C/man2/fcntl.2:999
8041 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
8042 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
8043 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
8045 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
8046 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
8047 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
8050 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8052 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
8053 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
8054 "(). In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
8055 "structure as its second argument (if the handler was established using "
8056 "B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
8057 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
8058 "notification on multiple directories)."
8060 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8061 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
8062 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には) ハンド"
8063 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
8064 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
8065 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
8068 #: build/C/man2/fcntl.2:1022
8070 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
8071 "notification, so that multiple notifications can be queued."
8073 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
8074 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
8078 #: build/C/man2/fcntl.2:1031
8080 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
8081 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
8082 "notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)."
8084 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
8085 "となった) I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
8086 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
8087 "B<inotify>(7) を参照。"
8090 #: build/C/man2/fcntl.2:1031
8092 msgid "Changing the capacity of a pipe"
8096 #: build/C/man2/fcntl.2:1032
8098 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
8099 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
8102 #: build/C/man2/fcntl.2:1063
8104 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
8105 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
8106 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
8107 "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
8108 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
8109 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
8110 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
8111 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
8112 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
8113 "convenient for the implementation. The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
8114 "the actual size used. Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
8115 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
8118 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
8119 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
8120 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
8121 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
8122 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
8123 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
8124 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
8125 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
8126 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
8127 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
8128 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
8129 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
8130 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
8131 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
8132 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8135 #: build/C/man2/fcntl.2:1063
8137 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8138 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8141 #: build/C/man2/fcntl.2:1067
8143 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8145 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8148 #: build/C/man2/fcntl.2:1069
8149 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8150 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8153 #: build/C/man2/fcntl.2:1069
8159 #: build/C/man2/fcntl.2:1072
8160 msgid "The new descriptor."
8161 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8164 #: build/C/man2/fcntl.2:1072
8170 #: build/C/man2/fcntl.2:1075
8171 msgid "Value of file descriptor flags."
8172 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8175 #: build/C/man2/fcntl.2:1075
8181 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
8182 msgid "Value of file status flags."
8183 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8186 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
8188 msgid "B<F_GETLEASE>"
8189 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8192 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
8193 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8194 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8197 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
8200 msgstr "B<F_GETOWN>"
8203 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8204 msgid "Value of descriptor owner."
8205 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8208 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8211 msgstr "B<F_GETSIG>"
8214 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8216 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8217 "traditional B<SIGIO> behavior."
8219 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8220 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8223 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8225 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
8226 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
8229 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8230 msgid "The pipe capacity."
8234 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8236 msgid "All other commands"
8240 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8245 #: build/C/man2/fcntl.2:1100
8246 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8247 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8250 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:122
8252 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8253 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8256 #: build/C/man2/fcntl.2:1104
8257 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8258 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8261 #: build/C/man2/fcntl.2:1104 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
8267 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8269 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8272 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8276 #: build/C/man2/fcntl.2:1117
8278 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8279 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8282 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8283 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8284 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8287 #: build/C/man2/fcntl.2:1117 build/C/man3/lockf.3:142
8293 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
8295 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8298 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8302 #: build/C/man2/fcntl.2:1126
8303 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8304 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8307 #: build/C/man2/fcntl.2:1138
8309 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7). "
8310 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8311 "before the lock was checked or acquired. Most likely when locking a remote "
8312 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8314 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 "
8315 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8316 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8317 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8320 #: build/C/man2/fcntl.2:1148
8322 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8323 "value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8325 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8326 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8329 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8331 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8334 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8338 #: build/C/man2/fcntl.2:1153 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
8344 #: build/C/man2/fcntl.2:1157
8346 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8347 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8349 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8350 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8353 #: build/C/man2/fcntl.2:1162
8355 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8358 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8361 #: build/C/man2/fcntl.2:1175
8364 #| "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8365 #| "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and "
8366 #| "B<F_SETLKW>, are specified in POSIX.1-2001."
8368 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8369 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8370 "are specified in POSIX.1-2001."
8372 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8373 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8374 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8377 #: build/C/man2/fcntl.2:1187
8379 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
8380 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
8381 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
8383 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
8384 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
8385 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
8386 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8389 #: build/C/man2/fcntl.2:1195
8391 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
8392 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8393 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8395 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8397 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8398 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8401 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8403 #: build/C/man2/fcntl.2:1212
8405 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8406 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8407 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8410 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8412 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8413 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8416 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8418 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
8419 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
8420 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
8421 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8422 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
8423 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
8424 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8427 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8428 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8429 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8430 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8431 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8432 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8433 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8434 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8435 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8438 #: build/C/man2/fcntl.2:1238
8440 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
8442 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8445 #: build/C/man2/fcntl.2:1244
8447 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8448 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
8450 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
8453 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8454 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
8456 #: build/C/man2/fcntl.2:1255
8458 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8459 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8460 "process holding the lock may live on a different machine."
8462 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8463 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8464 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8468 #: build/C/man2/fcntl.2:1256
8470 #| msgid "B<F_GETFL>"
8474 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8475 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8476 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8478 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8480 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8481 "and B<O_SYNC> flags. Attempts to change the state of these flags are "
8486 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8488 #| msgid "B<F_GETOWN>"
8490 msgstr "B<F_GETOWN>"
8492 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8493 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8494 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8495 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8496 #. seem to have the same range check as i386.
8498 #: build/C/man2/fcntl.2:1294
8500 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8501 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
8502 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8503 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8504 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
8505 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8506 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8507 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8510 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8512 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8514 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8516 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8518 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8520 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8521 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8525 #: build/C/man2/fcntl.2:1294
8527 #| msgid "B<F_GETOWN>"
8529 msgstr "B<F_GETOWN>"
8532 #: build/C/man2/fcntl.2:1311
8534 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8535 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8536 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
8537 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8538 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
8539 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8542 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8543 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8544 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8545 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
8546 "() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
8547 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
8550 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8552 #: build/C/man2/fcntl.2:1326
8554 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
8555 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2) call "
8556 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
8557 "acquired; a B<read>(2) call that overlaps with a lock may detect changes to "
8558 "data that were made only after a write lock was acquired. Similar races "
8559 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable "
8560 "to rely on mandatory locking."
8562 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
8563 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
8564 "B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
8565 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
8566 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
8567 "強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
8571 #: build/C/man2/fcntl.2:1334
8573 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8574 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8576 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8577 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8580 #: build/C/man2/fcntl.2:1347
8582 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8583 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8584 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8585 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8587 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8588 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8589 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8590 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8593 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8599 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8601 #| msgid "2012-10-25"
8606 #: build/C/man3/fexecve.3:28
8607 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
8608 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
8611 #: build/C/man3/fexecve.3:33
8613 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8614 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8617 #: build/C/man3/fexecve.3:41
8618 msgid "B<fexecve>():"
8619 msgstr "B<fexecve>():"
8622 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
8624 msgstr "_GNU_SOURCE"
8626 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
8627 #. but Linux doesn't support this flag yet.
8629 #: build/C/man3/fexecve.3:67
8631 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
8632 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
8633 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
8634 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
8637 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
8638 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
8639 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
8640 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
8644 #: build/C/man3/fexecve.3:74
8646 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
8647 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
8649 "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
8650 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
8653 #: build/C/man3/fexecve.3:78
8654 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
8655 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
8658 #: build/C/man3/fexecve.3:86
8660 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
8662 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
8663 "たは I<envp> が NULL である。"
8666 #: build/C/man3/fexecve.3:91
8667 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
8668 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
8671 #: build/C/man3/fexecve.3:94
8672 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
8673 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
8676 #: build/C/man3/fexecve.3:99
8679 #| "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8680 #| "widely available on other systems."
8682 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8683 "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
8685 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
8689 #: build/C/man3/fexecve.3:107
8691 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) filesystem, so "
8692 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8694 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
8695 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
8699 #: build/C/man3/fexecve.3:124
8701 "The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) "
8702 "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, "
8703 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not "
8704 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
8705 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
8706 "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem "
8707 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
8708 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
8709 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
8713 #: build/C/man3/fexecve.3:126
8714 msgid "B<execve>(2)"
8715 msgstr "B<execve>(2)"
8718 #: build/C/man2/flock.2:35
8724 #: build/C/man2/flock.2:35
8730 #: build/C/man2/flock.2:38
8731 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
8733 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
8736 #: build/C/man2/flock.2:40
8737 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8738 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8741 #: build/C/man2/flock.2:42
8742 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8743 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8746 #: build/C/man2/flock.2:48
8748 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
8749 "argument I<operation> is one of the following:"
8751 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
8752 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
8756 #: build/C/man2/flock.2:49
8762 #: build/C/man2/flock.2:54
8764 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
8765 "given file at a given time."
8767 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8771 #: build/C/man2/flock.2:54
8777 #: build/C/man2/flock.2:59
8779 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
8780 "given file at a given time."
8782 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8783 "時に排他ロックを保持することができる。"
8786 #: build/C/man2/flock.2:59
8792 #: build/C/man2/flock.2:62
8793 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8794 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8797 #: build/C/man2/flock.2:71
8799 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
8800 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
8801 "any of the above operations."
8803 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8804 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
8805 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8806 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8809 #: build/C/man2/flock.2:73
8811 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8812 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8815 #: build/C/man2/flock.2:87
8817 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file table entry. "
8818 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8819 "(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8820 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lock is released "
8821 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8822 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8824 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブルエント"
8825 "リと関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプタの複製 (B<fork>(2) "
8826 "や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファイル"
8827 "ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりできる。 ま"
8828 "た、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプタのいずれかに対して 明"
8829 "示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリプタがすべ"
8833 #: build/C/man2/flock.2:96
8835 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
8836 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8837 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8838 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8839 "another descriptor."
8841 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8842 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプタ"
8843 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
8844 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
8845 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
8849 #: build/C/man2/flock.2:103
8851 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
8852 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
8853 "existing lock to the new lock mode."
8855 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
8856 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8857 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8861 #: build/C/man2/flock.2:108
8862 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
8864 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
8867 #: build/C/man2/flock.2:111
8869 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8870 "which the file was opened."
8872 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8876 #: build/C/man2/flock.2:121
8877 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8878 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8881 #: build/C/man2/flock.2:126
8883 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8884 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8886 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8887 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
8890 #: build/C/man2/flock.2:130
8891 msgid "I<operation> is invalid."
8892 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8895 #: build/C/man2/flock.2:133
8896 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8897 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8900 #: build/C/man2/flock.2:133
8902 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8903 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8906 #: build/C/man2/flock.2:138
8907 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8909 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8912 #: build/C/man2/flock.2:147
8914 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
8915 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8918 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
8919 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8923 #: build/C/man2/flock.2:154
8925 "B<flock>() does not lock files over NFS. Use B<fcntl>(2) instead: that "
8926 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8927 "server which supports locking."
8929 "B<flock>() は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2) を使用"
8930 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8931 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8934 #: build/C/man2/flock.2:169
8936 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
8937 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8938 "(2). This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8939 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
8940 "not detect deadlock."
8942 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼"
8943 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8944 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>() と B<fcntl>"
8945 "(2) で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッド"
8949 #: build/C/man2/flock.2:175
8951 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8952 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
8955 "B<flock>() アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
8956 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイル"
8960 #: build/C/man2/flock.2:188
8962 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
8963 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
8964 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
8965 "described in this manual page."
8967 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
8968 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
8969 "B<flock>() の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
8971 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8972 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8974 #: build/C/man2/flock.2:201
8976 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8977 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8978 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
8979 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8980 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
8981 "and occurs on many other implementations.)"
8983 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8984 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8985 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8986 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8987 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8991 #: build/C/man2/flock.2:210
8993 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8994 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8996 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8997 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9000 #: build/C/man2/flock.2:215
9003 #| "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9004 #| "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9006 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9007 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9009 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
9010 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
9013 #: build/C/man2/fork.2:39
9019 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
9025 #: build/C/man2/fork.2:42
9026 msgid "fork - create a child process"
9027 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
9030 #: build/C/man2/fork.2:46
9031 msgid "B<pid_t fork(void);>"
9032 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
9035 #: build/C/man2/fork.2:52
9037 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
9038 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
9039 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
9042 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
9043 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
9047 #: build/C/man2/fork.2:56
9049 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
9050 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
9052 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
9053 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
9056 #: build/C/man2/fork.2:58
9057 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
9058 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
9061 #: build/C/man2/fork.2:62
9063 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
9066 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き継"
9070 #: build/C/man2/fork.2:68
9072 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
9073 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
9075 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンタ (B<times>(2)) "
9076 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
9079 #: build/C/man2/fork.2:71
9081 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
9083 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
9087 #: build/C/man2/fork.2:74
9089 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
9091 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
9094 #: build/C/man2/fork.2:77
9095 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
9097 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2)) を引き継がない。"
9100 #: build/C/man2/fork.2:82
9102 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
9103 "(2), B<timer_create>(2))."
9105 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
9106 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
9109 #: build/C/man2/fork.2:89
9111 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
9112 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
9113 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
9115 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
9116 "(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
9117 "き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
9120 #: build/C/man2/fork.2:94
9122 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
9123 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
9124 "following Linux-specific process attributes:"
9126 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
9127 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
9130 #: build/C/man2/fork.2:101
9132 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
9133 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
9135 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
9136 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
9139 #: build/C/man2/fork.2:107
9141 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
9142 "not receive a signal when its parent terminates."
9144 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
9145 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
9148 #: build/C/man2/fork.2:114
9150 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
9151 "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9153 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
9154 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
9157 #: build/C/man2/fork.2:120
9159 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
9160 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
9162 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
9163 "B<fork>() によって引き継がれない。"
9166 #: build/C/man2/fork.2:125
9168 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
9170 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
9173 #: build/C/man2/fork.2:131
9175 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2) are not inherited by "
9176 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
9179 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
9180 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
9184 #: build/C/man2/fork.2:142
9186 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
9187 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
9188 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
9189 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
9190 "dealing with problems that this can cause."
9192 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
9193 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9194 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9195 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
9199 #: build/C/man2/fork.2:156
9201 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
9202 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9203 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
9204 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9205 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9206 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9208 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9209 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9210 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9211 "(B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9212 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2) "
9213 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9216 #: build/C/man2/fork.2:165
9218 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9219 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
9220 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9221 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
9224 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9225 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9226 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9227 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9228 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
9231 #: build/C/man2/fork.2:173
9233 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9234 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9235 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9236 "Linux/glibc they do not."
9238 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9239 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9240 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9241 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9242 "リームの位置の共有は行われていない。"
9245 #: build/C/man2/fork.2:180
9247 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9248 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9249 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9251 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9252 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9253 "I<errno> が適切に設定される。"
9256 #: build/C/man2/fork.2:186
9258 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9259 "tables and allocate a task structure for the child."
9261 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9262 "リを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
9265 #: build/C/man2/fork.2:196
9267 "It was not possible to create a new process because the caller's "
9268 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered. To exceed this limit, the "
9269 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
9272 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
9273 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
9274 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
9278 #: build/C/man2/fork.2:200
9280 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9283 "メモリが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9286 #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9288 #: build/C/man2/fork.2:206
9290 "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without "
9291 "a Memory-Management Unit)."
9293 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9294 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9297 #: build/C/man2/fork.2:215
9299 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
9300 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9301 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9303 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9304 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9305 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9308 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9309 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9311 #: build/C/man2/fork.2:239
9313 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
9314 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
9315 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
9316 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
9317 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
9318 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9319 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9321 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9322 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9323 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9324 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9325 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9326 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9328 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9329 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9332 #: build/C/man2/fork.2:244
9333 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
9334 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
9337 #: build/C/man2/fork.2:255
9339 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9340 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9342 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9343 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9346 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9352 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9358 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9359 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9360 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9363 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9365 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9366 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9369 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9371 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9372 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9375 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9377 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
9378 "open file descriptor I<fd>."
9380 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9381 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9384 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9386 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
9389 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9393 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9395 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9396 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9397 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
9398 "yield more liberal results."
9400 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9401 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9402 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
9403 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9406 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9408 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9409 "following configuration options:"
9411 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9414 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9416 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9417 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9420 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9422 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
9423 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
9424 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9426 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9427 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9428 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9431 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9433 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9434 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9437 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9439 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9440 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9442 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9443 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9446 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9448 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9449 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9452 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9454 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9455 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9457 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9458 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9461 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9463 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9464 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9467 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9469 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9470 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
9471 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9473 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9474 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9477 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9479 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9480 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9483 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9485 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9486 "the current working directory. The corresponding macro is "
9487 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9489 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9490 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9493 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9495 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9496 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9499 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9501 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9502 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
9503 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9505 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9506 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9507 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9510 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9512 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9513 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9516 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9518 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
9519 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9520 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9522 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9523 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9524 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9525 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9528 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9530 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9531 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9534 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9536 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9537 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9539 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9540 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9543 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9545 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9546 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9549 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9551 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9552 "or I<path> must refer to a terminal."
9554 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9555 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
9558 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
9560 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
9561 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
9562 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
9565 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
9566 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
9567 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
9570 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
9572 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
9573 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
9575 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
9576 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
9579 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
9581 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
9584 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
9588 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
9589 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
9590 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
9593 #: build/C/man2/fsync.2:38
9599 #: build/C/man2/fsync.2:38
9605 #: build/C/man2/fsync.2:41
9607 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
9609 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
9612 #: build/C/man2/fsync.2:45
9613 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9614 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9617 #: build/C/man2/fsync.2:47
9618 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9619 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9622 #: build/C/man2/fsync.2:55
9623 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9624 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9626 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
9628 #: build/C/man2/fsync.2:58
9630 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9631 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9634 #: build/C/man2/fsync.2:61
9636 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9639 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9643 #: build/C/man2/fsync.2:74
9645 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
9646 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
9647 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
9648 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
9649 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
9650 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
9651 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
9654 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
9656 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
9658 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
9660 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
9662 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
9663 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
9664 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
9666 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
9669 #: build/C/man2/fsync.2:82
9671 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
9672 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
9673 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
9675 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
9676 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
9677 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>() する必要がある。"
9680 #: build/C/man2/fsync.2:103
9682 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
9683 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
9684 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
9685 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
9686 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
9687 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
9688 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
9689 "(2)), would require a metadata flush."
9691 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
9692 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
9693 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
9694 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
9695 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
9696 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
9697 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
9701 #: build/C/man2/fsync.2:108
9703 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
9704 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
9706 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
9707 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
9710 #: build/C/man2/fsync.2:113
9712 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
9713 "I<errno> is set appropriately."
9715 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
9716 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
9719 #: build/C/man2/fsync.2:118
9720 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
9721 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
9724 #: build/C/man2/fsync.2:121
9725 msgid "An error occurred during synchronization."
9726 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
9729 #: build/C/man2/fsync.2:121
9731 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9732 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9735 #: build/C/man2/fsync.2:125
9737 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
9738 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
9741 #: build/C/man2/fsync.2:127
9742 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9743 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9746 #: build/C/man2/fsync.2:127
9748 msgid "AVAILABILITY"
9751 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9752 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9753 #. glibc defines them to 1.
9755 #: build/C/man2/fsync.2:140
9757 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
9758 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9759 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
9761 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9762 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
9766 #: build/C/man2/fsync.2:146
9768 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9771 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9772 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9775 #: build/C/man2/fsync.2:152
9777 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
9778 "so has no performance advantage."
9780 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
9784 #: build/C/man2/fsync.2:162
9786 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9787 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
9788 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
9790 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9792 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9794 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9796 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9799 #: build/C/man2/fsync.2:171
9801 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9802 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9804 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9805 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9808 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9814 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9820 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9821 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9822 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9825 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9826 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9827 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9830 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9831 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9832 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9835 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9836 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9837 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9840 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9842 "The function B<get_nprocs_conf>() returns the number of processors "
9843 "configured by the operating system."
9845 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9849 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9851 "The function B<get_nprocs>() returns the number of processors currently "
9852 "available in the system. This may be less than the number returned by "
9853 "B<get_nprocs_conf>() because processors may be offline (e.g., on "
9854 "hotpluggable systems)."
9856 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9857 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9858 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9859 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9862 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9863 msgid "As given in DESCRIPTION."
9864 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9867 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9868 msgid "These functions are GNU extensions."
9869 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9873 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9875 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9876 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9879 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9880 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9881 "解析するようになっているからである。"
9884 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9886 "The following B<sysconf>(3) calls make use of the functions documented on "
9887 "this page to return the same information."
9889 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9890 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9893 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9896 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
9897 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
9899 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
9900 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
9903 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9905 "The following example shows how B<get_nprocs>() and B<get_nprocs_conf>() "
9908 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9909 "どのように利用できるかを示すものである。"
9912 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9915 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9916 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9918 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9919 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9922 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9926 "main(int argc, char *argv[])\n"
9928 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9929 " \"%d processors available.\\en\",\n"
9930 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9935 "main(int argc, char *argv[])\n"
9937 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9938 " \"%d processors available.\\en\",\n"
9939 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9944 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9946 msgid "GET_THREAD_AREA"
9947 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9950 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9956 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9957 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9958 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9961 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9962 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9963 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9966 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9967 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9968 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9971 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9972 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9973 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9975 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9979 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9981 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's thread-local "
9982 "storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
9983 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
9984 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
9985 "area pointed to by I<u_info>."
9987 "B<get_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9988 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9989 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9990 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9994 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9996 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
9997 "sets I<errno> appropriately."
9999 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
10000 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
10004 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
10005 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
10009 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
10010 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
10014 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
10015 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
10020 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
10021 "that are intended to be portable."
10023 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
10029 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
10030 "intended for use only by threading libraries. In the unlikely event that "
10031 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
10033 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
10034 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
10035 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
10036 "B<syscall>(2) を使うこと。"
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
10040 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10041 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10044 #: build/C/man3/getcwd.3:32
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man3/getcwd.3:35
10051 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
10053 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man3/getcwd.3:40
10058 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10059 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man3/getcwd.3:42
10064 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10065 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man3/getcwd.3:44
10070 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10071 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/getcwd.3:52
10075 msgid "B<get_current_dir_name>():"
10076 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man3/getcwd.3:57
10080 msgid "B<getwd>():"
10081 msgstr "B<getwd>():"
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
10085 #: build/C/man2/vfork.2:54
10089 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10090 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10091 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10094 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10095 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10096 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10098 #. type: Plain text
10099 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
10100 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
10101 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
10103 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10104 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10106 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10107 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10109 #. type: Plain text
10110 #: build/C/man3/getcwd.3:82
10112 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
10113 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
10114 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
10117 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
10118 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
10119 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
10122 #. type: Plain text
10123 #: build/C/man3/getcwd.3:90
10125 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
10126 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
10128 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
10129 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/getcwd.3:100
10134 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
10135 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
10136 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
10137 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
10139 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10140 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
10141 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
10142 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/getcwd.3:118
10147 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc) "
10148 "B<getcwd>() allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> "
10149 "is NULL. In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
10150 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary. The caller "
10151 "should B<free>(3) the returned buffer."
10153 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
10154 "NULL の場合、 B<getcwd>() は必要なバッファを B<malloc>(3) を用いて動的に割"
10155 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
10156 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
10157 "たバッファを B<free>(3) すべきである。"
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/getcwd.3:131
10162 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
10163 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
10164 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
10165 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
10167 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
10168 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
10169 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
10170 "ファを B<free>(3) すべきである。"
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man3/getcwd.3:156
10175 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
10176 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
10177 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
10178 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
10179 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
10180 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
10181 "filesystem, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
10182 "of B<getwd>() is deprecated."
10184 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
10185 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
10186 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10187 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
10188 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
10189 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
10190 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
10191 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
10193 #. type: Plain text
10194 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10196 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10197 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
10198 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
10200 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10201 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10207 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10208 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10211 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10212 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10216 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10217 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10221 msgid "I<buf> points to a bad address."
10222 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10227 #| msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
10228 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10229 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
10232 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10239 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10240 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10243 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10245 msgid "ENAMETOOLONG"
10246 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10251 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10252 "B<PATH_MAX> bytes."
10254 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10259 msgid "The current working directory has been unlinked."
10260 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10263 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10271 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10272 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
10273 "allocate a bigger array and try again."
10275 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10276 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10282 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
10283 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
10285 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10286 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10291 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
10292 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
10293 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10295 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10296 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
10297 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10302 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
10303 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10308 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
10309 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
10310 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called. Only in "
10311 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10313 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
10314 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10315 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10316 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10321 "These functions are often used to save the location of the current working "
10322 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
10323 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
10324 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10325 "available, especially on platforms other than Linux."
10327 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10328 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10329 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速で"
10330 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10335 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10337 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10340 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10342 msgid "GETDOMAINNAME"
10343 msgstr "GETDOMAINNAME"
10346 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10349 msgstr "2012-10-25"
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10353 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10354 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10358 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10359 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10363 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10364 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10368 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10369 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10373 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10374 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10375 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10380 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10383 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10389 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
10390 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10391 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10393 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10394 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10395 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10400 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
10401 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
10402 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
10403 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10405 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10406 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
10407 "長い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10408 "(libc では) エラーとなる。"
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10412 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
10413 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10417 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10418 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10422 msgid "I<len> was negative or too large."
10423 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10428 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10431 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10432 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10436 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
10437 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10442 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10443 "than I<len> bytes."
10445 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
10448 #. But they appear on most systems...
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10451 msgid "POSIX does not specify these calls."
10452 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10457 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10458 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
10460 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
10461 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10466 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
10467 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
10468 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10471 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>() とい"
10472 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() がラ"
10473 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返され"
10474 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10478 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10479 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10482 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10484 msgid "GETDTABLESIZE"
10485 msgstr "GETDTABLESIZE"
10488 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10491 msgstr "2013-02-05"
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10495 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10496 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10500 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10501 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10505 msgid "B<getdtablesize>():"
10506 msgstr "B<getdtablesize>():"
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10513 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10516 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10521 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
10522 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10524 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10525 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10529 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10530 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10532 #. type: Plain text
10533 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10535 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
10536 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10538 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
10539 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10541 #. type: Plain text
10542 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
10544 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
10545 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10546 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10548 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10549 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10550 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
10555 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
10556 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10557 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails. The libc4 and libc5 versions return "
10558 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
10560 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10561 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10562 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
10563 "0.98.4 以降では 256 に設定されている) を返す。"
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10567 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10568 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10571 #: build/C/man3/gethostid.3:29
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man3/gethostid.3:32
10579 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
10580 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man3/gethostid.3:36
10584 msgid "B<long gethostid(void);>"
10585 msgstr "B<long gethostid(void);>"
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man3/gethostid.3:38
10589 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10590 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/gethostid.3:47
10594 msgid "B<gethostid>():"
10595 msgstr "B<gethostid>():"
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man3/gethostid.3:52
10599 msgid "B<sethostid>():"
10600 msgstr "B<sethostid>():"
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man3/gethostid.3:67
10605 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
10606 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
10607 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
10608 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
10609 "and thus usually never needs to be set."
10611 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
10612 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
10613 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
10614 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
10615 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man3/gethostid.3:71
10619 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
10620 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザしか使用できない。"
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man3/gethostid.3:75
10625 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
10628 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
10629 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man3/gethostid.3:81
10634 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
10635 "I<errno> is set to indicate the error."
10637 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
10638 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man3/gethostid.3:84
10642 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
10643 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10645 #. type: Plain text
10646 #: build/C/man3/gethostid.3:88
10648 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
10651 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
10654 #. type: Plain text
10655 #: build/C/man3/gethostid.3:92
10657 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
10658 "corresponding real ID."
10659 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man3/gethostid.3:102
10664 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes B<gethostid>"
10665 "() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>() but not "
10668 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
10669 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
10670 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
10672 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man3/gethostid.3:111
10676 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
10677 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
10680 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
10681 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man3/gethostid.3:122
10686 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
10687 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
10688 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order to obtain the "
10689 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
10690 "address. (This value may not be unique.)"
10692 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
10693 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
10694 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
10695 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
10697 #. type: Plain text
10698 #: build/C/man3/gethostid.3:124
10699 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
10700 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man3/gethostid.3:127
10704 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10705 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10708 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10710 msgid "GETHOSTNAME"
10711 msgstr "GETHOSTNAME"
10714 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10717 msgstr "2010-09-26"
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man2/gethostname.2:35
10721 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
10722 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man2/gethostname.2:39
10726 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10727 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man2/gethostname.2:41
10731 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10732 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man2/gethostname.2:50
10736 msgid "B<gethostname>():"
10737 msgstr "B<gethostname>():"
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man2/gethostname.2:53
10741 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10742 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man2/gethostname.2:55
10746 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10747 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man2/gethostname.2:58
10751 msgid "B<sethostname>():"
10752 msgstr "B<sethostname>():"
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10757 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10758 "current processor."
10760 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10766 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
10767 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10768 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10770 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10771 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10772 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10774 #. type: Plain text
10775 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10777 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
10778 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
10779 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10780 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10781 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10782 "terminating null byte."
10784 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10785 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10786 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10787 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10788 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10790 #. type: Plain text
10791 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10792 msgid "I<name> is an invalid address."
10793 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10795 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10796 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10800 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10801 "maximum allowed size."
10803 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10809 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
10810 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10812 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10813 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10815 #. type: Plain text
10816 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10818 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10821 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10822 "(capability) を持っていなかった。"
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10827 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
10828 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
10830 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10831 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 B<sethostname>"
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10837 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
10838 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10839 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10840 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10841 "imposed a limit of 8 bytes)."
10843 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10844 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10845 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10846 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10847 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10852 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
10853 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
10854 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10855 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
10856 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10857 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10858 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10860 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
10861 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10862 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
10863 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10864 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10865 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10866 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10868 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10872 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10873 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10874 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10877 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10878 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10879 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10881 #. type: Plain text
10882 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10883 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10884 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10887 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10893 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10896 msgstr "2013-04-19"
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10900 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10901 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10905 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10906 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10910 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10911 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10915 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10916 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10920 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10921 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10925 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10926 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10930 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10931 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10937 #| "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the "
10938 #| "user logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL "
10939 #| "pointer if this information cannot be determined. The string is "
10940 #| "statically allocated and might be overwritten on subsequent calls to this "
10941 #| "function or to B<cuserid>()."
10943 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
10944 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
10945 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
10946 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10949 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10950 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10951 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() が呼び"
10952 "出された際に上書きされることがある。"
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10957 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
10960 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10967 #| "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username "
10968 #| "associated with the effective user ID of the process. If I<string> is "
10969 #| "not a NULL pointer, it should be an array that can hold at least "
10970 #| "B<L_cuserid> characters; the string is returned in this array. "
10971 #| "Otherwise, a pointer to a string in a static area is returned. This "
10972 #| "string is statically allocated and might be overwritten on subsequent "
10973 #| "calls to this function or to B<getlogin>()."
10975 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
10976 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a null "
10977 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10978 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
10979 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
10980 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10983 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10984 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10985 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10986 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10987 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼び"
10988 "出された際に上書きされることがある。"
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10993 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10994 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
10995 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10997 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10998 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
11000 #. type: Plain text
11001 #: build/C/man3/getlogin.3:90
11003 "These functions let your program identify positively the user who is running "
11004 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
11005 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
11007 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
11008 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
11009 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man3/getlogin.3:95
11014 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
11015 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
11016 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
11018 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
11019 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man3/getlogin.3:103
11025 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
11026 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error. "
11027 "B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on failure."
11029 "B<getlogin>() は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
11030 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>() は"
11031 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man3/getlogin.3:105
11035 msgid "POSIX specifies"
11036 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man3/getlogin.3:108
11041 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
11043 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11048 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
11049 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
11052 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man3/getlogin.3:114
11059 msgid "The calling process has no controlling terminal."
11060 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man3/getlogin.3:120
11065 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
11066 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
11068 "(getlogin_r) (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
11069 "が I<bufsize> よりも長い。"
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man3/getlogin.3:122
11073 msgid "Linux/glibc also has"
11074 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man3/getlogin.3:125
11078 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
11079 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man3/getlogin.3:128
11083 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
11084 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
11087 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
11088 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man3/getlogin.3:132
11095 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
11096 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
11099 #: build/C/man3/getlogin.3:133
11101 msgid "I</etc/passwd>"
11102 msgstr "I</etc/passwd>"
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11106 msgid "password database file"
11107 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
11110 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11112 msgid "I</var/run/utmp>"
11113 msgstr "I</var/run/utmp>"
11115 #. type: Plain text
11116 #: build/C/man3/getlogin.3:140
11117 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
11119 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man3/getlogin.3:145
11124 msgid "The B<getlogin>() function is not thread-safe."
11125 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/getlogin.3:149
11129 msgid "The B<getlogin_r>() function is thread-safe."
11130 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man3/getlogin.3:154
11135 "The B<cuserid>() function is thread-safe with exceptions. It is not thread-"
11136 "safe if called with a NULL parameter."
11138 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
11139 "出した場合はスレッドセーフではない。"
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man3/getlogin.3:159
11143 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
11144 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man3/getlogin.3:170
11149 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
11150 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
11151 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
11152 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
11154 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
11155 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
11156 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man3/getlogin.3:177
11162 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
11163 "a session, even if it has no controlling terminal."
11165 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
11166 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man3/getlogin.3:189
11172 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
11173 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
11174 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
11175 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
11176 "who started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
11178 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
11179 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
11180 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
11181 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
11182 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man3/getlogin.3:199
11187 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
11188 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
11189 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
11192 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
11193 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
11194 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man3/getlogin.3:209
11200 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
11201 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
11202 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
11204 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
11205 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
11206 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
11207 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man3/getlogin.3:213
11212 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11213 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11216 #: build/C/man3/getopt.3:41
11222 #: build/C/man3/getopt.3:41
11225 msgstr "2010-11-01"
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man3/getopt.3:45
11230 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11231 "Parse command-line options"
11233 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man3/getopt.3:51
11240 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11241 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
11243 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11244 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
11246 #. type: Plain text
11247 #: build/C/man3/getopt.3:54
11250 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11251 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11253 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11254 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11256 #. type: Plain text
11257 #: build/C/man3/getopt.3:56
11259 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11260 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man3/getopt.3:60
11266 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11267 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11268 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11270 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11271 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11272 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man3/getopt.3:64
11278 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11279 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11280 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11282 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11283 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11284 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man3/getopt.3:74
11288 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11289 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man3/getopt.3:78
11293 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11294 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11296 #. type: Plain text
11297 #: build/C/man3/getopt.3:99
11299 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
11300 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
11301 "() function on program invocation. An element of I<argv> that starts with "
11302 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option element. The "
11303 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
11304 "characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it returns successively "
11305 "each of the option characters from each of the option elements."
11307 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
11308 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
11309 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11310 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11311 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11312 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
11313 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man3/getopt.3:108
11318 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11319 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
11320 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11323 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11324 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11325 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man3/getopt.3:118
11331 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
11332 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11333 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
11334 "option character or I<argv>-element."
11336 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
11337 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11338 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man3/getopt.3:124
11344 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
11345 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11348 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
11349 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man3/getopt.3:151
11355 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
11356 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11357 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11358 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
11359 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11360 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11361 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11362 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
11363 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11364 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11365 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11368 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11369 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11370 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11371 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11372 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11373 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11374 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11375 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11376 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11377 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11378 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11379 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man3/getopt.3:169
11384 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11385 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
11386 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11387 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11388 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
11389 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11390 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
11391 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11392 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
11393 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11396 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11397 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11398 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11399 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11400 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11401 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11402 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11403 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11404 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11407 #. type: Plain text
11408 #: build/C/man3/getopt.3:177
11410 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
11411 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11412 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
11415 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
11416 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11417 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man3/getopt.3:196
11423 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
11424 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11425 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11426 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11427 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11428 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11429 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
11430 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11431 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
11433 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11434 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11435 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11436 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11437 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
11438 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11439 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11440 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
11443 #: build/C/man3/getopt.3:196
11445 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11446 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man3/getopt.3:212
11451 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
11452 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
11453 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11454 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11455 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
11456 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11458 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11459 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
11460 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11461 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11462 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11463 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11464 "param> と言う形式で指定する。"
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man3/getopt.3:219
11469 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11470 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11472 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11473 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man3/getopt.3:228
11480 "struct option {\n"
11481 " const char *name;\n"
11487 "struct option {\n"
11488 " const char *name;\n"
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man3/getopt.3:232
11496 msgid "The meanings of the different fields are:"
11497 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11500 #: build/C/man3/getopt.3:232
11505 #. type: Plain text
11506 #: build/C/man3/getopt.3:235
11507 msgid "is the name of the long option."
11508 msgstr "長いオプションの名前。"
11511 #: build/C/man3/getopt.3:235
11514 msgstr "I<has_arg>"
11516 #. type: Plain text
11517 #: build/C/man3/getopt.3:241
11519 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11520 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11521 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11523 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11524 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11525 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11529 #: build/C/man3/getopt.3:241
11534 #. type: Plain text
11535 #: build/C/man3/getopt.3:255
11537 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
11538 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
11539 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
11540 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11541 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11544 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11545 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11546 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11547 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11548 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11551 #: build/C/man3/getopt.3:255
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man3/getopt.3:259
11559 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11560 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man3/getopt.3:261
11564 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11565 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man3/getopt.3:265
11570 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11571 "index of the long option relative to I<longopts>."
11573 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11574 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man3/getopt.3:274
11579 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11580 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
11581 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11582 "option, it is parsed as a short option instead."
11584 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
11585 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
11586 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
11587 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man3/getopt.3:292
11592 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
11593 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
11594 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
11595 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
11596 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
11597 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
11598 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
11600 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
11601 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
11602 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
11603 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
11604 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
11605 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man3/getopt.3:304
11610 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
11611 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
11612 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
11613 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
11614 "extraneous parameter."
11616 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
11617 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
11618 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
11619 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
11620 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
11623 #: build/C/man3/getopt.3:304
11625 msgid "ENVIRONMENT"
11629 #: build/C/man3/getopt.3:305
11631 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11632 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11634 #. type: Plain text
11635 #: build/C/man3/getopt.3:309
11637 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
11640 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
11644 #: build/C/man3/getopt.3:309
11646 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11647 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11649 #. type: Plain text
11650 #: build/C/man3/getopt.3:318
11652 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
11653 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
11654 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
11655 "2.01, but the support remains in glibc."
11657 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
11658 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
11659 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
11663 #: build/C/man3/getopt.3:319
11665 msgid "B<getopt>():"
11666 msgstr "B<getopt>():"
11668 #. type: Plain text
11669 #: build/C/man3/getopt.3:329
11671 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
11672 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
11673 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
11674 "to be compatible with other systems."
11676 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
11677 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
11678 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
11679 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man3/getopt.3:333
11684 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
11686 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man3/getopt.3:347
11691 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
11692 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
11693 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
11694 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
11695 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11697 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
11698 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
11699 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
11700 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
11701 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
11704 #: build/C/man3/getopt.3:347
11706 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
11707 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man3/getopt.3:369
11712 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
11713 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
11714 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
11715 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
11716 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
11717 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
11718 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
11721 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
11722 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
11723 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
11724 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
11725 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
11726 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
11727 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man3/getopt.3:376
11732 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
11733 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
11734 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
11736 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
11737 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
11738 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man3/getopt.3:384
11743 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
11744 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
11745 "expects an associated value."
11747 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
11748 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
11749 "る値が必要な I<-t val> である。"
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man3/getopt.3:389
11755 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11756 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11757 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11759 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11760 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11761 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man3/getopt.3:395
11768 "main(int argc, char *argv[])\n"
11770 " int flags, opt;\n"
11771 " int nsecs, tfnd;\n"
11774 "main(int argc, char *argv[])\n"
11776 " int flags, opt;\n"
11777 " int nsecs, tfnd;\n"
11779 #. type: Plain text
11780 #: build/C/man3/getopt.3:414
11786 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11787 " switch (opt) {\n"
11788 " case \\(aqn\\(aq:\n"
11791 " case \\(aqt\\(aq:\n"
11792 " nsecs = atoi(optarg);\n"
11795 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11796 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11798 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11805 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11806 " switch (opt) {\n"
11807 " case \\(aqn\\(aq:\n"
11810 " case \\(aqt\\(aq:\n"
11811 " nsecs = atoi(optarg);\n"
11814 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11815 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11817 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11821 #. type: Plain text
11822 #: build/C/man3/getopt.3:416
11824 msgid " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11825 msgstr " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11827 #. type: Plain text
11828 #: build/C/man3/getopt.3:421
11831 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
11832 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11833 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11836 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
11837 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11838 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man3/getopt.3:423
11844 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11845 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11847 #. type: Plain text
11848 #: build/C/man3/getopt.3:425
11850 msgid " /* Other code omitted */\n"
11851 msgstr " /* Other code omitted */\n"
11853 #. type: Plain text
11854 #: build/C/man3/getopt.3:433
11856 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
11857 "most of its features."
11859 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man3/getopt.3:438
11866 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
11867 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
11868 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11870 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
11871 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
11872 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11874 #. type: Plain text
11875 #: build/C/man3/getopt.3:444
11879 "main(int argc, char **argv)\n"
11882 " int digit_optind = 0;\n"
11885 "main(int argc, char **argv) {\n"
11887 " int digit_optind = 0;\n"
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man3/getopt.3:457
11894 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11895 " int option_index = 0;\n"
11896 " static struct option long_options[] = {\n"
11897 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
11898 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
11899 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
11900 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
11901 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11902 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
11907 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11908 " int option_index = 0;\n"
11909 " static struct option long_options[] = {\n"
11910 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
11911 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
11912 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
11913 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
11914 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11915 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man3/getopt.3:462
11923 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11924 " long_options, &option_index);\n"
11928 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11929 " long_options, &option_index);\n"
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man3/getopt.3:470
11939 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11941 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11942 " printf(\"\\en\");\n"
11947 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11949 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11950 " printf(\"\\en\");\n"
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man3/getopt.3:479
11957 " case \\(aq0\\(aq:\n"
11958 " case \\(aq1\\(aq:\n"
11959 " case \\(aq2\\(aq:\n"
11960 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11961 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11962 " digit_optind = this_option_optind;\n"
11963 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11966 " case \\(aq0\\(aq:\n"
11967 " case \\(aq1\\(aq:\n"
11968 " case \\(aq2\\(aq:\n"
11969 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11970 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11971 " digit_optind = this_option_optind;\n"
11972 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11975 #. type: Plain text
11976 #: build/C/man3/getopt.3:483
11979 " case \\(aqa\\(aq:\n"
11980 " printf(\"option a\\en\");\n"
11983 " case \\(aqa\\(aq:\n"
11984 " printf(\"option a\\en\");\n"
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man3/getopt.3:487
11991 " case \\(aqb\\(aq:\n"
11992 " printf(\"option b\\en\");\n"
11995 " case \\(aqb\\(aq:\n"
11996 " printf(\"option b\\en\");\n"
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man3/getopt.3:491
12003 " case \\(aqc\\(aq:\n"
12004 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12007 " case \\(aqc\\(aq:\n"
12008 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12011 #. type: Plain text
12012 #: build/C/man3/getopt.3:495
12015 " case \\(aqd\\(aq:\n"
12016 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12019 " case \\(aqd\\(aq:\n"
12020 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12023 #. type: Plain text
12024 #: build/C/man3/getopt.3:498
12027 " case \\(aq?\\(aq:\n"
12030 " case \\(aq?\\(aq:\n"
12033 #. type: Plain text
12034 #: build/C/man3/getopt.3:503
12038 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12043 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man3/getopt.3:510
12051 " if (optind E<lt> argc) {\n"
12052 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12053 " while (optind E<lt> argc)\n"
12054 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12055 " printf(\"\\en\");\n"
12058 " if (optind E<lt> argc) {\n"
12059 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12060 " while (optind E<lt> argc)\n"
12061 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12062 " printf(\"\\en\");\n"
12065 #. type: Plain text
12066 #: build/C/man3/getopt.3:516
12067 msgid "B<getsubopt>(3)"
12068 msgstr "B<getsubopt>(3)"
12071 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12073 msgid "GETPAGESIZE"
12074 msgstr "GETPAGESIZE"
12077 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12080 msgstr "2010-11-16"
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
12084 msgid "getpagesize - get memory page size"
12085 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
12089 msgid "B<int getpagesize(void);>"
12090 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
12092 #. type: Plain text
12093 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
12094 msgid "B<getpagesize>():"
12095 msgstr "B<getpagesize>():"
12098 #. This call first appeared in 4.2BSD.
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
12102 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
12103 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
12104 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
12106 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
12107 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
12108 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
12110 #. type: Plain text
12111 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
12113 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
12114 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
12116 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
12117 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
12119 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
12124 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
12125 "B<getpagesize>():"
12127 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
12128 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
12134 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12135 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12137 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12138 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
12142 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
12144 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
12145 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
12147 #. type: Plain text
12148 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
12150 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
12151 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
12152 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
12153 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
12154 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
12155 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
12156 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
12157 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here libc4, libc5, "
12158 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>() returns a statically derived "
12159 "value, and does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
12161 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
12162 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
12163 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
12164 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
12165 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
12166 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
12167 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
12168 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャにおいては本物のシステム"
12169 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
12170 "B<getpagesize>() がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法"
12171 "は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
12175 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12176 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12179 #: build/C/man2/gettid.2:26
12185 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/lockf.3:28
12187 #| msgid "2013-02-11"
12189 msgstr "2013-02-11"
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man2/gettid.2:29
12193 msgid "gettid - get thread identification"
12194 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man2/gettid.2:32
12199 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12200 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man2/gettid.2:34
12205 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
12206 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
12208 #. type: Plain text
12209 #: build/C/man2/gettid.2:50
12211 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
12212 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
12213 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
12214 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
12215 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12217 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12218 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12219 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12220 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man2/gettid.2:52
12225 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12226 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man2/gettid.2:54
12230 msgid "This call is always successful."
12231 msgstr "このコールは常に成功する。"
12233 #. type: Plain text
12234 #: build/C/man2/gettid.2:58
12235 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12237 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12239 #. type: Plain text
12240 #: build/C/man2/gettid.2:62
12242 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12243 "intended to be portable."
12245 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12248 #. FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12249 #. "gettid() should have a wrapper"
12250 #. type: Plain text
12251 #: build/C/man2/gettid.2:67
12253 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12256 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12257 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man2/gettid.2:71
12262 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12263 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12265 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
12266 "(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12269 #. .BR move_pages (2),
12270 #. .BR migrate_pages (2),
12271 #. .BR process_vm_readv (2),
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man2/gettid.2:90
12277 #| "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>"
12278 #| "(2), B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12279 #| "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12280 #| "B<timer_create>(2), B<tgkill>(2)"
12282 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12283 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
12284 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), "
12285 "B<timer_create>(2)"
12287 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12288 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
12289 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
12293 #: build/C/man3/getumask.3:28
12299 #: build/C/man3/getumask.3:28
12302 msgstr "2010-09-10"
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man3/getumask.3:31
12306 msgid "getumask - get file creation mask"
12307 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12309 #. type: Plain text
12310 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12311 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12312 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12313 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12317 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12318 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man3/getumask.3:39
12322 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12323 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12325 #. type: Plain text
12326 #: build/C/man3/getumask.3:42
12328 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
12330 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12332 #. type: Plain text
12333 #: build/C/man3/getumask.3:51
12336 "mode_t getumask(void)\n"
12338 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
12343 "mode_t getumask(void)\n"
12345 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man3/getumask.3:58
12353 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12354 "the B<umask>(2) library call)."
12356 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2) ライブラ"
12357 "リコールとロックを共有する) 点が異なる。"
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man3/getumask.3:60
12361 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12362 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man3/getumask.3:63
12367 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12370 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12373 #. type: Plain text
12374 #: build/C/man3/getumask.3:65
12375 msgid "B<umask>(2)"
12376 msgstr "B<umask>(2)"
12379 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12381 msgid "GETUSERSHELL"
12382 msgstr "GETUSERSHELL"
12385 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12388 msgstr "2013-06-21"
12390 #. type: Plain text
12391 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12392 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12394 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12396 #. type: Plain text
12397 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12399 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12400 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12405 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12406 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12408 #. type: Plain text
12409 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12411 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12412 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12416 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12417 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12419 #. type: Plain text
12420 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12422 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
12423 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
12424 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
12425 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12426 "listed in the file."
12428 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12429 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12430 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12431 "かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12432 "B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12437 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
12439 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12444 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
12445 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12451 #| "The B<getusershell>() function returns a NULL pointer on end-of-file."
12452 msgid "The B<getusershell>() function returns NULL on end-of-file."
12453 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12458 msgid "/etc/shells\n"
12459 msgstr "/etc/shells\n"
12461 #. type: Plain text
12462 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12464 "The B<getusershell>(), B<setusershell>() and B<endusershell>() functions "
12465 "are not thread-safe."
12467 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12477 msgid "B<shells>(5)"
12478 msgstr "B<shells>(5)"
12481 #: build/C/man2/idle.2:32
12487 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12490 msgstr "2012-12-31"
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man2/idle.2:35
12494 msgid "idle - make process 0 idle"
12495 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man2/idle.2:39
12499 msgid "B<int idle(void);>"
12500 msgstr "B<int idle(void);>"
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man2/idle.2:46
12505 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
12506 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12507 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
12509 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12510 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12511 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man2/idle.2:52
12516 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
12517 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12519 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12520 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man2/idle.2:55
12526 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12529 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12534 msgid "Always, for a user process."
12535 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12537 #. type: Plain text
12538 #: build/C/man2/idle.2:61
12539 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12540 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
12545 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12548 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12551 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12557 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12559 #| msgid "2010-11-01"
12561 msgstr "2010-11-01"
12563 #. type: Plain text
12564 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12565 msgid "ioctl - control device"
12566 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12568 #. type: Plain text
12569 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12570 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12571 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12573 #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12574 #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12578 #| msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
12579 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12580 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12585 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
12586 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
12587 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
12588 "requests. The argument I<d> must be an open file descriptor."
12590 "B<ioctl>() 関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12591 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal)) の多くの"
12592 "動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> は"
12593 "オープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man2/ioctl.2:69
12598 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
12599 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
12600 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
12603 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
12604 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
12605 "という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
12606 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man2/ioctl.2:85
12611 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
12612 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
12613 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
12614 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
12616 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
12617 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
12618 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するためのマク"
12619 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
12621 #. type: Plain text
12622 #: build/C/man2/ioctl.2:94
12624 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
12625 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
12626 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
12628 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
12629 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
12630 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man2/ioctl.2:99
12635 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
12636 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man2/ioctl.2:103
12640 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
12641 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man2/ioctl.2:109
12645 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
12646 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man2/ioctl.2:113
12650 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
12651 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man2/ioctl.2:119
12656 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
12657 "descriptor I<d> references."
12659 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man2/ioctl.2:134
12665 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
12666 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
12667 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
12668 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
12669 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
12671 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
12672 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
12673 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
12674 "く知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照するこ"
12675 "と。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man2/ioctl.2:142
12680 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
12681 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
12682 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
12684 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
12685 "る。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
12686 "では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man2/ioctl.2:150
12693 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12695 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12701 msgstr "IOCTL_LIST"
12704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12707 msgstr "2013-09-17"
12709 #. type: Plain text
12710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
12711 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
12712 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
12714 #. type: Plain text
12715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
12717 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
12718 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12719 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
12722 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
12723 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12724 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
12725 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
12730 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
12731 "the kernel. I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument. If "
12732 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
12735 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
12736 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
12737 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
12738 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
12743 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
12744 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
12745 "separate section."
12747 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
12748 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12753 msgid "This list is very incomplete."
12754 msgstr "このリストは不完全です。"
12757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12759 msgid "ioctl structure"
12762 #. added two sections - aeb
12763 #. type: Plain text
12764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
12766 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
12767 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
12770 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
12771 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
12776 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
12777 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
12778 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
12779 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
12780 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
12781 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
12782 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
12785 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
12786 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
12787 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
12788 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
12789 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
12790 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
12791 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
12793 #. type: Plain text
12794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
12796 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
12797 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
12798 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
12799 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
12800 "and an 8-bit serial number."
12802 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12803 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12804 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12805 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
12806 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12808 #. type: Plain text
12809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12811 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12812 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
12813 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12816 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12817 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
12818 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12824 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12825 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12826 "because of legacy values."
12828 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12829 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12835 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12836 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12838 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12839 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12841 #. type: Plain text
12842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12844 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12845 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
12846 "output value. This is not yet indicated below."
12848 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12849 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12850 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12854 msgid "// Main table."
12855 msgstr "// Main table."
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12859 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12860 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12865 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12866 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12871 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12872 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12877 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12878 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12883 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12884 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12889 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12890 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12895 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12896 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12900 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12901 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12906 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12907 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12912 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12913 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12918 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12919 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12924 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12925 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12930 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12931 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12936 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12937 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12942 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12943 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12948 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12949 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12954 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12955 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12960 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12961 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12966 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12967 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12972 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12973 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12978 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12979 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12984 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12985 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12990 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12991 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12996 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12997 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
13002 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13003 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
13008 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13009 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
13014 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13015 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
13020 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13021 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
13026 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13027 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
13032 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13033 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
13038 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13039 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
13044 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13045 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
13050 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13051 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
13056 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13057 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
13062 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13063 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
13068 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13069 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
13074 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13075 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
13080 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13081 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
13086 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13087 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
13092 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13093 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
13098 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13099 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
13104 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13105 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
13110 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13111 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
13116 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13117 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
13122 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13123 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
13128 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13129 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
13134 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13135 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
13140 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13141 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
13146 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13147 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
13152 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13153 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
13158 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13159 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
13164 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13165 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
13170 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13171 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
13176 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13177 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
13182 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13183 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
13188 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13189 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
13194 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13195 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
13200 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13201 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
13206 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13207 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13209 #. type: Plain text
13210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
13211 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13212 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
13217 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13218 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
13223 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13224 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13229 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13230 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13235 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13236 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13241 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13242 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13247 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13248 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13253 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13254 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13258 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13259 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13264 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13265 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13270 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13271 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13276 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13277 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13282 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13283 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13285 #. type: Plain text
13286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13287 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13288 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13293 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13294 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13299 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13300 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13305 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13306 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13311 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13312 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13317 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13318 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13323 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13324 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13329 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13330 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13335 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13336 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13341 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13342 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13347 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13348 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13353 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13354 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13359 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13360 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13365 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13366 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13371 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13372 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13377 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13378 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13383 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13384 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13389 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13390 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13395 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13396 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13401 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13402 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13407 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13408 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13413 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13414 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13419 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13420 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13424 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13425 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13430 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13431 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13436 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13437 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13439 #. type: Plain text
13440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13441 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13442 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13447 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13448 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13451 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13453 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13454 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13459 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13460 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13463 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13465 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13466 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13471 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13472 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13477 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13478 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13483 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13484 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13489 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13490 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13495 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13496 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13500 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13501 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13504 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13506 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13507 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13510 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13512 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13513 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13516 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13518 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13519 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13524 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13525 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13527 #. type: Plain text
13528 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13529 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13530 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13535 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13536 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13541 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13542 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13547 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13548 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13553 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13554 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13559 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13560 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13565 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13566 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13571 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13572 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13577 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13578 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13583 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13584 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13589 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13590 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
13595 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13596 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
13601 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13602 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
13607 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13608 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
13613 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13614 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
13619 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13620 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
13625 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13626 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
13631 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13632 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
13637 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13638 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
13643 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13644 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
13649 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13650 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
13655 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13656 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
13661 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13662 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
13667 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13668 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
13673 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13674 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13676 #. type: Plain text
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
13678 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13679 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
13684 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13685 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
13690 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13691 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
13696 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13697 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
13702 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13703 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
13708 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13709 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
13714 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13715 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
13720 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13721 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
13726 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13727 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
13732 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13733 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
13737 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13738 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
13743 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13744 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
13749 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13750 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
13755 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13756 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
13761 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13762 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
13767 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13768 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
13773 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13774 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
13779 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13780 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
13785 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13786 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
13791 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13792 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
13797 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13798 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13803 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13804 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13809 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13810 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13815 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13816 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13821 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13822 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13827 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13828 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13830 #. type: Plain text
13831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13832 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13833 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13838 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13839 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13844 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13845 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13850 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13851 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13856 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13857 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13862 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13863 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13868 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13869 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13871 #. type: Plain text
13872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13873 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13874 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13879 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13880 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13884 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13885 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13890 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13891 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13896 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13897 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13902 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13903 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13908 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13909 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13914 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13915 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13920 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13921 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13926 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13927 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13932 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13933 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13938 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13939 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13944 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13945 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13950 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13951 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13956 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13957 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13962 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13963 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13968 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13969 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13974 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13975 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13979 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13980 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13985 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13986 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13991 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13992 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13997 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13998 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14000 #. type: Plain text
14001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
14002 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14003 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
14008 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14009 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
14014 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14015 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
14020 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14021 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
14026 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14027 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
14032 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14033 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
14038 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14039 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
14044 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14045 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
14050 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14051 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
14056 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14057 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
14062 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14063 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
14068 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14069 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
14074 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14075 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
14080 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14081 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
14086 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14087 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
14092 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14093 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
14098 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14099 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
14104 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14105 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
14110 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14111 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
14116 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14117 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
14122 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14123 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
14128 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14129 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
14134 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14135 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
14140 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14141 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
14146 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14147 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
14152 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14153 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
14158 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14159 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
14164 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14165 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
14170 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14171 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
14176 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14177 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
14182 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14183 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
14188 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14189 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
14194 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14195 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
14200 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14201 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
14206 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14207 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
14212 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14213 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
14218 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14219 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
14224 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14225 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14230 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14231 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14236 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14237 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14242 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14243 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14248 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14249 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14253 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14254 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14259 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14260 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14265 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14266 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14271 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14272 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14277 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14278 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14283 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14284 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14289 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14290 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14295 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14296 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14301 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14302 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14307 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14308 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14313 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14314 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14319 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14320 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14322 #. type: Plain text
14323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14324 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14325 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14330 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14331 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14336 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14337 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14341 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14342 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14347 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14348 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14353 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14354 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14359 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14360 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14365 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14366 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14368 #. type: Plain text
14369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14370 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14371 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14376 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14377 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14382 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14383 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14388 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14389 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14394 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14395 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14400 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14401 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14405 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14406 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14411 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14412 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14417 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14418 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14423 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14424 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14429 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14430 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14434 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14435 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14440 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14441 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14446 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14447 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14451 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14452 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14457 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14458 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14463 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14464 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14469 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14470 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14475 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14476 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14481 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14482 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14486 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14487 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14492 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14493 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14498 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14499 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14504 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14505 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14510 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14511 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14515 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14516 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14521 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14522 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14524 #. type: Plain text
14525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14526 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14527 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14532 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14533 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14538 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14539 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14544 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14545 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14550 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14551 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14556 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14557 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14562 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14563 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14568 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14569 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14574 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14575 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14580 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14581 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14586 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14587 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14592 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14593 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
14598 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14599 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
14604 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14605 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
14610 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14611 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
14616 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14617 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
14622 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14623 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
14628 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14629 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
14634 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14635 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
14640 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14641 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
14646 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14647 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
14652 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14653 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
14658 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14659 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
14664 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14665 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
14670 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14671 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
14676 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14677 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
14682 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14683 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
14688 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14689 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
14694 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14695 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
14700 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14701 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
14706 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14707 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
14712 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14713 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
14718 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14719 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
14724 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14725 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
14730 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14731 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
14736 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14737 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
14742 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14743 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
14748 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14749 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
14754 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14755 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
14760 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14761 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
14766 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14767 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14769 #. type: Plain text
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
14771 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14772 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
14777 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14778 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
14783 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14784 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
14789 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14790 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
14795 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14796 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
14801 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14802 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
14807 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14808 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14813 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14814 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14819 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14820 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14825 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14826 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14831 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14832 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14837 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14838 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14843 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14844 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14849 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14850 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14855 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14856 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14861 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14862 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14867 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14868 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14873 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14874 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14879 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14880 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14885 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14886 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14891 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14892 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14897 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14898 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14903 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14904 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14909 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14910 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14915 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14916 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14921 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14922 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14927 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14928 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14933 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14934 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14939 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14940 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14945 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14946 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14951 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14952 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14957 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14958 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14963 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14964 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14969 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14970 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14975 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14976 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14981 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14982 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14987 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14988 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14993 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14994 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14999 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15000 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
15005 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15006 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
15011 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15012 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
15017 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15018 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
15023 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15024 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
15029 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15030 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
15035 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15036 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
15041 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15042 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
15047 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15048 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
15053 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15054 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
15059 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15060 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
15065 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15066 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
15071 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15072 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
15077 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15078 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
15083 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15084 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
15089 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15090 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
15095 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15096 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
15101 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15102 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
15107 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15108 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
15113 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15114 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
15119 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15120 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
15125 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15126 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
15131 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15132 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
15137 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15138 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
15143 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15144 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
15149 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15150 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
15155 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15156 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
15161 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15162 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
15167 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15168 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
15173 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15174 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
15179 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15180 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15183 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
15185 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15186 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15189 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
15191 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15192 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
15197 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15198 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
15203 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15204 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
15209 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15210 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
15215 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15216 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
15221 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15222 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15227 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15228 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15233 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15234 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15237 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15239 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15240 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15245 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15246 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15251 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15252 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15257 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15258 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15263 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15264 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15269 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15270 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15275 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15276 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15281 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15282 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15287 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15288 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15293 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15294 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15299 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15300 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15305 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15306 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15311 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15312 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15317 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15318 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15323 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15324 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15329 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15330 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15335 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15336 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15341 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15342 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15347 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15348 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15353 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15354 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15359 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15360 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15365 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15366 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15371 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15372 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15377 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15378 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15383 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15384 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15389 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15390 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15395 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15396 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15401 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15402 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15407 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15408 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15412 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15413 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15418 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15419 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15424 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15425 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15430 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15431 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15436 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15437 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15442 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15443 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15448 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15449 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15454 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15455 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15460 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15461 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15466 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15467 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15472 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15473 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15478 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15479 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15483 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15484 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15489 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15490 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15495 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15496 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15501 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15502 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15507 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15508 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15513 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15514 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15519 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15520 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15525 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15526 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15531 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15532 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15537 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15538 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15543 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15544 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15549 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15550 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15555 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15556 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
15559 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15560 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15565 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15566 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15567 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15569 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15570 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15573 #. type: Plain text
15574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15576 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15577 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>. They "
15578 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies "
15579 "by request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15580 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15583 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15584 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15585 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15586 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15587 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
15594 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
15595 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15596 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15597 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15599 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
15600 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15601 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15602 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
15607 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15608 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>. "
15609 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
15611 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15612 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
15613 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
15619 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
15620 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
15621 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
15622 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
15623 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
15624 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
15626 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
15627 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
15628 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
15629 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
15630 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
15631 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
15636 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>. If I<flags & "
15637 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
15638 "I<length>. If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
15639 "output buffer of length I<length>."
15641 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
15642 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
15643 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
15644 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
15646 #. type: Plain text
15647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
15649 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
15650 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively. I<chardata> points to "
15651 "a buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
15652 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
15654 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
15655 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
15656 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
15657 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
15659 #. type: Plain text
15660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
15662 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
15663 "struct unimapdesc\\ *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
15664 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
15665 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
15667 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
15668 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
15669 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
15670 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
15675 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
15676 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
15678 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
15679 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
15681 #. type: Plain text
15682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
15684 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
15685 "port access. They are not implemented in the kernel."
15687 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
15688 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
15693 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
15694 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
15695 "buffer of this length."
15697 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
15698 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
15704 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
15707 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
15714 " Most protocols const struct rtentry *\n"
15715 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
15716 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
15718 " Most protocols const struct rtentry *\n"
15719 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
15720 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
15725 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>. The I<ifc_buf> field points to "
15726 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
15727 "type I<struct ifreq []>."
15729 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
15730 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
15731 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
15733 #. type: Plain text
15734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
15736 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
15738 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
15744 " Most protocols const struct ifreq *\n"
15745 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15747 " Most protocols const struct ifreq *\n"
15748 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
15753 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>. It uses this to distinguish several "
15754 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
15755 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
15758 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
15759 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
15760 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
15761 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
15767 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
15768 " TIOCLINUX-3 void\n"
15769 " TIOCLINUX-4 void\n"
15770 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
15771 " TIOCLINUX-6 char *\n"
15772 " TIOCLINUX-7 char *\n"
15773 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
15775 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
15776 " TIOCLINUX-3 void\n"
15777 " TIOCLINUX-4 void\n"
15778 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
15779 " TIOCLINUX-6 char *\n"
15780 " TIOCLINUX-7 char *\n"
15781 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
15785 msgid "// Duplicate ioctls"
15786 msgstr "// Duplicate ioctls"
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
15791 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
15792 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
15794 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
15798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15800 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15801 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
15806 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15807 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
15812 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15813 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15818 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15819 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15824 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15825 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15830 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15831 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15833 #. type: Plain text
15834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15835 msgid "B<ioctl>(2)"
15836 msgstr "B<ioctl>(2)"
15839 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15846 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15847 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15851 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15852 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15854 #. type: Plain text
15855 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15856 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15857 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15862 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15865 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15868 #. type: Plain text
15869 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15871 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling thread for "
15872 "I<num> bits starting from port address I<from>. If I<turn_on> is nonzero, "
15873 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15874 "disabled. If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15875 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15877 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15878 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15879 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15880 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければなら"
15883 #. type: Plain text
15884 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15886 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15887 "this manner. For more ports, the B<iopl>(2) system call had to be used "
15888 "(with a I<level> argument of 3). Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15891 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15892 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15893 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15899 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15900 "a B<fork>(2) the child must turn on those permissions that it needs. "
15901 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15902 "port access permissions to unprivileged programs."
15904 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15905 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15906 "(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15907 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15909 #. type: Plain text
15910 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15912 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
15913 "it does not exist or will always return an error."
15915 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15916 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15920 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15921 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15925 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15926 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15928 #. Could not allocate I/O bitmap.
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15931 msgid "Out of memory."
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15936 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15937 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15942 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15945 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15948 #. type: Plain text
15949 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15951 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15954 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15960 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15961 "hE<gt>>. Glibc1 does not have a prototype. Glibc2 has a prototype both in "
15962 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it "
15963 "is available on i386 only."
15965 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15966 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15967 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15968 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15972 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15973 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15976 #: build/C/man3/lockf.3:28
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man3/lockf.3:31
15983 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15985 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15987 #. type: Plain text
15988 #: build/C/man3/lockf.3:35
15989 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15990 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15992 #. type: Plain text
15993 #: build/C/man3/lockf.3:42
15994 msgid "B<lockf>():"
15995 msgstr "B<lockf>():"
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man3/lockf.3:46
16000 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16001 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16003 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16004 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man3/lockf.3:69
16009 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
16010 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
16011 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
16012 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
16013 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
16014 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
16015 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
16016 "extend past current end-of-file."
16018 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
16019 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
16020 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
16021 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
16022 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
16023 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
16024 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
16025 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
16028 #. type: Plain text
16029 #: build/C/man3/lockf.3:84
16031 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
16032 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
16033 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
16034 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
16035 "calls to these interfaces."
16037 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
16038 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
16039 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
16040 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と B<fcntl>"
16041 "(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
16043 #. type: Plain text
16044 #: build/C/man3/lockf.3:86
16045 msgid "Valid operations are given below:"
16046 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
16049 #: build/C/man3/lockf.3:86
16054 #. type: Plain text
16055 #: build/C/man3/lockf.3:96
16057 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
16058 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
16059 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
16060 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
16061 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
16064 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
16065 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
16066 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
16067 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
16068 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
16072 #: build/C/man3/lockf.3:96
16075 msgstr "B<F_TLOCK>"
16077 #. type: Plain text
16078 #: build/C/man3/lockf.3:102
16080 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
16081 "the file is already locked."
16083 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
16084 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
16087 #: build/C/man3/lockf.3:102
16090 msgstr "B<F_ULOCK>"
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man3/lockf.3:106
16095 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
16096 "to be split into two locked sections."
16098 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
16099 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
16102 #: build/C/man3/lockf.3:106
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man3/lockf.3:116
16110 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
16111 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
16112 "systems), if another process holds a lock."
16114 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
16115 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
16116 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
16117 "では B<EACCES>) に設定する。"
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man3/lockf.3:130
16122 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
16123 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
16126 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
16127 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man3/lockf.3:142
16133 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
16134 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
16136 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
16137 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man3/lockf.3:147
16143 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
16145 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man3/lockf.3:151
16151 #| msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
16152 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
16153 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man3/lockf.3:154
16157 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
16158 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man3/lockf.3:156
16162 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16163 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man3/lockf.3:159
16167 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16168 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man3/lockf.3:171
16173 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
16174 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
16175 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
16176 "is called I<mandatory.txt>)"
16178 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
16179 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
16180 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
16181 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
16184 #: build/C/man2/mincore.2:34
16190 #: build/C/man2/mincore.2:34
16193 msgstr "2008-04-22"
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man2/mincore.2:37
16197 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
16198 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man2/mincore.2:41
16202 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16203 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man2/mincore.2:43
16208 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16211 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man2/mincore.2:51
16216 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16217 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man2/mincore.2:62
16222 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
16223 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
16224 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
16225 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
16226 "for I<length> bytes."
16228 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16229 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16230 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16231 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man2/mincore.2:76
16236 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
16237 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16238 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16239 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
16240 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16242 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16243 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16244 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16245 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16247 #. type: Plain text
16248 #: build/C/man2/mincore.2:94
16250 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16251 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
16252 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16253 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
16254 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
16255 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16256 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16257 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16259 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16260 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16261 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16262 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16263 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16264 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16265 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16268 #. type: Plain text
16269 #: build/C/man2/mincore.2:101
16271 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
16272 "I<errno> is set appropriately."
16274 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16275 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16277 #. type: Plain text
16278 #: build/C/man2/mincore.2:104
16279 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16280 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man2/mincore.2:108
16284 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16285 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man2/mincore.2:112
16289 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16290 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man2/mincore.2:124
16295 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
16296 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16297 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16298 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16300 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16301 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16302 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man2/mincore.2:132
16307 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16309 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16311 #. type: Plain text
16312 #: build/C/man2/mincore.2:134
16313 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16314 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16316 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16317 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
16321 #. function first appeared in 4.4BSD.
16322 #. type: Plain text
16323 #: build/C/man2/mincore.2:144
16325 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16326 "all UNIX implementations."
16328 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16331 #. Linux (up to now, 2.6.5),
16333 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16334 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
16336 #. returns the residency of the file pages, rather than any
16337 #. modified process-private pages that have been copied on write;
16338 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
16341 #. always reports pages as nonresident;
16342 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16344 #. always fails with the error
16346 #. type: Plain text
16347 #: build/C/man2/mincore.2:166
16349 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
16350 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16351 "B<remap_file_pages>(2))."
16353 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16354 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man2/mincore.2:169
16359 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16360 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16363 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16368 #. type: Plain text
16369 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16371 #| msgid "mkdir - create a directory"
16372 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16373 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
16375 #. .B #include <unistd.h>
16376 #. type: Plain text
16377 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16380 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16381 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16383 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16384 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16389 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16390 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16396 #| "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16397 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16399 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
16400 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16402 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16403 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16408 #| msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16409 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16410 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16412 #. type: Plain text
16413 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16415 #| msgid "B<fchdir>():"
16416 msgid "B<mkdirat>():"
16417 msgstr "B<fchdir>():"
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16421 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
16423 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16425 #. type: Plain text
16426 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16428 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
16429 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16430 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
16431 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
16433 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16434 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16435 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
16436 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16437 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16442 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16443 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16444 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16445 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16446 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16447 "the effective group ID of the process."
16449 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16450 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16451 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16452 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
16453 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16454 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16455 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16457 #. type: Plain text
16458 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16461 #| "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the "
16462 #| "newly created directory."
16464 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16465 "created directory."
16467 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16468 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16471 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16473 #| msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
16475 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
16477 #. type: Plain text
16478 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16480 "The B<mkdirat>() system call operates in exactly the same way as B<mkdir>"
16481 "(), except for the differences described here."
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16487 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16488 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16489 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16490 "process, as is done by B<mkdir>() for a relative pathname)."
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16496 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16497 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16498 "the calling process (like B<mkdir>())."
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16503 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16510 #| "B<mkdir>() returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
16511 #| "case, I<errno> is set appropriately)."
16513 "B<mkdir>() and B<mkdirat>() return zero on success, or -1 if an error "
16514 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16516 "B<mkdir>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
16517 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16522 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16523 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
16524 "also B<path_resolution>(7).)"
16526 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16527 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
16530 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16535 #. type: Plain text
16536 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16538 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16541 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16544 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16552 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
16553 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16555 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16556 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16560 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16565 #. type: Plain text
16566 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16567 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16568 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16570 #. type: Plain text
16571 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16572 msgid "I<pathname> was too long."
16573 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16575 #. type: Plain text
16576 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16578 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16581 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16582 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16585 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16592 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16593 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16595 #. type: Plain text
16596 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16598 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
16601 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
16604 #. type: Plain text
16605 #: build/C/man2/mkdir.2:183
16607 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
16610 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
16612 #. type: Plain text
16613 #: build/C/man2/mkdir.2:187
16614 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16615 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man2/mkdir.2:190
16619 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man2/mkdir.2:204
16626 #| "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
16627 #| "available starting with version 2.9."
16629 "B<mkdirat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
16630 "to glibc in version 2.4."
16632 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
16633 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
16635 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man2/mkdir.2:208
16639 #| msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16640 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16641 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man2/mkdir.2:211
16646 #| msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16647 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16648 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16650 #. type: Plain text
16651 #: build/C/man2/mkdir.2:219
16653 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
16654 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
16655 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
16657 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
16658 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
16659 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man2/mkdir.2:223
16664 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
16665 "affect B<mkdir>()."
16667 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
16670 #. type: Plain text
16671 #: build/C/man2/mkdir.2:234
16674 #| "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), "
16675 #| "B<mount>(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), "
16676 #| "B<path_resolution>(7)"
16678 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>"
16679 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16681 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
16682 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
16686 #: build/C/man2/nice.2:31
16692 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
16695 msgstr "2007-07-26"
16697 #. type: Plain text
16698 #: build/C/man2/nice.2:34
16699 msgid "nice - change process priority"
16700 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man2/nice.2:38
16704 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16705 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16707 #. type: Plain text
16708 #: build/C/man2/nice.2:46
16709 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16710 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16712 #. type: Plain text
16713 #: build/C/man2/nice.2:56
16715 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
16716 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
16717 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
16718 "described in B<getpriority>(2)."
16720 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
16721 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
16722 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
16723 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
16725 #. type: Plain text
16726 #: build/C/man2/nice.2:61
16728 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
16729 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16731 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
16732 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
16734 #. type: Plain text
16735 #: build/C/man2/nice.2:75
16737 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
16738 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux the "
16739 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
16740 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
16742 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
16743 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
16744 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
16745 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
16748 #. type: Plain text
16749 #: build/C/man2/nice.2:82
16751 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
16752 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
16753 "additional B<EINVAL> error code."
16755 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
16756 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
16759 #. type: Plain text
16760 #: build/C/man2/nice.2:92
16762 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
16763 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
16764 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
16765 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
16767 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
16768 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
16769 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
16772 #. type: Plain text
16773 #: build/C/man2/nice.2:105
16775 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
16776 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
16777 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
16778 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
16779 "check its value when B<nice>() returns -1."
16781 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
16782 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
16783 "(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
16784 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
16785 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno をチェックする"
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man2/nice.2:112
16791 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16792 "B<capabilities>(7)"
16794 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16795 "B<capabilities>(7)"
16798 #: build/C/man2/pread.2:25
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man2/pread.2:28
16806 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
16808 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
16810 #. type: Plain text
16811 #: build/C/man2/pread.2:33
16813 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16816 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man2/pread.2:36
16822 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16823 "off_t >I<offset>B<);>"
16825 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16826 "off_t >I<offset>B<);>"
16828 #. type: Plain text
16829 #: build/C/man2/pread.2:46
16830 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
16831 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
16833 #. type: Plain text
16834 #: build/C/man2/pread.2:48
16835 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16836 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16838 #. type: Plain text
16839 #: build/C/man2/pread.2:64
16841 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
16842 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
16843 "The file offset is not changed."
16845 "B<pread>() は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
16846 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
16849 #. type: Plain text
16850 #: build/C/man2/pread.2:75
16852 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
16853 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
16856 "B<pwrite>() は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
16857 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man2/pread.2:79
16862 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
16863 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
16865 #. type: Plain text
16866 #: build/C/man2/pread.2:89
16868 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
16869 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
16870 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
16871 "indicate the error."
16873 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
16874 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
16875 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man2/pread.2:104
16881 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
16882 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
16883 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
16885 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
16886 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
16887 "() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが発生す"
16888 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
16890 #. type: Plain text
16891 #: build/C/man2/pread.2:115
16893 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
16894 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
16895 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
16896 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
16898 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
16899 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
16900 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含め"
16901 "ると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
16903 #. type: Plain text
16904 #: build/C/man2/pread.2:125
16906 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls are especially useful in "
16907 "multithreaded applications. They allow multiple threads to perform I/O on "
16908 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16909 "offset by other threads."
16911 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16912 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16913 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16916 #. type: Plain text
16917 #: build/C/man2/pread.2:141
16919 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
16920 "() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The system "
16921 "call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and B<pwrite>() "
16922 "wrapper functions transparently deal with the change."
16924 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16926 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16927 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16928 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16931 #. type: Plain text
16932 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16934 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16935 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16937 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16938 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16940 #. FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man2/pread.2:158
16944 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16945 "affect on the location at which B<pwrite>() writes data. However, on "
16946 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>() appends data to "
16947 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16949 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16950 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16951 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16952 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16953 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man2/pread.2:163
16957 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16958 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16961 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16963 msgid "SET_THREAD_AREA"
16964 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16968 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16969 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16973 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16974 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16976 #. type: Plain text
16977 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16979 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's thread-local "
16980 "storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
16981 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16982 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
16983 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16985 "B<set_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16986 "storage; TLS) 配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>() により設"
16987 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16988 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16989 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16992 #. type: Plain text
16993 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16995 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16996 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
16997 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
17000 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
17001 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
17002 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
17008 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
17009 "set appropriately."
17011 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
17012 "I<errno> を適切に設定する。"
17015 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
17020 #. type: Plain text
17021 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
17022 msgid "A free TLS entry could not be located."
17023 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
17025 #. type: Plain text
17026 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
17027 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
17028 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
17030 #. type: Plain text
17031 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
17033 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
17034 "that are intended to be portable."
17036 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
17042 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
17043 "intended only for use by threading libraries. In the unlikely event that "
17044 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
17046 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
17047 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
17048 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
17049 "B<syscall>(2) を使うこと。"
17051 #. type: Plain text
17052 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
17053 msgid "B<get_thread_area>(2)"
17054 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
17057 #: build/C/man2/setup.2:34
17063 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
17066 msgstr "2008-12-03"
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man2/setup.2:37
17070 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
17072 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man2/setup.2:41
17077 msgid "B<int setup(void);>"
17078 msgstr "B<int setup(void);>"
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man2/setup.2:47
17083 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
17084 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
17085 "kernel and then mounts the root filesystem."
17087 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
17088 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man2/setup.2:53
17094 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
17095 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
17097 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
17098 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
17099 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man2/setup.2:56
17103 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
17104 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man2/setup.2:62
17108 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
17109 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man2/setup.2:65
17114 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
17115 "to be portable, or indeed in any programs at all."
17117 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
17118 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man2/setup.2:72
17123 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
17124 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
17126 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
17127 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
17131 #: build/C/man5/shells.5:28
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man5/shells.5:31
17138 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
17139 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man5/shells.5:37
17144 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
17145 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
17146 "queried by other programs."
17148 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
17149 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
17152 #. type: Plain text
17153 #: build/C/man5/shells.5:43
17155 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
17156 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
17157 "access to users with shells not included in this file."
17159 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
17160 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
17161 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man5/shells.5:45
17166 msgid "I</etc/shells>"
17167 msgstr "I</etc/shells>"
17169 #. type: Plain text
17170 #: build/C/man5/shells.5:48
17171 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
17172 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
17174 #. type: Plain text
17175 #: build/C/man5/shells.5:51
17177 msgstr "I</bin/sh>"
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man5/shells.5:53
17181 msgid "I</bin/bash>"
17182 msgstr "I</bin/bash>"
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man5/shells.5:55
17186 msgid "I</bin/csh>"
17187 msgstr "I</bin/csh>"
17189 #. type: Plain text
17190 #: build/C/man5/shells.5:59
17191 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17192 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17195 #: build/C/man3/sleep.3:26
17201 #: build/C/man3/sleep.3:26
17204 msgstr "2010-02-03"
17206 #. type: Plain text
17207 #: build/C/man3/sleep.3:29
17208 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
17209 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man3/sleep.3:34
17214 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17215 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17217 #. type: Plain text
17218 #: build/C/man3/sleep.3:40
17220 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
17221 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
17223 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man3/sleep.3:44
17229 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
17230 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
17232 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
17233 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
17235 #. type: Plain text
17236 #: build/C/man3/sleep.3:55
17238 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
17239 "(2) and B<sleep>() is a bad idea."
17241 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
17242 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
17244 #. type: Plain text
17245 #: build/C/man3/sleep.3:61
17247 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
17248 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
17250 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
17251 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17253 #. type: Plain text
17254 #: build/C/man3/sleep.3:66
17255 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17256 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17259 #: build/C/man3/swab.3:31
17265 #: build/C/man3/swab.3:31
17267 #| msgid "2012-02-27"
17269 msgstr "2012-02-27"
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man3/swab.3:34
17273 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17274 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man3/swab.3:38
17280 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
17281 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17283 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17284 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17286 #. type: Plain text
17287 #: build/C/man3/swab.3:40
17289 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17290 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man3/swab.3:55
17295 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17296 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17297 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
17298 "different low/high byte ordering."
17300 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17301 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17302 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17304 #. type: Plain text
17305 #: build/C/man3/swab.3:68
17307 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
17308 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17309 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
17311 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17312 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17313 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man3/swab.3:72
17317 msgid "The B<swab>() function returns no value."
17318 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man3/swab.3:77
17323 #| msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
17324 msgid "The B<swab>() function is thread-safe."
17325 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
17327 #. type: Plain text
17328 #: build/C/man3/swab.3:81
17329 msgid "B<bstring>(3)"
17330 msgstr "B<bstring>(3)"
17333 #: build/C/man2/swapon.2:37
17338 #. type: Plain text
17339 #: build/C/man2/swapon.2:40
17340 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17341 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man2/swapon.2:44
17345 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
17346 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man2/swapon.2:46
17350 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17351 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17353 #. type: Plain text
17354 #: build/C/man2/swapon.2:48
17355 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17356 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17358 #. type: Plain text
17359 #: build/C/man2/swapon.2:50
17360 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17361 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man2/swapon.2:57
17366 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
17367 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
17370 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17371 "を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17374 #. type: Plain text
17375 #: build/C/man2/swapon.2:67
17377 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
17378 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17379 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17381 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17383 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17384 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17386 #. type: Plain text
17387 #: build/C/man2/swapon.2:70
17388 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17389 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17391 #. type: Plain text
17392 #: build/C/man2/swapon.2:82
17394 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
17395 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17396 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
17397 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17398 "not.) See also NOTES."
17400 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17402 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17404 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17405 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17407 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17410 #. type: Plain text
17411 #: build/C/man2/swapon.2:86
17413 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17414 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17416 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17420 #: build/C/man2/swapon.2:86
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man2/swapon.2:91
17428 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
17429 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17430 "than older areas."
17432 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17433 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17436 #. type: Plain text
17437 #: build/C/man2/swapon.2:97
17439 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17440 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
17441 "numbers mean higher priority."
17443 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17444 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17447 #. type: Plain text
17448 #: build/C/man2/swapon.2:105
17450 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17451 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17452 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
17453 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17454 "on a round-robin basis between them."
17456 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17457 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17458 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17461 #. type: Plain text
17462 #: build/C/man2/swapon.2:108
17464 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17467 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17470 #. type: Plain text
17471 #: build/C/man2/swapon.2:121
17473 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
17476 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man2/swapon.2:126
17482 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17486 #. type: Plain text
17487 #: build/C/man2/swapon.2:131
17489 "(B<swapon>()) The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17490 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17494 #: build/C/man2/swapon.2:131
17496 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man2/swapon.2:136
17502 #| msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
17503 msgid "(B<swapon>()) An invalid flag value was specified in I<flags>."
17504 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
17506 #. type: Plain text
17507 #: build/C/man2/swapon.2:141
17510 #| "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
17512 msgid "(B<swapoff>()) I<path> is not currently a swap area."
17514 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17517 #. type: Plain text
17518 #: build/C/man2/swapon.2:149
17519 msgid "The file I<path> does not exist."
17520 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17522 #. type: Plain text
17523 #: build/C/man2/swapon.2:152
17524 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17525 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17527 #. type: Plain text
17528 #: build/C/man2/swapon.2:159
17530 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
17531 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17533 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17534 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17536 #. type: Plain text
17537 #: build/C/man2/swapon.2:165
17539 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17540 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
17543 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17544 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17546 #. type: Plain text
17547 #: build/C/man2/swapon.2:168
17548 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17550 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
17552 #. type: Plain text
17553 #: build/C/man2/swapon.2:188
17555 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17556 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
17557 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
17558 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
17559 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17560 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and B<migrate_pages>"
17561 "(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
17562 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17564 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17565 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17566 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17567 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17568 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
17569 "B<migrate_pages>(2) のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17570 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17571 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17574 #. To be precise: 2.6.35.5
17575 #. type: Plain text
17576 #: build/C/man2/swapon.2:199
17578 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17579 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17580 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
17583 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17585 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17586 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17587 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17589 #. type: Plain text
17590 #: build/C/man2/swapon.2:203
17591 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17592 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17595 #: build/C/man2/syscall.2:40
17601 #: build/C/man2/syscall.2:40
17603 #| msgid "2013-01-27"
17605 msgstr "2013-01-27"
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man2/syscall.2:43
17609 msgid "syscall - indirect system call"
17610 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17612 #. type: Plain text
17613 #: build/C/man2/syscall.2:48
17616 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
17617 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17618 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
17620 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17621 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17622 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
17624 #. type: Plain text
17625 #: build/C/man2/syscall.2:50
17627 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17628 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17630 #. type: Plain text
17631 #: build/C/man2/syscall.2:62
17633 "B<syscall>() is a small library function that invokes the system call whose "
17634 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
17635 "arguments. Employing B<syscall>() is useful, for example, when invoking a "
17636 "system call that has no wrapper function in the C library."
17638 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
17639 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
17640 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
17641 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man2/syscall.2:69
17646 "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores "
17647 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
17648 "returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs."
17650 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
17651 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
17652 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
17654 #. type: Plain text
17655 #: build/C/man2/syscall.2:72
17657 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
17658 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
17660 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
17663 #. type: Plain text
17664 #: build/C/man2/syscall.2:78
17666 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
17667 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
17668 "an error code is stored in I<errno>."
17670 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
17671 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
17673 #. type: Plain text
17674 #: build/C/man2/syscall.2:82
17675 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
17676 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
17679 #: build/C/man2/syscall.2:82
17681 msgid "Architecture-specific requirements"
17682 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
17684 #. type: Plain text
17685 #: build/C/man2/syscall.2:93
17687 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
17688 "are passed to the kernel. For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
17689 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
17690 "right registers in a manner suitable for the architecture. However, when "
17691 "using B<syscall>() to make a system call, the caller might need to handle "
17692 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
17693 "encountered on certain 32-bit architectures."
17695 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
17697 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
17698 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
17699 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
17700 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
17701 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
17703 #. type: Plain text
17704 #: build/C/man2/syscall.2:104
17706 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
17707 "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using "
17708 "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() "
17709 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
17712 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
17713 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
17714 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
17715 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man2/syscall.2:111
17722 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17723 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17724 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17727 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17728 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17729 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17732 #. type: Plain text
17733 #: build/C/man2/syscall.2:125
17735 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>) is "
17736 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
17737 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair. That means inserting "
17738 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
17740 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
17741 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
17742 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
17743 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
17745 #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
17746 #. O32 to take 7 arguments to syscall()
17747 #. type: Plain text
17748 #: build/C/man2/syscall.2:130
17750 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
17751 "bit ABI, and on Xtensa."
17753 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
17756 #. type: Plain text
17757 #: build/C/man2/syscall.2:141
17759 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17760 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17761 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
17763 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17764 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17765 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
17768 #: build/C/man2/syscall.2:141
17770 msgid "Architecture calling conventions"
17771 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
17773 #. type: Plain text
17774 #: build/C/man2/syscall.2:145
17776 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
17777 "kernel. The details for various architectures are listed in the two tables "
17780 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
17781 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
17783 #. type: Plain text
17784 #: build/C/man2/syscall.2:152
17787 #| "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17788 #| "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, "
17789 #| "so you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate "
17790 #| "the system call number, and the register used to return the system call "
17793 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17794 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
17795 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
17796 "system call number, and the register used to return the system call result."
17798 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
17799 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
17800 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
17801 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
17802 "を参照する必要があるかもしれない)。"
17805 #: build/C/man2/syscall.2:157
17807 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17808 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17811 #: build/C/man2/syscall.2:159
17813 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17814 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17817 #: build/C/man2/syscall.2:160
17819 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17820 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17823 #: build/C/man2/syscall.2:161
17825 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17826 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17829 #: build/C/man2/syscall.2:162
17831 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17832 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17835 #: build/C/man2/syscall.2:163
17837 #| msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
17838 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tbool error/errno value\n"
17839 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
17842 #: build/C/man2/syscall.2:164
17844 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17845 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17848 #: build/C/man2/syscall.2:165
17850 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
17851 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
17854 #: build/C/man2/syscall.2:166
17856 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
17857 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
17860 #: build/C/man2/syscall.2:167
17862 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17863 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17866 #: build/C/man2/syscall.2:168
17868 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17869 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17872 #: build/C/man2/syscall.2:169
17874 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17875 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17877 #. type: Plain text
17878 #: build/C/man2/syscall.2:177
17880 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
17882 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
17886 #: build/C/man2/syscall.2:182
17888 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17889 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17892 #: build/C/man2/syscall.2:184
17894 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17895 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17898 #: build/C/man2/syscall.2:185
17900 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17901 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17904 #: build/C/man2/syscall.2:186
17906 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17907 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17910 #: build/C/man2/syscall.2:187
17912 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17913 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17916 #: build/C/man2/syscall.2:188
17918 #| msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17919 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17920 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17923 #: build/C/man2/syscall.2:189
17925 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17926 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17929 #: build/C/man2/syscall.2:190
17931 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17932 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17935 #: build/C/man2/syscall.2:191
17937 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17938 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17941 #: build/C/man2/syscall.2:192
17943 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17944 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17947 #: build/C/man2/syscall.2:193
17949 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17950 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17953 #: build/C/man2/syscall.2:194
17955 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17956 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17958 #. type: Plain text
17959 #: build/C/man2/syscall.2:203
17961 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17962 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17964 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17965 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man2/syscall.2:210
17972 "#define _GNU_SOURCE\n"
17973 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17974 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17975 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17976 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17978 "#define _GNU_SOURCE\n"
17979 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17980 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17981 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17982 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17984 #. type: Plain text
17985 #: build/C/man2/syscall.2:215
17989 "main(int argc, char *argv[])\n"
17994 "main(int argc, char *argv[])\n"
17998 #. type: Plain text
17999 #: build/C/man2/syscall.2:219
18002 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18003 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18006 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18007 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18010 #. type: Plain text
18011 #: build/C/man2/syscall.2:225
18013 #| msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
18014 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
18015 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
18018 #: build/C/man2/syscalls.2:31
18023 #. type: Plain text
18024 #: build/C/man2/syscalls.2:34
18025 msgid "syscalls - Linux system calls"
18026 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
18028 #. type: Plain text
18029 #: build/C/man2/syscalls.2:36
18030 msgid "Linux system calls."
18031 msgstr "Linux のシステムコール。"
18033 #. type: Plain text
18034 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18036 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
18039 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
18043 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18045 msgid "System calls and library wrapper functions"
18046 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
18048 #. type: Plain text
18049 #: build/C/man2/syscalls.2:49
18051 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
18052 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
18053 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
18054 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
18055 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
18056 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
18058 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
18059 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
18060 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
18061 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
18062 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
18064 #. type: Plain text
18065 #: build/C/man2/syscalls.2:67
18067 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
18068 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
18069 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
18070 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
18071 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
18072 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
18073 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
18074 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
18075 "the caller of the wrapper."
18077 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
18078 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
18079 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
18080 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
18081 "(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
18082 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
18083 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
18084 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18089 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
18090 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
18091 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and B<truncate64>"
18092 "(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which of those "
18093 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
18096 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
18097 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
18098 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
18099 "() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
18100 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
18103 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18105 msgid "System call list"
18106 msgstr "システムコールのリスト"
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man2/syscalls.2:87
18111 "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> "
18112 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
18113 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following "
18116 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
18117 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
18120 #. type: Plain text
18121 #: build/C/man2/syscalls.2:90
18123 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
18126 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
18129 #. type: Plain text
18130 #: build/C/man2/syscalls.2:96
18132 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
18133 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18134 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
18135 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
18137 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18138 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
18139 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
18140 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18142 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
18143 #. At least from the timestamps of the tarballs of
18144 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
18145 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
18146 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
18147 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
18148 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
18149 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
18150 #. that there might not have been a clean branch point.
18151 #. type: Plain text
18152 #: build/C/man2/syscalls.2:112
18154 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
18155 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18156 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
18157 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
18159 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18160 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
18161 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
18162 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
18165 #. type: Plain text
18166 #: build/C/man2/syscalls.2:118
18168 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
18169 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18170 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
18171 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
18173 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18174 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
18175 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
18176 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man2/syscalls.2:124
18181 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
18182 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18183 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
18184 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
18186 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18187 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
18188 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
18189 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18191 #. type: Plain text
18192 #: build/C/man2/syscalls.2:130
18194 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
18195 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18196 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
18197 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
18199 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18200 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
18201 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
18202 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18204 #. type: Plain text
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:137
18207 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
18208 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
18209 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
18210 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
18212 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
18213 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
18214 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
18215 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
18216 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
18218 #. type: Plain text
18219 #: build/C/man2/syscalls.2:145
18221 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
18222 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
18223 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
18224 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
18225 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
18226 "major kernel series is listed."
18228 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
18229 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18230 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18231 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18232 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18234 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18235 #. instructive about x86 specifics.
18236 #. type: Plain text
18237 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18239 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
18240 "cases only on older kernels) is as follows:"
18242 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18243 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18246 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18248 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18249 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18252 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18254 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18255 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18258 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18260 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18261 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18264 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18266 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18267 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18270 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18272 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18273 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18276 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18278 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18279 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18282 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18284 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18285 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18288 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18290 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18291 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18294 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18296 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18297 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18300 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18302 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18303 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18306 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18308 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18309 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18312 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18314 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18315 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18318 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18320 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18321 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18324 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18326 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18327 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
18330 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
18331 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:386
18332 #: build/C/man2/syscalls.2:402 build/C/man2/syscalls.2:414
18338 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18340 msgid "since 2.6\n"
18344 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
18345 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:388
18346 #: build/C/man2/syscalls.2:404 build/C/man2/syscalls.2:416
18347 #: build/C/man2/syscalls.2:544 build/C/man2/syscalls.2:589
18353 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18355 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18356 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18359 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18361 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18362 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18365 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18367 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18368 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18371 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18373 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18374 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18377 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18379 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18380 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18383 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18385 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18386 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18389 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18391 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18392 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18395 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18397 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18398 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18401 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
18403 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18404 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18407 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
18409 msgid "version details\n"
18410 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18413 #: build/C/man2/syscalls.2:187
18415 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18416 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18419 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18421 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18422 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18425 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18427 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18428 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18431 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18433 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18434 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18437 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18439 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18440 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18443 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18445 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18446 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18449 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18451 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18452 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18455 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18457 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18458 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18461 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18463 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18464 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18467 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18469 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18470 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18473 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18475 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18476 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18479 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18481 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18482 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18485 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18487 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18488 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18491 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18493 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18494 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18497 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18499 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18500 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18503 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18505 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18506 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18509 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18511 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18512 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18515 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18517 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18518 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18521 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18523 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18524 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18527 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18529 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18530 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18533 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18535 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18536 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18539 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18541 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18542 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18545 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18547 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18548 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18551 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18553 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18554 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18557 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18559 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18560 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18563 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18565 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18566 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18569 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18571 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18572 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18575 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18577 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18578 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18580 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18582 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18584 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18585 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18588 #: build/C/man2/syscalls.2:217
18590 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18591 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18594 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18596 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18597 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18600 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18602 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18603 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18605 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
18606 #. but disabled while the API was finalized.
18608 #: build/C/man2/syscalls.2:222
18610 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18611 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18614 #: build/C/man2/syscalls.2:223
18616 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18617 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18620 #: build/C/man2/syscalls.2:224
18622 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18623 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18626 #: build/C/man2/syscalls.2:225
18628 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18629 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18632 #: build/C/man2/syscalls.2:226
18634 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18635 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18638 #: build/C/man2/syscalls.2:227
18640 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18641 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18644 #: build/C/man2/syscalls.2:228
18646 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18647 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18650 #: build/C/man2/syscalls.2:229
18652 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18653 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18656 #: build/C/man2/syscalls.2:230
18658 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18659 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18662 #: build/C/man2/syscalls.2:231
18664 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18665 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18668 #: build/C/man2/syscalls.2:232
18670 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18671 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18674 #: build/C/man2/syscalls.2:233
18676 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18677 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18680 #: build/C/man2/syscalls.2:234
18682 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18683 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18686 #: build/C/man2/syscalls.2:235
18688 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
18689 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
18692 #: build/C/man2/syscalls.2:236
18694 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18695 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18698 #: build/C/man2/syscalls.2:237
18700 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18701 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18704 #: build/C/man2/syscalls.2:238
18706 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18707 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18710 #: build/C/man2/syscalls.2:239
18712 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18713 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18716 #: build/C/man2/syscalls.2:240
18718 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18719 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18722 #: build/C/man2/syscalls.2:241
18724 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18725 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18728 #: build/C/man2/syscalls.2:242
18730 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18731 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18734 #: build/C/man2/syscalls.2:243
18736 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18737 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18740 #: build/C/man2/syscalls.2:244
18742 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18743 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18746 #: build/C/man2/syscalls.2:245
18748 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18749 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18752 #: build/C/man2/syscalls.2:246
18754 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18755 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18758 #: build/C/man2/syscalls.2:247
18760 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
18761 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
18764 #: build/C/man2/syscalls.2:248
18766 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18767 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18770 #: build/C/man2/syscalls.2:249
18772 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18773 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18776 #: build/C/man2/syscalls.2:250
18778 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18779 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18782 #: build/C/man2/syscalls.2:251
18784 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18785 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18788 #: build/C/man2/syscalls.2:252
18790 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18791 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18794 #: build/C/man2/syscalls.2:253
18796 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18797 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18800 #: build/C/man2/syscalls.2:254
18802 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18803 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18806 #: build/C/man2/syscalls.2:255
18808 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18809 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18812 #: build/C/man2/syscalls.2:256
18814 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18815 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18818 #: build/C/man2/syscalls.2:257
18820 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18821 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18824 #: build/C/man2/syscalls.2:258
18826 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18827 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18830 #: build/C/man2/syscalls.2:259
18832 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18833 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18836 #: build/C/man2/syscalls.2:260
18838 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18839 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18842 #: build/C/man2/syscalls.2:261
18844 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18845 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18848 #: build/C/man2/syscalls.2:262
18850 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18851 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18854 #: build/C/man2/syscalls.2:263
18856 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18857 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18860 #: build/C/man2/syscalls.2:264
18862 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18863 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18866 #: build/C/man2/syscalls.2:265
18868 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18869 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18872 #: build/C/man2/syscalls.2:266
18874 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18875 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18878 #: build/C/man2/syscalls.2:267
18880 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
18881 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
18884 #: build/C/man2/syscalls.2:268
18886 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18887 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18890 #: build/C/man2/syscalls.2:269
18892 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18893 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18896 #: build/C/man2/syscalls.2:270
18898 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18899 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18902 #: build/C/man2/syscalls.2:271
18904 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18905 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18908 #: build/C/man2/syscalls.2:272
18910 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18911 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18914 #: build/C/man2/syscalls.2:273
18916 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18917 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18920 #: build/C/man2/syscalls.2:274
18922 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18923 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18926 #: build/C/man2/syscalls.2:275
18928 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18929 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18932 #: build/C/man2/syscalls.2:276
18934 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18935 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18938 #: build/C/man2/syscalls.2:277
18940 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18941 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18944 #: build/C/man2/syscalls.2:278
18946 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18947 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18950 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18952 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18953 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18956 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18958 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18959 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18962 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18964 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18965 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18968 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18970 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18971 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18974 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18976 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18977 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18980 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18982 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18983 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18986 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18988 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18989 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18991 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
18993 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18995 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18996 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18999 #: build/C/man2/syscalls.2:288
19001 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19002 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19005 #: build/C/man2/syscalls.2:289
19007 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19008 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19011 #: build/C/man2/syscalls.2:290
19013 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19014 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19017 #: build/C/man2/syscalls.2:291
19019 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19020 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19023 #: build/C/man2/syscalls.2:292
19025 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19026 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19029 #: build/C/man2/syscalls.2:293
19031 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19032 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19035 #: build/C/man2/syscalls.2:294
19037 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19038 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19041 #: build/C/man2/syscalls.2:295
19043 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19044 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19047 #: build/C/man2/syscalls.2:296
19049 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19050 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19053 #: build/C/man2/syscalls.2:297
19055 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19056 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19059 #: build/C/man2/syscalls.2:298
19061 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19062 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19065 #: build/C/man2/syscalls.2:299
19067 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19068 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19071 #: build/C/man2/syscalls.2:300
19073 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19074 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19077 #: build/C/man2/syscalls.2:301
19079 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19080 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19083 #: build/C/man2/syscalls.2:302
19085 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19086 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19089 #: build/C/man2/syscalls.2:303
19091 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19092 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19094 #. Implements System V IPC calls
19096 #: build/C/man2/syscalls.2:305
19098 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19099 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19102 #: build/C/man2/syscalls.2:306
19104 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19105 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19108 #: build/C/man2/syscalls.2:307
19110 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19111 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19113 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
19114 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
19116 #: build/C/man2/syscalls.2:310
19118 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19119 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19122 #: build/C/man2/syscalls.2:311
19124 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
19125 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
19128 #: build/C/man2/syscalls.2:312
19130 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19131 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19134 #: build/C/man2/syscalls.2:317
19136 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19137 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19140 #: build/C/man2/syscalls.2:318
19142 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19143 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:319
19148 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
19149 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
19152 #: build/C/man2/syscalls.2:320
19154 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19155 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19158 #: build/C/man2/syscalls.2:321
19160 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19161 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19164 #: build/C/man2/syscalls.2:322
19166 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19167 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19170 #: build/C/man2/syscalls.2:323
19172 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19173 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19176 #: build/C/man2/syscalls.2:324
19178 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19179 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19182 #: build/C/man2/syscalls.2:325
19184 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19185 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:326
19190 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19191 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19194 #: build/C/man2/syscalls.2:327
19196 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19197 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19200 #: build/C/man2/syscalls.2:328
19202 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19203 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19206 #: build/C/man2/syscalls.2:329
19208 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19209 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19212 #: build/C/man2/syscalls.2:330
19214 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19215 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19218 #: build/C/man2/syscalls.2:331
19220 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19221 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19223 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
19225 #: build/C/man2/syscalls.2:333
19227 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19228 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:334
19233 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19234 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19237 #: build/C/man2/syscalls.2:335
19239 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19240 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19243 #: build/C/man2/syscalls.2:336
19245 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19246 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19249 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19251 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19252 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19255 #: build/C/man2/syscalls.2:338
19257 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19258 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19261 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19263 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19264 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19267 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19269 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19270 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19273 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19275 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19276 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19279 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19281 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19282 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19285 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19287 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19288 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19291 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19293 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19294 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19297 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19299 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19300 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19303 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19305 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19306 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19309 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19311 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19312 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19314 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19316 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19318 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19319 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19322 #: build/C/man2/syscalls.2:350
19324 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19325 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19328 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19330 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19331 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19334 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19336 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19337 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19340 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19342 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19343 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19346 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19348 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19349 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19352 #: build/C/man2/syscalls.2:355
19354 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19355 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19358 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19360 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19361 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19364 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19366 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19367 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19370 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19372 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19373 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19376 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19378 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19379 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19381 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
19382 #. PowerPC, but unimplemented?
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:362
19386 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19387 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:363
19392 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19393 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19398 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19399 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19402 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19404 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19405 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19408 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19410 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19411 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19414 #: build/C/man2/syscalls.2:367
19416 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19417 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19420 #: build/C/man2/syscalls.2:368
19422 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19423 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19426 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19428 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19429 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19432 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19434 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19435 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19438 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19440 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19441 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19444 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19446 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19447 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19450 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19452 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19453 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19456 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19458 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19459 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19462 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19464 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19465 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19468 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19470 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19471 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19474 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19476 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19477 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19480 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19482 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19483 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19485 #. Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19487 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19489 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19490 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19492 #. , PowerPC, ARM; not x86
19494 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19496 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19497 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19499 #. , PowerPC, ARM; not x86
19501 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19503 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19504 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19507 #: build/C/man2/syscalls.2:385
19509 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19510 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19513 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19515 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19516 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19519 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19521 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19522 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19525 #: build/C/man2/syscalls.2:390
19527 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19528 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19530 #. commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19532 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19534 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19535 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19538 #: build/C/man2/syscalls.2:393
19540 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19541 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19544 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19546 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19547 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19550 #: build/C/man2/syscalls.2:395
19552 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19553 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19556 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19558 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19559 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19562 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19564 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19565 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19568 #: build/C/man2/syscalls.2:398
19570 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19571 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19574 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19576 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19577 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19580 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19582 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19583 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19586 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19588 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
19589 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
19592 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19594 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
19595 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
19598 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19600 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19601 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19604 #: build/C/man2/syscalls.2:406
19606 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19607 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19610 #: build/C/man2/syscalls.2:407
19612 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19613 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19616 #: build/C/man2/syscalls.2:408
19618 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19619 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19622 #: build/C/man2/syscalls.2:409
19624 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19625 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19627 #. Implements \fBpselect\fP(2)
19629 #: build/C/man2/syscalls.2:411
19631 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19632 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19635 #: build/C/man2/syscalls.2:412
19637 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19638 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19641 #: build/C/man2/syscalls.2:413
19643 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
19644 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
19647 #: build/C/man2/syscalls.2:415
19649 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
19650 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
19653 #: build/C/man2/syscalls.2:417
19655 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19656 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19659 #: build/C/man2/syscalls.2:418
19661 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
19662 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
19665 #: build/C/man2/syscalls.2:419
19667 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19668 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19671 #: build/C/man2/syscalls.2:420
19673 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
19674 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
19677 #: build/C/man2/syscalls.2:421
19679 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19680 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19683 #: build/C/man2/syscalls.2:422
19685 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19686 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19688 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
19690 #: build/C/man2/syscalls.2:424
19692 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19693 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19696 #: build/C/man2/syscalls.2:425
19698 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19699 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19702 #: build/C/man2/syscalls.2:426
19704 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
19705 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
19708 #: build/C/man2/syscalls.2:427
19710 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19711 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19714 #: build/C/man2/syscalls.2:428
19716 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19717 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19720 #: build/C/man2/syscalls.2:429
19722 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19723 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19726 #: build/C/man2/syscalls.2:430
19728 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19729 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19732 #: build/C/man2/syscalls.2:431
19734 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19735 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19738 #: build/C/man2/syscalls.2:432
19740 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19741 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19744 #: build/C/man2/syscalls.2:433
19746 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19747 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19750 #: build/C/man2/syscalls.2:434
19752 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
19753 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
19756 #: build/C/man2/syscalls.2:435
19758 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19759 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19762 #: build/C/man2/syscalls.2:436
19764 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19765 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19768 #: build/C/man2/syscalls.2:437
19770 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19771 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19774 #: build/C/man2/syscalls.2:438
19776 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19777 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19780 #: build/C/man2/syscalls.2:439
19782 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19783 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19786 #: build/C/man2/syscalls.2:440
19788 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19789 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19792 #: build/C/man2/syscalls.2:441
19794 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19795 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19798 #: build/C/man2/syscalls.2:442
19800 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19801 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19804 #: build/C/man2/syscalls.2:443
19806 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19807 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19810 #: build/C/man2/syscalls.2:444
19812 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19813 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19816 #: build/C/man2/syscalls.2:445
19818 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19819 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19822 #: build/C/man2/syscalls.2:446
19824 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19825 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19828 #: build/C/man2/syscalls.2:447
19830 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
19831 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
19834 #: build/C/man2/syscalls.2:448
19836 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19837 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19840 #: build/C/man2/syscalls.2:449
19842 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19843 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19846 #: build/C/man2/syscalls.2:450
19848 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19849 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19852 #: build/C/man2/syscalls.2:451
19854 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19855 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19858 #: build/C/man2/syscalls.2:452
19860 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19861 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19864 #: build/C/man2/syscalls.2:453
19866 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19867 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19870 #: build/C/man2/syscalls.2:454
19872 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19873 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19876 #: build/C/man2/syscalls.2:455
19878 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19879 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19882 #: build/C/man2/syscalls.2:456
19884 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19885 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19888 #: build/C/man2/syscalls.2:457
19890 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19891 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19894 #: build/C/man2/syscalls.2:458
19896 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
19897 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
19900 #: build/C/man2/syscalls.2:459
19902 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19903 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19906 #: build/C/man2/syscalls.2:460
19908 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19909 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19912 #: build/C/man2/syscalls.2:461
19914 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19915 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19918 #: build/C/man2/syscalls.2:462
19920 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19921 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19924 #: build/C/man2/syscalls.2:463
19926 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19927 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19930 #: build/C/man2/syscalls.2:464
19932 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19933 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19936 #: build/C/man2/syscalls.2:465
19938 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19939 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19942 #: build/C/man2/syscalls.2:466
19944 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19945 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19948 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19950 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19951 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19954 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19956 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19957 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19960 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19962 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19963 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19966 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19968 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19969 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19972 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19974 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19975 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19978 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19980 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19981 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19983 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19984 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19986 #: build/C/man2/syscalls.2:475
19988 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19989 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19992 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19994 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19995 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19998 #: build/C/man2/syscalls.2:477
20000 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20001 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20004 #: build/C/man2/syscalls.2:478
20006 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20007 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20010 #: build/C/man2/syscalls.2:479
20012 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20013 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20016 #: build/C/man2/syscalls.2:480
20018 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20019 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20022 #: build/C/man2/syscalls.2:481
20024 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20025 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20028 #: build/C/man2/syscalls.2:482
20030 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20031 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20034 #: build/C/man2/syscalls.2:483
20036 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20037 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20040 #: build/C/man2/syscalls.2:484
20042 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20043 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20046 #: build/C/man2/syscalls.2:485
20048 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20049 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:486
20054 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
20055 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
20058 #: build/C/man2/syscalls.2:487
20060 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20061 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20064 #: build/C/man2/syscalls.2:488
20066 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20067 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20070 #: build/C/man2/syscalls.2:489
20072 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20073 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20076 #: build/C/man2/syscalls.2:490
20078 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20079 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20082 #: build/C/man2/syscalls.2:491
20084 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20085 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20088 #: build/C/man2/syscalls.2:492
20090 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20091 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20094 #: build/C/man2/syscalls.2:493
20096 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20097 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20100 #: build/C/man2/syscalls.2:494
20102 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20103 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20106 #: build/C/man2/syscalls.2:495
20108 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20109 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20112 #: build/C/man2/syscalls.2:496
20114 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20115 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20118 #: build/C/man2/syscalls.2:497
20120 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20121 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20124 #: build/C/man2/syscalls.2:498
20126 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20127 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20130 #: build/C/man2/syscalls.2:499
20132 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20133 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20136 #: build/C/man2/syscalls.2:500
20138 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20139 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20142 #: build/C/man2/syscalls.2:501
20144 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20145 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20148 #: build/C/man2/syscalls.2:502
20150 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20151 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20154 #: build/C/man2/syscalls.2:503
20156 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
20157 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
20160 #: build/C/man2/syscalls.2:504
20162 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20163 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20166 #: build/C/man2/syscalls.2:505
20168 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20169 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20172 #: build/C/man2/syscalls.2:506
20174 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20175 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20178 #: build/C/man2/syscalls.2:507
20180 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20181 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20184 #: build/C/man2/syscalls.2:508
20186 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20187 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20190 #: build/C/man2/syscalls.2:509
20192 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20193 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20196 #: build/C/man2/syscalls.2:510
20198 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20199 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20202 #: build/C/man2/syscalls.2:511
20204 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20205 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20208 #: build/C/man2/syscalls.2:512
20210 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20211 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20214 #: build/C/man2/syscalls.2:513
20216 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
20217 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
20220 #: build/C/man2/syscalls.2:514
20222 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20223 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20226 #: build/C/man2/syscalls.2:515
20228 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20229 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20232 #: build/C/man2/syscalls.2:516
20234 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20235 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20238 #: build/C/man2/syscalls.2:517
20240 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20241 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20244 #: build/C/man2/syscalls.2:518
20246 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20247 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20250 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20252 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20253 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20256 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20258 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20259 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20262 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20264 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20265 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20267 #. Implements BSD socket calls
20269 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20271 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20272 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20275 #: build/C/man2/syscalls.2:524
20277 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20278 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20281 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20283 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20284 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20287 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20289 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20290 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20293 #: build/C/man2/syscalls.2:527
20295 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20296 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20299 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20301 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20302 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20305 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20307 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20308 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20311 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20313 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20314 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20317 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20319 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20320 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20323 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20325 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20326 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20329 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20331 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20332 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20335 #: build/C/man2/syscalls.2:534
20337 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20338 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20341 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20343 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20344 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20347 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20349 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20350 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20353 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20355 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20356 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20359 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20361 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20362 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20365 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20367 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20368 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20371 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20373 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20374 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20377 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20379 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20380 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20383 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20385 msgid "Architecture-specific\n"
20386 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20389 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20391 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20392 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20394 #. PowerPC, ARM, tile
20395 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20396 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
20398 #: build/C/man2/syscalls.2:548
20400 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20401 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20404 #: build/C/man2/syscalls.2:549
20406 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20407 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20410 #: build/C/man2/syscalls.2:550
20412 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20413 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20416 #: build/C/man2/syscalls.2:551
20418 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20419 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20421 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20423 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20425 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20426 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20429 #: build/C/man2/syscalls.2:554
20431 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20432 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20435 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20437 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20438 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20441 #: build/C/man2/syscalls.2:556
20443 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20444 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20447 #: build/C/man2/syscalls.2:557
20449 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20450 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20453 #: build/C/man2/syscalls.2:558
20455 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20456 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20459 #: build/C/man2/syscalls.2:559
20461 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20462 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20465 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20467 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20468 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20471 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20473 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20474 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20477 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20479 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20480 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20483 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20485 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20486 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20489 #: build/C/man2/syscalls.2:564
20491 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20492 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20495 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20497 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20498 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20501 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20503 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20504 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20507 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20509 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20510 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20513 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20515 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20516 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20519 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20521 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20522 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20525 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20527 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20528 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20530 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
20532 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20534 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20535 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20537 #. sys_umount() -- __NR_umount2
20539 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20541 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20542 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20545 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20547 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20548 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20551 #: build/C/man2/syscalls.2:576
20553 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20554 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20557 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20559 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20560 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20563 #: build/C/man2/syscalls.2:578
20565 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20566 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20569 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20571 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20572 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20575 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20577 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
20578 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
20581 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20583 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20584 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20587 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20589 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20590 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20593 #: build/C/man2/syscalls.2:583
20595 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20596 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20599 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20601 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20602 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20605 #: build/C/man2/syscalls.2:585
20607 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20608 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20611 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20613 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20614 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20617 #: build/C/man2/syscalls.2:587
20619 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
20620 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
20623 #: build/C/man2/syscalls.2:588
20625 msgid "2.0.28/2.2\n"
20626 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
20629 #: build/C/man2/syscalls.2:590
20631 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20632 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20635 #: build/C/man2/syscalls.2:591
20637 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20638 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20641 #: build/C/man2/syscalls.2:592
20643 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20644 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20647 #: build/C/man2/syscalls.2:593
20649 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20650 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20653 #: build/C/man2/syscalls.2:594
20655 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20656 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20659 #: build/C/man2/syscalls.2:595
20661 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
20662 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
20665 #: build/C/man2/syscalls.2:596
20667 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
20668 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
20670 #. type: Plain text
20671 #: build/C/man2/syscalls.2:605
20673 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
20674 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System V "
20675 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
20677 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
20678 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
20679 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
20682 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
20683 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
20684 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
20685 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
20686 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
20687 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
20688 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
20689 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
20690 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
20691 #. Slot has been reused
20692 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
20693 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
20694 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
20695 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
20696 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
20697 #. on a couple of 2.6 architectures
20698 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
20699 #. The security call is for future use.
20700 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
20701 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
20702 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man2/syscalls.2:650
20706 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
20707 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
20708 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
20709 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
20710 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
20711 "(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), B<profil>(3) "
20712 "and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for B<phys>(2) is in "
20713 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) will never be "
20714 "implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are for kernels "
20715 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
20717 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
20719 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
20720 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
20721 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
20722 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
20723 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
20724 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
20725 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
20726 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
20727 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
20728 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man2/syscalls.2:655
20733 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
20734 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
20736 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
20737 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
20740 #. type: Plain text
20741 #: build/C/man2/syscalls.2:672
20744 #| "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number "
20745 #| "__NR_xxx defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the "
20746 #| "Linux kernel source in the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for "
20747 #| "i386 can be found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There "
20748 #| "are many exceptions, however, mostly because older system calls were "
20749 #| "superseded by newer ones, and this has been treated somewhat "
20750 #| "unsystematically. On platforms with proprietary operating-system "
20751 #| "emulation, such as parisc, sparc, sparc64 and alpha, there are many "
20752 #| "additional system calls; mips64 also contains a full set of 32-bit system "
20755 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
20756 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
20757 "source in the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be "
20758 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many "
20759 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
20760 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically. On "
20761 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
20762 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
20763 "also contains a full set of 32-bit system calls."
20765 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
20766 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
20767 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
20768 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
20769 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
20770 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
20771 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
20772 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
20775 #. type: Plain text
20776 #: build/C/man2/syscalls.2:691
20778 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
20779 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
20780 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
20781 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
20782 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
20783 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
20784 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
20785 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
20786 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
20787 "calls that exist in multiple versions are the following:"
20789 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
20790 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
20791 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
20792 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
20793 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 (すで"
20794 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
20795 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
20796 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数のバー"
20797 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
20799 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
20800 #. The stat system calls deal with three different data structures,
20801 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
20802 #. type: Plain text
20803 #: build/C/man2/syscalls.2:712
20805 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
20806 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
20807 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
20808 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
20810 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
20811 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
20812 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
20813 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と B<fstat>"
20816 #. type: Plain text
20817 #: build/C/man2/syscalls.2:723
20819 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
20820 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
20821 "I<sys_newuname>()."
20823 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
20824 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
20827 #. type: Plain text
20828 #: build/C/man2/syscalls.2:730
20830 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
20831 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
20833 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
20834 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man2/syscalls.2:741
20840 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
20841 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
20842 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
20844 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
20845 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
20846 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
20847 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
20849 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
20850 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man2/syscalls.2:753
20854 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
20855 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
20856 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
20857 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
20859 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
20860 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
20861 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
20862 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man2/syscalls.2:770
20868 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
20869 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
20870 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
20871 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
20872 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
20873 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
20874 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
20875 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
20876 "name without the \"64\" suffix."
20878 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
20879 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
20880 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
20881 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 B<fcntl64>"
20882 "(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>(2) と、"
20883 "ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システムコールが追"
20884 "加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名の 古いバー"
20885 "ジョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステムコールはそ"
20888 #. type: Plain text
20889 #: build/C/man2/syscalls.2:774
20891 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
20892 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
20893 "calls exist, the other versions are obsolete."
20895 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
20896 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
20897 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
20898 "いシステムコールは廃止扱いである。"
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man2/syscalls.2:782
20903 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
20904 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
20905 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
20907 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
20908 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
20909 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
20912 #. (used by libc 6)
20914 #. Two system call numbers,
20915 #. .IR __NR__llseek
20917 #. .IR __NR__sysctl
20918 #. have an additional underscore absent in
20919 #. .IR sys_llseek ()
20921 #. .IR sys_sysctl ().
20922 #. In kernel 2.1.81,
20926 #. were swapped; that is,
20928 #. was added with the semantics that were then current for
20930 #. and the semantics of the latter call were changed to what
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man2/syscalls.2:832
20935 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
20936 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
20937 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and I<sys_mmap>"
20938 "() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
20939 "I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
20940 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
20941 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
20942 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
20944 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
20945 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
20946 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
20947 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
20948 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
20949 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
20950 "は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
20953 #. type: Plain text
20954 #: build/C/man2/syscalls.2:838
20956 #| msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
20957 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20958 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
20961 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20967 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20970 msgstr "2013-02-12"
20972 #. type: Plain text
20973 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20974 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20975 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20977 #. type: Plain text
20978 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20980 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20981 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20986 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20987 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20988 "constants or limits."
20990 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20991 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20994 #. type: Plain text
20995 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20997 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20998 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
21000 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
21001 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
21003 #. type: Plain text
21004 #: build/C/man3/sysconf.3:56
21006 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
21007 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the "
21008 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and B<pathconf>"
21009 "(3). One can ask for string values using B<confstr>(3)."
21011 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
21012 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
21013 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
21016 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
21017 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man3/sysconf.3:61
21021 "The values obtained from these functions are system configuration "
21022 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
21024 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
21027 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
21029 #. type: Plain text
21030 #: build/C/man3/sysconf.3:84
21032 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
21033 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
21034 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
21035 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
21036 "at run time what degree of support is available. If it is defined to a "
21037 "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value "
21038 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
21039 "describing the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
21040 "as the POSIX revision has not been published yet. The B<sysconf>() "
21041 "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
21043 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
21044 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
21045 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
21046 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
21047 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
21048 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
21049 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
21050 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
21051 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
21052 "() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
21053 "B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21058 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
21059 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
21060 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
21061 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
21062 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
21063 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
21064 "() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
21066 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
21067 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
21068 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
21069 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
21070 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
21071 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
21072 "B<_SC_FOO> を指定する。"
21075 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21077 msgid "POSIX.1 variables"
21078 msgstr "POSIX.1 変数"
21080 #. type: Plain text
21081 #: build/C/man3/sysconf.3:109
21083 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
21084 "used to inquire about its value, and a short description."
21086 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメータ名、簡単な説明"
21089 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
21091 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
21092 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21093 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
21094 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
21096 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
21097 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21098 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
21099 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
21101 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
21102 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21103 #. The maximum amount by which a process can decrease its
21104 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
21105 #. Must be nonnegative.
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21108 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
21109 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
21112 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21114 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21115 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21117 #. type: Plain text
21118 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21120 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
21121 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
21123 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
21127 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21129 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21130 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21135 "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less "
21136 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
21138 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
21142 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21144 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21145 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21147 #. type: Plain text
21148 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21150 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
21151 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
21152 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
21154 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
21155 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21158 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21160 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21161 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21163 #. type: Plain text
21164 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21166 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
21167 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
21169 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
21170 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21173 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21175 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21176 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21178 #. type: Plain text
21179 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21181 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
21182 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
21183 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
21185 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
21186 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
21187 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
21190 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21192 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21193 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21195 #. type: Plain text
21196 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21198 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
21199 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
21201 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
21202 "(20) 未満であってはならない。"
21205 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21207 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21208 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21210 #. type: Plain text
21211 #: build/C/man3/sysconf.3:176
21213 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
21214 "PAGE_SIZE instead.)"
21216 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
21217 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
21220 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
21222 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21223 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21225 #. type: Plain text
21226 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21228 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
21229 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
21231 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
21232 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
21233 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21236 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21238 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21239 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21241 #. type: Plain text
21242 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21244 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
21245 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
21246 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
21248 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
21249 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
21253 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21255 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21256 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21258 #. type: Plain text
21259 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21261 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21262 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21264 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21265 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21269 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21271 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21272 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21274 #. type: Plain text
21275 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21277 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21278 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21280 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
21281 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21284 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21286 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21287 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21289 #. type: Plain text
21290 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21292 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
21293 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21295 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21299 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21301 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21302 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21307 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21308 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21310 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21311 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21314 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21316 msgid "POSIX.2 variables"
21317 msgstr "POSIX.2 変数"
21319 #. type: Plain text
21320 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21321 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21323 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21326 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21328 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21329 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21331 #. type: Plain text
21332 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21333 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
21334 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21337 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21339 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21340 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21345 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21346 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21349 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21351 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21352 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21354 #. type: Plain text
21355 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21356 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21357 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
21360 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21362 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21363 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21365 #. type: Plain text
21366 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21367 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21368 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
21371 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21373 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21374 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21376 #. type: Plain text
21377 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21379 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21380 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21382 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21386 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21388 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21389 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21391 #. type: Plain text
21392 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21394 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21396 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21399 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21401 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21402 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21404 #. type: Plain text
21405 #: build/C/man3/sysconf.3:263
21407 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21408 "from a file. This includes space for a trailing newline."
21410 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21411 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21413 #. type: Plain text
21414 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21416 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21417 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21419 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21423 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21425 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21426 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21428 #. type: Plain text
21429 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21430 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21431 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21434 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21436 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21437 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21439 #. type: Plain text
21440 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21442 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21444 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21447 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21449 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21450 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21452 #. type: Plain text
21453 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21455 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21456 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21459 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21461 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21462 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21466 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21468 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21471 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21473 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21474 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21476 #. type: Plain text
21477 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21479 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
21482 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21486 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21488 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21489 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man3/sysconf.3:293
21494 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21497 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21500 #. type: Plain text
21501 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21502 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21503 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21506 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21508 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21509 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21514 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
21515 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21517 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21521 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21523 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21524 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21528 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21529 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21532 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21534 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21535 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21537 #. type: Plain text
21538 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21539 msgid "The number of processors configured."
21540 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21543 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21545 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21546 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21548 #. type: Plain text
21549 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21550 msgid "The number of processors currently online (available)."
21551 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
21553 #. type: Plain text
21554 #: build/C/man3/sysconf.3:324
21556 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
21557 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
21558 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
21559 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
21560 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
21562 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
21563 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
21564 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
21565 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
21566 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
21568 #. type: Plain text
21569 #: build/C/man3/sysconf.3:332
21571 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
21572 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
21575 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
21576 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
21579 #. type: Plain text
21580 #: build/C/man3/sysconf.3:343
21582 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
21583 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21585 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
21586 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21589 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21595 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21598 msgstr "2012-12-22"
21600 #. type: Plain text
21601 #: build/C/man2/sysctl.2:33
21602 msgid "sysctl - read/write system parameters"
21603 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
21605 #. type: Plain text
21606 #: build/C/man2/sysctl.2:38
21608 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21609 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21611 #. type: Plain text
21612 #: build/C/man2/sysctl.2:40
21614 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21615 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21617 #. type: Plain text
21618 #: build/C/man2/sysctl.2:47
21619 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
21620 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
21622 #. type: Plain text
21623 #: build/C/man2/sysctl.2:54
21625 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
21626 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
21628 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
21629 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
21631 #. type: Plain text
21632 #: build/C/man2/sysctl.2:66
21635 "struct __sysctl_args {\n"
21636 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
21637 " int nlen; /* length of this vector */\n"
21638 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
21639 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21640 " overwritten by actual size of old value */\n"
21641 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
21642 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
21645 "struct __sysctl_args {\n"
21646 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
21647 " int nlen; /* length of this vector */\n"
21648 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
21649 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21650 " overwritten by actual size of old value */\n"
21651 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
21652 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man2/sysctl.2:74
21658 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
21659 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
21660 "appropriate routine to read or modify the value."
21662 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
21663 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
21664 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
21666 #. type: Plain text
21667 #: build/C/man2/sysctl.2:81
21669 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
21670 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
21672 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
21673 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
21675 #. type: Plain text
21676 #: build/C/man2/sysctl.2:88
21678 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
21679 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
21681 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
21682 "I<oldlenp> に空きがない。"
21684 #. type: Plain text
21685 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21686 msgid "I<name> was not found."
21687 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
21690 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21692 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
21693 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
21695 #. type: Plain text
21696 #: build/C/man2/sysctl.2:100
21698 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
21699 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
21700 "I<newval> was nonzero."
21702 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
21703 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
21705 #. type: Plain text
21706 #: build/C/man2/sysctl.2:114
21708 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21709 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
21710 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
21711 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
21712 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
21714 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
21715 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
21716 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
21717 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
21720 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
21721 #. Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
21722 #. so maybe it's not going away.
21723 #. type: Plain text
21724 #: build/C/man2/sysctl.2:131
21726 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
21727 "B<syscall>(2). Or rather... I<don't> call it: use of this system call has "
21728 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
21729 "in a future kernel version>. Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
21730 "result in warnings in the kernel log. Remove it from your programs now; use "
21731 "the I</proc/sys> interface instead."
21733 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
21734 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
21735 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
21736 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
21737 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
21740 #. type: Plain text
21741 #: build/C/man2/sysctl.2:135
21743 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
21744 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
21746 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
21749 #. type: Plain text
21750 #: build/C/man2/sysctl.2:138
21752 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
21753 "worthless for applications."
21755 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
21756 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
21758 #. type: Plain text
21759 #: build/C/man2/sysctl.2:140
21760 msgid "Not all available objects are properly documented."
21761 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
21763 #. type: Plain text
21764 #: build/C/man2/sysctl.2:143
21766 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
21769 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
21772 #. type: Plain text
21773 #: build/C/man2/sysctl.2:152
21776 "#define _GNU_SOURCE\n"
21777 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21778 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21779 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21780 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21781 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21782 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21784 "#define _GNU_SOURCE\n"
21785 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21786 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21787 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21788 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21789 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21790 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man2/sysctl.2:154
21795 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21796 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man2/sysctl.2:156
21801 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
21802 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
21804 #. type: Plain text
21805 #: build/C/man2/sysctl.2:164
21811 " struct __sysctl_args args;\n"
21812 " char osname[OSNAMESZ];\n"
21813 " size_t osnamelth;\n"
21814 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21819 " struct __sysctl_args args;\n"
21820 " char osname[OSNAMESZ];\n"
21821 " size_t osnamelth;\n"
21822 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man2/sysctl.2:170
21828 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21829 " args.name = name;\n"
21830 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21831 " args.oldval = osname;\n"
21832 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21834 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21835 " args.name = name;\n"
21836 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21837 " args.oldval = osname;\n"
21838 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21840 #. type: Plain text
21841 #: build/C/man2/sysctl.2:172
21843 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
21844 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
21846 #. type: Plain text
21847 #: build/C/man2/sysctl.2:180
21850 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21851 " perror(\"_sysctl\");\n"
21852 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
21854 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21855 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21858 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21859 " perror(\"_sysctl\");\n"
21860 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
21862 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21863 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
21869 msgstr "B<proc>(5)"
21872 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21878 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21881 msgstr "2012-05-05"
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
21885 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
21886 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
21890 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21891 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21893 #. type: Plain text
21894 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
21896 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
21897 "following structure:"
21898 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
21900 #. type: Plain text
21901 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
21904 "struct sysinfo {\n"
21905 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
21906 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21907 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
21908 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
21909 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21910 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21911 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21912 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
21913 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
21914 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21917 "struct sysinfo {\n"
21918 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
21919 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21920 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
21921 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
21922 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21923 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21924 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21925 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
21926 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
21927 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21930 #. type: Plain text
21931 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
21932 msgid "and the sizes were given in bytes."
21933 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
21935 #. type: Plain text
21936 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
21937 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
21938 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
21944 "struct sysinfo {\n"
21945 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
21946 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21947 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
21948 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
21949 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21950 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21951 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21952 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
21953 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
21954 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21955 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
21956 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
21957 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21960 "struct sysinfo {\n"
21961 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
21962 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21963 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
21964 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
21965 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21966 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21967 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21968 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
21969 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
21970 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21971 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
21972 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
21973 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21976 #. type: Plain text
21977 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21978 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21979 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21981 #. type: Plain text
21982 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21984 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
21985 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21987 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21988 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21990 #. type: Plain text
21991 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21992 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21993 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21998 "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6. Linux libc "
21999 "contains a B<sysinfo>() routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
22001 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>() システムコールを持っている。 "
22002 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>() ルーチンを含"
22006 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22012 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22014 #| msgid "2013-01-27"
22016 msgstr "2013-01-27"
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
22020 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
22022 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
22027 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22028 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
22032 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22033 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22035 #. The process itself may be a background process.
22036 #. type: Plain text
22037 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
22039 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
22040 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
22041 "controlling terminal of the calling process."
22043 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
22044 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
22045 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
22050 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
22051 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
22052 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
22053 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
22054 "group belonging to the same session as the calling process."
22056 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
22057 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
22058 "I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
22059 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
22060 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
22065 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
22066 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
22067 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
22069 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
22070 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
22071 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
22072 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
22077 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
22078 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
22079 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
22080 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
22081 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
22084 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
22085 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
22086 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
22087 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
22088 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
22089 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
22091 #. type: Plain text
22092 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
22094 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
22095 "I<errno> is set appropriately."
22097 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
22098 "I<errno> を適切に設定する。"
22100 #. type: Plain text
22101 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
22102 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
22103 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
22105 #. type: Plain text
22106 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
22108 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
22109 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
22110 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
22112 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
22113 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
22114 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
22115 "になっている際にも、このエラーとなる。"
22117 #. type: Plain text
22118 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
22120 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
22121 "in the same session as the calling process."
22123 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
22124 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
22126 #. type: Plain text
22127 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
22129 #| msgid "The B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() functions are thread-safe."
22130 msgid "The B<tcgetpgrp>() and B<tcsetpgrp>() functions are thread-safe."
22131 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
22133 #. type: Plain text
22134 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
22136 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
22137 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
22140 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
22145 #. type: Plain text
22146 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
22147 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
22149 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
22152 #. type: Plain text
22153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
22154 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22155 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22158 #: build/C/man2/truncate.2:43
22164 #: build/C/man2/truncate.2:43
22167 msgstr "2013-04-01"
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man2/truncate.2:46
22171 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
22172 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
22174 #. type: Plain text
22175 #: build/C/man2/truncate.2:52
22176 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22177 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man2/truncate.2:54
22181 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22182 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22184 #. type: Plain text
22185 #: build/C/man2/truncate.2:63
22186 msgid "B<truncate>():"
22187 msgstr "B<truncate>():"
22189 #. type: Plain text
22190 #: build/C/man2/truncate.2:71
22191 msgid "B<ftruncate>():"
22192 msgstr "B<ftruncate>():"
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man2/truncate.2:76
22196 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22197 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22199 #. type: Plain text
22200 #: build/C/man2/truncate.2:91
22202 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
22203 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
22204 "precisely I<length> bytes."
22206 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
22207 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
22210 #. type: Plain text
22211 #: build/C/man2/truncate.2:95
22213 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
22214 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
22215 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
22217 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
22218 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
22219 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
22222 #. type: Plain text
22223 #: build/C/man2/truncate.2:97
22224 msgid "The file offset is not changed."
22225 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
22227 #. type: Plain text
22228 #: build/C/man2/truncate.2:104
22230 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
22231 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
22232 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
22233 "bits may be cleared."
22235 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
22236 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
22237 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
22239 #. type: Plain text
22240 #: build/C/man2/truncate.2:110
22242 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
22243 "the file must be writable."
22245 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
22246 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
22248 #. type: Plain text
22249 #: build/C/man2/truncate.2:118
22250 msgid "For B<truncate>():"
22251 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
22253 #. type: Plain text
22254 #: build/C/man2/truncate.2:124
22256 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22257 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
22259 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22260 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22261 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
22263 #. type: Plain text
22264 #: build/C/man2/truncate.2:128
22265 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
22266 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22269 #: build/C/man2/truncate.2:128
22274 #. type: Plain text
22275 #: build/C/man2/truncate.2:133
22276 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22277 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man2/truncate.2:140
22282 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22283 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
22285 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22286 "まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man2/truncate.2:145
22291 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22292 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22294 #. type: Plain text
22295 #: build/C/man2/truncate.2:148
22296 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22297 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22299 #. type: Plain text
22300 #: build/C/man2/truncate.2:151
22301 msgid "The named file is a directory."
22302 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22304 #. type: Plain text
22305 #: build/C/man2/truncate.2:154
22306 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22307 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22309 #. type: Plain text
22310 #: build/C/man2/truncate.2:158
22312 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22313 "exceeded 1023 characters."
22315 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22318 #. type: Plain text
22319 #: build/C/man2/truncate.2:161
22320 msgid "The named file does not exist."
22321 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22323 #. This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22324 #. on kernel 2.6.13
22325 #. type: Plain text
22326 #: build/C/man2/truncate.2:170
22328 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22331 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22334 #. type: Plain text
22335 #: build/C/man2/truncate.2:176
22336 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22337 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man2/truncate.2:183
22342 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
22343 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22344 "descriptor, I<fd>:"
22346 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22347 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22349 #. type: Plain text
22350 #: build/C/man2/truncate.2:187
22351 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
22352 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
22355 #: build/C/man2/truncate.2:187
22357 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22358 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22360 #. type: Plain text
22361 #: build/C/man2/truncate.2:191
22362 msgid "I<fd> is not open for writing."
22363 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22365 #. type: Plain text
22366 #: build/C/man2/truncate.2:195
22367 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22368 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22370 #. POSIX.1-1996 has
22371 #. .BR ftruncate ().
22372 #. POSIX.1-2001 also has
22373 #. .BR truncate (),
22374 #. as an XSI extension.
22376 #. SVr4 documents additional
22378 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
22379 #. .BR ftruncate ()
22380 #. an additional EAGAIN error condition.
22381 #. type: Plain text
22382 #: build/C/man2/truncate.2:208
22383 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22385 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22387 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22388 #. type: Plain text
22389 #: build/C/man2/truncate.2:229
22391 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
22392 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
22393 "() when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>() is not "
22394 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
22395 "extending the file. Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
22396 "requirement when dealing with native filesystems. However, some nonnative "
22397 "filesystems do not permit B<truncate>() and B<ftruncate>() to be used to "
22398 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
22400 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22401 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22403 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22404 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22405 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22407 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22409 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22411 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man2/truncate.2:243
22417 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
22418 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
22419 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
22420 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22421 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22422 "where they are available."
22424 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22425 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22426 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22427 "B<ftruncate64>()\n"
22428 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22429 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22431 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22435 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22436 #. type: Plain text
22437 #: build/C/man2/truncate.2:256
22439 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22440 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
22441 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
22443 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開する"
22444 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22445 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22447 #. type: Plain text
22448 #: build/C/man2/truncate.2:260
22449 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22450 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22453 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22459 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22461 #| msgid "2013-01-27"
22463 msgstr "2013-01-27"
22465 #. type: Plain text
22466 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22467 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22468 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22470 #. type: Plain text
22471 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22473 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22474 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22476 #. type: Plain text
22477 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22478 msgid "B<ualarm>():"
22479 msgstr "B<ualarm>():"
22481 #. type: Plain text
22482 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22484 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22485 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
22486 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22487 "processing the call or by the granularity of system timers."
22489 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22490 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22491 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22493 #. type: Plain text
22494 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22496 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22498 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22500 #. type: Plain text
22501 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22503 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22504 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22506 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22507 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22509 #. type: Plain text
22510 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22512 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22513 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22515 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22518 #. type: Plain text
22519 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22520 msgid "Interrupted by a signal."
22521 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22526 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
22527 "is considered an error.)"
22529 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22532 #. type: Plain text
22533 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22535 #| msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
22536 msgid "The B<ualarm>() function is thread-safe."
22537 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
22539 #. type: Plain text
22540 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22542 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
22543 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
22544 "POSIX do not define any errors."
22546 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
22547 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22548 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22550 #. This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22551 #. type: Plain text
22552 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22554 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0. "
22555 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22558 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22559 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22560 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22562 #. type: Plain text
22563 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22565 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22566 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
22567 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
22568 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
22569 "mention I<useconds_t> explicitly."
22571 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
22572 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
22573 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
22574 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
22576 #. type: Plain text
22577 #: build/C/man3/ualarm.3:139
22579 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
22580 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
22581 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
22582 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
22584 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22585 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22586 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
22587 "関数との相互作用は規定されていない。"
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man3/ualarm.3:147
22592 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
22593 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
22595 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
22596 "バルタイマ (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
22598 #. type: Plain text
22599 #: build/C/man3/ualarm.3:155
22601 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22602 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22604 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22605 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22608 #: build/C/man2/umask.2:34
22614 #: build/C/man2/umask.2:34
22617 msgstr "2008-01-09"
22619 #. type: Plain text
22620 #: build/C/man2/umask.2:37
22621 msgid "umask - set file mode creation mask"
22622 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
22624 #. type: Plain text
22625 #: build/C/man2/umask.2:43
22626 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22627 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22629 #. type: Plain text
22630 #: build/C/man2/umask.2:50
22632 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
22633 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
22634 "and returns the previous value of the mask."
22636 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
22637 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
22640 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
22641 #. but NOT the System V IPC *get() calls
22642 #. type: Plain text
22643 #: build/C/man2/umask.2:65
22645 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
22646 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
22647 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
22648 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
22650 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
22651 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
22652 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
22653 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
22655 #. type: Plain text
22656 #: build/C/man2/umask.2:70
22658 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
22661 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
22663 #. type: Plain text
22664 #: build/C/man2/umask.2:79
22666 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
22667 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
22670 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
22671 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
22673 #. type: Plain text
22674 #: build/C/man2/umask.2:82
22676 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22677 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22679 #. type: Plain text
22680 #: build/C/man2/umask.2:86
22682 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
22684 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
22686 #. type: Plain text
22687 #: build/C/man2/umask.2:89
22689 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22690 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22692 #. type: Plain text
22693 #: build/C/man2/umask.2:92
22694 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
22696 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
22698 #. type: Plain text
22699 #: build/C/man2/umask.2:95
22701 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
22703 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
22705 #. type: Plain text
22706 #: build/C/man2/umask.2:103
22708 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
22709 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
22711 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
22712 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
22714 #. type: Plain text
22715 #: build/C/man2/umask.2:118
22717 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
22718 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
22719 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
22720 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
22721 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
22723 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
22724 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
22725 "ソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
22726 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使って) 生成する "
22727 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
22729 #. type: Plain text
22730 #: build/C/man2/umask.2:124
22731 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22732 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22735 #: build/C/man2/uname.2:27
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man2/uname.2:30
22742 msgid "uname - get name and information about current kernel"
22743 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
22745 #. type: Plain text
22746 #: build/C/man2/uname.2:32
22747 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22748 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22750 #. type: Plain text
22751 #: build/C/man2/uname.2:34
22752 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22753 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22755 #. type: Plain text
22756 #: build/C/man2/uname.2:42
22758 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
22759 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
22761 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
22762 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man2/uname.2:56
22768 "struct utsname {\n"
22769 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
22770 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
22772 " char release[]; /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
22773 " char version[]; /* Operating system version */\n"
22774 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
22775 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22776 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
22780 "struct utsname {\n"
22781 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
22782 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
22783 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
22784 " char release[]; /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
22785 " char version[]; /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
22786 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
22787 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22788 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
22792 #. type: Plain text
22793 #: build/C/man2/uname.2:63
22795 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
22796 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
22798 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
22799 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man2/uname.2:73
22803 msgid "I<buf> is not valid."
22804 msgstr "I<buf> が有効でない。"
22806 #. type: Plain text
22807 #: build/C/man2/uname.2:78
22808 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
22809 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
22811 #. type: Plain text
22812 #: build/C/man2/uname.2:82
22814 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
22816 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
22818 #. type: Plain text
22819 #: build/C/man2/uname.2:98
22821 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
22822 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
22823 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
22824 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
22825 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
22826 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
22827 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
22828 "additional I<domainname> field."
22830 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
22831 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
22832 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
22833 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
22834 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
22835 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
22836 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
22837 "る I<domainname> についても同様である。"
22839 #. type: Plain text
22840 #: build/C/man2/uname.2:116
22842 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
22843 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
22844 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
22845 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
22846 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
22847 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
22849 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
22850 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
22851 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
22852 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
22853 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
22854 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
22856 #. type: Plain text
22857 #: build/C/man2/uname.2:131
22859 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
22860 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
22861 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
22862 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
22863 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
22865 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
22866 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
22867 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
22868 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
22869 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
22872 #. type: Plain text
22873 #: build/C/man2/uname.2:138
22875 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
22876 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
22878 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
22879 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
22882 #: build/C/man2/uname.2:138
22884 msgid "Underlying kernel interface"
22885 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
22887 #. That was back before Linux 1.0
22888 #. That was also back before Linux 1.0
22889 #. type: Plain text
22890 #: build/C/man2/uname.2:167
22892 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
22893 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
22894 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
22895 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
22896 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
22897 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
22898 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
22899 "call provided by the kernel."
22901 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
22902 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
22903 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
22904 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
22905 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
22906 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
22907 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
22908 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
22911 #. type: Plain text
22912 #: build/C/man2/uname.2:171
22913 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22914 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22917 #: build/C/man2/uselib.2:31
22923 #: build/C/man2/uselib.2:31
22926 msgstr "2005-01-09"
22928 #. type: Plain text
22929 #: build/C/man2/uselib.2:34
22930 msgid "uselib - load shared library"
22931 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
22933 #. type: Plain text
22934 #: build/C/man2/uselib.2:38
22935 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22936 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22938 #. type: Plain text
22939 #: build/C/man2/uselib.2:48
22941 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
22942 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
22943 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
22946 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
22947 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
22948 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
22949 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
22951 #. type: Plain text
22952 #: build/C/man2/uselib.2:59
22954 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and B<mmap>"
22955 "(2), the following may also be returned:"
22957 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
22960 #. type: Plain text
22961 #: build/C/man2/uselib.2:67
22963 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
22964 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
22965 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
22967 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
22968 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
22969 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
22971 #. type: Plain text
22972 #: build/C/man2/uselib.2:76
22975 #| "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e."
22976 #| "g., does not have the correct magic numbers."
22978 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
22979 "example, it does not have the correct magic numbers."
22981 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
22982 "は ない、つまり正しいマジックナンバーが付いていない。"
22984 #. type: Plain text
22985 #: build/C/man2/uselib.2:80
22987 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22990 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22993 #. type: Plain text
22994 #: build/C/man2/uselib.2:85
22996 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
22997 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22999 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
23000 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
23002 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
23003 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
23004 #. type: Plain text
23005 #: build/C/man2/uselib.2:95
23007 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
23008 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
23009 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
23010 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
23012 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
23013 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
23014 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
23015 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
23017 #. type: Plain text
23018 #: build/C/man2/uselib.2:100
23020 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
23021 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
23022 "call). This is also the state of affairs in libc5."
23024 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
23025 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
23026 "リをロードできるようになっている。"
23028 #. type: Plain text
23029 #: build/C/man2/uselib.2:102
23030 msgid "glibc2 does not use this call."
23031 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
23033 #. type: Plain text
23034 #: build/C/man2/uselib.2:112
23036 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
23037 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23039 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
23040 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23043 #: build/C/man3/usleep.3:33
23049 #: build/C/man3/usleep.3:33
23051 #| msgid "2013-02-11"
23053 msgstr "2013-02-11"
23055 #. type: Plain text
23056 #: build/C/man3/usleep.3:36
23057 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
23058 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
23060 #. type: Plain text
23061 #: build/C/man3/usleep.3:41
23063 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23064 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23066 #. type: Plain text
23067 #: build/C/man3/usleep.3:49
23068 msgid "B<usleep>():"
23069 msgstr "B<usleep>():"
23071 #. type: Plain text
23072 #: build/C/man3/usleep.3:75
23074 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
23075 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
23076 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
23077 "granularity of system timers."
23079 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
23080 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
23081 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
23083 #. type: Plain text
23084 #: build/C/man3/usleep.3:82
23086 "The B<usleep>() function returns 0 on success. On error, -1 is returned, "
23087 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
23089 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
23090 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
23092 #. type: Plain text
23093 #: build/C/man3/usleep.3:87
23094 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
23095 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
23097 #. type: Plain text
23098 #: build/C/man3/usleep.3:91
23100 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
23102 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
23104 #. type: Plain text
23105 #: build/C/man3/usleep.3:96
23107 #| msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
23108 msgid "The B<usleep>() function is thread-safe."
23109 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
23111 #. type: Plain text
23112 #: build/C/man3/usleep.3:103
23114 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
23115 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
23118 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
23119 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
23122 #. type: Plain text
23123 #: build/C/man3/usleep.3:110
23125 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
23126 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
23127 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
23129 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
23130 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
23131 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
23133 #. type: Plain text
23134 #: build/C/man3/usleep.3:114
23136 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
23138 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
23141 #. type: Plain text
23142 #: build/C/man3/usleep.3:122
23144 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23145 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
23146 "never mention this type explicitly. Use"
23148 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
23149 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
23152 #. type: Plain text
23153 #: build/C/man3/usleep.3:130
23156 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23158 " unsigned int usecs;\n"
23160 " usleep(usecs);\n"
23162 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23164 " unsigned int usecs;\n"
23166 " usleep(usecs);\n"
23168 #. type: Plain text
23169 #: build/C/man3/usleep.3:147
23171 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
23172 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
23173 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
23174 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3) is unspecified."
23176 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
23177 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23178 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
23179 "(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
23181 #. type: Plain text
23182 #: build/C/man3/usleep.3:156
23184 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
23185 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23187 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
23188 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23191 #: build/C/man2/vfork.2:28
23197 #: build/C/man2/vfork.2:28
23200 msgstr "2012-08-05"
23202 #. type: Plain text
23203 #: build/C/man2/vfork.2:31
23204 msgid "vfork - create a child process and block parent"
23205 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
23207 #. type: Plain text
23208 #: build/C/man2/vfork.2:37
23209 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
23210 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
23212 #. type: Plain text
23213 #: build/C/man2/vfork.2:44
23214 msgid "B<vfork>():"
23215 msgstr "B<vfork>():"
23218 #: build/C/man2/vfork.2:63
23220 msgid "Standard description"
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man2/vfork.2:82
23226 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
23227 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
23228 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
23229 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
23230 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
23231 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
23234 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
23235 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
23236 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
23237 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
23238 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
23241 #: build/C/man2/vfork.2:82
23243 msgid "Linux description"
23244 msgstr "LINUX での説明"
23246 #. type: Plain text
23247 #: build/C/man2/vfork.2:89
23249 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
23250 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
23252 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
23253 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
23255 #. type: Plain text
23256 #: build/C/man2/vfork.2:98
23258 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
23259 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
23260 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
23261 "then immediately issues an B<execve>(2)."
23263 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
23264 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
23265 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
23268 #. type: Plain text
23269 #: build/C/man2/vfork.2:115
23271 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
23272 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23273 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23274 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
23275 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
23276 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23278 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23279 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23280 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23282 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23283 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23285 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23286 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23288 #. type: Plain text
23289 #: build/C/man2/vfork.2:126
23291 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
23292 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23293 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
23294 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23297 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23298 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23300 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23301 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23303 #. type: Plain text
23304 #: build/C/man2/vfork.2:132
23306 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23307 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23309 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23310 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23313 #: build/C/man2/vfork.2:132
23315 msgid "Historic description"
23318 #. type: Plain text
23319 #: build/C/man2/vfork.2:159
23321 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
23322 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
23323 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23324 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
23325 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23326 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
23327 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
23328 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23329 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
23330 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
23331 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
23332 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23335 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23336 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
23337 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23338 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23339 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23340 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23341 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23342 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23343 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23344 "ている間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23345 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23348 #. type: Plain text
23349 #: build/C/man2/vfork.2:163
23351 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
23352 "specification of B<vfork>()."
23354 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23355 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23357 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23358 #. type: Plain text
23359 #: build/C/man2/vfork.2:174
23361 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
23362 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23363 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23364 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23365 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23367 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23368 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23370 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23372 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23373 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23375 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23377 #. type: Plain text
23378 #: build/C/man2/vfork.2:193
23380 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
23381 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23382 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
23383 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
23384 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23385 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
23386 "(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
23387 "have retained B<vfork>():"
23389 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23390 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23391 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23392 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23393 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23394 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23395 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23398 #. type: Plain text
23399 #: build/C/man2/vfork.2:197
23401 "Some performance-critical applications require the small performance "
23402 "advantage conferred by B<vfork>()."
23404 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23405 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23407 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23408 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23409 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23410 #. type: Plain text
23411 #: build/C/man2/vfork.2:213
23413 "B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23414 "(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
23415 "removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
23416 "B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
23417 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23418 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23420 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23421 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23422 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23423 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23424 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23425 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23427 #. type: Plain text
23428 #: build/C/man2/vfork.2:224
23430 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
23431 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
23432 "(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
23433 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
23434 "Linux threading libraries.)"
23436 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23437 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23438 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23439 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
23441 #. type: Plain text
23442 #: build/C/man2/vfork.2:232
23444 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
23447 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23450 #. type: Plain text
23451 #: build/C/man2/vfork.2:234
23453 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23454 msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23456 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23457 #. present, but definitely on its way out'.
23458 #. type: Plain text
23459 #: build/C/man2/vfork.2:252
23461 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
23462 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. E<.UR http://"
23463 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23464 "it has been equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-"
23465 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23466 "system call. Support was added in glibc 2.0.112."
23468 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
23469 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23470 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23471 "pre6 あたりまでは B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23472 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23473 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23475 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23476 #. Currently (Linux 2.3.25),
23480 #. and requires a kernel patch.
23481 #. type: Plain text
23482 #: build/C/man2/vfork.2:273
23484 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
23485 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23486 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
23487 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23488 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23490 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23491 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
23492 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23493 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23496 #. type: Plain text
23497 #: build/C/man2/vfork.2:279
23498 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23499 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23502 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23507 #. type: Plain text
23508 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23509 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23510 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23512 #. type: Plain text
23513 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23514 msgid "B<int vhangup(void);>"
23515 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23517 #. type: Plain text
23518 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23520 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23522 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23524 #. type: Plain text
23525 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23527 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
23528 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23530 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23531 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23534 #. type: Plain text
23535 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23537 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23538 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23540 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
23541 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23543 #. type: Plain text
23544 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23546 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23549 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23552 #. type: Plain text
23553 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23554 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23555 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23557 #~ msgid "access - check real user's permissions for a file"
23558 #~ msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
23561 #~ "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more "
23562 #~ "general errors for B<chmod>() are listed below:"
23564 #~ "ファイルシステムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>() で一般"
23567 #~ msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
23568 #~ msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
23570 #~ msgid "2010-11-22"
23571 #~ msgstr "2010-11-22"
23574 #~ "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more "
23575 #~ "general errors for B<chown>() are listed below."
23577 #~ "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的"
23580 #~ msgid "2007-12-28"
23581 #~ msgstr "2007-12-28"
23583 #~ msgid "2009-12-05"
23584 #~ msgstr "2009-12-05"
23586 #~ msgid "2007-05-18"
23587 #~ msgstr "2007-05-18"
23589 #~ msgid "2009-07-25"
23590 #~ msgstr "2009-07-25"
23592 #~ msgid "2013-07-04"
23593 #~ msgstr "2013-07-04"
23595 #~ msgid "2012-04-15"
23596 #~ msgstr "2012-04-15"
23598 #~ msgid "2010-09-15"
23599 #~ msgstr "2010-09-15"
23601 #~ msgid "2013-02-04"
23602 #~ msgstr "2013-02-04"
23604 #~ msgid "2000-09-21"
23605 #~ msgstr "2000-09-21"
23607 #~ msgid "2012-07-07"
23608 #~ msgstr "2012-07-07"
23610 #~ msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
23611 #~ msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
23613 #~ msgid "2001-12-15"
23614 #~ msgstr "2001-12-15"
23616 #~ msgid "2010-11-15"
23617 #~ msgstr "2010-11-15"
23620 #~ "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a "
23621 #~ "block device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a "
23622 #~ "valid swap signature or resides on an in-memory filesystem like tmpfs; "
23623 #~ "or, for B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
23625 #~ "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照して"
23626 #~ "いない。 または B<swapon>() において、指定された path のファイルが有効な"
23627 #~ "スワップの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ "
23628 #~ "(in-memory) のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>() において、 "
23629 #~ "I<path> が現在のところスワップ領域でない。"
23631 #~ msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
23632 #~ msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
23634 #~ msgid "2013-04-17"
23635 #~ msgstr "2013-04-17"
23637 #~ msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
23638 #~ msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
23640 #~ msgid "2003-01-28"
23641 #~ msgstr "2003-01-28"
23643 #~ msgid "2007-12-29"
23644 #~ msgstr "2007-12-29"
23646 #~ msgid "2011-09-15"
23647 #~ msgstr "2011-09-15"
23649 #~ msgid "2003-04-04"
23650 #~ msgstr "2003-04-04"
23652 #~ msgid "2012-10-27"
23653 #~ msgstr "2012-10-27"
23655 #~ msgid "2008-06-29"
23656 #~ msgstr "2008-06-29"
23658 #~ msgid "2013-04-07"
23659 #~ msgstr "2013-04-07"
23661 #~ msgid "2010-12-03"
23662 #~ msgstr "2010-12-03"
23664 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
23665 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"