OSDN Git Service

39f76e847de1e2610feea13847c474195ab7e264
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 20:02+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:308 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:456 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1162 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:159 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:325 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:180 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1212 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:165 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:655 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:208
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
345 #, no-wrap
346 msgid "NOTES"
347 msgstr "注意"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 msgid ""
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
356 msgstr ""
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
361 "た。)"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 msgid ""
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
368 msgstr ""
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
371 "う。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 msgid ""
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
382 "(3)."
383 msgstr ""
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
391
392 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
393 #.  about yet is via
394 #.  .BR syscall (2).
395 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #.  (such as glibc) that supports
397 #.  .BR syscall (2),
398 #.  and if the
399 #.  .I <sys/syscall.h>
400 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
401 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
404 msgid ""
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 msgstr ""
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:421
413 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:550 build/C/man2/fork.2:239
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:203
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
418 #, no-wrap
419 msgid "EXAMPLE"
420 msgstr "例"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
424 #, no-wrap
425 msgid ""
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
431 msgstr ""
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
440 #, no-wrap
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 msgstr ""
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "int\n"
459 "main(void)\n"
460 "{\n"
461 "    struct sysinfo s_info;\n"
462 "    int error;\n"
463 msgstr ""
464 "int\n"
465 "main(void)\n"
466 "{\n"
467 "    struct sysinfo s_info;\n"
468 "    int error;\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
475 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 "           s_info.procs);\n"
486 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
487 "}\n"
488 msgstr ""
489 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
490 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 "           s_info.procs);\n"
501 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
502 "}\n"
503
504 #. type: SS
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
506 #, no-wrap
507 msgid "Sample output"
508 msgstr "出力例"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521 msgstr ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529
530 #. type: SH
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:372
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:347 build/C/man2/chown.2:469 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:146
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:207
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:248
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:645 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1326 build/C/man3/fexecve.3:124
541 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:223 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:199 build/C/man2/syscall.2:220
555 #: build/C/man2/syscalls.2:832 build/C/man3/sysconf.3:335
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:256
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
561 #, no-wrap
562 msgid "SEE ALSO"
563 msgstr "関連項目"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:383
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:354 build/C/man2/chown.2:474 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:150
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:211
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:262
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1347 build/C/man3/fexecve.3:126
581 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:234 build/C/man2/nice.2:112
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:203 build/C/man2/syscall.2:225
596 #: build/C/man2/syscalls.2:838 build/C/man3/sysconf.3:343
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:260
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
602 #, no-wrap
603 msgid "COLOPHON"
604 msgstr "この文書について"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:390
608 #: build/C/man2/alarm.2:102 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
609 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:481 build/C/man2/chroot.2:161
610 #: build/C/man2/close.2:145 build/C/man3/confstr.3:157
611 #: build/C/man3/crypt.3:262 build/C/man3/daemon.3:120
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:156 build/C/man2/dup.2:218
613 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:269
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:119 build/C/man3/exec.3:255
615 #: build/C/man2/execve.2:663 build/C/man2/exit_group.2:58
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1354 build/C/man3/fexecve.3:133
617 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
620 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
622 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
623 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
624 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
625 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
626 #: build/C/man2/ioctl.2:157 build/C/man2/ioctl_list.2:972
627 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
628 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:241 build/C/man2/nice.2:119
629 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
630 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
631 #: build/C/man3/swab.3:88 build/C/man2/swapon.2:210 build/C/man2/syscall.2:232
632 #: build/C/man2/syscalls.2:845 build/C/man3/sysconf.3:350
633 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:138 build/C/man2/truncate.2:267
635 #: build/C/man3/ualarm.3:162 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
636 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:163
637 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
638 #, fuzzy
639 #| msgid ""
640 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
641 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
642 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
643 msgid ""
644 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
645 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
646 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
647 msgstr ""
648 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
649 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
650 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
651
652 #. type: TH
653 #: build/C/man2/access.2:43
654 #, no-wrap
655 msgid "ACCESS"
656 msgstr "ACCESS"
657
658 #. type: TH
659 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/chmod.2:32 build/C/man2/chown.2:38
660 #: build/C/man2/mkdir.2:11
661 #, fuzzy, no-wrap
662 #| msgid "2012-02-27"
663 msgid "2014-02-21"
664 msgstr "2012-02-27"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man2/access.2:46
668 #, fuzzy
669 #| msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
670 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
671 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
672
673 #. type: Plain text
674 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
675 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44
676 #: build/C/man2/dup.2:42 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
677 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
678 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
679 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
680 #: build/C/man3/usleep.3:39
681 #, no-wrap
682 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
683 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man2/access.2:51
687 #, no-wrap
688 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
689 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
693 #, fuzzy, no-wrap
694 #| msgid ""
695 #| "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
696 #| "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
697 #| "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
698 msgid ""
699 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
700 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
701 msgstr ""
702 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
703 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
704 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
705
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man2/access.2:57
708 #, fuzzy, no-wrap
709 #| msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
710 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
711 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
715 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
716 #: build/C/man3/confstr.3:44 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
717 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
718 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
719 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
720 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
721 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
722 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
723 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
724 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
725 #: build/C/man2/vhangup.2:39
726 msgid ""
727 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
728 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man2/access.2:65
732 #, fuzzy
733 #| msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
734 msgid "B<faccessat>():"
735 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
736
737 #. type: TP
738 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
739 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
740 #, no-wrap
741 msgid "Since glibc 2.10:"
742 msgstr "glibc 2.10 以降:"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
746 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
747 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
748 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
749
750 #. type: TP
751 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
752 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
753 #, no-wrap
754 msgid "Before glibc 2.10:"
755 msgstr "glibc 2.10 より前:"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
759 #: build/C/man2/mkdir.2:43
760 #, fuzzy
761 #| msgid "_GNU_SOURCE"
762 msgid "_ATFILE_SOURCE"
763 msgstr "_GNU_SOURCE"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man2/access.2:85
767 msgid ""
768 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
769 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
770 msgstr ""
771 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
772 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
773 "ンクは展開される。"
774
775 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man2/access.2:99
778 msgid ""
779 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
780 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
781 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
782 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
783 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
784 msgstr ""
785 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
786 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
787 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
788 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
789 "可があるか を検査する。"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man2/access.2:108
793 msgid ""
794 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
795 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
796 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
797 "determine the invoking user's authority."
798 msgstr ""
799 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
800 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
801 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
802 "決定することができる。"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man2/access.2:114
806 msgid ""
807 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
808 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
809 "enabled for any of the file owner, group, or other."
810 msgstr ""
811 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
812 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
813 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
814
815 #. type: SS
816 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/access.2:326
817 #, fuzzy, no-wrap
818 #| msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
819 msgid "faccessat ()"
820 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man2/access.2:120
824 msgid ""
825 "The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as B<access>"
826 "(), except for the differences described here."
827 msgstr ""
828
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man2/access.2:130
831 msgid ""
832 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
833 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
834 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
835 "process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
836 msgstr ""
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/access.2:142
840 msgid ""
841 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
842 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
843 "the calling process (like B<access>())."
844 msgstr ""
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
848 #: build/C/man2/mkdir.2:110
849 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
850 msgstr ""
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/access.2:151
854 #, fuzzy
855 #| msgid ""
856 #| "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
857 #| "created by ORing together zero or more of the following:"
858 msgid ""
859 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
860 "values:"
861 msgstr ""
862 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
863 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
864
865 #. type: TP
866 #: build/C/man2/access.2:151
867 #, fuzzy, no-wrap
868 #| msgid "B<EACCES>"
869 msgid "B<AT_EACCESS>"
870 msgstr "B<EACCES>"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man2/access.2:158
874 msgid ""
875 "Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
876 "B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
877 msgstr ""
878
879 #. type: TP
880 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:203
881 #, no-wrap
882 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
883 msgstr ""
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man2/access.2:164
887 msgid ""
888 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
889 "information about the link itself."
890 msgstr ""
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man2/access.2:169
894 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
895 msgstr ""
896
897 #. type: SH
898 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
899 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:219
900 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
901 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
902 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
903 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
904 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:357
905 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1067
906 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
907 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
908 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
909 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
910 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
911 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
912 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
913 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
914 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
915 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
916 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
917 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
918 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
919 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
920 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
921 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
922 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
923 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
924 #, no-wrap
925 msgid "RETURN VALUE"
926 msgstr "返り値"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man2/access.2:185
930 msgid ""
931 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
932 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
933 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
934 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
935 "appropriately."
936 msgstr ""
937 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
938 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
939 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
940 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
941 "設定される。"
942
943 #. type: SH
944 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
945 #: build/C/man2/chown.2:224 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
946 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
947 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
948 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:363 build/C/man2/fcntl.2:1100
949 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
950 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
951 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
952 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
953 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
954 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
955 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
956 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
957 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
958 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
959 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
960 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
961 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
962 #: build/C/man2/vhangup.2:55
963 #, no-wrap
964 msgid "ERRORS"
965 msgstr "エラー"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man2/access.2:190
969 #, fuzzy
970 #| msgid "B<access>()  shall fail if:"
971 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  shall fail if:"
972 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
973
974 #. type: TP
975 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
976 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:231 build/C/man2/chroot.2:98
977 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/execve.2:378
978 #: build/C/man2/execve.2:381 build/C/man2/execve.2:384
979 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
980 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
981 #: build/C/man2/uselib.2:59
982 #, no-wrap
983 msgid "B<EACCES>"
984 msgstr "B<EACCES>"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man2/access.2:197
988 msgid ""
989 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
990 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
991 "also B<path_resolution>(7).)"
992 msgstr ""
993 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
994 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
995 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
996
997 #. type: TP
998 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
999 #: build/C/man2/chown.2:240 build/C/man2/chroot.2:112
1000 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/mkdir.2:145
1001 #: build/C/man2/truncate.2:151
1002 #, no-wrap
1003 msgid "B<ELOOP>"
1004 msgstr "B<ELOOP>"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:244
1008 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1009 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1010 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1011
1012 #. type: TP
1013 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1014 #: build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/chroot.2:116
1015 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/gethostname.2:109
1016 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:154
1017 #, no-wrap
1018 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1019 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:248
1023 msgid "I<pathname> is too long."
1024 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1025
1026 #. type: TP
1027 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1028 #: build/C/man2/chown.2:248 build/C/man2/chown.2:274 build/C/man2/chroot.2:120
1029 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man3/getcwd.3:198
1030 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1031 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/truncate.2:158
1032 #, no-wrap
1033 msgid "B<ENOENT>"
1034 msgstr "B<ENOENT>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man2/access.2:210
1038 msgid ""
1039 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1040 msgstr ""
1041 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1042 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1043
1044 #. type: TP
1045 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1046 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1047 #: build/C/man2/chown.2:254 build/C/man2/chown.2:298 build/C/man2/chroot.2:126
1048 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194
1049 #: build/C/man2/sysctl.2:88 build/C/man2/truncate.2:161
1050 #, no-wrap
1051 msgid "B<ENOTDIR>"
1052 msgstr "B<ENOTDIR>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1056 msgid ""
1057 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1058 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1059
1060 #. type: TP
1061 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1062 #: build/C/man2/chown.2:261 build/C/man2/chown.2:280 build/C/man2/mkdir.2:183
1063 #: build/C/man2/truncate.2:170
1064 #, no-wrap
1065 msgid "B<EROFS>"
1066 msgstr "B<EROFS>"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man2/access.2:218
1070 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1071 msgstr ""
1072 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man2/access.2:223
1076 #, fuzzy
1077 #| msgid "B<access>()  may fail if:"
1078 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  may fail if:"
1079 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
1080
1081 #. type: TP
1082 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1083 #: build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:105
1084 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/fcntl.2:1122
1085 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1086 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1087 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1088 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1089 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1090 #: build/C/man2/uname.2:69
1091 #, no-wrap
1092 msgid "B<EFAULT>"
1093 msgstr "B<EFAULT>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:240
1097 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1098 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1099 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1100
1101 #. type: TP
1102 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1103 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:294
1104 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:151
1105 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1138
1106 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
1107 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1108 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1109 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1110 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
1111 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1112 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man2/swapon.2:126
1113 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1114 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
1115 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1116 #, no-wrap
1117 msgid "B<EINVAL>"
1118 msgstr "B<EINVAL>"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man2/access.2:231
1122 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1123 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1124
1125 #. type: TP
1126 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1127 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:271 build/C/man2/chroot.2:109
1128 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:400 build/C/man2/fsync.2:118
1129 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
1130 #, no-wrap
1131 msgid "B<EIO>"
1132 msgstr "B<EIO>"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1136 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:403
1137 msgid "An I/O error occurred."
1138 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1139
1140 #. type: TP
1141 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1142 #: build/C/man2/chown.2:251 build/C/man2/chroot.2:123
1143 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/fork.2:196
1144 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
1145 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1146 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:149
1147 #, no-wrap
1148 msgid "B<ENOMEM>"
1149 msgstr "B<ENOMEM>"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1153 #: build/C/man2/chown.2:254 build/C/man2/chroot.2:126
1154 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:164
1155 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1156 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1157
1158 #. type: TP
1159 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:453
1160 #: build/C/man2/truncate.2:173
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<ETXTBSY>"
1163 msgstr "B<ETXTBSY>"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man2/access.2:241
1167 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1168 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man2/access.2:244
1172 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1173 msgstr ""
1174
1175 #. type: TP
1176 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1177 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:268 build/C/man2/chown.2:290
1178 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1108
1179 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1180 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1181 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:183
1182 #, no-wrap
1183 msgid "B<EBADF>"
1184 msgstr "B<EBADF>"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:294
1188 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1189 #, fuzzy
1190 #| msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1191 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1192 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:298
1196 #, fuzzy
1197 #| msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
1198 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1199 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:304
1203 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1204 msgid ""
1205 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1206 "file other than a directory."
1207 msgstr ""
1208
1209 #. type: SH
1210 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:304
1211 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
1212 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1213 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1214 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1215 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1216 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1217 #: build/C/man2/setup.2:60
1218 #, no-wrap
1219 msgid "VERSIONS"
1220 msgstr "バージョン"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man2/access.2:262
1224 #, fuzzy
1225 #| msgid ""
1226 #| "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
1227 #| "available starting with version 2.9."
1228 msgid ""
1229 "B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1230 "added to glibc in version 2.4."
1231 msgstr ""
1232 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
1233 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man2/access.2:265
1237 #, fuzzy
1238 #| msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1239 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1240 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man2/access.2:268
1244 #, fuzzy
1245 #| msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
1246 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1247 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man2/access.2:281
1251 #, fuzzy
1252 #| msgid ""
1253 #| "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1254 #| "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1255 #| "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1256 #| "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this "
1257 #| "reason, the use of this system call should be avoided>.  (In the example "
1258 #| "just described, a safer alternative would be to temporarily switch the "
1259 #| "process's effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1260 msgid ""
1261 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1262 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1263 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1264 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1265 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1266 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1267 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1268 msgstr ""
1269 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1270 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1271 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1272 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1273 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1274 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1275 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1276 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man2/access.2:288
1280 msgid ""
1281 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1282 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1283 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1284 msgstr ""
1285 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1286 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1287 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man2/access.2:294
1291 #, fuzzy
1292 #| msgid ""
1293 #| "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1294 #| "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1295 msgid ""
1296 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1297 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1298 msgstr ""
1299 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1300 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1301 "ラーを返す。"
1302
1303 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man2/access.2:301
1306 msgid ""
1307 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1308 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1309 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1310 "not do this."
1311 msgstr ""
1312 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1313 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1314 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1315 "ようにはなっていない。"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man2/access.2:309
1319 msgid ""
1320 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1321 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1322 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1323 "of the permissions on the file itself."
1324 msgstr ""
1325 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1326 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1327 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1328 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man2/access.2:317
1332 msgid ""
1333 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1334 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1335 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1336 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1337 "B<execve>(2)  call will still fail."
1338 msgstr ""
1339 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1340 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1341 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1342 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1343 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man2/access.2:326
1347 #, fuzzy
1348 #| msgid ""
1349 #| "B<access>()  may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1350 #| "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1351 #| "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1352 #| "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1353 msgid ""
1354 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1355 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1356 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1357 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1358 msgstr ""
1359 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムでは正常に機"
1360 "能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利"
1361 "のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョン 3 以降で"
1362 "はサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントでも起こり得"
1363 "る。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man2/access.2:339
1367 msgid ""
1368 "The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
1369 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1370 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
1371 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
1372 "determine access permissions."
1373 msgstr ""
1374
1375 #. type: SH
1376 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man7/environ.7:210
1377 #: build/C/man2/fcntl.2:1255 build/C/man3/gethostid.3:122
1378 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1379 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1380 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1381 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1382 #, no-wrap
1383 msgid "BUGS"
1384 msgstr "バグ"
1385
1386 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/access.2:362
1389 msgid ""
1390 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1391 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1392 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1393 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1394 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1395 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1396 "same way as kernel 2.4."
1397 msgstr ""
1398 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1399 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1400 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1401 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1402 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1403 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1404 "動作をする。"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man2/access.2:372
1408 #, fuzzy
1409 #| msgid ""
1410 #| "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1411 #| "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying "
1412 #| "filesystem.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1413 msgid ""
1414 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1415 "flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
1416 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1417 msgstr ""
1418 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1419 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1420 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1421 "なっている。"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man2/access.2:383
1425 #, fuzzy
1426 #| msgid ""
1427 #| "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1428 #| "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1429 #| "B<path_resolution>(7)"
1430 msgid ""
1431 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>"
1432 "(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
1433 "(7)"
1434 msgstr ""
1435 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1436 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1437 "B<path_resolution>(7)"
1438
1439 #. type: TH
1440 #: build/C/man2/alarm.2:30
1441 #, no-wrap
1442 msgid "ALARM"
1443 msgstr "ALARM"
1444
1445 #. type: TH
1446 #: build/C/man2/alarm.2:30
1447 #, fuzzy, no-wrap
1448 #| msgid "2012-02-27"
1449 msgid "2014-02-23"
1450 msgstr "2012-02-27"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/alarm.2:33
1454 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1455 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man2/alarm.2:38
1459 #, no-wrap
1460 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1461 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/alarm.2:46
1465 msgid ""
1466 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1467 "process in I<seconds> seconds."
1468 msgstr ""
1469 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1470 "送するように手配する。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/alarm.2:50
1474 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1475 msgstr ""
1476 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1477 "る。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man2/alarm.2:54
1481 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1482 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man2/alarm.2:59
1486 msgid ""
1487 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1488 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1489 "scheduled alarm."
1490 msgstr ""
1491 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1492 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/alarm.2:61
1496 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1497 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man2/alarm.2:67
1501 msgid ""
1502 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1503 "interfere with use of the other."
1504 msgstr ""
1505 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1506 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/alarm.2:74
1510 msgid ""
1511 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2)  and are not "
1512 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1513 msgstr ""
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/alarm.2:83
1517 msgid ""
1518 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1519 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1520 msgstr ""
1521 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1522 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man2/alarm.2:86
1526 msgid ""
1527 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1528 "delayed by an arbitrary amount of time."
1529 msgstr ""
1530 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1531 "る可能性がある。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man2/alarm.2:95
1535 msgid ""
1536 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1537 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1538 msgstr ""
1539 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1540 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1541
1542 #. type: TH
1543 #: build/C/man2/brk.2:29
1544 #, no-wrap
1545 msgid "BRK"
1546 msgstr "BRK"
1547
1548 #. type: TH
1549 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1550 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1551 #, no-wrap
1552 msgid "2010-09-20"
1553 msgstr "2010-09-20"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man2/brk.2:32
1557 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1558 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1562 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1563 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1564 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1565 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1566 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1567 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1568 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1569 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1570 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1571 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1572 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1573 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man2/brk.2:36
1577 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1578 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man2/brk.2:38
1582 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1583 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/brk.2:46
1587 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1588 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1589
1590 #. type: TP
1591 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1592 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1593 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1594 #, no-wrap
1595 msgid "Since glibc 2.12:"
1596 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man2/brk.2:56
1600 #, no-wrap
1601 msgid ""
1602 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1603 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1604 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1605 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1606 msgstr ""
1607 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1608 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1609 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1610 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man2/brk.2:61
1614 msgid ""
1615 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1616 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1617 msgstr ""
1618 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1619 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man2/brk.2:76
1623 msgid ""
1624 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1625 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1626 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1627 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1628 "process; decreasing the break deallocates memory."
1629 msgstr ""
1630 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1631 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1632 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1633 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1634 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1635 "放する ということである。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/brk.2:83
1639 msgid ""
1640 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1641 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1642 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1643 msgstr ""
1644 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1645 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1646 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1647
1648 #. type: Plain text
1649 #: build/C/man2/brk.2:93
1650 msgid ""
1651 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1652 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1653 "location of the program break."
1654 msgstr ""
1655 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1656 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1657 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man2/brk.2:102
1661 msgid ""
1662 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1663 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1664 msgstr ""
1665 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1666 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man2/brk.2:114
1670 msgid ""
1671 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1672 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1673 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1674 "is set to B<ENOMEM>."
1675 msgstr ""
1676 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1677 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1678 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1679 "B<ENOMEM> を設定する。"
1680
1681 #.  .BR brk ()
1682 #.  and
1683 #.  .BR sbrk ()
1684 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1685 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man2/brk.2:122
1688 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1689 msgstr ""
1690 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1691 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man2/brk.2:131
1695 msgid ""
1696 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1697 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1698 msgstr ""
1699 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1700 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1701 "る。"
1702
1703 #.  One sees
1704 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1705 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1706 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1707 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1708 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man2/brk.2:141
1711 msgid ""
1712 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1713 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1714 msgstr ""
1715 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1716 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1717
1718 #. type: SS
1719 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1720 #, no-wrap
1721 msgid "Linux notes"
1722 msgstr "Linux での注意"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man2/brk.2:157
1726 msgid ""
1727 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1728 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1729 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1730 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1731 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1732 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1733 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1734 "return values described above."
1735 msgstr ""
1736 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1737 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1738 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1739 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1740 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1741 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1742 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man2/brk.2:164
1746 msgid ""
1747 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1748 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1749 "return the old break value."
1750 msgstr ""
1751 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1752 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1753 "いる。"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man2/brk.2:169
1757 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1758 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1759
1760 #. type: TH
1761 #: build/C/man2/chdir.2:33
1762 #, no-wrap
1763 msgid "CHDIR"
1764 msgstr "CHDIR"
1765
1766 #. type: TH
1767 #: build/C/man2/chdir.2:33
1768 #, no-wrap
1769 msgid "2010-11-25"
1770 msgstr "2010-11-25"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/chdir.2:36
1774 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1775 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man2/chdir.2:40
1779 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1780 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man2/chdir.2:42
1784 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1785 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man2/chdir.2:49
1789 msgid "B<fchdir>():"
1790 msgstr "B<fchdir>():"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1794 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1795 #: build/C/man2/truncate.2:74
1796 msgid ""
1797 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1798 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1799 msgstr ""
1800 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1801 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1805 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1806 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1807 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man2/chdir.2:64
1811 msgid ""
1812 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1813 "the directory specified in I<path>."
1814 msgstr ""
1815 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1816 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man2/chdir.2:70
1820 msgid ""
1821 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1822 "directory is given as an open file descriptor."
1823 msgstr ""
1824 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1825 "定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:224
1829 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1830 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1831 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1832 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1833 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1834 msgid ""
1835 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1836 "appropriately."
1837 msgstr ""
1838 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1839 "定される。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man2/chdir.2:81
1843 msgid ""
1844 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1845 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1846 msgstr ""
1847 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1848 "なエラーを以下に挙げる:"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man2/chdir.2:87
1852 msgid ""
1853 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1854 "B<path_resolution>(7).)"
1855 msgstr ""
1856 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1857 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1861 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1862 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1866 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1867 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1871 msgid "I<path> is too long."
1872 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:251
1876 #: build/C/man2/chroot.2:123
1877 msgid "The file does not exist."
1878 msgstr "ファイルが存在しない。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1882 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1883 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man2/chdir.2:117
1887 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1888 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man2/chdir.2:121
1892 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1893 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1897 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1898 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man2/chdir.2:127
1902 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1903 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man2/chdir.2:130
1907 msgid ""
1908 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1909 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1910 msgstr ""
1911 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1912 "を 解釈する際の開始点である。"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man2/chdir.2:136
1916 msgid ""
1917 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1918 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1919 "B<execve>(2)."
1920 msgstr ""
1921 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1922 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man2/chdir.2:140
1926 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1927 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1928
1929 #. type: TH
1930 #: build/C/man2/chmod.2:32
1931 #, no-wrap
1932 msgid "CHMOD"
1933 msgstr "CHMOD"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man2/chmod.2:35
1937 #, fuzzy
1938 #| msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1939 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1940 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man2/chmod.2:38
1944 #, fuzzy, no-wrap
1945 #| msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1946 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1947 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man2/chmod.2:40
1951 #, fuzzy, no-wrap
1952 #| msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1953 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1954 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man2/chmod.2:42
1958 #, fuzzy, no-wrap
1959 #| msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1960 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1961 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man2/chmod.2:45
1965 #, fuzzy, no-wrap
1966 #| msgid ""
1967 #| "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1968 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1969 msgid ""
1970 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* Definition of AT_* constants */\n"
1971 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1972 msgstr ""
1973 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1974 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man2/chmod.2:48
1978 #, fuzzy, no-wrap
1979 #| msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1980 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1981 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man2/chmod.2:58
1985 msgid "B<fchmod>():"
1986 msgstr "B<fchmod>():"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man2/chmod.2:68
1990 #, fuzzy
1991 #| msgid "B<fchmod>():"
1992 msgid "B<fchmodat>():"
1993 msgstr "B<fchmod>():"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man2/chmod.2:88
1997 #, fuzzy
1998 #| msgid ""
1999 #| "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
2000 #| "how the file is specified:"
2001 msgid ""
2002 "The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a "
2003 "file.  They differ only in how the file is specified:"
2004 msgstr ""
2005 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
2006 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2007
2008 #. type: IP
2009 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
2010 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:366
2011 #: build/C/man2/chown.2:371 build/C/man2/chown.2:377 build/C/man2/dup.2:62
2012 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
2013 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
2014 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
2015 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
2016 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
2017 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
2018 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
2019 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
2020 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
2021 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
2022 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
2023 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
2024 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
2025 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
2026 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
2027 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
2028 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
2029 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
2030 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
2031 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
2032 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
2033 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
2034 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
2035 #: build/C/man2/syscalls.2:691 build/C/man2/syscalls.2:712
2036 #: build/C/man2/syscalls.2:723 build/C/man2/syscalls.2:730
2037 #: build/C/man2/syscalls.2:741 build/C/man2/syscalls.2:753
2038 #: build/C/man2/syscalls.2:774 build/C/man2/syscalls.2:782
2039 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
2040 #, no-wrap
2041 msgid "*"
2042 msgstr "*"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man2/chmod.2:93
2046 #, fuzzy
2047 #| msgid ""
2048 #| "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname "
2049 #| "is given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2050 msgid ""
2051 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
2052 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2053 msgstr ""
2054 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
2055 "I<path> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man2/chmod.2:97
2059 msgid ""
2060 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
2061 "file descriptor I<fd>."
2062 msgstr ""
2063 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2064 "ファイルの許可を変更する。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man2/chmod.2:102
2068 msgid ""
2069 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2070 "created by ORing together zero or more of the following:"
2071 msgstr ""
2072 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2073 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2074
2075 #. type: TP
2076 #: build/C/man2/chmod.2:102
2077 #, no-wrap
2078 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
2079 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man2/chmod.2:106
2083 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2084 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2085
2086 #. type: TP
2087 #: build/C/man2/chmod.2:106
2088 #, no-wrap
2089 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
2090 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man2/chmod.2:116
2094 msgid ""
2095 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2096 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2097 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
2098 msgstr ""
2099 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
2100 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
2101 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2102 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2103
2104 #. type: TP
2105 #: build/C/man2/chmod.2:116
2106 #, no-wrap
2107 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
2108 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man2/chmod.2:120
2112 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2113 msgstr ""
2114 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
2115
2116 #. type: TP
2117 #: build/C/man2/chmod.2:120
2118 #, no-wrap
2119 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
2120 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man2/chmod.2:123
2124 msgid "read by owner"
2125 msgstr "所有者による読み取り"
2126
2127 #. type: TP
2128 #: build/C/man2/chmod.2:123
2129 #, no-wrap
2130 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
2131 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man2/chmod.2:126
2135 msgid "write by owner"
2136 msgstr "所有者による書き込み"
2137
2138 #. type: TP
2139 #: build/C/man2/chmod.2:126
2140 #, no-wrap
2141 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
2142 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man2/chmod.2:130
2146 msgid ""
2147 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2148 "entries within the directory can be accessed)"
2149 msgstr ""
2150 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
2151 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2152
2153 #. type: TP
2154 #: build/C/man2/chmod.2:130
2155 #, no-wrap
2156 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
2157 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man2/chmod.2:133
2161 msgid "read by group"
2162 msgstr "グループによる読み取り"
2163
2164 #. type: TP
2165 #: build/C/man2/chmod.2:133
2166 #, no-wrap
2167 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
2168 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/chmod.2:136
2172 msgid "write by group"
2173 msgstr "グループによる書き込み"
2174
2175 #. type: TP
2176 #: build/C/man2/chmod.2:136
2177 #, no-wrap
2178 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
2179 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/chmod.2:139
2183 msgid "execute/search by group"
2184 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2185
2186 #. type: TP
2187 #: build/C/man2/chmod.2:139
2188 #, no-wrap
2189 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
2190 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man2/chmod.2:142
2194 msgid "read by others"
2195 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2196
2197 #. type: TP
2198 #: build/C/man2/chmod.2:142
2199 #, no-wrap
2200 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
2201 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man2/chmod.2:145
2205 msgid "write by others"
2206 msgstr "他人による書き込み"
2207
2208 #. type: TP
2209 #: build/C/man2/chmod.2:145
2210 #, no-wrap
2211 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
2212 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man2/chmod.2:148
2216 msgid "execute/search by others"
2217 msgstr "他人による実行 / 検索"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man2/chmod.2:153
2221 msgid ""
2222 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2223 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2224 "capability)."
2225 msgstr ""
2226 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2227 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2228 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man2/chmod.2:162
2232 msgid ""
2233 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2234 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2235 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2236 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2237 "returned."
2238 msgstr ""
2239 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2240 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2241 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2242 "てエラーが返されることはない。"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man2/chmod.2:174
2246 msgid ""
2247 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2248 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
2249 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2250 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2251 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
2252 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2253 msgstr ""
2254 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2255 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2256 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2257 "を持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2258 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2259 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2260 "については、 B<stat>(2)  を見よ。"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man2/chmod.2:182
2264 msgid ""
2265 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2266 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2267 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
2268 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2269 msgstr ""
2270 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2271 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2272 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2273 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2274 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2275 "れない。"
2276
2277 #. type: SS
2278 #: build/C/man2/chmod.2:182
2279 #, fuzzy, no-wrap
2280 #| msgid "B<fchmod>():"
2281 msgid "fchmodat()"
2282 msgstr "B<fchmod>():"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man2/chmod.2:188
2286 msgid ""
2287 "The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as B<chmod>"
2288 "(), except for the differences described here."
2289 msgstr ""
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man2/chmod.2:198
2293 msgid ""
2294 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2295 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2296 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2297 "process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
2298 msgstr ""
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man2/chmod.2:210
2302 msgid ""
2303 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2304 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2305 "the calling process (like B<chmod>())."
2306 msgstr ""
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man2/chmod.2:219
2310 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2311 msgstr ""
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man2/chmod.2:226
2315 msgid ""
2316 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2317 "the link itself.  This flag is not currently implemented."
2318 msgstr ""
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man2/chmod.2:231
2322 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2323 msgstr ""
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:227
2327 #, fuzzy
2328 #| msgid ""
2329 #| "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more "
2330 #| "general errors are listed below:"
2331 msgid ""
2332 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2333 "returned."
2334 msgstr ""
2335 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2336 "に挙げる:"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man2/chmod.2:243
2340 #, fuzzy
2341 #| msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2342 msgid "The more general errors for B<chmod>()  are listed below:"
2343 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2344
2345 #.  Also search permission is required on the final component,
2346 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:105
2349 msgid ""
2350 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2351 "B<path_resolution>(7).)"
2352 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:257
2356 #: build/C/man2/truncate.2:164
2357 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2358 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2359
2360 #. type: TP
2361 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:257
2362 #: build/C/man2/chown.2:277 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2363 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/execve.2:449
2364 #: build/C/man2/fcntl.2:1157 build/C/man2/getdomainname.2:91
2365 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2366 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:178
2367 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:152
2368 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2369 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2370 #, no-wrap
2371 msgid "B<EPERM>"
2372 msgstr "B<EPERM>"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man2/chmod.2:278
2376 msgid ""
2377 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2378 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2379 msgstr ""
2380 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2381 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:264
2385 #: build/C/man2/truncate.2:173
2386 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2387 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man2/chmod.2:285
2391 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2392 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man2/chmod.2:290
2396 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2397 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2401 #: build/C/man2/chown.2:277 build/C/man2/chown.2:280 build/C/man2/chown.2:283
2402 msgid "See above."
2403 msgstr "上記を参照。"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man2/chmod.2:306
2407 msgid ""
2408 "The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for B<fchmodat>"
2409 "().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2410 msgstr ""
2411
2412 #. type: TP
2413 #: build/C/man2/chmod.2:320
2414 #, fuzzy, no-wrap
2415 #| msgid "B<ENOSPC>"
2416 msgid "B<ENOTSUP>"
2417 msgstr "B<ENOSPC>"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man2/chmod.2:326
2421 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2422 msgstr ""
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man2/chmod.2:330
2426 #, fuzzy
2427 #| msgid ""
2428 #| "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
2429 #| "available starting with version 2.9."
2430 msgid ""
2431 "B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2432 "added to glibc in version 2.4."
2433 msgstr ""
2434 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
2435 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man2/chmod.2:334
2439 #, fuzzy
2440 #| msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
2441 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2442 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man2/chmod.2:337
2446 #, fuzzy
2447 #| msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
2448 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2449 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man2/chmod.2:347
2453 msgid ""
2454 "The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-"
2455 "specified interface described in this page.  This interface differs from the "
2456 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2457 msgstr ""
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man2/chmod.2:354
2461 #, fuzzy
2462 #| msgid ""
2463 #| "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2464 #| "B<path_resolution>(7)"
2465 msgid ""
2466 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2467 "B<symlink>(7)"
2468 msgstr ""
2469 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2470 "B<path_resolution>(7)"
2471
2472 #. type: TH
2473 #: build/C/man2/chown.2:38
2474 #, no-wrap
2475 msgid "CHOWN"
2476 msgstr "CHOWN"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man2/chown.2:41
2480 #, fuzzy
2481 #| msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2482 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2483 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man2/chown.2:46
2487 #, fuzzy, no-wrap
2488 #| msgid "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2489 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2490 msgstr "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man2/chown.2:48
2494 #, fuzzy, no-wrap
2495 #| msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2496 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2497 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man2/chown.2:50
2501 #, fuzzy, no-wrap
2502 #| msgid "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2503 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2504 msgstr "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man2/chown.2:56
2508 #, fuzzy, no-wrap
2509 #| msgid "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2510 msgid ""
2511 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2512 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2513 msgstr "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man2/chown.2:66
2517 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2518 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man2/chown.2:76
2522 #, fuzzy
2523 #| msgid "B<fchmod>():"
2524 msgid "B<fchownat>():"
2525 msgstr "B<fchmod>():"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man2/chown.2:96
2529 #, fuzzy
2530 #| msgid ""
2531 #| "These system calls change the owner and group of a file.  They differ "
2532 #| "only in how the file is specified:"
2533 msgid ""
2534 "These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), "
2535 "B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is "
2536 "specified:"
2537 msgstr ""
2538 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2539 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man2/chown.2:101
2543 #, fuzzy
2544 #| msgid ""
2545 #| "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which "
2546 #| "is dereferenced if it is a symbolic link."
2547 msgid ""
2548 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2549 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2550 msgstr ""
2551 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2552 "ンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man2/chown.2:105
2556 msgid ""
2557 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2558 "descriptor I<fd>."
2559 msgstr ""
2560 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2561 "ファイルの所有権を変更する。"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man2/chown.2:110
2565 msgid ""
2566 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2567 msgstr ""
2568 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2569 "なる。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man2/chown.2:119
2573 msgid ""
2574 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2575 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2576 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2577 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2578 msgstr ""
2579 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2580 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2581 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2582 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2583 "きる。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man2/chown.2:125
2587 msgid ""
2588 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2589 msgstr ""
2590 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2591
2592 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2593 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2594 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man2/chown.2:145
2597 msgid ""
2598 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2599 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2600 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2601 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2602 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2603 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2604 "()."
2605 msgstr ""
2606 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2607 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2608 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2609 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2610 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2611 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2612 "ない。"
2613
2614 #. type: SS
2615 #: build/C/man2/chown.2:145
2616 #, fuzzy, no-wrap
2617 #| msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2618 msgid "fchownat()"
2619 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man2/chown.2:151
2623 msgid ""
2624 "The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as B<chown>"
2625 "(), except for the differences described here."
2626 msgstr ""
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man2/chown.2:161
2630 msgid ""
2631 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2632 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2633 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2634 "process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
2635 msgstr ""
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man2/chown.2:173
2639 msgid ""
2640 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2641 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2642 "the calling process (like B<chown>())."
2643 msgstr ""
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man2/chown.2:184
2647 #, fuzzy
2648 #| msgid ""
2649 #| "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2650 #| "created by ORing together zero or more of the following:"
2651 msgid ""
2652 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2653 "the following values;"
2654 msgstr ""
2655 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2656 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2657
2658 #. type: TP
2659 #: build/C/man2/chown.2:184
2660 #, fuzzy, no-wrap
2661 #| msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
2662 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2663 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
2664
2665 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2666 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man2/chown.2:202
2669 msgid ""
2670 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2671 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
2672 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2673 "directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to obtain its "
2674 "definition."
2675 msgstr ""
2676
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man2/chown.2:214
2679 msgid ""
2680 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2681 "the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences "
2682 "symbolic links, like B<chown>().)"
2683 msgstr ""
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man2/chown.2:219
2687 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2688 msgstr ""
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man2/chown.2:231
2692 #, fuzzy
2693 #| msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2694 msgid "The more general errors for B<chown>()  are listed below."
2695 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man2/chown.2:261
2699 msgid ""
2700 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2701 "change owner and/or group."
2702 msgstr ""
2703 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2704 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man2/chown.2:268
2708 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2709 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man2/chown.2:271
2713 msgid "The descriptor is not valid."
2714 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man2/chown.2:274
2718 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2719 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man2/chown.2:290
2723 msgid ""
2724 "The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for B<fchownat>"
2725 "().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2726 msgstr ""
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man2/chown.2:308
2730 #, fuzzy
2731 #| msgid ""
2732 #| "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
2733 #| "available starting with version 2.9."
2734 msgid ""
2735 "B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2736 "added to glibc in version 2.4."
2737 msgstr ""
2738 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
2739 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man2/chown.2:313
2743 msgid ""
2744 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2745 "POSIX.1-2008."
2746 msgstr ""
2747
2748 #.  chown():
2749 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2750 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2751 #.  fchown():
2752 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2753 #.  error conditions.
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man2/chown.2:322
2756 msgid ""
2757 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2758 "users cannot give away files)."
2759 msgstr ""
2760 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2761 "ルを手放すことはできない)。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man2/chown.2:325
2765 #, fuzzy
2766 #| msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2767 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2768 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man2/chown.2:344
2772 msgid ""
2773 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2774 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2775 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2776 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2777 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2778 msgstr ""
2779 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2780 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2781 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2782 "()\n"
2783 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2784 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2785 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man2/chown.2:366
2789 msgid ""
2790 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2791 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2792 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2793 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2794 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2795 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2796 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2797 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2798 msgstr ""
2799 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2800 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2801 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2802 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2803 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2804 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2805 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2806 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man2/chown.2:371
2810 msgid ""
2811 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2812 "file is made the same as that of the parent directory."
2813 msgstr ""
2814 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2815 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man2/chown.2:377
2819 msgid ""
2820 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2821 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2822 "the same as the process's filesystem GID."
2823 msgstr ""
2824 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2825 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2826 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man2/chown.2:383
2830 msgid ""
2831 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2832 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2833 "same as that of the parent directory."
2834 msgstr ""
2835 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2836 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2837 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man2/chown.2:393
2841 msgid ""
2842 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2843 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2844 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2845 msgstr ""
2846 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2847 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2848 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2849 "が適用される。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man2/chown.2:406
2853 msgid ""
2854 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2855 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2856 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2857 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2858 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2859 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2860 "the user on other clients."
2861 msgstr ""
2862 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2863 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2864 "B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2865 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2866 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2867 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man2/chown.2:421
2871 msgid ""
2872 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2873 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2874 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2875 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2876 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2877 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2878 msgstr ""
2879 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2880 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリッ"
2881 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追"
2882 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ"
2883 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番"
2884 "号を持つ。"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man2/chown.2:430
2888 msgid ""
2889 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2890 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2891 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2892 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2893 "perform a lookup in the system password file)."
2894 msgstr ""
2895 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2896 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2897 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2898 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2899 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2900
2901 #. type: SS
2902 #: build/C/man2/chown.2:430
2903 #, no-wrap
2904 msgid "Program source"
2905 msgstr ""
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man2/chown.2:436
2909 #, no-wrap
2910 msgid ""
2911 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2912 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2913 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2914 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2915 msgstr ""
2916 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2917 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2918 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2919 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man2/chown.2:443
2923 #, no-wrap
2924 msgid ""
2925 "int\n"
2926 "main(int argc, char *argv[])\n"
2927 "{\n"
2928 "    uid_t uid;\n"
2929 "    struct passwd *pwd;\n"
2930 "    char *endptr;\n"
2931 msgstr ""
2932 "int\n"
2933 "main(int argc, char *argv[])\n"
2934 "{\n"
2935 "    uid_t uid;\n"
2936 "    struct passwd *pwd;\n"
2937 "    char *endptr;\n"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man2/chown.2:448
2941 #, no-wrap
2942 msgid ""
2943 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2944 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2945 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2946 "    }\n"
2947 msgstr ""
2948 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2949 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2950 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2951 "    }\n"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man2/chown.2:450
2955 #, no-wrap
2956 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2957 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man2/chown.2:457
2961 #, no-wrap
2962 msgid ""
2963 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2964 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2965 "        if (pwd == NULL) {\n"
2966 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2967 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2968 "        }\n"
2969 msgstr ""
2970 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2971 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2972 "        if (pwd == NULL) {\n"
2973 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2974 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2975 "        }\n"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man2/chown.2:460
2979 #, no-wrap
2980 msgid ""
2981 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2982 "    }\n"
2983 msgstr ""
2984 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2985 "    }\n"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man2/chown.2:465
2989 #, no-wrap
2990 msgid ""
2991 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2992 "        perror(\"chown\");\n"
2993 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2994 "    }\n"
2995 msgstr ""
2996 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2997 "        perror(\"chown\");\n"
2998 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2999 "    }\n"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man2/chown.2:468 build/C/man2/execve.2:571
3003 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
3004 #, no-wrap
3005 msgid ""
3006 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3007 "}\n"
3008 msgstr ""
3009 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3010 "}\n"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man2/chown.2:474
3014 #, fuzzy
3015 #| msgid ""
3016 #| "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), "
3017 #| "B<symlink>(7)"
3018 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3019 msgstr ""
3020 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
3021 "(7)"
3022
3023 #. type: TH
3024 #: build/C/man2/chroot.2:33
3025 #, no-wrap
3026 msgid "CHROOT"
3027 msgstr "CHROOT"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man2/chroot.2:36
3031 msgid "chroot - change root directory"
3032 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man2/chroot.2:40
3036 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3037 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man2/chroot.2:47
3041 msgid "B<chroot>():"
3042 msgstr "B<chroot>():"
3043
3044 #. type: TP
3045 #: build/C/man2/chroot.2:50
3046 #, no-wrap
3047 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3048 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man2/chroot.2:57
3052 #, no-wrap
3053 msgid ""
3054 "_BSD_SOURCE ||\n"
3055 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3056 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3057 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3058 msgstr ""
3059 "_BSD_SOURCE ||\n"
3060 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3061 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3062 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man2/chroot.2:60
3066 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3067 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man2/chroot.2:69
3071 msgid ""
3072 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
3073 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
3074 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
3075 "process."
3076 msgstr ""
3077 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3078 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3079 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3080 "け継がれる。"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man2/chroot.2:74
3084 msgid ""
3085 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3086 "may call B<chroot>()."
3087 msgstr ""
3088 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3089 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man2/chroot.2:77
3093 msgid ""
3094 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3095 "nothing else."
3096 msgstr ""
3097 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3098 "い。"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man2/chroot.2:83
3102 msgid ""
3103 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3104 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
3105 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3106 msgstr ""
3107 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3108 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3109 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3110 "\" から逃げ出せてしまう。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man2/chroot.2:86
3114 #, no-wrap
3115 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3116 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/chroot.2:90
3120 msgid ""
3121 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3122 "may allow access to files outside the chroot tree."
3123 msgstr ""
3124 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3125 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/chroot.2:98
3129 msgid ""
3130 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
3131 "errors are listed below:"
3132 msgstr ""
3133 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3134 "に挙げる:"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man2/chroot.2:134
3138 msgid "The caller has insufficient privilege."
3139 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3140
3141 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3142 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man2/chroot.2:139
3145 msgid ""
3146 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
3147 "POSIX.1-2001."
3148 msgstr ""
3149 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3150 "POSIX.1-2001 にはない。"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man2/chroot.2:145
3154 msgid ""
3155 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
3156 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3157 msgstr ""
3158 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3159 "る。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3160
3161 #.  FIXME . eventually say something about containers,
3162 #.  virtual servers, etc.?
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man2/chroot.2:151
3165 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
3166 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/chroot.2:154
3170 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3171 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3172
3173 #. type: TH
3174 #: build/C/man2/close.2:35
3175 #, no-wrap
3176 msgid "CLOSE"
3177 msgstr "CLOSE"
3178
3179 #. type: TH
3180 #: build/C/man2/close.2:35
3181 #, fuzzy, no-wrap
3182 #| msgid "2013-02-05"
3183 msgid "2013-12-30"
3184 msgstr "2013-02-05"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/close.2:38
3188 msgid "close - close a file descriptor"
3189 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man2/close.2:43
3193 #, no-wrap
3194 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3195 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man2/close.2:53
3199 msgid ""
3200 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3201 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
3202 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3203 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3204 msgstr ""
3205 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3206 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3207 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック (B<fcntl>"
3208 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
3209 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man2/close.2:64
3213 msgid ""
3214 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3215 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3216 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3217 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
3218 msgstr ""
3219 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
3220 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3221 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3222 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3223 "削除 (delete) される。"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man2/close.2:70
3227 msgid ""
3228 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
3229 "is set appropriately."
3230 msgstr ""
3231 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3232 "I<errno> を適切に設定する。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man2/close.2:75
3236 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3237 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3238
3239 #. type: TP
3240 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1126
3241 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
3242 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3243 #, no-wrap
3244 msgid "B<EINTR>"
3245 msgstr "B<EINTR>"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man2/close.2:81
3249 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3250 msgstr ""
3251 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
3252 "照。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208 build/C/man3/swab.3:79
3256 #: build/C/man2/umask.2:97
3257 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3258 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man2/close.2:107
3262 #, fuzzy
3263 #| msgid ""
3264 #| "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3265 #| "serious programming error.  It is quite possible that errors on a "
3266 #| "previous B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>"
3267 #| "().  Not checking the return value when closing the file may lead to "
3268 #| "silent loss of data.  This can especially be observed with NFS and with "
3269 #| "disk quota."
3270 msgid ""
3271 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3272 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
3273 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
3274 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3275 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note "
3276 "that the return value should only be used for diagnostics.  In particular "
3277 "B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3278 "reused descriptor from another thread to be closed."
3279 msgstr ""
3280 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3281 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
3282 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3283 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3284 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man2/close.2:116
3288 msgid ""
3289 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3290 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
3291 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
3292 "be sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend "
3293 "on the disk hardware at this point.)"
3294 msgstr ""
3295 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3296 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3297 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3298 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
3299 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
3300 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
3301
3302 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3303 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3304 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3305 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3306 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
3307 #.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3308 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3309 #.  serious programming error.
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man2/close.2:131
3312 msgid ""
3313 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3314 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
3315 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3316 "unintended side effects."
3317 msgstr ""
3318 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3319 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3320 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3321 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man2/close.2:138
3325 msgid ""
3326 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3327 "(3)"
3328 msgstr ""
3329 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3330 "(3)"
3331
3332 #. type: TH
3333 #: build/C/man3/confstr.3:31
3334 #, no-wrap
3335 msgid "CONFSTR"
3336 msgstr "CONFSTR"
3337
3338 #. type: TH
3339 #: build/C/man3/confstr.3:31
3340 #, no-wrap
3341 msgid "2012-05-10"
3342 msgstr "2012-05-10"
3343
3344 #. type: TH
3345 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3346 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3347 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3348 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3349 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3350 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3351 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3352 #, no-wrap
3353 msgid "GNU"
3354 msgstr "GNU"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/confstr.3:34
3358 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3359 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/confstr.3:39
3363 #, no-wrap
3364 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3365 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/confstr.3:48
3369 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3370 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man3/confstr.3:51
3374 msgid ""
3375 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
3376 msgstr ""
3377 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/confstr.3:56
3381 msgid ""
3382 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
3383 "variables are supported:"
3384 msgstr ""
3385 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3386 "ポートされている。"
3387
3388 #. type: TP
3389 #: build/C/man3/confstr.3:56
3390 #, no-wrap
3391 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3392 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/confstr.3:60
3396 msgid ""
3397 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3398 "\"glibc 2.3.4\")."
3399 msgstr ""
3400 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3401 "2.3.4\")。"
3402
3403 #. type: TP
3404 #: build/C/man3/confstr.3:60
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3407 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/confstr.3:64
3411 msgid ""
3412 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3413 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3414 msgstr ""
3415 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3416 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3417
3418 #. type: TP
3419 #: build/C/man3/confstr.3:64
3420 #, no-wrap
3421 msgid "B<_CS_PATH>"
3422 msgstr "B<_CS_PATH>"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/confstr.3:70
3426 msgid ""
3427 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3428 "standard utilities can be found."
3429 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man3/confstr.3:86
3433 msgid ""
3434 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
3435 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3436 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
3437 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
3438 msgstr ""
3439 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3440 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3441 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3442 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3443 "I<len> と比較すればよい。"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man3/confstr.3:94
3447 msgid ""
3448 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
3449 "as defined below."
3450 msgstr ""
3451 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
3452 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/confstr.3:106
3456 msgid ""
3457 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
3458 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
3459 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
3460 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3461 msgstr ""
3462 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
3463 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3464 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3465 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/confstr.3:121
3469 msgid ""
3470 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3471 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
3472 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
3473 "set to B<EINVAL>."
3474 msgstr ""
3475 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3476 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3477 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3478 "る。"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man3/confstr.3:127
3482 #, fuzzy
3483 #| msgid "If the value of I<name> is invalid."
3484 msgid "The value of I<name> is invalid."
3485 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
3489 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
3490 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3491 msgid "POSIX.1-2001."
3492 msgstr "POSIX.1-2001."
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/confstr.3:132
3496 msgid ""
3497 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3498 "system utilities:"
3499 msgstr ""
3500 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3501 "ものである。"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/confstr.3:138
3505 #, no-wrap
3506 msgid ""
3507 "char *pathbuf;\n"
3508 "size_t n;\n"
3509 msgstr ""
3510 "char *pathbuf;\n"
3511 "size_t n;\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/confstr.3:144
3515 #, no-wrap
3516 msgid ""
3517 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3518 "pathbuf = malloc(n);\n"
3519 "if (pathbuf == NULL)\n"
3520 "    abort();\n"
3521 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3522 msgstr ""
3523 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3524 "pathbuf = malloc(n);\n"
3525 "if (pathbuf == NULL)\n"
3526 "    abort();\n"
3527 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/confstr.3:150
3531 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
3532 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
3533
3534 #. type: TH
3535 #: build/C/man3/crypt.3:36
3536 #, no-wrap
3537 msgid "CRYPT"
3538 msgstr "CRYPT"
3539
3540 #. type: TH
3541 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man2/swapon.2:37
3542 #, fuzzy, no-wrap
3543 #| msgid "2012-02-27"
3544 msgid "2014-02-26"
3545 msgstr "2012-02-27"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/crypt.3:39
3549 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3550 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man3/crypt.3:42
3554 #, no-wrap
3555 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3556 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man3/crypt.3:46
3560 #, no-wrap
3561 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3562 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man3/crypt.3:48
3566 #, no-wrap
3567 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3568 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man3/crypt.3:50
3572 #, no-wrap
3573 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3574 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3575
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man3/crypt.3:53
3578 #, no-wrap
3579 msgid ""
3580 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3581 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3582 msgstr ""
3583 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3584 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/crypt.3:56
3588 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3589 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man3/crypt.3:62
3593 msgid ""
3594 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3595 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3596 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3597 msgstr ""
3598 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3599 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3600 "ムを元にしている。"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man3/crypt.3:65
3604 msgid "I<key> is a user's typed password."
3605 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man3/crypt.3:71
3609 msgid ""
3610 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3611 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3612 "of 4096 different ways."
3613 msgstr ""
3614 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3615 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3616 "る。"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man3/crypt.3:82
3620 msgid ""
3621 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3622 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3623 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3624 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3625 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3626 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3627 "overwritten by each call."
3628 msgstr ""
3629 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3630 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3631 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3632 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3633 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man3/crypt.3:84
3637 msgid "Warning: The key space consists of"
3638 msgstr "警告: 鍵空間は"
3639
3640 #. type: Plain text
3641 #: build/C/man3/crypt.3:99
3642 msgid ""
3643 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3644 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3645 "is available which will search the portion of this key space that is "
3646 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3647 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3648 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3649 "recommended."
3650 msgstr ""
3651 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3652 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3653 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3654 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3655 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3656 "検査をすることが 推奨される。"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man3/crypt.3:108
3660 msgid ""
3661 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3662 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3663 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3664 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3665 "of the widely available DES libraries."
3666 msgstr ""
3667 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3668 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3669 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3670 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3671 "きだ。"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man3/crypt.3:120
3675 msgid ""
3676 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3677 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3678 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3679 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3680 "to B<crypt_r>()."
3681 msgstr ""
3682 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3683 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3684 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3685 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man3/crypt.3:123
3689 msgid ""
3690 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3691 "is returned."
3692 msgstr ""
3693 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3694 "には NULL が返される。"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man3/crypt.3:128
3698 msgid "I<salt> has the wrong format."
3699 msgstr ""
3700
3701 #. type: TP
3702 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3703 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3704 #, no-wrap
3705 msgid "B<ENOSYS>"
3706 msgstr "B<ENOSYS>"
3707
3708 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3709 #.  .PP
3710 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3711 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3712 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3713 #.  text C'.
3714 #.  .PP
3715 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3716 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3717 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3718 #.  .PP
3719 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3720 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3721 #.  avoided.
3722 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3723 #. "
3724 #.  .PP
3725 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3726 #.  .I codebook
3727 #.  mode that
3728 #.  .BR crypt ()
3729 #.  implements.  The
3730 #.  .BR crypt ()
3731 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3732 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3733 #.  .PP
3734 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3735 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3736 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3737 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3738 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3739 #.  .PP
3740 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3741 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man3/crypt.3:169
3744 msgid ""
3745 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3746 "export restrictions."
3747 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man3/crypt.3:174
3751 msgid ""
3752 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3753 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3754 msgstr ""
3755
3756 #. type: SH
3757 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3758 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3759 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getlogin.3:140
3760 #: build/C/man3/getusershell.3:93 build/C/man3/swab.3:72
3761 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3762 #: build/C/man3/usleep.3:91
3763 #, no-wrap
3764 msgid "ATTRIBUTES"
3765 msgstr "属性"
3766
3767 #. type: SS
3768 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3769 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3770 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getlogin.3:141
3771 #: build/C/man3/getusershell.3:94 build/C/man3/swab.3:73
3772 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3773 #: build/C/man3/usleep.3:92
3774 #, no-wrap
3775 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3776 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man3/crypt.3:179
3780 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3781 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man3/crypt.3:183
3785 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3786 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man3/crypt.3:188
3790 msgid ""
3791 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3792 msgstr ""
3793 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3794
3795 #. type: SS
3796 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/gethostname.2:140
3797 #, no-wrap
3798 msgid "Glibc notes"
3799 msgstr "glibc での注意"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man3/crypt.3:192
3803 msgid ""
3804 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3805 "algorithms."
3806 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/crypt.3:197
3810 msgid ""
3811 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3812 "followed by a string terminated by \"$\":"
3813 msgstr ""
3814 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3815 "列が 続いている場合:"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man3/crypt.3:200
3819 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3820 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man3/crypt.3:209
3824 msgid ""
3825 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3826 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3827 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3828 msgstr ""
3829 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3830 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3831 "ている:"
3832
3833 #. type: tbl table
3834 #: build/C/man3/crypt.3:212
3835 #, no-wrap
3836 msgid "ID  | Method\n"
3837 msgstr "ID  | Method\n"
3838
3839 #. type: tbl table
3840 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3841 #: build/C/man2/syscall.2:183
3842 #, no-wrap
3843 msgid "_\n"
3844 msgstr "_\n"
3845
3846 #. type: tbl table
3847 #: build/C/man3/crypt.3:214
3848 #, no-wrap
3849 msgid "1   | MD5\n"
3850 msgstr "1   | MD5\n"
3851
3852 #. type: tbl table
3853 #: build/C/man3/crypt.3:215
3854 #, no-wrap
3855 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3856 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3857
3858 #. type: tbl table
3859 #: build/C/man3/crypt.3:216
3860 #, no-wrap
3861 msgid "    | Linux distributions)\n"
3862 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3863
3864 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3865 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3866 #.  md5 | Sun MD5
3867 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3868 #.  if any distros add the support.
3869 #. type: tbl table
3870 #: build/C/man3/crypt.3:223
3871 #, no-wrap
3872 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3873 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3874
3875 #. type: tbl table
3876 #: build/C/man3/crypt.3:224
3877 #, no-wrap
3878 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3879 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man3/crypt.3:231
3883 msgid ""
3884 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3885 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3886 msgstr ""
3887 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3888 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man3/crypt.3:236
3892 msgid ""
3893 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3894 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3895 "password.  The size of this string is fixed:"
3896 msgstr ""
3897 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3898 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3899 "字列のサイズは固定である:"
3900
3901 #. type: tbl table
3902 #: build/C/man3/crypt.3:238
3903 #, no-wrap
3904 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3905 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3906
3907 #. type: tbl table
3908 #: build/C/man3/crypt.3:239
3909 #, no-wrap
3910 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3911 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3912
3913 #. type: tbl table
3914 #: build/C/man3/crypt.3:240
3915 #, no-wrap
3916 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3917 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man3/crypt.3:249
3921 msgid ""
3922 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3923 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3924 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3925 msgstr ""
3926 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3927 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3928 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3929
3930 #. type: Plain text
3931 #: build/C/man3/crypt.3:255
3932 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3933 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3934
3935 #. type: TH
3936 #: build/C/man3/daemon.3:36
3937 #, no-wrap
3938 msgid "DAEMON"
3939 msgstr "DAEMON"
3940
3941 #. type: TH
3942 #: build/C/man3/daemon.3:36
3943 #, fuzzy, no-wrap
3944 #| msgid "2013-04-18"
3945 msgid "2013-10-28"
3946 msgstr "2013-04-18"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man3/daemon.3:39
3950 msgid "daemon - run in the background"
3951 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/daemon.3:43
3955 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3956 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man3/daemon.3:51
3960 msgid ""
3961 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3962 msgstr ""
3963 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man3/daemon.3:56
3967 msgid ""
3968 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3969 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3970 msgstr ""
3971 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3972 "ログラムのための関数である。"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man3/daemon.3:64
3976 msgid ""
3977 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3978 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3979 "working directory is left unchanged."
3980 msgstr ""
3981 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3982 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3983 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man3/daemon.3:73
3987 msgid ""
3988 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3989 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3990 "these file descriptors."
3991 msgstr ""
3992 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3993 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3994 "は変更されない。"
3995
3996 #.  not .IR in order not to underline _
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man3/daemon.3:91
3999 msgid ""
4000 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
4001 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
4002 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
4003 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
4004 "B<setsid>(2)."
4005 msgstr ""
4006 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
4007 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
4008 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
4009 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
4010 "ラーを設定する。"
4011
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man3/daemon.3:96
4014 #, fuzzy
4015 #| msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
4016 msgid "The B<daemon>()  function is thread-safe."
4017 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man3/daemon.3:102
4021 msgid ""
4022 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
4023 "()  function first appeared in 4.4BSD."
4024 msgstr ""
4025 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
4026 "4.4BSD で始めて登場した。"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/daemon.3:110
4030 msgid ""
4031 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4032 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
4033 "case I<errno> need not be set."
4034 msgstr ""
4035 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
4036 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
4037 "が設定される必要はない。"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man3/daemon.3:113
4041 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4042 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4043
4044 #. type: TH
4045 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4046 #, no-wrap
4047 msgid "DES_CRYPT"
4048 msgstr "DES_CRYPT"
4049
4050 #. type: TH
4051 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4052 #, fuzzy, no-wrap
4053 #| msgid "2013-09-13"
4054 msgid "2013-09-18"
4055 msgstr "2013-09-13"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4059 msgid ""
4060 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4061 "encryption"
4062 msgstr ""
4063 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4064 "化"
4065
4066 #.  Sun version
4067 #.  .B #include <des_crypt.h>
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4070 #, no-wrap
4071 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4072 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4076 #, no-wrap
4077 msgid ""
4078 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4079 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4080 msgstr ""
4081 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4082 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4086 #, no-wrap
4087 msgid ""
4088 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4089 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4090 msgstr ""
4091 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4092 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4096 #, no-wrap
4097 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4098 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4102 #, no-wrap
4103 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4104 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4108 msgid ""
4109 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
4110 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
4111 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
4112 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
4113 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
4114 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
4115 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
4116 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
4117 msgstr ""
4118 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4119 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
4120 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4121 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
4122 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4123 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4124 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4125 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4129 msgid ""
4130 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
4131 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
4132 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
4133 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
4134 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4135 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4136 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4137 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
4138 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4139 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4140 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4141 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
4142 "next initialization vector upon return."
4143 msgstr ""
4144 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4145 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
4146 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4147 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4148 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4149 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4150 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4151 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4152 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4153 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4154 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4155 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4156 "期化ベクトルに更新される。"
4157
4158 #. type: TP
4159 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4160 #, no-wrap
4161 msgid "B<DESERR_NONE>"
4162 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4166 msgid "No error."
4167 msgstr "エラーなし。"
4168
4169 #. type: TP
4170 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4171 #, no-wrap
4172 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4173 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4177 msgid ""
4178 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4179 msgstr ""
4180 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4181 "た。"
4182
4183 #. type: TP
4184 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4185 #, no-wrap
4186 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4187 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4191 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4192 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4193
4194 #. type: TP
4195 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4196 #, no-wrap
4197 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4198 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4202 msgid "Bad argument to routine."
4203 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4204
4205 #.  .BR DES_FAILED\c
4206 #.  .BR ( stat )
4207 #.  So far the Sun page
4208 #.  Some additions - aeb
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4211 msgid ""
4212 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4213 "only for the first two statuses."
4214 msgstr ""
4215 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4216 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4220 msgid ""
4221 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
4222 "later."
4223 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4227 #, fuzzy
4228 #| msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4229 msgid ""
4230 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are "
4231 "thread-safe."
4232 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4236 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
4237 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4241 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4242 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4243
4244 #. type: TH
4245 #: build/C/man2/dup.2:36
4246 #, no-wrap
4247 msgid "DUP"
4248 msgstr "DUP"
4249
4250 #. type: TH
4251 #: build/C/man2/dup.2:36
4252 #, no-wrap
4253 msgid "2012-02-14"
4254 msgstr "2012-02-14"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man2/dup.2:39
4258 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4259 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man2/dup.2:45
4263 #, no-wrap
4264 msgid ""
4265 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4266 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4267 msgstr ""
4268 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4269 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man2/dup.2:49
4273 #, no-wrap
4274 msgid ""
4275 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4276 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4277 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4278 msgstr ""
4279 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4280 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4281 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man2/dup.2:51
4285 #, no-wrap
4286 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4287 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man2/dup.2:55
4291 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
4292 msgstr ""
4293 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
4294
4295 #. type: Plain text
4296 #: build/C/man2/dup.2:58
4297 msgid ""
4298 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4299 msgstr ""
4300 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
4301 "て使用する。"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man2/dup.2:62
4305 msgid ""
4306 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
4307 "necessary, but note the following:"
4308 msgstr ""
4309 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
4310 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man2/dup.2:68
4314 msgid ""
4315 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4316 "I<newfd> is not closed."
4317 msgstr ""
4318 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4319 "I<newfd> はクローズされない。"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man2/dup.2:79
4323 msgid ""
4324 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4325 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
4326 msgstr ""
4327 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4328 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man2/dup.2:88
4332 msgid ""
4333 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
4334 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
4335 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
4336 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
4337 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
4338 msgstr ""
4339 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディスク"
4340 "リプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことができ"
4341 "る。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description)  (B<open>"
4342 "(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態フラグ"
4343 "が 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使ってファ"
4344 "イルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変化す"
4345 "る。"
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man2/dup.2:96
4349 msgid ""
4350 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4351 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
4352 "duplicate descriptor is off."
4353 msgstr ""
4354 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  を共"
4355 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参照) "
4356 "は off となる。"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man2/dup.2:101
4360 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
4361 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man2/dup.2:110
4365 msgid ""
4366 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4367 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
4368 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
4369 msgstr ""
4370 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4371 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4372 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4373 "の説明を参照のこと。"
4374
4375 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man2/dup.2:120
4378 msgid ""
4379 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
4380 msgstr ""
4381 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man2/dup.2:126
4385 msgid ""
4386 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
4387 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4388 msgstr ""
4389 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4390 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man2/dup.2:133
4394 msgid ""
4395 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4396 "range for file descriptors."
4397 msgstr ""
4398 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4399 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4400
4401 #. type: TP
4402 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
4403 #, no-wrap
4404 msgid "B<EBUSY>"
4405 msgstr "B<EBUSY>"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man2/dup.2:143
4409 msgid ""
4410 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
4411 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
4412 msgstr ""
4413 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
4414 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man2/dup.2:151
4418 msgid ""
4419 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
4420 "(7)."
4421 msgstr ""
4422 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
4423 "(7)  参照。"
4424
4425 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man2/dup.2:161
4428 msgid ""
4429 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
4430 "I<newfd>."
4431 msgstr ""
4432 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4433 "I<newfd> と同じであった。"
4434
4435 #. type: TP
4436 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fcntl.2:1148
4437 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4438 #, no-wrap
4439 msgid "B<EMFILE>"
4440 msgstr "B<EMFILE>"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man2/dup.2:165
4444 msgid ""
4445 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4446 "tried to open a new one."
4447 msgstr ""
4448 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4449 "さらに新しいものを開こうとした。"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man2/dup.2:170
4453 msgid ""
4454 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4455 "starting with version 2.9."
4456 msgstr ""
4457 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4458 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man2/dup.2:174
4462 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4463 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4464
4465 #.  SVr4 documents additional
4466 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
4467 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man2/dup.2:180
4470 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
4471 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man2/dup.2:194
4475 msgid ""
4476 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
4477 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
4478 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4479 msgstr ""
4480 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
4481 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
4482 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man2/dup.2:207
4486 msgid ""
4487 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
4488 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
4489 "()  without closing I<newfd> first."
4490 msgstr ""
4491 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
4492 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
4493 "ズするようにした方がいいだろう。"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man2/dup.2:211
4497 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4498 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4499
4500 #. type: TH
4501 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4502 #, no-wrap
4503 msgid "ENCRYPT"
4504 msgstr "ENCRYPT"
4505
4506 #. type: TH
4507 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4508 #, no-wrap
4509 msgid "2013-07-22"
4510 msgstr "2013-07-22"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4514 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4515 msgstr ""
4516 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4520 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4521 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4525 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4526 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4530 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4531 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4535 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4536 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4540 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4541 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4545 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4546 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4550 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4551 msgstr ""
4552 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4556 msgid ""
4557 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4558 "*>I<data>B<);>"
4559 msgstr ""
4560 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4561 "*>I<data>B<);>"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4565 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4566 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4570 msgid ""
4571 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
4572 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
4573 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
4574 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4575 "56 bits."
4576 msgstr ""
4577 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
4578 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4579 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4580 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4581 "る。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4585 msgid ""
4586 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4587 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4588 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4589 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4590 msgstr ""
4591 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4592 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4593 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4594 "同じ配列を使って返される。"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4598 msgid ""
4599 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4600 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4601 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4602 msgstr ""
4603 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4604 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4605 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4606 "な構造体を使う。"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4610 #, no-wrap
4611 msgid ""
4612 "struct crypt_data {\n"
4613 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4614 "    char     sb0[32768];\n"
4615 "    char     sb1[32768];\n"
4616 "    char     sb2[32768];\n"
4617 "    char     sb3[32768];\n"
4618 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4619 "    char     current_salt[2];\n"
4620 "    long int current_saltbits;\n"
4621 "    int      direction;\n"
4622 "    int      initialized;\n"
4623 "};\n"
4624 msgstr ""
4625 "struct crypt_data {\n"
4626 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4627 "    char     sb0[32768];\n"
4628 "    char     sb1[32768];\n"
4629 "    char     sb2[32768];\n"
4630 "    char     sb3[32768];\n"
4631 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4632 "    char     current_salt[2];\n"
4633 "    long int current_saltbits;\n"
4634 "    int      direction;\n"
4635 "    int      initialized;\n"
4636 "};\n"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4640 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4641 msgstr ""
4642 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4643 "と。"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4647 msgid "These functions do not return any value."
4648 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4652 msgid ""
4653 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4654 "unchanged."
4655 msgstr ""
4656 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4657 "は変更されない。"
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4661 msgid ""
4662 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4663 "restrictions.)"
4664 msgstr ""
4665 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4669 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4670 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4674 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4675 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4679 msgid ""
4680 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4681 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4682 "extensions."
4683 msgstr ""
4684 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4685 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4689 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4690 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4694 msgid ""
4695 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4696 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4697 "bit pattern."
4698 msgstr ""
4699 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4700 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4701 "なければならない。"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4705 #, no-wrap
4706 msgid ""
4707 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4708 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4709 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4710 msgstr ""
4711 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4712 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4713 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4717 #, no-wrap
4718 msgid ""
4719 "int\n"
4720 "main(void)\n"
4721 "{\n"
4722 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4723 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4724 msgstr ""
4725 "int\n"
4726 "main(void)\n"
4727 "{\n"
4728 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4729 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4733 #, no-wrap
4734 msgid ""
4735 "    setkey(key);\n"
4736 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4737 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4738 "}\n"
4739 msgstr ""
4740 "    setkey(key);\n"
4741 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4742 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4743 "}\n"
4744
4745 #.  .BR fcrypt (3)
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4748 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4749 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4750
4751 #. type: TH
4752 #: build/C/man7/environ.7:34
4753 #, no-wrap
4754 msgid "ENVIRON"
4755 msgstr "ENVIRON"
4756
4757 #. type: TH
4758 #: build/C/man7/environ.7:34
4759 #, fuzzy, no-wrap
4760 #| msgid "2013-01-27"
4761 msgid "2014-01-18"
4762 msgstr "2013-01-27"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man7/environ.7:37
4766 msgid "environ - user environment"
4767 msgstr "environ - ユーザ環境"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man7/environ.7:40
4771 #, no-wrap
4772 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4773 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man7/environ.7:57
4777 msgid ""
4778 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4779 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4780 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4781 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4782 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4783 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4784 "call that started the process."
4785 msgstr ""
4786 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4787 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4788 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4789 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4790 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4791 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4792 "になる。"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man7/environ.7:62
4796 msgid ""
4797 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4798 "\".  Common examples are:"
4799 msgstr ""
4800 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4801 "よく用いられる例を以下に示す。"
4802
4803 #. type: TP
4804 #: build/C/man7/environ.7:62
4805 #, no-wrap
4806 msgid "B<USER>"
4807 msgstr "B<USER>"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man7/environ.7:65
4811 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4812 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4813
4814 #. type: TP
4815 #: build/C/man7/environ.7:65
4816 #, no-wrap
4817 msgid "B<LOGNAME>"
4818 msgstr "B<LOGNAME>"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man7/environ.7:68
4822 msgid ""
4823 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4824 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4825
4826 #. type: TP
4827 #: build/C/man7/environ.7:68
4828 #, no-wrap
4829 msgid "B<HOME>"
4830 msgstr "B<HOME>"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man7/environ.7:74
4834 msgid ""
4835 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4836 "B<passwd>(5)."
4837 msgstr ""
4838 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4839 "(5)  から取得して設定する。"
4840
4841 #. type: TP
4842 #: build/C/man7/environ.7:74
4843 #, no-wrap
4844 msgid "B<LANG>"
4845 msgstr "B<LANG>"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man7/environ.7:92
4849 #, fuzzy
4850 #| msgid ""
4851 #| "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4852 #| "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4853 #| "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, "
4854 #| "cf.  B<locale>(5)."
4855 msgid ""
4856 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4857 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4858 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4859 "(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4860 msgstr ""
4861 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4862 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4863 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4864 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4865
4866 #. type: TP
4867 #: build/C/man7/environ.7:92
4868 #, no-wrap
4869 msgid "B<PATH>"
4870 msgstr "B<PATH>"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man7/environ.7:107
4874 msgid ""
4875 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4876 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4877 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4878 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4879 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4880 msgstr ""
4881 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4882 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4883 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4884 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4885 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4886
4887 #. type: TP
4888 #: build/C/man7/environ.7:107
4889 #, no-wrap
4890 msgid "B<PWD>"
4891 msgstr "B<PWD>"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man7/environ.7:111
4895 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4896 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4897
4898 #. type: TP
4899 #: build/C/man7/environ.7:111
4900 #, no-wrap
4901 msgid "B<SHELL>"
4902 msgstr "B<SHELL>"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man7/environ.7:114
4906 msgid "The pathname of the user's login shell."
4907 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4908
4909 #. type: TP
4910 #: build/C/man7/environ.7:114
4911 #, no-wrap
4912 msgid "B<TERM>"
4913 msgstr "B<TERM>"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man7/environ.7:117
4917 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4918 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4919
4920 #. type: TP
4921 #: build/C/man7/environ.7:117
4922 #, no-wrap
4923 msgid "B<PAGER>"
4924 msgstr "B<PAGER>"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man7/environ.7:120
4928 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4929 msgstr ""
4930 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4931
4932 #. type: TP
4933 #: build/C/man7/environ.7:120
4934 #, no-wrap
4935 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4936 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4937
4938 #.  .TP
4939 #.  .B BROWSER
4940 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4941 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man7/environ.7:127
4944 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4945 msgstr ""
4946 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man7/environ.7:145
4950 msgid ""
4951 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4952 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4953 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4954 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4955 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4956 msgstr ""
4957 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4958 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4959 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4960 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4961 "環境を扱うことができる。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man7/environ.7:149
4965 msgid ""
4966 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4967 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4968 "collection:"
4969 msgstr ""
4970 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4971 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man7/environ.7:158
4975 #, fuzzy
4976 #| msgid ""
4977 #| "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4978 #| "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4979 msgid ""
4980 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4981 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
4982 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
4983 msgstr ""
4984 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4985 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man7/environ.7:165
4989 #, fuzzy
4990 #| msgid ""
4991 #| "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  "
4992 #| "and other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4993 #| "programs, etc."
4994 msgid ""
4995 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4996 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4997 "programs."
4998 msgstr ""
4999 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
5000 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
5001 "ログラムからも利用される。"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man7/environ.7:169
5005 msgid ""
5006 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
5007 "behavior of the dynamic loader/linker."
5008 msgstr ""
5009 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
5010 "カの動作に影響する。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man7/environ.7:173
5014 msgid ""
5015 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
5016 "prescriptions of POSIX."
5017 msgstr ""
5018 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
5019 "POSIX の規定に従うようになる。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man7/environ.7:179
5023 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
5024 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man7/environ.7:185
5028 msgid ""
5029 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
5030 "be used with B<gethostbyname>(3)."
5031 msgstr ""
5032 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
5033 "ファイル名を与える。"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man7/environ.7:196
5037 msgid ""
5038 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
5039 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
5040 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
5041 msgstr ""
5042 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
5043 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
5044 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man7/environ.7:200
5048 msgid ""
5049 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
5050 "the name of a file containing such information)."
5051 msgstr ""
5052 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
5053 "ファイル名) を与える。"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man7/environ.7:203
5057 msgid ""
5058 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
5059 "overriding the actual size."
5060 msgstr ""
5061 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
5062 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man7/environ.7:208
5066 msgid ""
5067 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
5068 "(1)."
5069 msgstr ""
5070 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
5071 "こと。"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man7/environ.7:210
5075 msgid "Etc."
5076 msgstr "などなど..."
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man7/environ.7:215
5080 msgid ""
5081 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
5082 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5083 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5084 msgstr ""
5085 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5086 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5087 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man7/environ.7:248
5091 msgid ""
5092 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
5093 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5094 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
5095 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5096 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
5097 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
5098 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
5099 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
5100 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5101 msgstr ""
5102 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5103 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5104 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5105 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5106 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5107 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
5108 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5109 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5110 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5111 "ることを考えるほうがよい。"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man7/environ.7:262
5115 #, fuzzy
5116 #| msgid ""
5117 #| "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5118 #| "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5119 #| "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
5120 msgid ""
5121 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5122 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5123 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5124 msgstr ""
5125 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5126 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5127 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
5128
5129 #. type: TH
5130 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5131 #, no-wrap
5132 msgid "EUIDACCESS"
5133 msgstr "EUIDACCESS"
5134
5135 #. type: TH
5136 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5137 #, fuzzy, no-wrap
5138 #| msgid "2010-09-25"
5139 msgid "2013-09-25"
5140 msgstr "2010-09-25"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5144 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5145 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5149 #, no-wrap
5150 msgid ""
5151 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
5152 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5153 msgstr ""
5154 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5155 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5159 #, no-wrap
5160 msgid ""
5161 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5162 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5163 msgstr ""
5164 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5165 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5169 msgid ""
5170 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
5171 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
5172 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5173 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
5174 msgstr ""
5175 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5176 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
5177 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5178 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5182 #, fuzzy
5183 #| msgid ""
5184 #| "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> "
5185 #| "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5186 msgid ""
5187 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5188 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5189 msgstr ""
5190 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5191 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
5192 "つ。"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5196 msgid ""
5197 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5198 "with some other systems."
5199 msgstr ""
5200 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5201 "互換性のために提供されている。"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5205 msgid ""
5206 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
5207 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5208 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5209 msgstr ""
5210 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5211 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5212 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5216 msgid "As for B<access>(2)."
5217 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5221 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
5222 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5226 #, fuzzy
5227 #| msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
5228 msgid "The B<euidaccess>()  and B<eaccess>()  functions are thread-safe."
5229 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
5230
5231 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5234 msgid ""
5235 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
5236 "function."
5237 msgstr ""
5238 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
5239 "ある。"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5243 msgid ""
5244 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5245 "before performing some operation based on that information leads to race "
5246 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
5247 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5248 "permission error that occurs."
5249 msgstr ""
5250 "I<警告>: \n"
5251 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5252 "を\n"
5253 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5254 "る。\n"
5255 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5256 "る。\n"
5257 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5258 "を\n"
5259 "処理する方が安全である。"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5263 msgid ""
5264 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
5265 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
5266 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5267 msgstr ""
5268 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5269 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5270 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5271 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5275 msgid ""
5276 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5277 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5278 "(7)"
5279 msgstr ""
5280 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5281 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5282 "(7)"
5283
5284 #. type: TH
5285 #: build/C/man3/exec.3:41
5286 #, no-wrap
5287 msgid "EXEC"
5288 msgstr "EXEC"
5289
5290 #. type: TH
5291 #: build/C/man3/exec.3:41
5292 #, no-wrap
5293 msgid "2010-09-25"
5294 msgstr "2010-09-25"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man3/exec.3:44
5298 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5299 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man3/exec.3:48
5303 msgid "B<extern char **environ;>"
5304 msgstr "B<extern char **environ;>"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man3/exec.3:50
5308 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5309 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man3/exec.3:52
5313 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5314 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man3/exec.3:54
5318 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5319 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man3/exec.3:56
5323 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5324 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man3/exec.3:58
5328 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5329 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man3/exec.3:60
5333 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5334 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man3/exec.3:62
5338 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5339 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5343 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5344 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/exec.3:72
5348 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5349 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man3/exec.3:82
5353 msgid ""
5354 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
5355 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
5356 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
5357 "details about the replacement of the current process image.)"
5358 msgstr ""
5359 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5360 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
5361 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
5362 "のマニュアルを参照)"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man3/exec.3:85
5366 msgid ""
5367 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5368 "executed."
5369 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man3/exec.3:107
5373 #, fuzzy
5374 #| msgid ""
5375 #| "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5376 #| "B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
5377 #| "I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more "
5378 #| "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5379 #| "available to the executed program.  The first argument, by convention, "
5380 #| "should point to the filename associated with the file being executed.  "
5381 #| "The list of arguments I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since "
5382 #| "these are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) "
5383 #| "NULL>."
5384 msgid ""
5385 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
5386 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
5387 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
5388 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
5389 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
5390 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
5391 "I<must> be terminated by a null pointer, and, since these are variadic "
5392 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5393 msgstr ""
5394 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5395 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5396 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
5397 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
5398 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
5399 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
5400 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5401
5402 #. type: Plain text
5403 #: build/C/man3/exec.3:120
5404 #, fuzzy
5405 #| msgid ""
5406 #| "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array "
5407 #| "of pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5408 #| "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5409 #| "point to the filename associated with the file being executed.  The array "
5410 #| "of pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
5411 msgid ""
5412 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
5413 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5414 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5415 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
5416 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5417 msgstr ""
5418 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
5419 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5420 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5421 "ず NULL で終わらなければならない。"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man3/exec.3:137
5425 #, fuzzy
5426 #| msgid ""
5427 #| "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify "
5428 #| "the environment of the executed program via the argument I<envp>.  The "
5429 #| "I<envp> argument is an array of pointers to null-terminated strings and "
5430 #| "I<must> be terminated by a NULL pointer.  The other functions take the "
5431 #| "environment for the new process image from the external variable "
5432 #| "I<environ> in the calling process."
5433 msgid ""
5434 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
5435 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
5436 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5437 "terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
5438 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5439 "process."
5440 msgstr ""
5441 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5442 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5443 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
5444 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
5445 "環境を与える。"
5446
5447 #. type: SS
5448 #: build/C/man3/exec.3:137
5449 #, no-wrap
5450 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5451 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man3/exec.3:157
5455 msgid ""
5456 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
5457 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5458 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
5459 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5460 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
5461 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5462 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
5463 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5464 msgstr ""
5465 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
5466 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5467 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5468 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5469 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
5470 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
5471 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man3/exec.3:161
5475 msgid ""
5476 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5477 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5478 msgstr ""
5479 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5480 "ス名のファイルが実行される。"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man3/exec.3:163
5484 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5485 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man3/exec.3:174
5489 msgid ""
5490 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
5491 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5492 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
5493 "I<errno> set to B<EACCES>."
5494 msgstr ""
5495 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
5496 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5497 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man3/exec.3:183
5501 msgid ""
5502 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
5503 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5504 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
5505 "fails, no further searching is done.)"
5506 msgstr ""
5507 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5508 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5509 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5510 "上の検索は行われない)。"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man3/exec.3:190
5514 msgid ""
5515 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
5516 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5517 msgstr ""
5518 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5519 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man3/exec.3:195
5523 msgid ""
5524 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5525 "specified for B<execve>(2)."
5526 msgstr ""
5527 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
5528 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man3/exec.3:199
5532 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
5533 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man3/exec.3:201
5537 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5538 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man3/exec.3:205
5542 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
5543 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man3/exec.3:215
5547 msgid ""
5548 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5549 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5550 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
5551 "the traditional \"current directory first\" default path."
5552 msgstr ""
5553 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
5554 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5555 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5556 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5557 "使っている。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man3/exec.3:229
5561 msgid ""
5562 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
5563 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5564 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
5565 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5566 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
5567 "immediately."
5568 msgstr ""
5569 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
5570 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5571 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5572 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5573 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man3/exec.3:241
5577 msgid ""
5578 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
5579 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5580 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
5581 "described above occurs."
5582 msgstr ""
5583 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
5584 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5585 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5586 "された。"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/exec.3:248
5590 msgid ""
5591 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5592 "(7)"
5593 msgstr ""
5594 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5595 "(7)"
5596
5597 #. type: TH
5598 #: build/C/man2/execve.2:37
5599 #, no-wrap
5600 msgid "EXECVE"
5601 msgstr "EXECVE"
5602
5603 #. type: TH
5604 #: build/C/man2/execve.2:37
5605 #, fuzzy, no-wrap
5606 #| msgid "2008-01-09"
5607 msgid "2014-01-08"
5608 msgstr "2008-01-09"
5609
5610 #. type: Plain text
5611 #: build/C/man2/execve.2:40
5612 msgid "execve - execute program"
5613 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man2/execve.2:44
5617 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5618 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man2/execve.2:51
5622 msgid ""
5623 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
5624 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5625 "form:"
5626 msgstr ""
5627 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5628 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5629 "ばならない。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
5633 #, no-wrap
5634 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5635 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man2/execve.2:59
5639 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5640 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man2/execve.2:68
5644 #, fuzzy
5645 #| msgid ""
5646 #| "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5647 #| "convention, the first of these strings should contain the filename "
5648 #| "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5649 #| "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment "
5650 #| "to the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a "
5651 #| "NULL pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the "
5652 #| "called program's main function, when it is defined as:"
5653 msgid ""
5654 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5655 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5656 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5657 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5658 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5659 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5660 "program's main function, when it is defined as:"
5661 msgstr ""
5662 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5663 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5664 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5665 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5666 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5667 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
5668 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5669 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man2/execve.2:72
5673 #, no-wrap
5674 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5675 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5676
5677 #. type: Plain text
5678 #: build/C/man2/execve.2:79
5679 msgid ""
5680 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5681 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5682 msgstr ""
5683 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5684 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man2/execve.2:83
5688 msgid ""
5689 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5690 "successful B<execve>()."
5691 msgstr ""
5692 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5693 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man2/execve.2:98
5697 msgid ""
5698 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5699 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5700 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5701 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5702 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5703 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5704 "group of the program file."
5705 msgstr ""
5706 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5707 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5708 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5709 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5710 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5711 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5712 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man2/execve.2:103
5716 msgid ""
5717 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5718 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5719 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5720 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5721 msgstr ""
5722 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5723 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5724 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man2/execve.2:111
5728 msgid ""
5729 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5730 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5731 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5732 "memory and link the executable with them."
5733 msgstr ""
5734 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5735 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  が"
5736 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man2/execve.2:120
5740 msgid ""
5741 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5742 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5743 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5744 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5745 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5746 msgstr ""
5747 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5748 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5749 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5750 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5751 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5752 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man2/execve.2:124
5756 msgid ""
5757 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5758 "following:"
5759 msgstr ""
5760 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man2/execve.2:128
5764 msgid ""
5765 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5766 "default (B<signal>(7))."
5767 msgstr ""
5768 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5769 "(B<signal>(7))。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man2/execve.2:131
5773 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5774 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man2/execve.2:134
5778 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5779 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man2/execve.2:137
5783 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5784 msgstr ""
5785 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5786 "(2))。"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man2/execve.2:140
5790 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5791 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5792
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man2/execve.2:143
5795 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5796 msgstr ""
5797 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5798 "(B<mq_overview>(7))。"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man2/execve.2:146
5802 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5803 msgstr ""
5804 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5805 "(B<sem_overview>(7))。"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man2/execve.2:149
5809 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5810 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man2/execve.2:152
5814 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5815 msgstr ""
5816 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5817 "(3))。"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man2/execve.2:156
5821 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5822 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man2/execve.2:160
5826 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5827 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man2/execve.2:163
5831 msgid ""
5832 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5833 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man2/execve.2:169
5837 msgid ""
5838 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5839 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5840 "preserved during an B<execve>():"
5841 msgstr ""
5842 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5843 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man2/execve.2:176
5847 msgid ""
5848 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5849 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5850 msgstr ""
5851 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5852 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5853 "セットされる。"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man2/execve.2:181
5857 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5858 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man2/execve.2:188
5862 msgid ""
5863 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5864 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5865 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5866 msgstr ""
5867 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5868 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5869 "parent death シグナルはクリアされる。"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man2/execve.2:195
5873 msgid ""
5874 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5875 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5876 msgstr ""
5877 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5878 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man2/execve.2:202
5882 msgid ""
5883 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5884 "(7)."
5885 msgstr ""
5886 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5887 "(7) 参照。"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man2/execve.2:207
5891 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5892 msgstr ""
5893 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5894 "(2)  参照)。"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5898 msgid "Note the following further points:"
5899 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man2/execve.2:213
5903 msgid ""
5904 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5905 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5906 "preserved."
5907 msgstr ""
5908 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5909 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man2/execve.2:216
5913 msgid ""
5914 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5915 "up."
5916 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man2/execve.2:224
5920 msgid ""
5921 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5922 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5923 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5924 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5925 msgstr ""
5926 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5927 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5928 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5929 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5930 "は前者 (変更しない) となっている。"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man2/execve.2:228
5934 msgid ""
5935 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5936 "B<aio_write>(3))."
5937 msgstr ""
5938 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5939 "(3))。"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man2/execve.2:233
5943 msgid ""
5944 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5945 msgstr ""
5946 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5947 "照。"
5948
5949 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5950 #.  always open after an execve(), and it looks like
5951 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man2/execve.2:260
5954 msgid ""
5955 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5956 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5957 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5958 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5959 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5960 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5961 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5962 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5963 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5964 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5965 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5966 "B<execve>()."
5967 msgstr ""
5968 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5969 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5970 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5971 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5972 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5973 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5974 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5975 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5976 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5977 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5978 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5979 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5980
5981 #. type: SS
5982 #: build/C/man2/execve.2:260
5983 #, no-wrap
5984 msgid "Interpreter scripts"
5985 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man2/execve.2:263
5989 msgid ""
5990 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5991 "whose first line is of the form:"
5992 msgstr ""
5993 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5994 "になっているテキストファイルのことである。"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man2/execve.2:281
5998 msgid ""
5999 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
6000 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
6001 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
6002 "arguments:"
6003 msgstr ""
6004 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
6005 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
6006 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man2/execve.2:285
6010 #, no-wrap
6011 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6012 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man2/execve.2:296
6016 #, fuzzy
6017 #| msgid ""
6018 #| "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument "
6019 #| "of B<execve>()."
6020 msgid ""
6021 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
6022 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
6023 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man2/execve.2:301
6027 msgid ""
6028 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
6029 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
6030 msgstr ""
6031 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
6032 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
6033
6034 #. type: SS
6035 #: build/C/man2/execve.2:301
6036 #, no-wrap
6037 msgid "Limits on size of arguments and environment"
6038 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man2/execve.2:314
6042 msgid ""
6043 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
6044 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
6045 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
6046 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
6047 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
6048 msgstr ""
6049 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
6050 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
6051 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
6052 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
6053 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man2/execve.2:321
6057 msgid ""
6058 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
6059 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
6060 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
6061 "maximum size of 128 kB."
6062 msgstr ""
6063 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
6064 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
6065 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
6066 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
6067
6068 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
6069 #.  2.6.25, see:
6070 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
6071 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
6072 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
6073 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
6074 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
6075 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man2/execve.2:357
6078 msgid ""
6079 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
6080 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
6081 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
6082 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
6083 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
6084 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
6085 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
6086 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
6087 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
6088 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
6089 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
6090 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
6091 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
6092 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
6093 msgstr ""
6094 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
6095 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
6096 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
6097 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
6098 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
6099 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
6100 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
6101 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
6102 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
6103 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
6104 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
6105 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
6106 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
6107 "ある。"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man2/execve.2:363
6111 msgid ""
6112 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
6113 "I<errno> is set appropriately."
6114 msgstr ""
6115 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
6116 "切に設定する。"
6117
6118 #. type: TP
6119 #: build/C/man2/execve.2:364
6120 #, no-wrap
6121 msgid "B<E2BIG>"
6122 msgstr "B<E2BIG>"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man2/execve.2:371
6126 msgid ""
6127 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
6128 "(I<argv>)  is too large."
6129 msgstr ""
6130 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man2/execve.2:378
6134 msgid ""
6135 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6136 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
6137 msgstr ""
6138 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6139 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
6140
6141 #. type: Plain text
6142 #: build/C/man2/execve.2:381
6143 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6144 msgstr ""
6145 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
6146 "い。"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man2/execve.2:384
6150 msgid ""
6151 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6152 msgstr ""
6153 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6154 "えられていない。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man2/execve.2:388
6158 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6159 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man2/execve.2:396
6163 #, fuzzy
6164 #| msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
6165 msgid ""
6166 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6167 "outside your accessible address space."
6168 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man2/execve.2:400
6172 msgid ""
6173 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6174 "more than one interpreter)."
6175 msgstr ""
6176 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6177 "リタを指定した。)"
6178
6179 #. type: TP
6180 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/truncate.2:148
6181 #, no-wrap
6182 msgid "B<EISDIR>"
6183 msgstr "B<EISDIR>"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man2/execve.2:406
6187 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6188 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6189
6190 #. type: TP
6191 #: build/C/man2/execve.2:406
6192 #, no-wrap
6193 msgid "B<ELIBBAD>"
6194 msgstr "B<ELIBBAD>"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man2/execve.2:409
6198 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6199 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man2/execve.2:414
6203 msgid ""
6204 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6205 "name of a script or ELF interpreter."
6206 msgstr ""
6207 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6208 "リックリンクが多過ぎる。"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man2/execve.2:417
6212 msgid "The process has the maximum number of files open."
6213 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man2/execve.2:421
6217 msgid "I<filename> is too long."
6218 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6219
6220 #. type: TP
6221 #: build/C/man2/execve.2:421 build/C/man3/getlogin.3:108
6222 #: build/C/man2/swapon.2:141 build/C/man2/uselib.2:67
6223 #, no-wrap
6224 msgid "B<ENFILE>"
6225 msgstr "B<ENFILE>"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/swapon.2:144
6229 #: build/C/man2/uselib.2:70
6230 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6231 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man2/execve.2:430
6235 msgid ""
6236 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6237 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6238 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6239
6240 #. type: TP
6241 #: build/C/man2/execve.2:430 build/C/man2/uselib.2:70
6242 #, no-wrap
6243 msgid "B<ENOEXEC>"
6244 msgstr "B<ENOEXEC>"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man2/execve.2:435
6248 msgid ""
6249 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6250 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6251 msgstr ""
6252 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6253 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man2/execve.2:443
6257 msgid ""
6258 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6259 "is not a directory."
6260 msgstr ""
6261 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man2/execve.2:449
6265 msgid ""
6266 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6267 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6268 msgstr ""
6269 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6270 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man2/execve.2:453
6274 msgid ""
6275 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6276 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6277 msgstr ""
6278 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6279 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man2/execve.2:456
6283 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6284 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6285
6286 #.  SVr4 documents additional error
6287 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6288 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6289 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man2/execve.2:464
6292 msgid ""
6293 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6294 "but is otherwise compatible."
6295 msgstr ""
6296 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6297 "が、 他は互換性がある。"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man2/execve.2:467
6301 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6302 msgstr ""
6303 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man2/execve.2:469
6307 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6308 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man2/execve.2:480
6312 msgid ""
6313 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6314 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6315 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6316 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6317 "ID bits and B<exec>()  successfully."
6318 msgstr ""
6319 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6320 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6321 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6322 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6323 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man2/execve.2:483
6327 msgid ""
6328 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
6329 "#! executable shell script."
6330 msgstr ""
6331 "#! 実行形式のシェルスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字で"
6332 "ある。"
6333
6334 #.  e.g., Solaris 8
6335 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man2/execve.2:502
6338 msgid ""
6339 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6340 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
6341 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6342 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
6343 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
6344 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
6345 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6346 "arguments."
6347 msgstr ""
6348 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6349 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6350 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6351 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6352 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6353 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6354
6355 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6356 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6357 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6358 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man2/execve.2:519
6361 #, fuzzy
6362 #| msgid ""
6363 #| "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has "
6364 #| "the same effect as specifying these arguments as a pointer to a list "
6365 #| "containing a single NULL pointer.  B<Do not take advantage of this "
6366 #| "misfeature!> It is nonstandard and nonportable: on most other UNIX "
6367 #| "systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6368 msgid ""
6369 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
6370 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
6371 "a single null pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
6372 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
6373 "result in an error (B<EFAULT>)."
6374 msgstr ""
6375 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
6376 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
6377 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
6378 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
6379 "(B<EFAULT>)  になる。"
6380
6381 #.  .SH BUGS
6382 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6383 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6384 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6385 #.  Linux versions have also had other security holes in
6386 #.  .BR execve ()
6387 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6388 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man2/execve.2:539
6391 msgid ""
6392 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
6393 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
6394 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6395 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6396 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6397 msgstr ""
6398 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6399 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6400 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6401 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6402 "る。"
6403
6404 #. type: SS
6405 #: build/C/man2/execve.2:539
6406 #, no-wrap
6407 msgid "Historical"
6408 msgstr "歴史"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man2/execve.2:550
6412 msgid ""
6413 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
6414 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
6415 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
6416 "NULL."
6417 msgstr ""
6418 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
6419 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
6420 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
6421 "で終端される。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man2/execve.2:553
6425 msgid ""
6426 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
6427 "It just echoes its command-line one per line."
6428 msgstr ""
6429 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6430 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man2/execve.2:557
6434 #, no-wrap
6435 msgid "/* myecho.c */\n"
6436 msgstr "/* myecho.c */\n"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man2/execve.2:560
6440 #, no-wrap
6441 msgid ""
6442 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6443 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6444 msgstr ""
6445 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6446 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man2/execve.2:565
6450 #, no-wrap
6451 msgid ""
6452 "int\n"
6453 "main(int argc, char *argv[])\n"
6454 "{\n"
6455 "    int j;\n"
6456 msgstr ""
6457 "int\n"
6458 "main(int argc, char *argv[])\n"
6459 "{\n"
6460 "    int j;\n"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man2/execve.2:568
6464 #, no-wrap
6465 msgid ""
6466 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6467 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6468 msgstr ""
6469 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6470 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man2/execve.2:576
6474 msgid ""
6475 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6476 "argument:"
6477 msgstr ""
6478 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6479 "のに使う。"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man2/execve.2:580
6483 #, no-wrap
6484 msgid "/* execve.c */\n"
6485 msgstr "/* execve.c */\n"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man2/execve.2:584
6489 #, no-wrap
6490 msgid ""
6491 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6492 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6493 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6494 msgstr ""
6495 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6496 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6497 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man2/execve.2:590
6501 #, no-wrap
6502 msgid ""
6503 "int\n"
6504 "main(int argc, char *argv[])\n"
6505 "{\n"
6506 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6507 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6508 msgstr ""
6509 "int\n"
6510 "main(int argc, char *argv[])\n"
6511 "{\n"
6512 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6513 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man2/execve.2:595
6517 #, fuzzy, no-wrap
6518 #| msgid ""
6519 #| "    if (argc != 2) {\n"
6520 #| "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6521 #| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
6522 #| "    }\n"
6523 msgid ""
6524 "    if (argc != 2) {\n"
6525 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6526 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6527 "    }\n"
6528 msgstr ""
6529 "    if (argc != 2) {\n"
6530 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6531 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
6532 "    }\n"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man2/execve.2:597
6536 #, no-wrap
6537 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
6538 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man2/execve.2:602
6542 #, no-wrap
6543 msgid ""
6544 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6545 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6546 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6547 "}\n"
6548 msgstr ""
6549 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6550 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6551 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6552 "}\n"
6553
6554 #. type: Plain text
6555 #: build/C/man2/execve.2:606
6556 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6557 msgstr ""
6558 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6559
6560 #. type: Plain text
6561 #: build/C/man2/execve.2:615
6562 #, no-wrap
6563 msgid ""
6564 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6565 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6566 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6567 "argv[0]: ./myecho\n"
6568 "argv[1]: hello\n"
6569 "argv[2]: world\n"
6570 msgstr ""
6571 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6572 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6573 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6574 "argv[0]: ./myecho\n"
6575 "argv[1]: hello\n"
6576 "argv[2]: world\n"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man2/execve.2:623
6580 msgid ""
6581 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6582 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6583 "I<myecho> program:"
6584 msgstr ""
6585 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6586 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6587 "プトを作成する。"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man2/execve.2:630
6591 #, no-wrap
6592 msgid ""
6593 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6594 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6595 "B<^D>\n"
6596 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6597 msgstr ""
6598 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6599 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6600 "B<^D>\n"
6601 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man2/execve.2:634
6605 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6606 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man2/execve.2:643
6610 #, no-wrap
6611 msgid ""
6612 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6613 "argv[0]: ./myecho\n"
6614 "argv[1]: script-arg\n"
6615 "argv[2]: ./script.sh\n"
6616 "argv[3]: hello\n"
6617 "argv[4]: world\n"
6618 msgstr ""
6619 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6620 "argv[0]: ./myecho\n"
6621 "argv[1]: script-arg\n"
6622 "argv[2]: ./script.sh\n"
6623 "argv[3]: hello\n"
6624 "argv[4]: world\n"
6625
6626 #. type: Plain text
6627 #: build/C/man2/execve.2:656
6628 msgid ""
6629 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6630 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6631 msgstr ""
6632 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6633 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6634
6635 #. type: TH
6636 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6637 #, no-wrap
6638 msgid "EXIT_GROUP"
6639 msgstr "EXIT_GROUP"
6640
6641 #. type: TH
6642 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6643 #, no-wrap
6644 msgid "2008-11-27"
6645 msgstr "2008-11-27"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6649 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6650 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6654 #, no-wrap
6655 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6656 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6660 #, no-wrap
6661 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6662 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6666 msgid ""
6667 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
6668 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6669 "group."
6670 msgstr ""
6671 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6672 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6673 "させる点が異なる。"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6677 msgid "This system call does not return."
6678 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6682 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6683 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6684
6685 #. type: Plain text
6686 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6687 msgid "This call is Linux-specific."
6688 msgstr ""
6689 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6690 "テムコールが起動される。"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6694 msgid ""
6695 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6696 "wrapper function is called."
6697 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6701 msgid "B<exit>(2)"
6702 msgstr "B<exit>(2)"
6703
6704 #. type: TH
6705 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6706 #, no-wrap
6707 msgid "FCNTL"
6708 msgstr "FCNTL"
6709
6710 #. type: TH
6711 #: build/C/man2/fcntl.2:61 build/C/man2/syscalls.2:31
6712 #, fuzzy, no-wrap
6713 #| msgid "2012-02-27"
6714 msgid "2014-02-20"
6715 msgstr "2012-02-27"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6719 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6720 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6724 #, no-wrap
6725 msgid ""
6726 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6727 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6728 msgstr ""
6729 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6730 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6734 #, no-wrap
6735 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6736 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6740 msgid ""
6741 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6742 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6743 msgstr ""
6744 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6745 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6749 msgid ""
6750 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6751 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6752 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6753 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6754 "I<void> is specified if the argument is not required."
6755 msgstr ""
6756 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6757 "要\n"
6758 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6759 "で\n"
6760 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6761 "の\n"
6762 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6763 "さ\n"
6764 "れている。"
6765
6766 #. type: SS
6767 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6768 #, no-wrap
6769 msgid "Duplicating a file descriptor"
6770 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6771
6772 #. type: TP
6773 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6774 #, no-wrap
6775 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6776 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6780 msgid ""
6781 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6782 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6783 "which uses exactly the descriptor specified."
6784 msgstr ""
6785 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6786 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6787 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6791 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6792 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6796 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6797 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6798
6799 #. type: TP
6800 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6801 #, no-wrap
6802 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6803 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6807 msgid ""
6808 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6809 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6810 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6811 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6812 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6813 msgstr ""
6814 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6815 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6816 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6817 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6818 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6819
6820 #. type: SS
6821 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6822 #, no-wrap
6823 msgid "File descriptor flags"
6824 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6828 msgid ""
6829 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6830 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6831 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6832 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6833 msgstr ""
6834 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6835 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6836 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6837 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6838 "される。"
6839
6840 #. type: TP
6841 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6842 #, no-wrap
6843 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6844 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6845
6846 #. type: Plain text
6847 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6848 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6849 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6850
6851 #. type: TP
6852 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6853 #, no-wrap
6854 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6855 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6859 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6860 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6861
6862 #. type: SS
6863 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6864 #, no-wrap
6865 msgid "File status flags"
6866 msgstr "ファイル状態フラグ"
6867
6868 #.  or
6869 #.  .BR creat (2),
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6872 msgid ""
6873 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6874 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6875 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6876 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6877 msgstr ""
6878 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6879 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6880 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6881 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6882 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6883 "る。"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6887 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6888 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6889
6890 #. type: TP
6891 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6892 #, no-wrap
6893 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6894 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6898 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6899 msgstr ""
6900 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6901 "I<arg> は無視される。"
6902
6903 #. type: TP
6904 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6905 #, no-wrap
6906 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6907 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man2/fcntl.2:193
6911 #, fuzzy
6912 #| msgid ""
6913 #| "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6914 #| "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i."
6915 #| "e., B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are "
6916 #| "ignored.  On Linux this command can change only the B<O_APPEND>, "
6917 #| "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6918 msgid ""
6919 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6920 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6921 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6922 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6923 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the "
6924 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6925 msgstr ""
6926 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6927 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6928 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6929 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6930 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6931
6932 #. type: SS
6933 #: build/C/man2/fcntl.2:193
6934 #, no-wrap
6935 msgid "Advisory locking"
6936 msgstr "アドバイザリロック"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man2/fcntl.2:204
6940 #, fuzzy
6941 #| msgid ""
6942 #| "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6943 #| "test for the existence of record locks (also known as file-segment or "
6944 #| "file-region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a "
6945 #| "structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
6946 msgid ""
6947 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
6948 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6949 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6950 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6951 msgstr ""
6952 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
6953 "ために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域ロック"
6954 "とも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構造体へ"
6955 "のポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドがあって"
6956 "もよい)。"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man2/fcntl.2:219
6960 #, no-wrap
6961 msgid ""
6962 "struct flock {\n"
6963 "    ...\n"
6964 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6965 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6966 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6967 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6968 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6969 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6970 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6971 "                        (F_GETLK only) */\n"
6972 "    ...\n"
6973 "};\n"
6974 msgstr ""
6975 "struct flock {\n"
6976 "    ...\n"
6977 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6978 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6979 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6980 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6981 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6982 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6983 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6984 "                        (F_GETLK only) */\n"
6985 "    ...\n"
6986 "};\n"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man2/fcntl.2:227
6990 msgid ""
6991 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6992 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6993 "locked, but not bytes before the start of the file."
6994 msgstr ""
6995 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6996 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6997 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man2/fcntl.2:247
7001 msgid ""
7002 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
7003 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
7004 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
7005 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
7006 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
7007 "file."
7008 msgstr ""
7009 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
7010 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
7011 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
7012 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
7013 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
7014 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man2/fcntl.2:262
7018 msgid ""
7019 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
7020 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
7021 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
7022 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
7023 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
7024 "grows."
7025 msgstr ""
7026 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
7027 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
7028 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
7029 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
7030 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/fcntl.2:275
7034 msgid ""
7035 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
7036 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
7037 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
7038 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
7039 msgstr ""
7040 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
7041 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
7042 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
7043 "の Linux で サポートされている。"
7044
7045 #. type: Plain text
7046 #: build/C/man2/fcntl.2:294
7047 msgid ""
7048 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
7049 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
7050 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
7051 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
7052 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
7053 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
7054 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
7055 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
7056 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
7057 "range of the existing lock.)"
7058 msgstr ""
7059 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
7060 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
7061 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
7062 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
7063 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
7064 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
7065 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
7066 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
7067 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
7068 "小、結合が行われることがある)。"
7069
7070 #. type: TP
7071 #: build/C/man2/fcntl.2:294
7072 #, no-wrap
7073 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7074 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man2/fcntl.2:317
7078 msgid ""
7079 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
7080 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
7081 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
7082 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
7083 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
7084 msgstr ""
7085 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
7086 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
7087 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
7088 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
7089 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
7090
7091 #. type: TP
7092 #: build/C/man2/fcntl.2:317
7093 #, no-wrap
7094 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7095 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man2/fcntl.2:331
7099 msgid ""
7100 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
7101 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
7102 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
7103 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
7104 "(7))."
7105 msgstr ""
7106 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
7107 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
7108 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
7109 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
7110 "参照)。"
7111
7112 #. type: TP
7113 #: build/C/man2/fcntl.2:331
7114 #, no-wrap
7115 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7116 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man2/fcntl.2:358
7120 #, fuzzy
7121 #| msgid ""
7122 #| "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7123 #| "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually "
7124 #| "place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and "
7125 #| "leaves the other fields of the structure unchanged.  If one or more "
7126 #| "incompatible locks would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  "
7127 #| "returns details about one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, "
7128 #| "I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the "
7129 #| "PID of the process holding that lock."
7130 msgid ""
7131 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7132 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
7133 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7134 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
7135 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
7136 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
7137 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
7138 "that lock.  Note that the information returned by B<F_GETLK> may already be "
7139 "out of date by the time the caller inspects it."
7140 msgstr ""
7141 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7142 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
7143 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
7144 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
7145 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
7146 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
7147 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
7148 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man2/fcntl.2:366
7152 msgid ""
7153 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
7154 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
7155 "lock, open a file read-write."
7156 msgstr ""
7157 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7158 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7159 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7160 "ルをオープンしなければならない。"
7161
7162 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
7163 #.  may have been obtained by calls to
7164 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man2/fcntl.2:383
7167 msgid ""
7168 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7169 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
7170 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
7171 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
7172 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
7173 "and close it."
7174 msgstr ""
7175 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
7176 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
7177 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
7178 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
7179 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
7180 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
7181 "れることになる。"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man2/fcntl.2:388
7185 msgid ""
7186 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7187 "preserved across an B<execve>(2)."
7188 msgstr ""
7189 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7190 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
7191
7192 #. type: Plain text
7193 #: build/C/man2/fcntl.2:397
7194 msgid ""
7195 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
7196 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
7197 "(2)  and B<write>(2)  instead."
7198 msgstr ""
7199 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7200 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
7201 "と。"
7202
7203 #. type: SS
7204 #: build/C/man2/fcntl.2:397 build/C/man2/fcntl.2:1311
7205 #, no-wrap
7206 msgid "Mandatory locking"
7207 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man2/fcntl.2:401
7211 msgid ""
7212 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
7213 "and are advisory by default."
7214 msgstr ""
7215 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
7216 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man2/fcntl.2:404
7220 msgid ""
7221 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
7222 "processes."
7223 msgstr ""
7224 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
7225 "る。"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man2/fcntl.2:423
7229 msgid ""
7230 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
7231 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
7232 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
7233 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
7234 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
7235 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
7236 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
7237 "error B<EAGAIN>."
7238 msgstr ""
7239 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
7240 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
7241 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
7242 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
7243 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
7244 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
7245 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
7246 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7247
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man2/fcntl.2:440
7250 msgid ""
7251 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7252 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
7253 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7254 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
7255 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7256 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
7257 msgstr ""
7258 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7259 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7260 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
7261 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
7262 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
7263 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
7264 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man2/fcntl.2:443
7268 msgid ""
7269 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
7270 msgstr ""
7271 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
7272 "のこと。"
7273
7274 #. type: SS
7275 #: build/C/man2/fcntl.2:443
7276 #, no-wrap
7277 msgid "Managing signals"
7278 msgstr "シグナルの管理"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man2/fcntl.2:452
7282 msgid ""
7283 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7284 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7285 msgstr ""
7286 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7287 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7288 "される。"
7289
7290 #. type: TP
7291 #: build/C/man2/fcntl.2:452
7292 #, no-wrap
7293 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7294 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man2/fcntl.2:465
7298 msgid ""
7299 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
7300 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7301 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7302 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
7303 msgstr ""
7304 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7305 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7306 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7307 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7308
7309 #. type: TP
7310 #: build/C/man2/fcntl.2:465
7311 #, no-wrap
7312 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7313 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man2/fcntl.2:482
7317 msgid ""
7318 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7319 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7320 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7321 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
7322 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7323 msgstr ""
7324 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7325 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7326 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7327 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7328 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
7329
7330 #.  From glibc.info:
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man2/fcntl.2:499
7333 msgid ""
7334 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7335 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7336 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
7337 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
7338 "check fails, then the signal is silently discarded."
7339 msgstr ""
7340 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7341 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7342 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7343 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7344 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man2/fcntl.2:507
7348 msgid ""
7349 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7350 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7351 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7352 "below)."
7353 msgstr ""
7354 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7355 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7356 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7357 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7358
7359 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
7360 #.  be true according to the kernel source, and I can write
7361 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7362 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
7363 #.  -- MTK, 8 Apr 05
7364 #.  If the file descriptor
7365 #.  .I fd
7366 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
7367 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/fcntl.2:531
7370 msgid ""
7371 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7372 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7373 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
7374 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
7375 msgstr ""
7376 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7377 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7378 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
7379 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man2/fcntl.2:534
7383 msgid ""
7384 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7385 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7386
7387 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7388 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7389 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7390 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7391 #.  to directly call send_group_sig_info()
7392 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/fcntl.2:574
7395 msgid ""
7396 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7397 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7398 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7399 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7400 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
7401 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
7402 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
7403 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7404 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
7405 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
7406 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7407 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7408 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7409 msgstr ""
7410 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7411 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7412 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7413 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7414 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7415 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
7416 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7417 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7418 "ムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができ"
7419 "る。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7420 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7421 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7422 "れた値にしたがって決められる。"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man2/fcntl.2:585
7426 msgid ""
7427 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7428 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7429 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7430 msgstr ""
7431 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7432 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7433 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7434
7435 #. type: TP
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:585
7437 #, no-wrap
7438 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7439 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:594
7443 msgid ""
7444 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7445 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
7446 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7447 msgstr ""
7448 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7449 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7450 "である。"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man2/fcntl.2:601
7454 #, no-wrap
7455 msgid ""
7456 "struct f_owner_ex {\n"
7457 "    int   type;\n"
7458 "    pid_t pid;\n"
7459 "};\n"
7460 msgstr ""
7461 "struct f_owner_ex {\n"
7462 "    int   type;\n"
7463 "    pid_t pid;\n"
7464 "};\n"
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man2/fcntl.2:618
7468 msgid ""
7469 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7470 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
7471 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
7472 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7473 msgstr ""
7474 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7475 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7476 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7477
7478 #. type: TP
7479 #: build/C/man2/fcntl.2:618
7480 #, no-wrap
7481 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7482 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7483
7484 #. type: Plain text
7485 #: build/C/man2/fcntl.2:634
7486 msgid ""
7487 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
7488 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7489 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7490 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
7491 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7492 msgstr ""
7493 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7494 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7495 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7496 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7497 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7498 "規定される。"
7499
7500 #. type: TP
7501 #: build/C/man2/fcntl.2:635
7502 #, no-wrap
7503 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7504 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man2/fcntl.2:644
7508 msgid ""
7509 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7510 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
7511 msgstr ""
7512 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7513 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
7514
7515 #. type: TP
7516 #: build/C/man2/fcntl.2:644
7517 #, no-wrap
7518 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7519 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7523 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7524 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7525
7526 #. type: TP
7527 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7528 #, no-wrap
7529 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7530 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/fcntl.2:657
7534 msgid ""
7535 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
7536 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7537 "value here.)"
7538 msgstr ""
7539 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7540 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7541 "と。)"
7542
7543 #. type: TP
7544 #: build/C/man2/fcntl.2:658
7545 #, no-wrap
7546 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7547 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7548
7549 #. type: Plain text
7550 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7551 msgid ""
7552 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
7553 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
7554 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
7555 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7556 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
7557 msgstr ""
7558 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7559 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7560 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7561 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7562 "る。 I<arg> は無視される。"
7563
7564 #. type: TP
7565 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7566 #, no-wrap
7567 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7568 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7569
7570 #.  The following was true only up until 2.6.11:
7571 #.  Additionally, passing a nonzero value to
7572 #.  .B F_SETSIG
7573 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7574 #.  within a process.
7575 #.  See the description of
7576 #.  .B F_SETOWN
7577 #.  for more details.
7578 #. type: Plain text
7579 #: build/C/man2/fcntl.2:696
7580 msgid ""
7581 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7582 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
7583 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
7584 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7585 "B<SA_SIGINFO>."
7586 msgstr ""
7587 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7588 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7589 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7590 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7591 "できる。"
7592
7593 #. type: Plain text
7594 #: build/C/man2/fcntl.2:724
7595 msgid ""
7596 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7597 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7598 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
7599 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7600 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
7601 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7602 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7603 "determine which file descriptors are available for I/O."
7604 msgstr ""
7605 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7606 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7607 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7608 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7609 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7610 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7611 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7612 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man2/fcntl.2:733
7616 msgid ""
7617 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7618 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
7619 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7620 "set for the signal handler, as above."
7621 msgstr ""
7622 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7623 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7624 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7625 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7626
7627 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man2/fcntl.2:746
7630 msgid ""
7631 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7632 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
7633 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7634 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7635 msgstr ""
7636 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7637 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
7638 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
7639 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
7640
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man2/fcntl.2:753
7643 msgid ""
7644 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7645 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
7646 msgstr ""
7647 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
7648 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7652 #, fuzzy
7653 #| msgid ""
7654 #| "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
7655 #| "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
7656 #| "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
7657 #| "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
7658 #| "part of the GNU C Library (Glibc)."
7659 msgid ""
7660 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
7661 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7662 "use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
7663 "B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7664 "B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
7665 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7666 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7667 msgstr ""
7668 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
7669 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7670 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7671 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7672 "ある。"
7673
7674 #. type: SS
7675 #: build/C/man2/fcntl.2:777
7676 #, no-wrap
7677 msgid "Leases"
7678 msgstr "リース (leases)"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7682 msgid ""
7683 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7684 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7685 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
7686 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7687 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
7688 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
7689 "descriptor."
7690 msgstr ""
7691 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7692 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7693 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7694 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7695 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
7696 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7697 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7698
7699 #. type: TP
7700 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7701 #, no-wrap
7702 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7703 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man2/fcntl.2:797
7707 msgid ""
7708 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7709 "specified in the integer I<arg>:"
7710 msgstr ""
7711 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7712 "の値が指定できる:"
7713
7714 #. type: TP
7715 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7716 #, no-wrap
7717 msgid "B<F_RDLCK>"
7718 msgstr "B<F_RDLCK>"
7719
7720 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7721 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7724 msgid ""
7725 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7726 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7727 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7728 msgstr ""
7729 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7730 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7731 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7732 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7733
7734 #. type: TP
7735 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7736 #, no-wrap
7737 msgid "B<F_WRLCK>"
7738 msgstr "B<F_WRLCK>"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man2/fcntl.2:814
7742 msgid ""
7743 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7744 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7745 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7746 "file."
7747 msgstr ""
7748 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7749 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7750 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7751 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7752
7753 #. type: TP
7754 #: build/C/man2/fcntl.2:814
7755 #, no-wrap
7756 msgid "B<F_UNLCK>"
7757 msgstr "B<F_UNLCK>"
7758
7759 #. type: Plain text
7760 #: build/C/man2/fcntl.2:817
7761 msgid "Remove our lease from the file."
7762 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7763
7764 #. type: Plain text
7765 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7766 msgid ""
7767 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7768 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7769 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7770 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7771 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7772 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7773 msgstr ""
7774 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7775 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7776 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7777 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7778 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7779 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7780
7781 #. type: Plain text
7782 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7783 msgid ""
7784 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7785 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7786 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7787 "leases on arbitrary files."
7788 msgstr ""
7789 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7790 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7791 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7792 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7793
7794 #. type: TP
7795 #: build/C/man2/fcntl.2:838
7796 #, no-wrap
7797 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7798 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7799
7800 #. type: Plain text
7801 #: build/C/man2/fcntl.2:847
7802 msgid ""
7803 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7804 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7805 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7806 msgstr ""
7807 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7808 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7809 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7810 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7811 "る。"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man2/fcntl.2:878
7815 msgid ""
7816 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7817 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7818 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7819 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7820 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7821 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7822 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7823 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7824 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7825 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7826 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7827 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7828 msgstr ""
7829 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7830 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7831 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7832 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7833 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7834 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7835 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7836 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7837 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7838 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7839 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7840 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7841 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man2/fcntl.2:883
7845 msgid ""
7846 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7847 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7848 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7849 msgstr ""
7850 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7851 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7852 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man2/fcntl.2:893
7856 msgid ""
7857 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7858 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7859 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7860 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7861 "lease break timer expires."
7862 msgstr ""
7863 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7864 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7865 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7866 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7867 "breaker と互換性のある型となる)。"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man2/fcntl.2:897
7871 msgid ""
7872 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7873 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7874 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7875 msgstr ""
7876 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7877 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7878 "テムコールの続行を許可する。"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man2/fcntl.2:918
7882 msgid ""
7883 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7884 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7885 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7886 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7887 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7888 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7889 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7890 "described above."
7891 msgstr ""
7892 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7893 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7894 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7895 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7896 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7897 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7898 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7902 msgid ""
7903 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7904 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7905 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7906 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7907 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7908 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7909 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7910 "against multiple files)."
7911 msgstr ""
7912 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7913 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7914 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7915 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7916 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7917 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7918 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7919
7920 #. type: SS
7921 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7922 #, no-wrap
7923 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7924 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7925
7926 #. type: TP
7927 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7928 #, no-wrap
7929 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7930 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man2/fcntl.2:950
7934 msgid ""
7935 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7936 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7937 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7938 "together zero or more of the following bits:"
7939 msgstr ""
7940 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7941 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7942 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7943 "る。"
7944
7945 #. type: TP
7946 #: build/C/man2/fcntl.2:953
7947 #, no-wrap
7948 msgid "B<DN_ACCESS>"
7949 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7953 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7954 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7955
7956 #. type: TP
7957 #: build/C/man2/fcntl.2:956
7958 #, no-wrap
7959 msgid "B<DN_MODIFY>"
7960 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man2/fcntl.2:959
7964 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7965 msgstr ""
7966 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7967
7968 #. type: TP
7969 #: build/C/man2/fcntl.2:959
7970 #, no-wrap
7971 msgid "B<DN_CREATE>"
7972 msgstr "B<DN_CREATE>"
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man2/fcntl.2:962
7976 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7977 msgstr ""
7978 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7979
7980 #. type: TP
7981 #: build/C/man2/fcntl.2:962
7982 #, no-wrap
7983 msgid "B<DN_DELETE>"
7984 msgstr "B<DN_DELETE>"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7988 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7989 msgstr ""
7990 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7991
7992 #. type: TP
7993 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7994 #, no-wrap
7995 msgid "B<DN_RENAME>"
7996 msgstr "B<DN_RENAME>"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man2/fcntl.2:968
8000 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
8001 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
8002
8003 #. type: TP
8004 #: build/C/man2/fcntl.2:968
8005 #, no-wrap
8006 msgid "B<DN_ATTRIB>"
8007 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man2/fcntl.2:971
8011 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
8012 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man2/fcntl.2:979
8016 msgid ""
8017 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
8018 "must be defined before including I<any> header files.)"
8019 msgstr ""
8020 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
8021 "に、\n"
8022 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man2/fcntl.2:987
8026 msgid ""
8027 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
8028 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
8029 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
8030 "effect until explicitly removed."
8031 msgstr ""
8032 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
8033 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
8034 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
8035 "状態が継続する。"
8036
8037 #.  The following does seem a poor API-design choice...
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man2/fcntl.2:999
8040 msgid ""
8041 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
8042 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
8043 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
8044 msgstr ""
8045 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
8046 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
8047 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man2/fcntl.2:1017
8051 msgid ""
8052 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
8053 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
8054 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
8055 "structure as its second argument (if the handler was established using "
8056 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
8057 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
8058 "notification on multiple directories)."
8059 msgstr ""
8060 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8061 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
8062 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
8063 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
8064 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
8065 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man2/fcntl.2:1022
8069 msgid ""
8070 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
8071 "notification, so that multiple notifications can be queued."
8072 msgstr ""
8073 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
8074 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
8075 "とができるからである。"
8076
8077 #. type: Plain text
8078 #: build/C/man2/fcntl.2:1031
8079 msgid ""
8080 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
8081 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
8082 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
8083 msgstr ""
8084 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
8085 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
8086 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
8087 "B<inotify>(7)  を参照。"
8088
8089 #. type: SS
8090 #: build/C/man2/fcntl.2:1031
8091 #, no-wrap
8092 msgid "Changing the capacity of a pipe"
8093 msgstr "パイプの容量の変更"
8094
8095 #. type: TP
8096 #: build/C/man2/fcntl.2:1032
8097 #, no-wrap
8098 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
8099 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man2/fcntl.2:1063
8103 msgid ""
8104 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
8105 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
8106 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
8107 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
8108 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
8109 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
8110 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
8111 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
8112 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
8113 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
8114 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
8115 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
8116 "B<EBUSY>."
8117 msgstr ""
8118 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
8119 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
8120 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
8121 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
8122 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
8123 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
8124 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
8125 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
8126 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
8127 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
8128 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
8129 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
8130 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
8131 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
8132 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8133
8134 #. type: TP
8135 #: build/C/man2/fcntl.2:1063
8136 #, no-wrap
8137 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8138 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man2/fcntl.2:1067
8142 msgid ""
8143 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8144 "I<fd>."
8145 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8146
8147 #. type: Plain text
8148 #: build/C/man2/fcntl.2:1069
8149 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8150 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8151
8152 #. type: TP
8153 #: build/C/man2/fcntl.2:1069
8154 #, no-wrap
8155 msgid "B<F_DUPFD>"
8156 msgstr "B<F_DUPFD>"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man2/fcntl.2:1072
8160 msgid "The new descriptor."
8161 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8162
8163 #. type: TP
8164 #: build/C/man2/fcntl.2:1072
8165 #, no-wrap
8166 msgid "B<F_GETFD>"
8167 msgstr "B<F_GETFD>"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man2/fcntl.2:1075
8171 msgid "Value of file descriptor flags."
8172 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8173
8174 #. type: TP
8175 #: build/C/man2/fcntl.2:1075
8176 #, no-wrap
8177 msgid "B<F_GETFL>"
8178 msgstr "B<F_GETFL>"
8179
8180 #. type: Plain text
8181 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
8182 msgid "Value of file status flags."
8183 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8184
8185 #. type: TP
8186 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
8187 #, no-wrap
8188 msgid "B<F_GETLEASE>"
8189 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
8193 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8194 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8195
8196 #. type: TP
8197 #: build/C/man2/fcntl.2:1081
8198 #, no-wrap
8199 msgid "B<F_GETOWN>"
8200 msgstr "B<F_GETOWN>"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8204 msgid "Value of descriptor owner."
8205 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8206
8207 #. type: TP
8208 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8209 #, no-wrap
8210 msgid "B<F_GETSIG>"
8211 msgstr "B<F_GETSIG>"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8215 msgid ""
8216 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8217 "traditional B<SIGIO> behavior."
8218 msgstr ""
8219 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8220 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8221
8222 #. type: TP
8223 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8224 #, no-wrap
8225 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
8226 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8230 msgid "The pipe capacity."
8231 msgstr "パイプの容量。"
8232
8233 #. type: TP
8234 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8235 #, no-wrap
8236 msgid "All other commands"
8237 msgstr "他の全てのコマンド"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8241 msgid "Zero."
8242 msgstr "0 を返す。"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man2/fcntl.2:1100
8246 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8247 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8248
8249 #. type: TP
8250 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:122
8251 #, no-wrap
8252 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8253 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man2/fcntl.2:1104
8257 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8258 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8259
8260 #. type: TP
8261 #: build/C/man2/fcntl.2:1104 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
8262 #, no-wrap
8263 msgid "B<EAGAIN>"
8264 msgstr "B<EAGAIN>"
8265
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8268 msgid ""
8269 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8270 "another process."
8271 msgstr ""
8272 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8273 "ている。"
8274
8275 #. type: Plain text
8276 #: build/C/man2/fcntl.2:1117
8277 msgid ""
8278 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8279 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8280 "lock requested."
8281 msgstr ""
8282 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8283 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8284 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8285
8286 #. type: TP
8287 #: build/C/man2/fcntl.2:1117 build/C/man3/lockf.3:142
8288 #, no-wrap
8289 msgid "B<EDEADLK>"
8290 msgstr "B<EDEADLK>"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
8294 msgid ""
8295 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8296 "deadlock."
8297 msgstr ""
8298 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8299 "された。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man2/fcntl.2:1126
8303 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8304 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man2/fcntl.2:1138
8308 msgid ""
8309 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
8310 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8311 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
8312 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8313 msgstr ""
8314 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
8315 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8316 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8317 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man2/fcntl.2:1148
8321 msgid ""
8322 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8323 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8324 msgstr ""
8325 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8326 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8330 msgid ""
8331 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8332 "descriptors open."
8333 msgstr ""
8334 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8335 "いる。"
8336
8337 #. type: TP
8338 #: build/C/man2/fcntl.2:1153 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
8339 #, no-wrap
8340 msgid "B<ENOLCK>"
8341 msgstr "B<ENOLCK>"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man2/fcntl.2:1157
8345 msgid ""
8346 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8347 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8348 msgstr ""
8349 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8350 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man2/fcntl.2:1162
8354 msgid ""
8355 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8356 "attribute set."
8357 msgstr ""
8358 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man2/fcntl.2:1175
8362 #, fuzzy
8363 #| msgid ""
8364 #| "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8365 #| "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and "
8366 #| "B<F_SETLKW>, are specified in POSIX.1-2001."
8367 msgid ""
8368 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8369 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8370 "are specified in POSIX.1-2001."
8371 msgstr ""
8372 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8373 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8374 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man2/fcntl.2:1187
8378 msgid ""
8379 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
8380 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
8381 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
8382 msgstr ""
8383 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
8384 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
8385 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
8386 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man2/fcntl.2:1195
8390 msgid ""
8391 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
8392 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8393 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8394 msgstr ""
8395 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8396 "(これら定義するには、\n"
8397 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8398 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8399
8400 #.  .PP
8401 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man2/fcntl.2:1212
8404 msgid ""
8405 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8406 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8407 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8408 "definitions.)"
8409 msgstr ""
8410 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8411 "B<F_GETSIG>, \n"
8412 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8413 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8417 msgid ""
8418 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
8419 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
8420 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
8421 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8422 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
8423 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
8424 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8425 "is available."
8426 msgstr ""
8427 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8428 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8429 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8430 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8431 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8432 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8433 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8434 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8435 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man2/fcntl.2:1238
8439 msgid ""
8440 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
8441 "B<F_DUPFD>."
8442 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man2/fcntl.2:1244
8446 msgid ""
8447 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8448 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
8449 msgstr ""
8450 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
8451 "に相互作用はない。"
8452
8453 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8454 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man2/fcntl.2:1255
8457 msgid ""
8458 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8459 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8460 "process holding the lock may live on a different machine."
8461 msgstr ""
8462 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8463 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8464 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8465 "ことである。"
8466
8467 #. type: SS
8468 #: build/C/man2/fcntl.2:1256
8469 #, fuzzy, no-wrap
8470 #| msgid "B<F_GETFL>"
8471 msgid "F_SETFL"
8472 msgstr "B<F_GETFL>"
8473
8474 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8475 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8476 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8479 msgid ""
8480 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8481 "and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
8482 "silently ignored."
8483 msgstr ""
8484
8485 #. type: SS
8486 #: build/C/man2/fcntl.2:1268
8487 #, fuzzy, no-wrap
8488 #| msgid "B<F_GETOWN>"
8489 msgid "F_GETOWN"
8490 msgstr "B<F_GETOWN>"
8491
8492 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8493 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8494 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8495 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8496 #.  seem to have the same range check as i386.
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/fcntl.2:1294
8499 msgid ""
8500 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8501 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
8502 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8503 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8504 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
8505 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8506 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8507 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8508 "B<F_GETOWN_EX>."
8509 msgstr ""
8510 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8511 "のため以下の制限が存在する。\n"
8512 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8513 "場合、\n"
8514 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8515 "う。\n"
8516 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8517 "ループID\n"
8518 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8519 "る。\n"
8520 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8521 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8522 "ている。"
8523
8524 #. type: SS
8525 #: build/C/man2/fcntl.2:1294
8526 #, fuzzy, no-wrap
8527 #| msgid "B<F_GETOWN>"
8528 msgid "F_SETOWN"
8529 msgstr "B<F_GETOWN>"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/fcntl.2:1311
8533 msgid ""
8534 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8535 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8536 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
8537 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8538 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
8539 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8540 "the owner."
8541 msgstr ""
8542 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8543 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8544 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8545 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
8546 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
8547 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
8548 "有者に送られる。"
8549
8550 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man2/fcntl.2:1326
8553 msgid ""
8554 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
8555 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
8556 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
8557 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
8558 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
8559 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
8560 "to rely on mandatory locking."
8561 msgstr ""
8562 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
8563 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
8564 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
8565 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
8566 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
8567 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
8568 "めできない。"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man2/fcntl.2:1334
8572 msgid ""
8573 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8574 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8575 msgstr ""
8576 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8577 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man2/fcntl.2:1347
8581 msgid ""
8582 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8583 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8584 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8585 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8586 msgstr ""
8587 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8588 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8589 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8590 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8591
8592 #. type: TH
8593 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8594 #, no-wrap
8595 msgid "FEXECVE"
8596 msgstr "FEXECVE"
8597
8598 #. type: TH
8599 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8600 #, fuzzy, no-wrap
8601 #| msgid "2012-10-25"
8602 msgid "2013-10-25"
8603 msgstr "2012-10-25"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man3/fexecve.3:28
8607 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
8608 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man3/fexecve.3:33
8612 #, no-wrap
8613 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8614 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man3/fexecve.3:41
8618 msgid "B<fexecve>():"
8619 msgstr "B<fexecve>():"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
8623 msgid "_GNU_SOURCE"
8624 msgstr "_GNU_SOURCE"
8625
8626 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
8627 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man3/fexecve.3:67
8630 msgid ""
8631 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
8632 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
8633 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
8634 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
8635 "to."
8636 msgstr ""
8637 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
8638 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
8639 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
8640 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
8641 "持っていなければならない。"
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man3/fexecve.3:74
8645 msgid ""
8646 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
8647 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
8648 msgstr ""
8649 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
8650 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man3/fexecve.3:78
8654 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
8655 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man3/fexecve.3:86
8659 msgid ""
8660 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
8661 msgstr ""
8662 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
8663 "たは I<envp> が NULL である。"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man3/fexecve.3:91
8667 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
8668 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man3/fexecve.3:94
8672 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
8673 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man3/fexecve.3:99
8677 #, fuzzy
8678 #| msgid ""
8679 #| "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8680 #| "widely available on other systems."
8681 msgid ""
8682 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8683 "widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
8684 msgstr ""
8685 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
8686 "広く利用できるわけではない。"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man3/fexecve.3:107
8690 msgid ""
8691 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
8692 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8693 msgstr ""
8694 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
8695 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
8696 "となっている必要がある。"
8697
8698 #. type: Plain text
8699 #: build/C/man3/fexecve.3:124
8700 msgid ""
8701 "The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
8702 "the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
8703 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
8704 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
8705 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
8706 "target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
8707 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
8708 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
8709 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
8710 msgstr ""
8711
8712 #. type: Plain text
8713 #: build/C/man3/fexecve.3:126
8714 msgid "B<execve>(2)"
8715 msgstr "B<execve>(2)"
8716
8717 #. type: TH
8718 #: build/C/man2/flock.2:35
8719 #, no-wrap
8720 msgid "FLOCK"
8721 msgstr "FLOCK"
8722
8723 #. type: TH
8724 #: build/C/man2/flock.2:35
8725 #, no-wrap
8726 msgid "2013-02-11"
8727 msgstr "2013-02-11"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man2/flock.2:38
8731 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
8732 msgstr ""
8733 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man2/flock.2:40
8737 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8738 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8739
8740 #. type: Plain text
8741 #: build/C/man2/flock.2:42
8742 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8743 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man2/flock.2:48
8747 msgid ""
8748 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
8749 "argument I<operation> is one of the following:"
8750 msgstr ""
8751 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
8752 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
8753 "を指定する:"
8754
8755 #. type: TP
8756 #: build/C/man2/flock.2:49
8757 #, no-wrap
8758 msgid "B<LOCK_SH>"
8759 msgstr "B<LOCK_SH>"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/flock.2:54
8763 msgid ""
8764 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8765 "given file at a given time."
8766 msgstr ""
8767 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8768 "共有ロックを保持することができる。"
8769
8770 #. type: TP
8771 #: build/C/man2/flock.2:54
8772 #, no-wrap
8773 msgid "B<LOCK_EX>"
8774 msgstr "B<LOCK_EX>"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man2/flock.2:59
8778 msgid ""
8779 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8780 "given file at a given time."
8781 msgstr ""
8782 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8783 "時に排他ロックを保持することができる。"
8784
8785 #. type: TP
8786 #: build/C/man2/flock.2:59
8787 #, no-wrap
8788 msgid "B<LOCK_UN>"
8789 msgstr "B<LOCK_UN>"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man2/flock.2:62
8793 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8794 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8795
8796 #. type: Plain text
8797 #: build/C/man2/flock.2:71
8798 msgid ""
8799 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8800 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8801 "any of the above operations."
8802 msgstr ""
8803 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8804 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8805 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8806 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man2/flock.2:73
8810 msgid ""
8811 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8812 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man2/flock.2:87
8816 msgid ""
8817 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8818 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8819 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8820 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8821 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8822 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8823 msgstr ""
8824 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブルエント"
8825 "リと関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプタの複製 (B<fork>(2)  "
8826 "や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファイル"
8827 "ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりできる。 ま"
8828 "た、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプタのいずれかに対して 明"
8829 "示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリプタがすべ"
8830 "て 閉じられた場合に行われる。"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man2/flock.2:96
8834 msgid ""
8835 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8836 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8837 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8838 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8839 "another descriptor."
8840 msgstr ""
8841 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8842 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8843 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
8844 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
8845 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
8846 "がある。"
8847
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man2/flock.2:103
8850 msgid ""
8851 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8852 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8853 "existing lock to the new lock mode."
8854 msgstr ""
8855 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8856 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8857 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8858 "る。"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man2/flock.2:108
8862 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8863 msgstr ""
8864 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/flock.2:111
8868 msgid ""
8869 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8870 "which the file was opened."
8871 msgstr ""
8872 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8873 "用することができる。"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man2/flock.2:121
8877 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8878 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8879
8880 #. type: Plain text
8881 #: build/C/man2/flock.2:126
8882 msgid ""
8883 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8884 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8885 msgstr ""
8886 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8887 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/flock.2:130
8891 msgid "I<operation> is invalid."
8892 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8893
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man2/flock.2:133
8896 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8897 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8898
8899 #. type: TP
8900 #: build/C/man2/flock.2:133
8901 #, no-wrap
8902 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8903 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/flock.2:138
8907 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8908 msgstr ""
8909 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man2/flock.2:147
8913 msgid ""
8914 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8915 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8916 "UNIX systems."
8917 msgstr ""
8918 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8919 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8920 "装されている。"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man2/flock.2:154
8924 msgid ""
8925 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8926 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8927 "server which supports locking."
8928 msgstr ""
8929 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8930 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8931 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/flock.2:169
8935 msgid ""
8936 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8937 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8938 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8939 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8940 "not detect deadlock."
8941 msgstr ""
8942 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8943 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8944 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8945 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8946 "ロックを検出しなくなる。"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/flock.2:175
8950 msgid ""
8951 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8952 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8953 "the file."
8954 msgstr ""
8955 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
8956 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイル"
8957 "への入出力を行うことができる。"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/flock.2:188
8961 msgid ""
8962 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8963 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8964 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8965 "described in this manual page."
8966 msgstr ""
8967 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8968 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8969 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
8970
8971 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8972 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man2/flock.2:201
8975 msgid ""
8976 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8977 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8978 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8979 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8980 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8981 "and occurs on many other implementations.)"
8982 msgstr ""
8983 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8984 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8985 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8986 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8987 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8988 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man2/flock.2:210
8992 msgid ""
8993 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8994 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8995 msgstr ""
8996 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8997 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man2/flock.2:215
9001 #, fuzzy
9002 #| msgid ""
9003 #| "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9004 #| "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9005 msgid ""
9006 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9007 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9008 msgstr ""
9009 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
9010 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
9011
9012 #. type: TH
9013 #: build/C/man2/fork.2:39
9014 #, no-wrap
9015 msgid "FORK"
9016 msgstr "FORK"
9017
9018 #. type: TH
9019 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
9020 #, no-wrap
9021 msgid "2013-03-12"
9022 msgstr "2013-03-12"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/fork.2:42
9026 msgid "fork - create a child process"
9027 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man2/fork.2:46
9031 msgid "B<pid_t fork(void);>"
9032 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
9033
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man2/fork.2:52
9036 msgid ""
9037 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
9038 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
9039 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
9040 "points:"
9041 msgstr ""
9042 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
9043 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
9044 "元プロセスの完全な複製である:"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man2/fork.2:56
9048 msgid ""
9049 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
9050 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
9051 msgstr ""
9052 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
9053 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man2/fork.2:58
9057 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
9058 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man2/fork.2:62
9062 msgid ""
9063 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
9064 "B<mlockall>(2))."
9065 msgstr ""
9066 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
9067 "がない。"
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man2/fork.2:68
9071 msgid ""
9072 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
9073 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
9074 msgstr ""
9075 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
9076 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man2/fork.2:71
9080 msgid ""
9081 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
9082 msgstr ""
9083 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
9084 "なる。"
9085
9086 #. type: Plain text
9087 #: build/C/man2/fork.2:74
9088 msgid ""
9089 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
9090 "(2))."
9091 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man2/fork.2:77
9095 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
9096 msgstr ""
9097 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man2/fork.2:82
9101 msgid ""
9102 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
9103 "(2), B<timer_create>(2))."
9104 msgstr ""
9105 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
9106 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man2/fork.2:89
9110 msgid ""
9111 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
9112 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
9113 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
9114 msgstr ""
9115 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
9116 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
9117 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
9118
9119 #. type: Plain text
9120 #: build/C/man2/fork.2:94
9121 msgid ""
9122 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
9123 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
9124 "following Linux-specific process attributes:"
9125 msgstr ""
9126 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
9127 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man2/fork.2:101
9131 msgid ""
9132 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
9133 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
9134 msgstr ""
9135 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
9136 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man2/fork.2:107
9140 msgid ""
9141 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
9142 "not receive a signal when its parent terminates."
9143 msgstr ""
9144 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
9145 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man2/fork.2:114
9149 msgid ""
9150 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
9151 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9152 msgstr ""
9153 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
9154 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man2/fork.2:120
9158 msgid ""
9159 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
9160 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
9161 msgstr ""
9162 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
9163 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/fork.2:125
9167 msgid ""
9168 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
9169 msgstr ""
9170 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man2/fork.2:131
9174 msgid ""
9175 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
9176 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
9177 "(2)."
9178 msgstr ""
9179 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
9180 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
9181 "ない。"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man2/fork.2:142
9185 msgid ""
9186 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
9187 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
9188 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
9189 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
9190 "dealing with problems that this can cause."
9191 msgstr ""
9192 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
9193 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9194 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9195 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
9196 "う。"
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man2/fork.2:156
9200 msgid ""
9201 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
9202 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9203 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
9204 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9205 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9206 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9207 msgstr ""
9208 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9209 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9210 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9211 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9212 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
9213 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man2/fork.2:165
9217 msgid ""
9218 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9219 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
9220 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9221 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
9222 "(I<mq_flags>)."
9223 msgstr ""
9224 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9225 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9226 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9227 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9228 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man2/fork.2:173
9232 msgid ""
9233 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9234 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9235 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9236 "Linux/glibc they do not."
9237 msgstr ""
9238 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9239 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9240 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9241 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9242 "リームの位置の共有は行われていない。"
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man2/fork.2:180
9246 msgid ""
9247 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9248 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9249 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9250 msgstr ""
9251 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9252 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9253 "I<errno> が適切に設定される。"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man2/fork.2:186
9257 msgid ""
9258 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9259 "tables and allocate a task structure for the child."
9260 msgstr ""
9261 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9262 "リを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man2/fork.2:196
9266 msgid ""
9267 "It was not possible to create a new process because the caller's "
9268 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
9269 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
9270 "capability."
9271 msgstr ""
9272 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
9273 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
9274 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
9275 "持っていなくてはならない。"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man2/fork.2:200
9279 msgid ""
9280 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9281 "is tight."
9282 msgstr ""
9283 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9284 "できなかった。"
9285
9286 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man2/fork.2:206
9289 msgid ""
9290 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
9291 "a Memory-Management Unit)."
9292 msgstr ""
9293 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9294 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man2/fork.2:215
9298 msgid ""
9299 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
9300 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9301 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9302 msgstr ""
9303 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9304 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9305 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9306 "必要なことである。"
9307
9308 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9309 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man2/fork.2:239
9312 msgid ""
9313 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
9314 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
9315 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
9316 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
9317 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
9318 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9319 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9320 msgstr ""
9321 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9322 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9323 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9324 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9325 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9326 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9327 "る)。\n"
9328 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9329 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man2/fork.2:244
9333 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
9334 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
9335
9336 #. type: Plain text
9337 #: build/C/man2/fork.2:255
9338 msgid ""
9339 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9340 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9341 msgstr ""
9342 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9343 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9344
9345 #. type: TH
9346 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9347 #, no-wrap
9348 msgid "FPATHCONF"
9349 msgstr "FPATHCONF"
9350
9351 #. type: TH
9352 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9353 #, no-wrap
9354 msgid "1993-04-04"
9355 msgstr "1993-04-04"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9359 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9360 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9364 #, no-wrap
9365 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9366 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9367
9368 #. type: Plain text
9369 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9370 #, no-wrap
9371 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9372 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9376 msgid ""
9377 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
9378 "open file descriptor I<fd>."
9379 msgstr ""
9380 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9381 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9385 msgid ""
9386 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
9387 "filename I<path>."
9388 msgstr ""
9389 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9390 "の値を取得する。"
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9394 msgid ""
9395 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9396 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9397 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
9398 "yield more liberal results."
9399 msgstr ""
9400 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9401 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9402 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
9403 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9407 msgid ""
9408 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9409 "following configuration options:"
9410 msgstr ""
9411 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9412
9413 #. type: TP
9414 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9415 #, no-wrap
9416 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9417 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9421 msgid ""
9422 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
9423 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
9424 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9425 msgstr ""
9426 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9427 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9428 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9429
9430 #. type: TP
9431 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9432 #, no-wrap
9433 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9434 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9438 msgid ""
9439 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9440 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9441 msgstr ""
9442 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9443 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9444
9445 #. type: TP
9446 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9447 #, no-wrap
9448 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9449 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9450
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9453 msgid ""
9454 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9455 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9456 msgstr ""
9457 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9458 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9459
9460 #. type: TP
9461 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9462 #, no-wrap
9463 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9464 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9468 msgid ""
9469 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9470 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
9471 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9472 msgstr ""
9473 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9474 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9475
9476 #. type: TP
9477 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9478 #, no-wrap
9479 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9480 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9484 msgid ""
9485 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9486 "the current working directory.  The corresponding macro is "
9487 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9488 msgstr ""
9489 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9490 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9491
9492 #. type: TP
9493 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9494 #, no-wrap
9495 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9496 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9500 msgid ""
9501 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9502 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
9503 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9504 msgstr ""
9505 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9506 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9507 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9508
9509 #. type: TP
9510 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9511 #, no-wrap
9512 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9513 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9514
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9517 msgid ""
9518 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
9519 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9520 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9521 msgstr ""
9522 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9523 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9524 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9525 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9526
9527 #. type: TP
9528 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9529 #, no-wrap
9530 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9531 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9532
9533 #. type: Plain text
9534 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9535 msgid ""
9536 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9537 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9538 msgstr ""
9539 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9540 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9541
9542 #. type: TP
9543 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9544 #, no-wrap
9545 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9546 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9550 msgid ""
9551 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9552 "or I<path> must refer to a terminal."
9553 msgstr ""
9554 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9555 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
9559 msgid ""
9560 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
9561 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
9562 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
9563 "of the error."
9564 msgstr ""
9565 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
9566 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
9567 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
9571 msgid ""
9572 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
9573 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
9574 msgstr ""
9575 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
9576 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
9580 msgid ""
9581 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
9582 "memory."
9583 msgstr ""
9584 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
9585 "を行うのは適当ではない。"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
9589 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
9590 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
9591
9592 #. type: TH
9593 #: build/C/man2/fsync.2:38
9594 #, no-wrap
9595 msgid "FSYNC"
9596 msgstr "FSYNC"
9597
9598 #. type: TH
9599 #: build/C/man2/fsync.2:38
9600 #, no-wrap
9601 msgid "2012-02-27"
9602 msgstr "2012-02-27"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man2/fsync.2:41
9606 msgid ""
9607 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
9608 msgstr ""
9609 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man2/fsync.2:45
9613 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9614 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man2/fsync.2:47
9618 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9619 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man2/fsync.2:55
9623 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9624 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9625
9626 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man2/fsync.2:58
9629 #, no-wrap
9630 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9631 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man2/fsync.2:61
9635 msgid ""
9636 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9637 "\\ 500"
9638 msgstr ""
9639 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9640 "\\ 500"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man2/fsync.2:74
9644 msgid ""
9645 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
9646 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
9647 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
9648 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
9649 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
9650 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
9651 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
9652 "(see B<stat>(2))."
9653 msgstr ""
9654 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
9655 "す\n"
9656 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
9657 "デ\n"
9658 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
9659 "れ\n"
9660 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
9661 "が\n"
9662 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
9663 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
9664 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
9665 "た\n"
9666 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man2/fsync.2:82
9670 msgid ""
9671 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
9672 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
9673 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
9674 msgstr ""
9675 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
9676 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
9677 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
9678
9679 #. type: Plain text
9680 #: build/C/man2/fsync.2:103
9681 msgid ""
9682 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
9683 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
9684 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
9685 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
9686 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
9687 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
9688 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
9689 "(2)), would require a metadata flush."
9690 msgstr ""
9691 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
9692 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
9693 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
9694 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
9695 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
9696 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
9697 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
9698 "る。"
9699
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man2/fsync.2:108
9702 msgid ""
9703 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
9704 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
9705 msgstr ""
9706 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
9707 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man2/fsync.2:113
9711 msgid ""
9712 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
9713 "I<errno> is set appropriately."
9714 msgstr ""
9715 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
9716 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man2/fsync.2:118
9720 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
9721 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man2/fsync.2:121
9725 msgid "An error occurred during synchronization."
9726 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
9727
9728 #. type: TP
9729 #: build/C/man2/fsync.2:121
9730 #, no-wrap
9731 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9732 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man2/fsync.2:125
9736 msgid ""
9737 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
9738 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man2/fsync.2:127
9742 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9743 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9744
9745 #. type: SH
9746 #: build/C/man2/fsync.2:127
9747 #, no-wrap
9748 msgid "AVAILABILITY"
9749 msgstr "可用性"
9750
9751 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9752 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9753 #.  glibc defines them to 1.
9754 #. type: Plain text
9755 #: build/C/man2/fsync.2:140
9756 msgid ""
9757 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
9758 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9759 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9760 msgstr ""
9761 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9762 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9763 "照)。"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man2/fsync.2:146
9767 msgid ""
9768 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9769 "descriptor."
9770 msgstr ""
9771 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9772 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man2/fsync.2:152
9776 msgid ""
9777 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9778 "so has no performance advantage."
9779 msgstr ""
9780 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9781 "メリットはない。"
9782
9783 #. type: Plain text
9784 #: build/C/man2/fsync.2:162
9785 msgid ""
9786 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9787 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9788 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9789 msgstr ""
9790 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9791 "は、\n"
9792 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9793 "合\n"
9794 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9795 "を\n"
9796 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9797
9798 #. type: Plain text
9799 #: build/C/man2/fsync.2:171
9800 msgid ""
9801 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9802 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9803 msgstr ""
9804 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9805 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9806
9807 #. type: TH
9808 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9809 #, no-wrap
9810 msgid "GET_NPROCS"
9811 msgstr "GET_NPROCS"
9812
9813 #. type: TH
9814 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9815 #, no-wrap
9816 msgid "2012-03-20"
9817 msgstr "2012-03-20"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9821 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9822 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9823
9824 #. type: Plain text
9825 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9826 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9827 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9831 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9832 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9836 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9837 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9841 msgid ""
9842 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9843 "configured by the operating system."
9844 msgstr ""
9845 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9846 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9850 msgid ""
9851 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9852 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9853 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9854 "hotpluggable systems)."
9855 msgstr ""
9856 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9857 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9858 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9859 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9863 msgid "As given in DESCRIPTION."
9864 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9868 msgid "These functions are GNU extensions."
9869 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9870
9871 #.  glibc 2.15
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9874 msgid ""
9875 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9876 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9877 "called."
9878 msgstr ""
9879 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9880 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9881 "解析するようになっているからである。"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9885 msgid ""
9886 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9887 "this page to return the same information."
9888 msgstr ""
9889 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9890 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9894 #, no-wrap
9895 msgid ""
9896 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9897 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9898 msgstr ""
9899 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9900 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9904 msgid ""
9905 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9906 "can be used."
9907 msgstr ""
9908 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9909 "どのように利用できるかを示すものである。"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9913 #, no-wrap
9914 msgid ""
9915 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9916 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9917 msgstr ""
9918 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9919 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9920
9921 #. type: Plain text
9922 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9923 #, no-wrap
9924 msgid ""
9925 "int\n"
9926 "main(int argc, char *argv[])\n"
9927 "{\n"
9928 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9929 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9930 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9931 "    return 0;\n"
9932 "}\n"
9933 msgstr ""
9934 "int\n"
9935 "main(int argc, char *argv[])\n"
9936 "{\n"
9937 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9938 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9939 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9940 "    return 0;\n"
9941 "}\n"
9942
9943 #. type: TH
9944 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9945 #, no-wrap
9946 msgid "GET_THREAD_AREA"
9947 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9948
9949 #. type: TH
9950 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9951 #, no-wrap
9952 msgid "2012-07-13"
9953 msgstr "2012-07-13"
9954
9955 #. type: Plain text
9956 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9957 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9958 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9962 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9963 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9967 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9968 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9972 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9973 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9974 msgstr ""
9975 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9976 "を参照。"
9977
9978 #. type: Plain text
9979 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9980 msgid ""
9981 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9982 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9983 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9984 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9985 "area pointed to by I<u_info>."
9986 msgstr ""
9987 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9988 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9989 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9990 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9991 "指された領域にコピーする。"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9995 msgid ""
9996 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9997 "sets I<errno> appropriately."
9998 msgstr ""
9999 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
10000 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
10004 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
10005 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
10009 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
10010 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
10014 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
10015 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
10016
10017 #. type: Plain text
10018 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
10019 msgid ""
10020 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
10021 "that are intended to be portable."
10022 msgstr ""
10023 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
10024 "は使用すべきではない。"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
10028 msgid ""
10029 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
10030 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
10031 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
10032 msgstr ""
10033 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
10034 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
10035 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
10036 "B<syscall>(2) を使うこと。"
10037
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
10040 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10041 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10042
10043 #. type: TH
10044 #: build/C/man3/getcwd.3:32
10045 #, no-wrap
10046 msgid "GETCWD"
10047 msgstr "GETCWD"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man3/getcwd.3:35
10051 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
10052 msgstr ""
10053 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man3/getcwd.3:40
10057 #, no-wrap
10058 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10059 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man3/getcwd.3:42
10063 #, no-wrap
10064 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10065 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man3/getcwd.3:44
10069 #, no-wrap
10070 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10071 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man3/getcwd.3:52
10075 msgid "B<get_current_dir_name>():"
10076 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man3/getcwd.3:57
10080 msgid "B<getwd>():"
10081 msgstr "B<getwd>():"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
10085 #: build/C/man2/vfork.2:54
10086 #, no-wrap
10087 msgid ""
10088 "_BSD_SOURCE ||\n"
10089 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10090 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10091 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10092 msgstr ""
10093 "_BSD_SOURCE ||\n"
10094 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
10095 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
10096 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
10097
10098 #. type: Plain text
10099 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
10100 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
10101 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
10102 msgid ""
10103 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10104 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10105 msgstr ""
10106 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
10107 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
10108
10109 #. type: Plain text
10110 #: build/C/man3/getcwd.3:82
10111 msgid ""
10112 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
10113 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
10114 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
10115 "present."
10116 msgstr ""
10117 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
10118 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
10119 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
10120 "も返される。"
10121
10122 #. type: Plain text
10123 #: build/C/man3/getcwd.3:90
10124 msgid ""
10125 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
10126 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
10127 msgstr ""
10128 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
10129 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/getcwd.3:100
10133 msgid ""
10134 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
10135 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
10136 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
10137 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
10138 msgstr ""
10139 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10140 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
10141 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
10142 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/getcwd.3:118
10146 msgid ""
10147 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
10148 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
10149 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
10150 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
10151 "should B<free>(3)  the returned buffer."
10152 msgstr ""
10153 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
10154 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
10155 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
10156 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
10157 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/getcwd.3:131
10161 msgid ""
10162 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
10163 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
10164 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
10165 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
10166 msgstr ""
10167 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
10168 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
10169 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
10170 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man3/getcwd.3:156
10174 msgid ""
10175 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
10176 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
10177 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
10178 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
10179 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
10180 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
10181 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
10182 "of B<getwd>()  is deprecated."
10183 msgstr ""
10184 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
10185 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
10186 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10187 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
10188 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
10189 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
10190 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
10191 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
10192
10193 #. type: Plain text
10194 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10195 msgid ""
10196 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10197 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
10198 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
10199 msgstr ""
10200 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10201 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
10202 "I<buf> と同じ値になる。"
10203
10204 #. type: Plain text
10205 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10206 msgid ""
10207 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10208 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10209 "error."
10210 msgstr ""
10211 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10212 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10213
10214 #. type: Plain text
10215 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10216 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10217 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10218
10219 #. type: Plain text
10220 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10221 msgid "I<buf> points to a bad address."
10222 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10223
10224 #. type: Plain text
10225 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10226 #, fuzzy
10227 #| msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
10228 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10229 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
10230
10231 #. type: TP
10232 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10233 #, no-wrap
10234 msgid "EINVAL"
10235 msgstr "B<EINVAL>"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10239 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10240 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10241
10242 #. type: TP
10243 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10244 #, no-wrap
10245 msgid "ENAMETOOLONG"
10246 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10247
10248 #. type: Plain text
10249 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10250 msgid ""
10251 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10252 "B<PATH_MAX> bytes."
10253 msgstr ""
10254 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
10255 "トを超えている。"
10256
10257 #. type: Plain text
10258 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10259 msgid "The current working directory has been unlinked."
10260 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10261
10262 #. type: TP
10263 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10264 #, no-wrap
10265 msgid "B<ERANGE>"
10266 msgstr "B<ERANGE>"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10270 msgid ""
10271 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10272 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
10273 "allocate a bigger array and try again."
10274 msgstr ""
10275 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10276 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10277 "がある。"
10278
10279 #. type: Plain text
10280 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10281 msgid ""
10282 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
10283 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
10284 msgstr ""
10285 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10286 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10290 msgid ""
10291 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
10292 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
10293 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10294 msgstr ""
10295 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10296 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
10297 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
10298 "ていない。"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10302 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
10303 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10307 msgid ""
10308 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
10309 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
10310 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
10311 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10312 msgstr ""
10313 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
10314 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10315 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10316 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10320 msgid ""
10321 "These functions are often used to save the location of the current working "
10322 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
10323 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
10324 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10325 "available, especially on platforms other than Linux."
10326 msgstr ""
10327 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10328 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10329 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
10330 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10331
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10334 msgid ""
10335 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10336 msgstr ""
10337 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10338
10339 #. type: TH
10340 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10341 #, no-wrap
10342 msgid "GETDOMAINNAME"
10343 msgstr "GETDOMAINNAME"
10344
10345 #. type: TH
10346 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10347 #, no-wrap
10348 msgid "2012-10-25"
10349 msgstr "2012-10-25"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10353 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10354 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10358 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10359 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10360
10361 #. type: Plain text
10362 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10363 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10364 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10368 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10369 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10370
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10373 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10374 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10375 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10376
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10379 msgid ""
10380 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10381 "host system."
10382 msgstr ""
10383 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10384 "る。"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10388 msgid ""
10389 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
10390 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10391 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10392 msgstr ""
10393 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10394 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10395 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10396
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10399 msgid ""
10400 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
10401 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10402 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
10403 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10404 msgstr ""
10405 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10406 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
10407 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10408 "(libc では) エラーとなる。"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10412 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
10413 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10417 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10418 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10422 msgid "I<len> was negative or too large."
10423 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10424
10425 #. type: Plain text
10426 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10427 msgid ""
10428 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10429 "capability)."
10430 msgstr ""
10431 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10432 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10436 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
10437 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10441 msgid ""
10442 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10443 "than I<len> bytes."
10444 msgstr ""
10445 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
10446 "I<len> バイトより長い。"
10447
10448 #.  But they appear on most systems...
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10451 msgid "POSIX does not specify these calls."
10452 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10456 msgid ""
10457 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10458 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
10459 msgstr ""
10460 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
10461 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10465 msgid ""
10466 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
10467 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
10468 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10469 "to B<uname>(2)."
10470 msgstr ""
10471 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
10472 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
10473 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
10474 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10478 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10479 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10480
10481 #. type: TH
10482 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10483 #, no-wrap
10484 msgid "GETDTABLESIZE"
10485 msgstr "GETDTABLESIZE"
10486
10487 #. type: TH
10488 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10489 #, no-wrap
10490 msgid "2013-02-05"
10491 msgstr "2013-02-05"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10495 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10496 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10500 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10501 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10502
10503 #. type: Plain text
10504 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10505 msgid "B<getdtablesize>():"
10506 msgstr "B<getdtablesize>():"
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10510 #, no-wrap
10511 msgid ""
10512 "_BSD_SOURCE ||\n"
10513 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10514 msgstr ""
10515 "_BSD_SOURCE ||\n"
10516 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10520 msgid ""
10521 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
10522 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10523 msgstr ""
10524 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10525 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10529 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10530 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10531
10532 #. type: Plain text
10533 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10534 msgid ""
10535 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
10536 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10537 msgstr ""
10538 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
10539 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10540
10541 #. type: Plain text
10542 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
10543 msgid ""
10544 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
10545 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10546 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10547 msgstr ""
10548 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10549 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10550 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
10554 msgid ""
10555 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
10556 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10557 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
10558 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
10559 msgstr ""
10560 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10561 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10562 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
10563 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10567 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10568 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10569
10570 #. type: TH
10571 #: build/C/man3/gethostid.3:29
10572 #, no-wrap
10573 msgid "GETHOSTID"
10574 msgstr "GETHOSTID"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man3/gethostid.3:32
10578 msgid ""
10579 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
10580 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
10581
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man3/gethostid.3:36
10584 msgid "B<long gethostid(void);>"
10585 msgstr "B<long gethostid(void);>"
10586
10587 #. type: Plain text
10588 #: build/C/man3/gethostid.3:38
10589 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10590 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man3/gethostid.3:47
10594 msgid "B<gethostid>():"
10595 msgstr "B<gethostid>():"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man3/gethostid.3:52
10599 msgid "B<sethostid>():"
10600 msgstr "B<sethostid>():"
10601
10602 #. type: Plain text
10603 #: build/C/man3/gethostid.3:67
10604 msgid ""
10605 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
10606 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
10607 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
10608 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
10609 "and thus usually never needs to be set."
10610 msgstr ""
10611 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
10612 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
10613 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
10614 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
10615 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man3/gethostid.3:71
10619 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
10620 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man3/gethostid.3:75
10624 msgid ""
10625 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
10626 "B<sethostid>()."
10627 msgstr ""
10628 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
10629 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
10630
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man3/gethostid.3:81
10633 msgid ""
10634 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
10635 "I<errno> is set to indicate the error."
10636 msgstr ""
10637 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
10638 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10639
10640 #. type: Plain text
10641 #: build/C/man3/gethostid.3:84
10642 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
10643 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10644
10645 #. type: Plain text
10646 #: build/C/man3/gethostid.3:88
10647 msgid ""
10648 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
10649 "host ID."
10650 msgstr ""
10651 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
10652 "ていなかった。"
10653
10654 #. type: Plain text
10655 #: build/C/man3/gethostid.3:92
10656 msgid ""
10657 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
10658 "corresponding real ID."
10659 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
10660
10661 #. type: Plain text
10662 #: build/C/man3/gethostid.3:102
10663 msgid ""
10664 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
10665 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
10666 "B<sethostid>()."
10667 msgstr ""
10668 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
10669 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
10670 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
10671
10672 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man3/gethostid.3:111
10675 msgid ""
10676 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
10677 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
10678 "used.)"
10679 msgstr ""
10680 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
10681 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man3/gethostid.3:122
10685 msgid ""
10686 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
10687 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
10688 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
10689 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
10690 "address.  (This value may not be unique.)"
10691 msgstr ""
10692 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
10693 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
10694 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
10695 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
10696
10697 #. type: Plain text
10698 #: build/C/man3/gethostid.3:124
10699 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
10700 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
10701
10702 #. type: Plain text
10703 #: build/C/man3/gethostid.3:127
10704 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10705 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10706
10707 #. type: TH
10708 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10709 #, no-wrap
10710 msgid "GETHOSTNAME"
10711 msgstr "GETHOSTNAME"
10712
10713 #. type: TH
10714 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10715 #, no-wrap
10716 msgid "2010-09-26"
10717 msgstr "2010-09-26"
10718
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man2/gethostname.2:35
10721 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
10722 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man2/gethostname.2:39
10726 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10727 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man2/gethostname.2:41
10731 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10732 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10733
10734 #. type: Plain text
10735 #: build/C/man2/gethostname.2:50
10736 msgid "B<gethostname>():"
10737 msgstr "B<gethostname>():"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man2/gethostname.2:53
10741 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10742 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10743
10744 #. type: Plain text
10745 #: build/C/man2/gethostname.2:55
10746 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10747 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10748
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man2/gethostname.2:58
10751 msgid "B<sethostname>():"
10752 msgstr "B<sethostname>():"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10756 msgid ""
10757 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10758 "current processor."
10759 msgstr ""
10760 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10761 "用される。"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10765 msgid ""
10766 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10767 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10768 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10769 msgstr ""
10770 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10771 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10772 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10773
10774 #. type: Plain text
10775 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10776 msgid ""
10777 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10778 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10779 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10780 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10781 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10782 "terminating null byte."
10783 msgstr ""
10784 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10785 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10786 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10787 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10788 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10789
10790 #. type: Plain text
10791 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10792 msgid "I<name> is an invalid address."
10793 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10794
10795 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10796 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10799 msgid ""
10800 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10801 "maximum allowed size."
10802 msgstr ""
10803 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10804 "を越えている。"
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10808 msgid ""
10809 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10810 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10811 msgstr ""
10812 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10813 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10814
10815 #. type: Plain text
10816 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10817 msgid ""
10818 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10819 "capability."
10820 msgstr ""
10821 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10822 "(capability) を持っていなかった。"
10823
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10826 msgid ""
10827 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10828 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10829 msgstr ""
10830 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10831 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10832 "()  は規定していない。"
10833
10834 #. type: Plain text
10835 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10836 msgid ""
10837 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10838 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10839 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10840 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10841 "imposed a limit of 8 bytes)."
10842 msgstr ""
10843 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10844 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10845 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10846 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10847 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10848
10849 #. type: Plain text
10850 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10851 msgid ""
10852 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10853 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10854 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10855 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10856 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10857 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10858 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10859 msgstr ""
10860 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10861 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10862 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10863 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10864 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10865 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10866 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10867
10868 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10871 msgid ""
10872 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10873 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10874 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10875 "B<ENAMETOOLONG>."
10876 msgstr ""
10877 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10878 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10879 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10880
10881 #. type: Plain text
10882 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10883 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10884 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10885
10886 #. type: TH
10887 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10888 #, no-wrap
10889 msgid "GETLOGIN"
10890 msgstr "GETLOGIN"
10891
10892 #. type: TH
10893 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10894 #, no-wrap
10895 msgid "2013-04-19"
10896 msgstr "2013-04-19"
10897
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10900 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10901 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10905 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10906 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10910 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10911 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10912
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10915 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10916 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10920 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10921 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10922
10923 #. type: Plain text
10924 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10925 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10926 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10930 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10931 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10935 #, fuzzy
10936 #| msgid ""
10937 #| "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the "
10938 #| "user logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL "
10939 #| "pointer if this information cannot be determined.  The string is "
10940 #| "statically allocated and might be overwritten on subsequent calls to this "
10941 #| "function or to B<cuserid>()."
10942 msgid ""
10943 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10944 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
10945 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10946 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10947 "B<cuserid>()."
10948 msgstr ""
10949 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10950 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10951 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10952 "出された際に上書きされることがある。"
10953
10954 #. type: Plain text
10955 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10956 msgid ""
10957 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10958 "I<bufsize>."
10959 msgstr ""
10960 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10961 "入れて返す。"
10962
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10965 #, fuzzy
10966 #| msgid ""
10967 #| "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username "
10968 #| "associated with the effective user ID of the process.  If I<string> is "
10969 #| "not a NULL pointer, it should be an array that can hold at least "
10970 #| "B<L_cuserid> characters; the string is returned in this array.  "
10971 #| "Otherwise, a pointer to a string in a static area is returned.  This "
10972 #| "string is statically allocated and might be overwritten on subsequent "
10973 #| "calls to this function or to B<getlogin>()."
10974 msgid ""
10975 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10976 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null "
10977 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10978 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10979 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10980 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10981 "B<getlogin>()."
10982 msgstr ""
10983 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10984 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10985 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10986 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10987 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10988 "出された際に上書きされることがある。"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10992 msgid ""
10993 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10994 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10995 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10996 msgstr ""
10997 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10998 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10999
11000 #. type: Plain text
11001 #: build/C/man3/getlogin.3:90
11002 msgid ""
11003 "These functions let your program identify positively the user who is running "
11004 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
11005 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
11006 msgstr ""
11007 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
11008 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
11009 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
11010
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man3/getlogin.3:95
11013 msgid ""
11014 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
11015 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
11016 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
11017 msgstr ""
11018 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
11019 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
11020 "る。"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man3/getlogin.3:103
11024 msgid ""
11025 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
11026 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
11027 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
11028 msgstr ""
11029 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
11030 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
11031 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
11032
11033 #. type: Plain text
11034 #: build/C/man3/getlogin.3:105
11035 msgid "POSIX specifies"
11036 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
11037
11038 #. type: Plain text
11039 #: build/C/man3/getlogin.3:108
11040 msgid ""
11041 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
11042 msgstr ""
11043 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
11044 "達している。"
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11048 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
11049 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
11050
11051 #. type: TP
11052 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11053 #, no-wrap
11054 msgid "B<ENXIO>"
11055 msgstr "B<ENXIO>"
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man3/getlogin.3:114
11059 msgid "The calling process has no controlling terminal."
11060 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
11061
11062 #. type: Plain text
11063 #: build/C/man3/getlogin.3:120
11064 msgid ""
11065 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
11066 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
11067 msgstr ""
11068 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
11069 "が I<bufsize> よりも長い。"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man3/getlogin.3:122
11073 msgid "Linux/glibc also has"
11074 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
11075
11076 #. type: Plain text
11077 #: build/C/man3/getlogin.3:125
11078 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
11079 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
11080
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man3/getlogin.3:128
11083 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
11084 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
11085
11086 #. type: TP
11087 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
11088 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
11089 #, no-wrap
11090 msgid "B<ENOTTY>"
11091 msgstr "B<ENOTTY>"
11092
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man3/getlogin.3:132
11095 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
11096 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
11097
11098 #. type: TP
11099 #: build/C/man3/getlogin.3:133
11100 #, no-wrap
11101 msgid "I</etc/passwd>"
11102 msgstr "I</etc/passwd>"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11106 msgid "password database file"
11107 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
11108
11109 #. type: TP
11110 #: build/C/man3/getlogin.3:136
11111 #, no-wrap
11112 msgid "I</var/run/utmp>"
11113 msgstr "I</var/run/utmp>"
11114
11115 #. type: Plain text
11116 #: build/C/man3/getlogin.3:140
11117 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
11118 msgstr ""
11119 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
11120 "うものもある)"
11121
11122 #. type: Plain text
11123 #: build/C/man3/getlogin.3:145
11124 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
11125 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/getlogin.3:149
11129 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
11130 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man3/getlogin.3:154
11134 msgid ""
11135 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
11136 "safe if called with a NULL parameter."
11137 msgstr ""
11138 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
11139 "出した場合はスレッドセーフではない。"
11140
11141 #. type: Plain text
11142 #: build/C/man3/getlogin.3:159
11143 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
11144 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
11145
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man3/getlogin.3:170
11148 msgid ""
11149 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
11150 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
11151 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
11152 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
11153 msgstr ""
11154 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
11155 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
11156 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
11157 "た。"
11158
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man3/getlogin.3:177
11161 msgid ""
11162 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
11163 "a session, even if it has no controlling terminal."
11164 msgstr ""
11165 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
11166 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
11167 "ある。"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man3/getlogin.3:189
11171 msgid ""
11172 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
11173 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
11174 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
11175 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
11176 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
11177 msgstr ""
11178 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
11179 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
11180 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
11181 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
11182 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
11183
11184 #. type: Plain text
11185 #: build/C/man3/getlogin.3:199
11186 msgid ""
11187 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
11188 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
11189 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
11190 "redirected.)"
11191 msgstr ""
11192 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
11193 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
11194 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
11195 "イン名を返す。)"
11196
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man3/getlogin.3:209
11199 msgid ""
11200 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
11201 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
11202 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
11203 msgstr ""
11204 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
11205 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
11206 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
11207 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
11208 "い」こと。"
11209
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man3/getlogin.3:213
11212 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11213 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11214
11215 #. type: TH
11216 #: build/C/man3/getopt.3:41
11217 #, no-wrap
11218 msgid "GETOPT"
11219 msgstr "GETOPT"
11220
11221 #. type: TH
11222 #: build/C/man3/getopt.3:41
11223 #, no-wrap
11224 msgid "2010-11-01"
11225 msgstr "2010-11-01"
11226
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man3/getopt.3:45
11229 msgid ""
11230 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11231 "Parse command-line options"
11232 msgstr ""
11233 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11234 "ンドラインオプションを解釈する"
11235
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man3/getopt.3:51
11238 #, no-wrap
11239 msgid ""
11240 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11241 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11242 msgstr ""
11243 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11244 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11245
11246 #. type: Plain text
11247 #: build/C/man3/getopt.3:54
11248 #, no-wrap
11249 msgid ""
11250 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11251 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11252 msgstr ""
11253 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11254 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11255
11256 #. type: Plain text
11257 #: build/C/man3/getopt.3:56
11258 #, no-wrap
11259 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11260 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11261
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man3/getopt.3:60
11264 #, no-wrap
11265 msgid ""
11266 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11267 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11268 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11269 msgstr ""
11270 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11271 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11272 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11273
11274 #. type: Plain text
11275 #: build/C/man3/getopt.3:64
11276 #, no-wrap
11277 msgid ""
11278 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11279 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11280 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11281 msgstr ""
11282 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11283 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11284 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11285
11286 #. type: Plain text
11287 #: build/C/man3/getopt.3:74
11288 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11289 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man3/getopt.3:78
11293 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11294 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11295
11296 #. type: Plain text
11297 #: build/C/man3/getopt.3:99
11298 msgid ""
11299 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
11300 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
11301 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
11302 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
11303 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
11304 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
11305 "each of the option characters from each of the option elements."
11306 msgstr ""
11307 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
11308 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
11309 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11310 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11311 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11312 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
11313 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man3/getopt.3:108
11317 msgid ""
11318 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11319 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
11320 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11321 "argument vector."
11322 msgstr ""
11323 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11324 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11325 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11326 "ンすることができる。"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man3/getopt.3:118
11330 msgid ""
11331 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
11332 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11333 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
11334 "option character or I<argv>-element."
11335 msgstr ""
11336 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
11337 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11338 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11339 "キャンを継続できる。"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man3/getopt.3:124
11343 msgid ""
11344 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
11345 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11346 "an option."
11347 msgstr ""
11348 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
11349 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11350 "になる。"
11351
11352 #. type: Plain text
11353 #: build/C/man3/getopt.3:151
11354 msgid ""
11355 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
11356 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11357 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11358 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
11359 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11360 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11361 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11362 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
11363 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11364 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11365 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11366 "before glibc 2."
11367 msgstr ""
11368 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11369 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11370 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11371 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11372 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11373 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11374 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11375 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11376 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11377 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11378 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11379 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man3/getopt.3:169
11383 msgid ""
11384 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11385 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
11386 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11387 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11388 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
11389 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11390 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
11391 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11392 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
11393 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11394 "scanning mode."
11395 msgstr ""
11396 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11397 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11398 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11399 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11400 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11401 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11402 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11403 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11404 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11405 "制的に終了させる。"
11406
11407 #. type: Plain text
11408 #: build/C/man3/getopt.3:177
11409 msgid ""
11410 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
11411 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11412 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
11413 "I<opterr> to 0."
11414 msgstr ""
11415 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
11416 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11417 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11418 "の表示を抑制できる。"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man3/getopt.3:196
11422 msgid ""
11423 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
11424 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11425 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11426 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11427 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11428 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11429 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
11430 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11431 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
11432 msgstr ""
11433 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11434 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11435 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11436 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11437 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
11438 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11439 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11440 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
11441
11442 #. type: SS
11443 #: build/C/man3/getopt.3:196
11444 #, no-wrap
11445 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11446 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man3/getopt.3:212
11450 msgid ""
11451 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
11452 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
11453 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11454 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11455 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
11456 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11457 msgstr ""
11458 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11459 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
11460 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11461 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11462 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11463 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11464 "param> と言う形式で指定する。"
11465
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man3/getopt.3:219
11468 msgid ""
11469 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11470 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11471 msgstr ""
11472 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11473 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11474 "る。"
11475
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man3/getopt.3:228
11478 #, no-wrap
11479 msgid ""
11480 "struct option {\n"
11481 "    const char *name;\n"
11482 "    int         has_arg;\n"
11483 "    int        *flag;\n"
11484 "    int         val;\n"
11485 "};\n"
11486 msgstr ""
11487 "struct option {\n"
11488 "    const char *name;\n"
11489 "    int         has_arg;\n"
11490 "    int        *flag;\n"
11491 "    int         val;\n"
11492 "};\n"
11493
11494 #. type: Plain text
11495 #: build/C/man3/getopt.3:232
11496 msgid "The meanings of the different fields are:"
11497 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11498
11499 #. type: TP
11500 #: build/C/man3/getopt.3:232
11501 #, no-wrap
11502 msgid "I<name>"
11503 msgstr "I<name>"
11504
11505 #. type: Plain text
11506 #: build/C/man3/getopt.3:235
11507 msgid "is the name of the long option."
11508 msgstr "長いオプションの名前。"
11509
11510 #. type: TP
11511 #: build/C/man3/getopt.3:235
11512 #, no-wrap
11513 msgid "I<has_arg>"
11514 msgstr "I<has_arg>"
11515
11516 #. type: Plain text
11517 #: build/C/man3/getopt.3:241
11518 msgid ""
11519 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11520 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11521 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11522 msgstr ""
11523 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11524 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11525 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11526 "も良い。"
11527
11528 #. type: TP
11529 #: build/C/man3/getopt.3:241
11530 #, no-wrap
11531 msgid "I<flag>"
11532 msgstr "I<flag>"
11533
11534 #. type: Plain text
11535 #: build/C/man3/getopt.3:255
11536 msgid ""
11537 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
11538 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
11539 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
11540 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11541 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11542 "found."
11543 msgstr ""
11544 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11545 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11546 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11547 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11548 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11549
11550 #. type: TP
11551 #: build/C/man3/getopt.3:255
11552 #, no-wrap
11553 msgid "I<val>"
11554 msgstr "I<val>"
11555
11556 #. type: Plain text
11557 #: build/C/man3/getopt.3:259
11558 msgid ""
11559 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11560 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man3/getopt.3:261
11564 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11565 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man3/getopt.3:265
11569 msgid ""
11570 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11571 "index of the long option relative to I<longopts>."
11572 msgstr ""
11573 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11574 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11575
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man3/getopt.3:274
11578 msgid ""
11579 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11580 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
11581 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11582 "option, it is parsed as a short option instead."
11583 msgstr ""
11584 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
11585 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
11586 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
11587 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
11588
11589 #. type: Plain text
11590 #: build/C/man3/getopt.3:292
11591 msgid ""
11592 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
11593 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
11594 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
11595 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
11596 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
11597 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
11598 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
11599 msgstr ""
11600 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
11601 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
11602 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
11603 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
11604 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
11605 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man3/getopt.3:304
11609 msgid ""
11610 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
11611 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
11612 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
11613 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
11614 "extraneous parameter."
11615 msgstr ""
11616 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
11617 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
11618 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
11619 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
11620 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
11621
11622 #. type: SH
11623 #: build/C/man3/getopt.3:304
11624 #, no-wrap
11625 msgid "ENVIRONMENT"
11626 msgstr "環境"
11627
11628 #. type: TP
11629 #: build/C/man3/getopt.3:305
11630 #, no-wrap
11631 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11632 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11633
11634 #. type: Plain text
11635 #: build/C/man3/getopt.3:309
11636 msgid ""
11637 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
11638 "is encountered."
11639 msgstr ""
11640 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
11641 "る操作が停止される。"
11642
11643 #. type: TP
11644 #: build/C/man3/getopt.3:309
11645 #, no-wrap
11646 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11647 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11648
11649 #. type: Plain text
11650 #: build/C/man3/getopt.3:318
11651 msgid ""
11652 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
11653 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
11654 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
11655 "2.01, but the support remains in glibc."
11656 msgstr ""
11657 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
11658 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
11659 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
11660 "glibc にはまだ残っている。"
11661
11662 #. type: TP
11663 #: build/C/man3/getopt.3:319
11664 #, no-wrap
11665 msgid "B<getopt>():"
11666 msgstr "B<getopt>():"
11667
11668 #. type: Plain text
11669 #: build/C/man3/getopt.3:329
11670 msgid ""
11671 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
11672 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
11673 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
11674 "to be compatible with other systems."
11675 msgstr ""
11676 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
11677 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
11678 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
11679 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
11680
11681 #. type: Plain text
11682 #: build/C/man3/getopt.3:333
11683 msgid ""
11684 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
11685 msgstr ""
11686 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
11687
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man3/getopt.3:347
11690 msgid ""
11691 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
11692 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
11693 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
11694 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
11695 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11696 msgstr ""
11697 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
11698 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
11699 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
11700 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
11701 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
11702
11703 #. type: TP
11704 #: build/C/man3/getopt.3:347
11705 #, no-wrap
11706 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
11707 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man3/getopt.3:369
11711 msgid ""
11712 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
11713 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
11714 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
11715 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
11716 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
11717 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
11718 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
11719 "I<optstring>.)"
11720 msgstr ""
11721 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
11722 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
11723 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
11724 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
11725 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
11726 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
11727 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
11728
11729 #. type: Plain text
11730 #: build/C/man3/getopt.3:376
11731 msgid ""
11732 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
11733 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
11734 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
11735 msgstr ""
11736 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
11737 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
11738 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
11739
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man3/getopt.3:384
11742 msgid ""
11743 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
11744 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
11745 "expects an associated value."
11746 msgstr ""
11747 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
11748 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
11749 "る値が必要な I<-t val> である。"
11750
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man3/getopt.3:389
11753 #, no-wrap
11754 msgid ""
11755 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11756 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11757 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11758 msgstr ""
11759 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11760 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11761 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11762
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man3/getopt.3:395
11765 #, no-wrap
11766 msgid ""
11767 "int\n"
11768 "main(int argc, char *argv[])\n"
11769 "{\n"
11770 "    int flags, opt;\n"
11771 "    int nsecs, tfnd;\n"
11772 msgstr ""
11773 "int\n"
11774 "main(int argc, char *argv[])\n"
11775 "{\n"
11776 "    int flags, opt;\n"
11777 "    int nsecs, tfnd;\n"
11778
11779 #. type: Plain text
11780 #: build/C/man3/getopt.3:414
11781 #, no-wrap
11782 msgid ""
11783 "    nsecs = 0;\n"
11784 "    tfnd = 0;\n"
11785 "    flags = 0;\n"
11786 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11787 "        switch (opt) {\n"
11788 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11789 "            flags = 1;\n"
11790 "            break;\n"
11791 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11792 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11793 "            tfnd = 1;\n"
11794 "            break;\n"
11795 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11796 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11797 "                    argv[0]);\n"
11798 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11799 "        }\n"
11800 "    }\n"
11801 msgstr ""
11802 "    nsecs = 0;\n"
11803 "    tfnd = 0;\n"
11804 "    flags = 0;\n"
11805 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11806 "        switch (opt) {\n"
11807 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11808 "            flags = 1;\n"
11809 "            break;\n"
11810 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11811 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11812 "            tfnd = 1;\n"
11813 "            break;\n"
11814 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11815 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11816 "                    argv[0]);\n"
11817 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11818 "        }\n"
11819 "    }\n"
11820
11821 #. type: Plain text
11822 #: build/C/man3/getopt.3:416
11823 #, no-wrap
11824 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11825 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11826
11827 #. type: Plain text
11828 #: build/C/man3/getopt.3:421
11829 #, no-wrap
11830 msgid ""
11831 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11832 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11833 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11834 "    }\n"
11835 msgstr ""
11836 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11837 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11838 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11839 "    }\n"
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man3/getopt.3:423
11843 #, no-wrap
11844 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11845 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11846
11847 #. type: Plain text
11848 #: build/C/man3/getopt.3:425
11849 #, no-wrap
11850 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11851 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11852
11853 #. type: Plain text
11854 #: build/C/man3/getopt.3:433
11855 msgid ""
11856 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11857 "most of its features."
11858 msgstr ""
11859 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11860 "ムの例である。"
11861
11862 #. type: Plain text
11863 #: build/C/man3/getopt.3:438
11864 #, no-wrap
11865 msgid ""
11866 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11867 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11868 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11869 msgstr ""
11870 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11871 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11872 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11873
11874 #. type: Plain text
11875 #: build/C/man3/getopt.3:444
11876 #, no-wrap
11877 msgid ""
11878 "int\n"
11879 "main(int argc, char **argv)\n"
11880 "{\n"
11881 "    int c;\n"
11882 "    int digit_optind = 0;\n"
11883 msgstr ""
11884 "int\n"
11885 "main(int argc, char **argv) {\n"
11886 "    int c;\n"
11887 "    int digit_optind = 0;\n"
11888
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man3/getopt.3:457
11891 #, no-wrap
11892 msgid ""
11893 "    while (1) {\n"
11894 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11895 "        int option_index = 0;\n"
11896 "        static struct option long_options[] = {\n"
11897 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11898 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11899 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11900 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11901 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11902 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11903 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11904 "        };\n"
11905 msgstr ""
11906 "    while (1) {\n"
11907 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11908 "        int option_index = 0;\n"
11909 "        static struct option long_options[] = {\n"
11910 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11911 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11912 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11913 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11914 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11915 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11916 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11917 "        };\n"
11918
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man3/getopt.3:462
11921 #, no-wrap
11922 msgid ""
11923 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11924 "                 long_options, &option_index);\n"
11925 "        if (c == -1)\n"
11926 "            break;\n"
11927 msgstr ""
11928 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11929 "                 long_options, &option_index);\n"
11930 "        if (c == -1)\n"
11931 "            break;\n"
11932
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man3/getopt.3:470
11935 #, no-wrap
11936 msgid ""
11937 "        switch (c) {\n"
11938 "        case 0:\n"
11939 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11940 "            if (optarg)\n"
11941 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11942 "            printf(\"\\en\");\n"
11943 "            break;\n"
11944 msgstr ""
11945 "        switch (c) {\n"
11946 "        case 0:\n"
11947 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11948 "            if (optarg)\n"
11949 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11950 "            printf(\"\\en\");\n"
11951 "            break;\n"
11952
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man3/getopt.3:479
11955 #, no-wrap
11956 msgid ""
11957 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11958 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11959 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11960 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11961 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11962 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11963 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11964 "            break;\n"
11965 msgstr ""
11966 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11967 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11968 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11969 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11970 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11971 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11972 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11973 "            break;\n"
11974
11975 #. type: Plain text
11976 #: build/C/man3/getopt.3:483
11977 #, no-wrap
11978 msgid ""
11979 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11980 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11981 "            break;\n"
11982 msgstr ""
11983 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11984 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11985 "            break;\n"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man3/getopt.3:487
11989 #, no-wrap
11990 msgid ""
11991 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11992 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11993 "            break;\n"
11994 msgstr ""
11995 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11996 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11997 "            break;\n"
11998
11999 #. type: Plain text
12000 #: build/C/man3/getopt.3:491
12001 #, no-wrap
12002 msgid ""
12003 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
12004 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12005 "            break;\n"
12006 msgstr ""
12007 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
12008 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12009 "            break;\n"
12010
12011 #. type: Plain text
12012 #: build/C/man3/getopt.3:495
12013 #, no-wrap
12014 msgid ""
12015 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
12016 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12017 "            break;\n"
12018 msgstr ""
12019 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
12020 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12021 "            break;\n"
12022
12023 #. type: Plain text
12024 #: build/C/man3/getopt.3:498
12025 #, no-wrap
12026 msgid ""
12027 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
12028 "            break;\n"
12029 msgstr ""
12030 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
12031 "            break;\n"
12032
12033 #. type: Plain text
12034 #: build/C/man3/getopt.3:503
12035 #, no-wrap
12036 msgid ""
12037 "        default:\n"
12038 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12039 "        }\n"
12040 "    }\n"
12041 msgstr ""
12042 "        default:\n"
12043 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12044 "        }\n"
12045 "    }\n"
12046
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man3/getopt.3:510
12049 #, no-wrap
12050 msgid ""
12051 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
12052 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12053 "        while (optind E<lt> argc)\n"
12054 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12055 "        printf(\"\\en\");\n"
12056 "    }\n"
12057 msgstr ""
12058 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
12059 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12060 "        while (optind E<lt> argc)\n"
12061 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12062 "        printf(\"\\en\");\n"
12063 "    }\n"
12064
12065 #. type: Plain text
12066 #: build/C/man3/getopt.3:516
12067 msgid "B<getsubopt>(3)"
12068 msgstr "B<getsubopt>(3)"
12069
12070 #. type: TH
12071 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12072 #, no-wrap
12073 msgid "GETPAGESIZE"
12074 msgstr "GETPAGESIZE"
12075
12076 #. type: TH
12077 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12078 #, no-wrap
12079 msgid "2010-11-16"
12080 msgstr "2010-11-16"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
12084 msgid "getpagesize - get memory page size"
12085 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
12086
12087 #. type: Plain text
12088 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
12089 msgid "B<int getpagesize(void);>"
12090 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
12091
12092 #. type: Plain text
12093 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
12094 msgid "B<getpagesize>():"
12095 msgstr "B<getpagesize>():"
12096
12097 #.  .SH HISTORY
12098 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
12101 msgid ""
12102 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
12103 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
12104 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
12105 msgstr ""
12106 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
12107 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
12108 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
12109
12110 #. type: Plain text
12111 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
12112 msgid ""
12113 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
12114 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
12115 msgstr ""
12116 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
12117 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
12118 "り、\n"
12119 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
12120
12121 #. type: Plain text
12122 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
12123 msgid ""
12124 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
12125 "B<getpagesize>():"
12126 msgstr ""
12127 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
12128 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
12129
12130 #. type: Plain text
12131 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
12132 #, no-wrap
12133 msgid ""
12134 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12135 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12136 msgstr ""
12137 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12138 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12139
12140 #. type: Plain text
12141 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
12142 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
12143 msgstr ""
12144 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
12145 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
12146
12147 #. type: Plain text
12148 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
12149 msgid ""
12150 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
12151 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
12152 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
12153 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
12154 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
12155 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
12156 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
12157 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
12158 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
12159 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
12160 msgstr ""
12161 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
12162 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
12163 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
12164 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
12165 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
12166 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
12167 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
12168 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
12169 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
12170 "B<getpagesize>()  がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法"
12171 "は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
12172
12173 #. type: Plain text
12174 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
12175 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12176 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12177
12178 #. type: TH
12179 #: build/C/man2/gettid.2:26
12180 #, no-wrap
12181 msgid "GETTID"
12182 msgstr "GETTID"
12183
12184 #. type: TH
12185 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/lockf.3:28
12186 #, fuzzy, no-wrap
12187 #| msgid "2013-02-11"
12188 msgid "2014-02-11"
12189 msgstr "2013-02-11"
12190
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man2/gettid.2:29
12193 msgid "gettid - get thread identification"
12194 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
12195
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man2/gettid.2:32
12198 #, no-wrap
12199 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12200 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12201
12202 #. type: Plain text
12203 #: build/C/man2/gettid.2:34
12204 #, no-wrap
12205 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
12206 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
12207
12208 #. type: Plain text
12209 #: build/C/man2/gettid.2:50
12210 msgid ""
12211 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
12212 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
12213 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
12214 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
12215 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12216 msgstr ""
12217 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12218 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12219 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12220 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
12221 "についての議論を参照すること。"
12222
12223 #. type: Plain text
12224 #: build/C/man2/gettid.2:52
12225 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12226 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12227
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man2/gettid.2:54
12230 msgid "This call is always successful."
12231 msgstr "このコールは常に成功する。"
12232
12233 #. type: Plain text
12234 #: build/C/man2/gettid.2:58
12235 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12236 msgstr ""
12237 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12238
12239 #. type: Plain text
12240 #: build/C/man2/gettid.2:62
12241 msgid ""
12242 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12243 "intended to be portable."
12244 msgstr ""
12245 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12246 "ない。"
12247
12248 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12249 #.  "gettid() should have a wrapper"
12250 #. type: Plain text
12251 #: build/C/man2/gettid.2:67
12252 msgid ""
12253 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12254 "B<syscall>(2)."
12255 msgstr ""
12256 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12257 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
12258
12259 #. type: Plain text
12260 #: build/C/man2/gettid.2:71
12261 msgid ""
12262 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12263 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12264 msgstr ""
12265 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
12266 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12267
12268 #.  .BR kcmp (2),
12269 #.  .BR move_pages (2),
12270 #.  .BR migrate_pages (2),
12271 #.  .BR process_vm_readv (2),
12272 #.  .BR ptrace (2),
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man2/gettid.2:90
12275 #, fuzzy
12276 #| msgid ""
12277 #| "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>"
12278 #| "(2), B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12279 #| "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12280 #| "B<timer_create>(2), B<tgkill>(2)"
12281 msgid ""
12282 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12283 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
12284 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), "
12285 "B<timer_create>(2)"
12286 msgstr ""
12287 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12288 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
12289 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
12290 "B<tgkill>(2)"
12291
12292 #. type: TH
12293 #: build/C/man3/getumask.3:28
12294 #, no-wrap
12295 msgid "GETUMASK"
12296 msgstr "GETUMASK"
12297
12298 #. type: TH
12299 #: build/C/man3/getumask.3:28
12300 #, no-wrap
12301 msgid "2010-09-10"
12302 msgstr "2010-09-10"
12303
12304 #. type: Plain text
12305 #: build/C/man3/getumask.3:31
12306 msgid "getumask - get file creation mask"
12307 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12308
12309 #. type: Plain text
12310 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12311 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12312 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12313 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12314
12315 #. type: Plain text
12316 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12317 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12318 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12319
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man3/getumask.3:39
12322 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12323 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12324
12325 #. type: Plain text
12326 #: build/C/man3/getumask.3:42
12327 msgid ""
12328 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
12329 msgstr ""
12330 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12331
12332 #. type: Plain text
12333 #: build/C/man3/getumask.3:51
12334 #, no-wrap
12335 msgid ""
12336 "mode_t getumask(void)\n"
12337 "{\n"
12338 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12339 "    umask(mask);\n"
12340 "    return mask;\n"
12341 "}\n"
12342 msgstr ""
12343 "mode_t getumask(void)\n"
12344 "{\n"
12345 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12346 "    umask(mask);\n"
12347 "    return mask;\n"
12348 "}\n"
12349
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man3/getumask.3:58
12352 msgid ""
12353 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12354 "the B<umask>(2)  library call)."
12355 msgstr ""
12356 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラ"
12357 "リコールとロックを共有する)  点が異なる。"
12358
12359 #. type: Plain text
12360 #: build/C/man3/getumask.3:60
12361 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12362 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12363
12364 #. type: Plain text
12365 #: build/C/man3/getumask.3:63
12366 msgid ""
12367 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12368 "2.9."
12369 msgstr ""
12370 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12371 "れていない。"
12372
12373 #. type: Plain text
12374 #: build/C/man3/getumask.3:65
12375 msgid "B<umask>(2)"
12376 msgstr "B<umask>(2)"
12377
12378 #. type: TH
12379 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12380 #, no-wrap
12381 msgid "GETUSERSHELL"
12382 msgstr "GETUSERSHELL"
12383
12384 #. type: TH
12385 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12386 #, no-wrap
12387 msgid "2013-06-21"
12388 msgstr "2013-06-21"
12389
12390 #. type: Plain text
12391 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12392 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12393 msgstr ""
12394 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12395
12396 #. type: Plain text
12397 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12398 #, no-wrap
12399 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12400 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12401
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12404 #, no-wrap
12405 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12406 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12407
12408 #. type: Plain text
12409 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12410 #, no-wrap
12411 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12412 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12413
12414 #. type: Plain text
12415 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12416 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12417 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12418
12419 #. type: Plain text
12420 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12421 msgid ""
12422 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
12423 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
12424 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
12425 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12426 "listed in the file."
12427 msgstr ""
12428 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12429 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12430 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12431 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12432 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12433 "ようにふるまう。"
12434
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12437 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
12438 msgstr ""
12439 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12440 "戻す。"
12441
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12444 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
12445 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12446
12447 #. type: Plain text
12448 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12449 #, fuzzy
12450 #| msgid ""
12451 #| "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
12452 msgid "The B<getusershell>()  function returns NULL on end-of-file."
12453 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
12454
12455 #. type: Plain text
12456 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12457 #, no-wrap
12458 msgid "/etc/shells\n"
12459 msgstr "/etc/shells\n"
12460
12461 #. type: Plain text
12462 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12463 msgid ""
12464 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
12465 "are not thread-safe."
12466 msgstr ""
12467 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12468 "ではない。"
12469
12470 #. type: Plain text
12471 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12472 msgid "4.3BSD."
12473 msgstr "4.3BSD."
12474
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12477 msgid "B<shells>(5)"
12478 msgstr "B<shells>(5)"
12479
12480 #. type: TH
12481 #: build/C/man2/idle.2:32
12482 #, no-wrap
12483 msgid "IDLE"
12484 msgstr "IDLE"
12485
12486 #. type: TH
12487 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12488 #, no-wrap
12489 msgid "2012-12-31"
12490 msgstr "2012-12-31"
12491
12492 #. type: Plain text
12493 #: build/C/man2/idle.2:35
12494 msgid "idle - make process 0 idle"
12495 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12496
12497 #. type: Plain text
12498 #: build/C/man2/idle.2:39
12499 msgid "B<int idle(void);>"
12500 msgstr "B<int idle(void);>"
12501
12502 #. type: Plain text
12503 #: build/C/man2/idle.2:46
12504 msgid ""
12505 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
12506 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12507 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
12508 msgstr ""
12509 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12510 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12511 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
12512
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man2/idle.2:52
12515 msgid ""
12516 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
12517 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12518 msgstr ""
12519 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12520 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12521 "る。"
12522
12523 #. type: Plain text
12524 #: build/C/man2/idle.2:55
12525 msgid ""
12526 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12527 "process."
12528 msgstr ""
12529 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12530 "スには 常に -1 を返す。"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12534 msgid "Always, for a user process."
12535 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12536
12537 #. type: Plain text
12538 #: build/C/man2/idle.2:61
12539 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12540 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12541
12542 #. type: Plain text
12543 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
12544 msgid ""
12545 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12546 "to be portable."
12547 msgstr ""
12548 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12549
12550 #. type: TH
12551 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12552 #, no-wrap
12553 msgid "IOCTL"
12554 msgstr "IOCTL"
12555
12556 #. type: TH
12557 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12558 #, fuzzy, no-wrap
12559 #| msgid "2010-11-01"
12560 msgid "2013-11-08"
12561 msgstr "2010-11-01"
12562
12563 #. type: Plain text
12564 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12565 msgid "ioctl - control device"
12566 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12567
12568 #. type: Plain text
12569 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12570 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12571 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12572
12573 #.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12574 #.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12575 #. type: Plain text
12576 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12577 #, fuzzy
12578 #| msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
12579 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12580 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
12581
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12584 msgid ""
12585 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
12586 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
12587 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
12588 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
12589 msgstr ""
12590 "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12591 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多くの"
12592 "動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> は"
12593 "オープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
12594
12595 #. type: Plain text
12596 #: build/C/man2/ioctl.2:69
12597 msgid ""
12598 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
12599 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
12600 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
12601 "discussion."
12602 msgstr ""
12603 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
12604 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
12605 "という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
12606 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man2/ioctl.2:85
12610 msgid ""
12611 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
12612 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
12613 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
12614 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
12615 msgstr ""
12616 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
12617 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
12618 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
12619 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
12620
12621 #. type: Plain text
12622 #: build/C/man2/ioctl.2:94
12623 msgid ""
12624 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
12625 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
12626 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
12627 msgstr ""
12628 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
12629 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
12630 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
12631 "設定される。"
12632
12633 #. type: Plain text
12634 #: build/C/man2/ioctl.2:99
12635 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
12636 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man2/ioctl.2:103
12640 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
12641 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
12642
12643 #. type: Plain text
12644 #: build/C/man2/ioctl.2:109
12645 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
12646 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
12647
12648 #. type: Plain text
12649 #: build/C/man2/ioctl.2:113
12650 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
12651 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
12652
12653 #. type: Plain text
12654 #: build/C/man2/ioctl.2:119
12655 msgid ""
12656 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
12657 "descriptor I<d> references."
12658 msgstr ""
12659 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
12660 "用することができない。"
12661
12662 #. type: Plain text
12663 #: build/C/man2/ioctl.2:134
12664 msgid ""
12665 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
12666 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
12667 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
12668 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
12669 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
12670 msgstr ""
12671 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
12672 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
12673 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
12674 "く知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照するこ"
12675 "と。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man2/ioctl.2:142
12679 msgid ""
12680 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
12681 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
12682 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
12683 msgstr ""
12684 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
12685 "る。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
12686 "では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
12687 "ができる。"
12688
12689 #.  .BR mt (4),
12690 #. type: Plain text
12691 #: build/C/man2/ioctl.2:150
12692 msgid ""
12693 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12694 msgstr ""
12695 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12696
12697 #. type: TH
12698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12699 #, no-wrap
12700 msgid "IOCTL_LIST"
12701 msgstr "IOCTL_LIST"
12702
12703 #. type: TH
12704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12705 #, no-wrap
12706 msgid "2013-09-17"
12707 msgstr "2013-09-17"
12708
12709 #. type: Plain text
12710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
12711 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
12712 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
12713
12714 #. type: Plain text
12715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
12716 msgid ""
12717 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
12718 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12719 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
12720 "type are given."
12721 msgstr ""
12722 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
12723 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12724 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
12725 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
12726
12727 #. type: Plain text
12728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
12729 msgid ""
12730 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
12731 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
12732 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
12733 "I<//\\ I-O>."
12734 msgstr ""
12735 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
12736 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
12737 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
12738 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
12739
12740 #. type: Plain text
12741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
12742 msgid ""
12743 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
12744 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
12745 "separate section."
12746 msgstr ""
12747 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
12748 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
12749 "ります。"
12750
12751 #. type: Plain text
12752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12753 msgid "This list is very incomplete."
12754 msgstr "このリストは不完全です。"
12755
12756 #. type: SS
12757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12758 #, no-wrap
12759 msgid "ioctl structure"
12760 msgstr "ioctl の構造"
12761
12762 #.  added two sections - aeb
12763 #. type: Plain text
12764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
12765 msgid ""
12766 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
12767 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
12768 "them."
12769 msgstr ""
12770 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
12771 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
12772
12773 #. type: Plain text
12774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
12775 msgid ""
12776 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
12777 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
12778 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
12779 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
12780 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
12781 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
12782 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
12783 "driver."
12784 msgstr ""
12785 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
12786 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
12787 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
12788 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
12789 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
12790 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
12791 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
12792
12793 #. type: Plain text
12794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
12795 msgid ""
12796 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
12797 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
12798 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
12799 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
12800 "and an 8-bit serial number."
12801 msgstr ""
12802 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12803 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12804 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12805 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
12806 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12807
12808 #. type: Plain text
12809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12810 msgid ""
12811 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12812 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
12813 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12814 "data type."
12815 msgstr ""
12816 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12817 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
12818 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
12819 "目の引き数はデータタイプです。"
12820
12821 #. type: Plain text
12822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12823 msgid ""
12824 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12825 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12826 "because of legacy values."
12827 msgstr ""
12828 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12829 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12830 "受け継いだ値が原因です。"
12831
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12834 msgid ""
12835 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12836 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12837 msgstr ""
12838 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12839 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12840
12841 #. type: Plain text
12842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12843 msgid ""
12844 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12845 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12846 "output value.  This is not yet indicated below."
12847 msgstr ""
12848 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12849 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12850 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12851
12852 #. type: Plain text
12853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12854 msgid "// Main table."
12855 msgstr "// Main table."
12856
12857 #. type: Plain text
12858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12859 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12860 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12861
12862 #. type: tbl table
12863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12864 #, no-wrap
12865 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12866 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12867
12868 #. type: tbl table
12869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12870 #, no-wrap
12871 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12872 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12873
12874 #. type: tbl table
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12876 #, no-wrap
12877 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12878 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12879
12880 #. type: tbl table
12881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12882 #, no-wrap
12883 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12884 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12885
12886 #. type: tbl table
12887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12888 #, no-wrap
12889 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12890 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12891
12892 #. type: tbl table
12893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12894 #, no-wrap
12895 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12896 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12897
12898 #. type: Plain text
12899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12900 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12901 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12902
12903 #. type: tbl table
12904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12905 #, no-wrap
12906 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12907 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12908
12909 #. type: tbl table
12910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12911 #, no-wrap
12912 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12913 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12914
12915 #. type: tbl table
12916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12917 #, no-wrap
12918 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12919 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12920
12921 #. type: tbl table
12922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12923 #, no-wrap
12924 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12925 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12926
12927 #. type: tbl table
12928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12929 #, no-wrap
12930 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12931 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12932
12933 #. type: tbl table
12934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12935 #, no-wrap
12936 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12937 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12938
12939 #. type: tbl table
12940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12941 #, no-wrap
12942 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12943 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12944
12945 #. type: tbl table
12946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12947 #, no-wrap
12948 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12949 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12950
12951 #. type: tbl table
12952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12953 #, no-wrap
12954 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12955 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12956
12957 #. type: tbl table
12958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12959 #, no-wrap
12960 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12961 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12962
12963 #. type: tbl table
12964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12965 #, no-wrap
12966 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12967 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12968
12969 #. type: tbl table
12970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12971 #, no-wrap
12972 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12973 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12974
12975 #. type: tbl table
12976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12977 #, no-wrap
12978 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12979 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12980
12981 #. type: tbl table
12982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12983 #, no-wrap
12984 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12985 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12986
12987 #. type: tbl table
12988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12989 #, no-wrap
12990 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12991 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12992
12993 #. type: tbl table
12994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12995 #, no-wrap
12996 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12997 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12998
12999 #. type: tbl table
13000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
13001 #, no-wrap
13002 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13003 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13004
13005 #. type: tbl table
13006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
13007 #, no-wrap
13008 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13009 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13010
13011 #. type: tbl table
13012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
13013 #, no-wrap
13014 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13015 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13016
13017 #. type: tbl table
13018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
13019 #, no-wrap
13020 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13021 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13022
13023 #. type: tbl table
13024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
13025 #, no-wrap
13026 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13027 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13028
13029 #. type: tbl table
13030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
13031 #, no-wrap
13032 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13033 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13034
13035 #. type: tbl table
13036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
13037 #, no-wrap
13038 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13039 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13040
13041 #. type: tbl table
13042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
13043 #, no-wrap
13044 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13045 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13046
13047 #. type: tbl table
13048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
13049 #, no-wrap
13050 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13051 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13052
13053 #. type: tbl table
13054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
13055 #, no-wrap
13056 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13057 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13058
13059 #. type: tbl table
13060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
13061 #, no-wrap
13062 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13063 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13064
13065 #. type: tbl table
13066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
13067 #, no-wrap
13068 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13069 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13070
13071 #. type: tbl table
13072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
13073 #, no-wrap
13074 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13075 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13076
13077 #. type: tbl table
13078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
13079 #, no-wrap
13080 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13081 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13082
13083 #. type: tbl table
13084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
13085 #, no-wrap
13086 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13087 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13088
13089 #. type: tbl table
13090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
13091 #, no-wrap
13092 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13093 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13094
13095 #. type: tbl table
13096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
13097 #, no-wrap
13098 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13099 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
13100
13101 #. type: tbl table
13102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
13103 #, no-wrap
13104 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13105 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
13106
13107 #. type: tbl table
13108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
13109 #, no-wrap
13110 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13111 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
13112
13113 #. type: tbl table
13114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
13115 #, no-wrap
13116 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13117 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
13118
13119 #. type: tbl table
13120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
13121 #, no-wrap
13122 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13123 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
13124
13125 #. type: tbl table
13126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
13127 #, no-wrap
13128 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13129 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13130
13131 #. type: tbl table
13132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
13133 #, no-wrap
13134 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13135 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13136
13137 #. type: tbl table
13138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
13139 #, no-wrap
13140 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13141 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13142
13143 #. type: tbl table
13144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
13145 #, no-wrap
13146 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13147 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13148
13149 #. type: tbl table
13150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
13151 #, no-wrap
13152 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13153 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13154
13155 #. type: tbl table
13156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
13157 #, no-wrap
13158 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13159 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13160
13161 #. type: tbl table
13162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
13163 #, no-wrap
13164 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13165 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13166
13167 #. type: tbl table
13168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
13169 #, no-wrap
13170 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13171 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13172
13173 #. type: tbl table
13174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
13175 #, no-wrap
13176 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13177 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13178
13179 #. type: tbl table
13180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
13181 #, no-wrap
13182 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13183 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13184
13185 #. type: tbl table
13186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
13187 #, no-wrap
13188 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13189 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13190
13191 #. type: tbl table
13192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
13193 #, no-wrap
13194 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13195 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13196
13197 #. type: tbl table
13198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
13199 #, no-wrap
13200 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13201 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13202
13203 #. type: tbl table
13204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
13205 #, no-wrap
13206 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13207 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13208
13209 #. type: Plain text
13210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
13211 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13212 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13213
13214 #. type: tbl table
13215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
13216 #, no-wrap
13217 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13218 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13219
13220 #. type: tbl table
13221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
13222 #, no-wrap
13223 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13224 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13225
13226 #. type: tbl table
13227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13228 #, no-wrap
13229 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13230 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13231
13232 #. type: tbl table
13233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13234 #, no-wrap
13235 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13236 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13237
13238 #. type: tbl table
13239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13240 #, no-wrap
13241 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13242 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13243
13244 #. type: tbl table
13245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13246 #, no-wrap
13247 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13248 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13249
13250 #. type: tbl table
13251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13252 #, no-wrap
13253 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13254 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13255
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13258 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13259 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13260
13261 #. type: tbl table
13262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13263 #, no-wrap
13264 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13265 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13266
13267 #. type: tbl table
13268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13269 #, no-wrap
13270 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13271 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13272
13273 #. type: tbl table
13274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13275 #, no-wrap
13276 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13277 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13278
13279 #. type: tbl table
13280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13281 #, no-wrap
13282 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13283 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13284
13285 #. type: Plain text
13286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13287 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13288 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13289
13290 #. type: tbl table
13291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13292 #, no-wrap
13293 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13294 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13295
13296 #. type: tbl table
13297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13298 #, no-wrap
13299 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13300 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13301
13302 #. type: tbl table
13303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13304 #, no-wrap
13305 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13306 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13307
13308 #. type: tbl table
13309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13310 #, no-wrap
13311 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13312 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13313
13314 #. type: tbl table
13315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13316 #, no-wrap
13317 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13318 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13319
13320 #. type: tbl table
13321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13322 #, no-wrap
13323 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13324 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13325
13326 #. type: tbl table
13327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13328 #, no-wrap
13329 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13330 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13331
13332 #. type: tbl table
13333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13334 #, no-wrap
13335 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13336 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13337
13338 #. type: tbl table
13339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13340 #, no-wrap
13341 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13342 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13343
13344 #. type: tbl table
13345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13346 #, no-wrap
13347 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13348 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13349
13350 #. type: tbl table
13351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13352 #, no-wrap
13353 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13354 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13355
13356 #. type: tbl table
13357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13358 #, no-wrap
13359 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13360 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13361
13362 #. type: tbl table
13363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13364 #, no-wrap
13365 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13366 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13367
13368 #. type: tbl table
13369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13370 #, no-wrap
13371 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13372 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13373
13374 #. type: tbl table
13375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13376 #, no-wrap
13377 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13378 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13379
13380 #. type: tbl table
13381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13382 #, no-wrap
13383 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13384 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13385
13386 #. type: tbl table
13387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13388 #, no-wrap
13389 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13390 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13391
13392 #. type: tbl table
13393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13394 #, no-wrap
13395 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13396 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13397
13398 #. type: tbl table
13399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13400 #, no-wrap
13401 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13402 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13403
13404 #. type: tbl table
13405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13406 #, no-wrap
13407 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13408 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13409
13410 #. type: tbl table
13411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13412 #, no-wrap
13413 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13414 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13415
13416 #. type: tbl table
13417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13418 #, no-wrap
13419 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13420 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13421
13422 #. type: Plain text
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13424 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13425 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13426
13427 #. type: tbl table
13428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13429 #, no-wrap
13430 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13431 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13432
13433 #. type: tbl table
13434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13435 #, no-wrap
13436 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13437 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13438
13439 #. type: Plain text
13440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13441 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13442 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13443
13444 #. type: tbl table
13445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13446 #, no-wrap
13447 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13448 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13449
13450 #. type: tbl table
13451 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13452 #, no-wrap
13453 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13454 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13455
13456 #. type: tbl table
13457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13458 #, no-wrap
13459 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13460 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13461
13462 #. type: tbl table
13463 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13464 #, no-wrap
13465 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13466 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13467
13468 #. type: tbl table
13469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13470 #, no-wrap
13471 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13472 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13473
13474 #. type: tbl table
13475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13476 #, no-wrap
13477 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13478 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13479
13480 #. type: tbl table
13481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13482 #, no-wrap
13483 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13484 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13485
13486 #. type: tbl table
13487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13488 #, no-wrap
13489 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13490 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13491
13492 #. type: tbl table
13493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13494 #, no-wrap
13495 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13496 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13497
13498 #. type: Plain text
13499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13500 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13501 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13502
13503 #. type: tbl table
13504 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13505 #, no-wrap
13506 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13507 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13508
13509 #. type: tbl table
13510 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13511 #, no-wrap
13512 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13513 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13514
13515 #. type: tbl table
13516 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13517 #, no-wrap
13518 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13519 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13520
13521 #. type: tbl table
13522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13523 #, no-wrap
13524 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13525 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13526
13527 #. type: Plain text
13528 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13529 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13530 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13531
13532 #. type: tbl table
13533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13534 #, no-wrap
13535 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13536 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13537
13538 #. type: tbl table
13539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13540 #, no-wrap
13541 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13542 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13543
13544 #. type: tbl table
13545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13546 #, no-wrap
13547 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13548 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13549
13550 #. type: tbl table
13551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13552 #, no-wrap
13553 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13554 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13555
13556 #. type: tbl table
13557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13558 #, no-wrap
13559 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13560 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13561
13562 #. type: tbl table
13563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13564 #, no-wrap
13565 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13566 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13567
13568 #. type: tbl table
13569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13570 #, no-wrap
13571 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13572 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13573
13574 #. type: tbl table
13575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13576 #, no-wrap
13577 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13578 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13579
13580 #. type: tbl table
13581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13582 #, no-wrap
13583 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13584 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13585
13586 #. type: tbl table
13587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13588 #, no-wrap
13589 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13590 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13591
13592 #. type: tbl table
13593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
13594 #, no-wrap
13595 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13596 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13597
13598 #. type: tbl table
13599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
13600 #, no-wrap
13601 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13602 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13603
13604 #. type: tbl table
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
13606 #, no-wrap
13607 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13608 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13609
13610 #. type: tbl table
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
13612 #, no-wrap
13613 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13614 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13615
13616 #. type: tbl table
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
13618 #, no-wrap
13619 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13620 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13621
13622 #. type: tbl table
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
13624 #, no-wrap
13625 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13626 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13627
13628 #. type: tbl table
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
13630 #, no-wrap
13631 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13632 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13633
13634 #. type: tbl table
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
13636 #, no-wrap
13637 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13638 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13639
13640 #. type: tbl table
13641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
13642 #, no-wrap
13643 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13644 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13645
13646 #. type: tbl table
13647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
13648 #, no-wrap
13649 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13650 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13651
13652 #. type: tbl table
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
13654 #, no-wrap
13655 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13656 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13657
13658 #. type: tbl table
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
13660 #, no-wrap
13661 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13662 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13663
13664 #. type: tbl table
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
13666 #, no-wrap
13667 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13668 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13669
13670 #. type: tbl table
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
13672 #, no-wrap
13673 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13674 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13675
13676 #. type: Plain text
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
13678 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13679 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13680
13681 #. type: tbl table
13682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
13683 #, no-wrap
13684 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13685 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13686
13687 #. type: tbl table
13688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
13689 #, no-wrap
13690 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13691 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13692
13693 #. type: tbl table
13694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
13695 #, no-wrap
13696 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13697 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13698
13699 #. type: tbl table
13700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
13701 #, no-wrap
13702 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13703 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13704
13705 #. type: tbl table
13706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
13707 #, no-wrap
13708 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13709 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13710
13711 #. type: tbl table
13712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
13713 #, no-wrap
13714 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13715 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13716
13717 #. type: tbl table
13718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
13719 #, no-wrap
13720 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13721 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13722
13723 #. type: tbl table
13724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
13725 #, no-wrap
13726 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13727 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13728
13729 #. type: tbl table
13730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
13731 #, no-wrap
13732 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13733 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13734
13735 #. type: Plain text
13736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
13737 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13738 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13739
13740 #. type: tbl table
13741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
13742 #, no-wrap
13743 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13744 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13745
13746 #. type: tbl table
13747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
13748 #, no-wrap
13749 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13750 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13751
13752 #. type: tbl table
13753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
13754 #, no-wrap
13755 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13756 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13757
13758 #. type: tbl table
13759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
13760 #, no-wrap
13761 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13762 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13763
13764 #. type: tbl table
13765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
13766 #, no-wrap
13767 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13768 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13769
13770 #. type: tbl table
13771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
13772 #, no-wrap
13773 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13774 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13775
13776 #. type: tbl table
13777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
13778 #, no-wrap
13779 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13780 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13781
13782 #. type: tbl table
13783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
13784 #, no-wrap
13785 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13786 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13787
13788 #. type: tbl table
13789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
13790 #, no-wrap
13791 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13792 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13793
13794 #. type: tbl table
13795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
13796 #, no-wrap
13797 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13798 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13799
13800 #. type: tbl table
13801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13802 #, no-wrap
13803 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13804 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13805
13806 #. type: tbl table
13807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13808 #, no-wrap
13809 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13810 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13811
13812 #. type: tbl table
13813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13814 #, no-wrap
13815 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13816 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13817
13818 #. type: tbl table
13819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13820 #, no-wrap
13821 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13822 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13823
13824 #. type: tbl table
13825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13826 #, no-wrap
13827 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13828 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13829
13830 #. type: Plain text
13831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13832 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13833 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13834
13835 #. type: tbl table
13836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13837 #, no-wrap
13838 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13839 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13840
13841 #. type: tbl table
13842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13843 #, no-wrap
13844 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13845 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13846
13847 #. type: tbl table
13848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13849 #, no-wrap
13850 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13851 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13852
13853 #. type: tbl table
13854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13855 #, no-wrap
13856 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13857 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13858
13859 #. type: tbl table
13860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13861 #, no-wrap
13862 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13863 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13864
13865 #. type: tbl table
13866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13867 #, no-wrap
13868 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13869 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13870
13871 #. type: Plain text
13872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13873 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13874 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13875
13876 #. type: tbl table
13877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13878 #, no-wrap
13879 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13880 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13881
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13884 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13885 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13886
13887 #. type: tbl table
13888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13889 #, no-wrap
13890 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13891 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13892
13893 #. type: tbl table
13894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13895 #, no-wrap
13896 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13897 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13898
13899 #. type: tbl table
13900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13901 #, no-wrap
13902 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13903 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13904
13905 #. type: tbl table
13906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13907 #, no-wrap
13908 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13909 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13910
13911 #. type: tbl table
13912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13913 #, no-wrap
13914 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13915 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13916
13917 #. type: tbl table
13918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13919 #, no-wrap
13920 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13921 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13922
13923 #. type: tbl table
13924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13925 #, no-wrap
13926 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13927 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13928
13929 #. type: tbl table
13930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13931 #, no-wrap
13932 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13933 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13934
13935 #. type: tbl table
13936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13937 #, no-wrap
13938 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13939 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13940
13941 #. type: tbl table
13942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13943 #, no-wrap
13944 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13945 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13946
13947 #. type: tbl table
13948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13949 #, no-wrap
13950 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13951 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13952
13953 #. type: tbl table
13954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13955 #, no-wrap
13956 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13957 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13958
13959 #. type: tbl table
13960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13961 #, no-wrap
13962 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13963 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13964
13965 #. type: tbl table
13966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13967 #, no-wrap
13968 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13969 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13970
13971 #. type: tbl table
13972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13973 #, no-wrap
13974 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13975 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13976
13977 #. type: Plain text
13978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13979 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13980 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13981
13982 #. type: tbl table
13983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13984 #, no-wrap
13985 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13986 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13987
13988 #. type: tbl table
13989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13990 #, no-wrap
13991 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13992 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13993
13994 #. type: tbl table
13995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13996 #, no-wrap
13997 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13998 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13999
14000 #. type: Plain text
14001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
14002 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14003 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14004
14005 #. type: tbl table
14006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
14007 #, no-wrap
14008 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14009 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14010
14011 #. type: tbl table
14012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
14013 #, no-wrap
14014 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14015 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14016
14017 #. type: tbl table
14018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
14019 #, no-wrap
14020 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14021 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14022
14023 #. type: tbl table
14024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
14025 #, no-wrap
14026 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14027 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14028
14029 #. type: tbl table
14030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
14031 #, no-wrap
14032 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14033 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14034
14035 #. type: tbl table
14036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
14037 #, no-wrap
14038 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14039 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14040
14041 #. type: tbl table
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
14043 #, no-wrap
14044 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14045 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14046
14047 #. type: tbl table
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
14049 #, no-wrap
14050 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14051 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14052
14053 #. type: tbl table
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
14055 #, no-wrap
14056 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14057 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14058
14059 #. type: tbl table
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
14061 #, no-wrap
14062 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14063 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14064
14065 #. type: tbl table
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
14067 #, no-wrap
14068 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14069 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14070
14071 #. type: tbl table
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
14073 #, no-wrap
14074 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14075 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14076
14077 #. type: tbl table
14078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
14079 #, no-wrap
14080 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14081 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14082
14083 #. type: tbl table
14084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
14085 #, no-wrap
14086 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14087 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14088
14089 #. type: tbl table
14090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
14091 #, no-wrap
14092 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14093 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14094
14095 #. type: tbl table
14096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
14097 #, no-wrap
14098 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14099 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
14100
14101 #. type: tbl table
14102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
14103 #, no-wrap
14104 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14105 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
14106
14107 #. type: tbl table
14108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
14109 #, no-wrap
14110 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14111 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14112
14113 #. type: tbl table
14114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
14115 #, no-wrap
14116 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14117 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
14118
14119 #. type: tbl table
14120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
14121 #, no-wrap
14122 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14123 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14124
14125 #. type: tbl table
14126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
14127 #, no-wrap
14128 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14129 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14130
14131 #. type: tbl table
14132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
14133 #, no-wrap
14134 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14135 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14136
14137 #. type: tbl table
14138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
14139 #, no-wrap
14140 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14141 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14142
14143 #. type: tbl table
14144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
14145 #, no-wrap
14146 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14147 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14148
14149 #. type: tbl table
14150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
14151 #, no-wrap
14152 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14153 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14154
14155 #. type: tbl table
14156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
14157 #, no-wrap
14158 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14159 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14160
14161 #. type: tbl table
14162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
14163 #, no-wrap
14164 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14165 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14166
14167 #. type: tbl table
14168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
14169 #, no-wrap
14170 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14171 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14172
14173 #. type: tbl table
14174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
14175 #, no-wrap
14176 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14177 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14178
14179 #. type: tbl table
14180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
14181 #, no-wrap
14182 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14183 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14184
14185 #. type: tbl table
14186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
14187 #, no-wrap
14188 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14189 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14190
14191 #. type: tbl table
14192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
14193 #, no-wrap
14194 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14195 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14196
14197 #. type: tbl table
14198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
14199 #, no-wrap
14200 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14201 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14202
14203 #. type: tbl table
14204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
14205 #, no-wrap
14206 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14207 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14208
14209 #. type: tbl table
14210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
14211 #, no-wrap
14212 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14213 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14214
14215 #. type: tbl table
14216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
14217 #, no-wrap
14218 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14219 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14220
14221 #. type: tbl table
14222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
14223 #, no-wrap
14224 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14225 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14226
14227 #. type: tbl table
14228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14229 #, no-wrap
14230 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14231 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14232
14233 #. type: tbl table
14234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14235 #, no-wrap
14236 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14237 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14238
14239 #. type: tbl table
14240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14241 #, no-wrap
14242 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14243 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14244
14245 #. type: tbl table
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14247 #, no-wrap
14248 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14249 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14250
14251 #. type: Plain text
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14253 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14254 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14255
14256 #. type: tbl table
14257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14258 #, no-wrap
14259 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14260 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14261
14262 #. type: tbl table
14263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14264 #, no-wrap
14265 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14266 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14267
14268 #. type: tbl table
14269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14270 #, no-wrap
14271 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14272 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14273
14274 #. type: tbl table
14275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14276 #, no-wrap
14277 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14278 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14279
14280 #. type: tbl table
14281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14282 #, no-wrap
14283 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14284 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14285
14286 #. type: tbl table
14287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14288 #, no-wrap
14289 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14290 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14291
14292 #. type: tbl table
14293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14294 #, no-wrap
14295 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14296 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14297
14298 #. type: tbl table
14299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14300 #, no-wrap
14301 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14302 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14303
14304 #. type: tbl table
14305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14306 #, no-wrap
14307 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14308 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14309
14310 #. type: tbl table
14311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14312 #, no-wrap
14313 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14314 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14315
14316 #. type: tbl table
14317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14318 #, no-wrap
14319 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14320 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14321
14322 #. type: Plain text
14323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14324 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14325 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14326
14327 #. type: tbl table
14328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14329 #, no-wrap
14330 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14331 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14332
14333 #. type: tbl table
14334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14335 #, no-wrap
14336 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14337 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14341 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14342 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14343
14344 #. type: tbl table
14345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14346 #, no-wrap
14347 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14348 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14349
14350 #. type: tbl table
14351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14352 #, no-wrap
14353 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14354 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14355
14356 #. type: tbl table
14357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14358 #, no-wrap
14359 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14360 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14361
14362 #. type: tbl table
14363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14364 #, no-wrap
14365 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14366 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14367
14368 #. type: Plain text
14369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14370 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14371 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14372
14373 #. type: tbl table
14374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14375 #, no-wrap
14376 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14377 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14378
14379 #. type: tbl table
14380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14381 #, no-wrap
14382 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14383 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14384
14385 #. type: tbl table
14386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14387 #, no-wrap
14388 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14389 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14390
14391 #. type: tbl table
14392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14393 #, no-wrap
14394 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14395 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14396
14397 #. type: tbl table
14398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14399 #, no-wrap
14400 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14401 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14402
14403 #. type: Plain text
14404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14405 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14406 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14407
14408 #. type: tbl table
14409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14410 #, no-wrap
14411 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14412 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14413
14414 #. type: tbl table
14415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14416 #, no-wrap
14417 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14418 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14419
14420 #. type: tbl table
14421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14422 #, no-wrap
14423 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14424 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14425
14426 #. type: tbl table
14427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14428 #, no-wrap
14429 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14430 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14431
14432 #. type: Plain text
14433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14434 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14435 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14436
14437 #. type: tbl table
14438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14439 #, no-wrap
14440 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14441 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14442
14443 #. type: tbl table
14444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14445 #, no-wrap
14446 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14447 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14448
14449 #. type: Plain text
14450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14451 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14452 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14453
14454 #. type: tbl table
14455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14456 #, no-wrap
14457 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14458 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14459
14460 #. type: tbl table
14461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14462 #, no-wrap
14463 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14464 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14465
14466 #. type: tbl table
14467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14468 #, no-wrap
14469 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14470 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14471
14472 #. type: tbl table
14473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14474 #, no-wrap
14475 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14476 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14477
14478 #. type: tbl table
14479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14480 #, no-wrap
14481 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14482 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14483
14484 #. type: Plain text
14485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14486 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14487 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14488
14489 #. type: tbl table
14490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14491 #, no-wrap
14492 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14493 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14494
14495 #. type: tbl table
14496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14497 #, no-wrap
14498 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14499 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14500
14501 #. type: tbl table
14502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14503 #, no-wrap
14504 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14505 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14506
14507 #. type: tbl table
14508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14509 #, no-wrap
14510 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14511 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14512
14513 #. type: Plain text
14514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14515 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14516 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14517
14518 #. type: tbl table
14519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14520 #, no-wrap
14521 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14522 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14523
14524 #. type: Plain text
14525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14526 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14527 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14528
14529 #. type: tbl table
14530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14531 #, no-wrap
14532 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14533 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14534
14535 #. type: tbl table
14536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14537 #, no-wrap
14538 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14539 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14540
14541 #. type: tbl table
14542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14543 #, no-wrap
14544 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14545 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14546
14547 #. type: tbl table
14548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14549 #, no-wrap
14550 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14551 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14552
14553 #. type: tbl table
14554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14555 #, no-wrap
14556 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14557 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14558
14559 #. type: tbl table
14560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14561 #, no-wrap
14562 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14563 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14564
14565 #. type: tbl table
14566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14567 #, no-wrap
14568 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14569 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14570
14571 #. type: tbl table
14572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14573 #, no-wrap
14574 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14575 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14576
14577 #. type: tbl table
14578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14579 #, no-wrap
14580 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14581 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14582
14583 #. type: tbl table
14584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14585 #, no-wrap
14586 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14587 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14588
14589 #. type: tbl table
14590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14591 #, no-wrap
14592 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14593 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14594
14595 #. type: tbl table
14596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
14597 #, no-wrap
14598 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14599 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14600
14601 #. type: tbl table
14602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
14603 #, no-wrap
14604 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14605 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14606
14607 #. type: tbl table
14608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
14609 #, no-wrap
14610 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14611 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14612
14613 #. type: tbl table
14614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
14615 #, no-wrap
14616 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14617 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14618
14619 #. type: tbl table
14620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
14621 #, no-wrap
14622 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14623 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14624
14625 #. type: tbl table
14626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
14627 #, no-wrap
14628 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14629 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14630
14631 #. type: tbl table
14632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
14633 #, no-wrap
14634 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14635 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14636
14637 #. type: tbl table
14638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
14639 #, no-wrap
14640 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14641 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14642
14643 #. type: tbl table
14644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
14645 #, no-wrap
14646 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14647 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14648
14649 #. type: tbl table
14650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
14651 #, no-wrap
14652 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14653 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14654
14655 #. type: tbl table
14656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
14657 #, no-wrap
14658 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14659 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14660
14661 #. type: tbl table
14662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
14663 #, no-wrap
14664 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14665 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14666
14667 #. type: tbl table
14668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
14669 #, no-wrap
14670 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14671 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14672
14673 #. type: tbl table
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
14675 #, no-wrap
14676 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14677 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14678
14679 #. type: tbl table
14680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
14681 #, no-wrap
14682 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14683 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14684
14685 #. type: tbl table
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
14687 #, no-wrap
14688 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14689 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14690
14691 #. type: tbl table
14692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
14693 #, no-wrap
14694 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14695 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14696
14697 #. type: tbl table
14698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
14699 #, no-wrap
14700 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14701 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14702
14703 #. type: tbl table
14704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
14705 #, no-wrap
14706 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14707 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14708
14709 #. type: tbl table
14710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
14711 #, no-wrap
14712 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14713 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14714
14715 #. type: tbl table
14716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
14717 #, no-wrap
14718 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14719 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14720
14721 #. type: tbl table
14722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
14723 #, no-wrap
14724 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14725 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14726
14727 #. type: tbl table
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
14729 #, no-wrap
14730 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14731 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14732
14733 #. type: tbl table
14734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
14735 #, no-wrap
14736 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14737 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14738
14739 #. type: tbl table
14740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
14741 #, no-wrap
14742 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14743 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14744
14745 #. type: tbl table
14746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
14747 #, no-wrap
14748 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14749 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14750
14751 #. type: tbl table
14752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
14753 #, no-wrap
14754 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14755 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14756
14757 #. type: tbl table
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
14759 #, no-wrap
14760 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14761 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14762
14763 #. type: tbl table
14764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
14765 #, no-wrap
14766 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14767 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14768
14769 #. type: Plain text
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
14771 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14772 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14773
14774 #. type: tbl table
14775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
14776 #, no-wrap
14777 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14778 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14779
14780 #. type: tbl table
14781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
14782 #, no-wrap
14783 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14784 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14785
14786 #. type: tbl table
14787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
14788 #, no-wrap
14789 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14790 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14791
14792 #. type: tbl table
14793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
14794 #, no-wrap
14795 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14796 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14797
14798 #. type: tbl table
14799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
14800 #, no-wrap
14801 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14802 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14803
14804 #. type: tbl table
14805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
14806 #, no-wrap
14807 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14808 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14809
14810 #. type: tbl table
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14812 #, no-wrap
14813 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14814 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14815
14816 #. type: tbl table
14817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14818 #, no-wrap
14819 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14820 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14821
14822 #. type: tbl table
14823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14824 #, no-wrap
14825 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14826 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14827
14828 #. type: tbl table
14829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14830 #, no-wrap
14831 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14832 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14833
14834 #. type: tbl table
14835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14836 #, no-wrap
14837 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14838 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14839
14840 #. type: tbl table
14841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14842 #, no-wrap
14843 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14844 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14845
14846 #. type: tbl table
14847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14848 #, no-wrap
14849 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14850 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14851
14852 #. type: tbl table
14853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14854 #, no-wrap
14855 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14856 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14857
14858 #. type: tbl table
14859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14860 #, no-wrap
14861 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14862 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14863
14864 #. type: tbl table
14865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14866 #, no-wrap
14867 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14868 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14869
14870 #. type: tbl table
14871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14872 #, no-wrap
14873 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14874 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14875
14876 #. type: tbl table
14877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14878 #, no-wrap
14879 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14880 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14881
14882 #. type: tbl table
14883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14884 #, no-wrap
14885 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14886 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14887
14888 #. type: tbl table
14889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14890 #, no-wrap
14891 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14892 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14893
14894 #. type: tbl table
14895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14896 #, no-wrap
14897 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14898 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14899
14900 #. type: tbl table
14901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14902 #, no-wrap
14903 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14904 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14905
14906 #. type: tbl table
14907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14908 #, no-wrap
14909 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14910 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14911
14912 #. type: tbl table
14913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14914 #, no-wrap
14915 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14916 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14917
14918 #. type: tbl table
14919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14920 #, no-wrap
14921 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14922 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14923
14924 #. type: tbl table
14925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14926 #, no-wrap
14927 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14928 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14929
14930 #. type: tbl table
14931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14932 #, no-wrap
14933 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14934 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14935
14936 #. type: tbl table
14937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14938 #, no-wrap
14939 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14940 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14941
14942 #. type: tbl table
14943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14944 #, no-wrap
14945 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14946 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14947
14948 #. type: tbl table
14949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14950 #, no-wrap
14951 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14952 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14953
14954 #. type: tbl table
14955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14956 #, no-wrap
14957 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14958 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14959
14960 #. type: tbl table
14961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14962 #, no-wrap
14963 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14964 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14965
14966 #. type: tbl table
14967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14968 #, no-wrap
14969 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14970 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14971
14972 #. type: tbl table
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14974 #, no-wrap
14975 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14976 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14977
14978 #. type: tbl table
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14980 #, no-wrap
14981 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14982 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14983
14984 #. type: tbl table
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14986 #, no-wrap
14987 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14988 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14989
14990 #. type: tbl table
14991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14992 #, no-wrap
14993 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14994 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14995
14996 #. type: tbl table
14997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14998 #, no-wrap
14999 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15000 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15001
15002 #. type: tbl table
15003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
15004 #, no-wrap
15005 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15006 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15007
15008 #. type: tbl table
15009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
15010 #, no-wrap
15011 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15012 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15013
15014 #. type: tbl table
15015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
15016 #, no-wrap
15017 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15018 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15019
15020 #. type: tbl table
15021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
15022 #, no-wrap
15023 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15024 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15025
15026 #. type: tbl table
15027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
15028 #, no-wrap
15029 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15030 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15031
15032 #. type: tbl table
15033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
15034 #, no-wrap
15035 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15036 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15037
15038 #. type: tbl table
15039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
15040 #, no-wrap
15041 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15042 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15043
15044 #. type: tbl table
15045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
15046 #, no-wrap
15047 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15048 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15049
15050 #. type: tbl table
15051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
15052 #, no-wrap
15053 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15054 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15055
15056 #. type: tbl table
15057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
15058 #, no-wrap
15059 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15060 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15061
15062 #. type: tbl table
15063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
15064 #, no-wrap
15065 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15066 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15067
15068 #. type: tbl table
15069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
15070 #, no-wrap
15071 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15072 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15073
15074 #. type: tbl table
15075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
15076 #, no-wrap
15077 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15078 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15079
15080 #. type: tbl table
15081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
15082 #, no-wrap
15083 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15084 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15085
15086 #. type: tbl table
15087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
15088 #, no-wrap
15089 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15090 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15091
15092 #. type: tbl table
15093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
15094 #, no-wrap
15095 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15096 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15097
15098 #. type: tbl table
15099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
15100 #, no-wrap
15101 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15102 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15103
15104 #. type: tbl table
15105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
15106 #, no-wrap
15107 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15108 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
15109
15110 #. type: tbl table
15111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
15112 #, no-wrap
15113 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15114 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15115
15116 #. type: tbl table
15117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
15118 #, no-wrap
15119 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15120 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15121
15122 #. type: tbl table
15123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
15124 #, no-wrap
15125 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15126 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
15127
15128 #. type: tbl table
15129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
15130 #, no-wrap
15131 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15132 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15133
15134 #. type: tbl table
15135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
15136 #, no-wrap
15137 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15138 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15139
15140 #. type: tbl table
15141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
15142 #, no-wrap
15143 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15144 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15145
15146 #. type: tbl table
15147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
15148 #, no-wrap
15149 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15150 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15151
15152 #. type: tbl table
15153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
15154 #, no-wrap
15155 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15156 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15157
15158 #. type: tbl table
15159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
15160 #, no-wrap
15161 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15162 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15163
15164 #. type: tbl table
15165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
15166 #, no-wrap
15167 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15168 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15169
15170 #. type: tbl table
15171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
15172 #, no-wrap
15173 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15174 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15175
15176 #. type: tbl table
15177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
15178 #, no-wrap
15179 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15180 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15181
15182 #. type: tbl table
15183 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
15184 #, no-wrap
15185 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15186 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15187
15188 #. type: tbl table
15189 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
15190 #, no-wrap
15191 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15192 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15193
15194 #. type: tbl table
15195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
15196 #, no-wrap
15197 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15198 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15199
15200 #. type: tbl table
15201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
15202 #, no-wrap
15203 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15204 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15205
15206 #. type: tbl table
15207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
15208 #, no-wrap
15209 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15210 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15211
15212 #. type: tbl table
15213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
15214 #, no-wrap
15215 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15216 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15217
15218 #. type: tbl table
15219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
15220 #, no-wrap
15221 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15222 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15223
15224 #. type: tbl table
15225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15226 #, no-wrap
15227 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15228 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15229
15230 #. type: tbl table
15231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15232 #, no-wrap
15233 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15234 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15235
15236 #. type: tbl table
15237 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15238 #, no-wrap
15239 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15240 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15241
15242 #. type: tbl table
15243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15244 #, no-wrap
15245 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15246 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15247
15248 #. type: tbl table
15249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15250 #, no-wrap
15251 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15252 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15253
15254 #. type: tbl table
15255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15256 #, no-wrap
15257 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15258 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15259
15260 #. type: tbl table
15261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15262 #, no-wrap
15263 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15264 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15265
15266 #. type: tbl table
15267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15268 #, no-wrap
15269 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15270 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15271
15272 #. type: tbl table
15273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15274 #, no-wrap
15275 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15276 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15277
15278 #. type: tbl table
15279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15280 #, no-wrap
15281 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15282 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15283
15284 #. type: tbl table
15285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15286 #, no-wrap
15287 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15288 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15289
15290 #. type: tbl table
15291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15292 #, no-wrap
15293 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15294 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15295
15296 #. type: tbl table
15297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15298 #, no-wrap
15299 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15300 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15301
15302 #. type: tbl table
15303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15304 #, no-wrap
15305 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15306 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15307
15308 #. type: tbl table
15309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15310 #, no-wrap
15311 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15312 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15313
15314 #. type: tbl table
15315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15316 #, no-wrap
15317 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15318 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15319
15320 #. type: tbl table
15321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15322 #, no-wrap
15323 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15324 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15325
15326 #. type: tbl table
15327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15328 #, no-wrap
15329 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15330 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15331
15332 #. type: tbl table
15333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15334 #, no-wrap
15335 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15336 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15337
15338 #. type: tbl table
15339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15340 #, no-wrap
15341 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15342 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15343
15344 #. type: tbl table
15345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15346 #, no-wrap
15347 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15348 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15349
15350 #. type: tbl table
15351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15352 #, no-wrap
15353 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15354 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15355
15356 #. type: tbl table
15357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15358 #, no-wrap
15359 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15360 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15361
15362 #. type: tbl table
15363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15364 #, no-wrap
15365 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15366 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15367
15368 #. type: tbl table
15369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15370 #, no-wrap
15371 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15372 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15373
15374 #. type: tbl table
15375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15376 #, no-wrap
15377 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15378 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15379
15380 #. type: tbl table
15381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15382 #, no-wrap
15383 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15384 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15385
15386 #. type: tbl table
15387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15388 #, no-wrap
15389 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15390 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15391
15392 #. type: tbl table
15393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15394 #, no-wrap
15395 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15396 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15397
15398 #. type: tbl table
15399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15400 #, no-wrap
15401 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15402 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15403
15404 #. type: tbl table
15405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15406 #, no-wrap
15407 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15408 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15409
15410 #. type: Plain text
15411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15412 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15413 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15414
15415 #. type: tbl table
15416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15417 #, no-wrap
15418 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15419 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15420
15421 #. type: tbl table
15422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15423 #, no-wrap
15424 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15425 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15426
15427 #. type: tbl table
15428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15429 #, no-wrap
15430 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15431 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15432
15433 #. type: tbl table
15434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15435 #, no-wrap
15436 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15437 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15438
15439 #. type: tbl table
15440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15441 #, no-wrap
15442 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15443 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15444
15445 #. type: tbl table
15446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15447 #, no-wrap
15448 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15449 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15450
15451 #. type: tbl table
15452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15453 #, no-wrap
15454 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15455 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15456
15457 #. type: tbl table
15458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15459 #, no-wrap
15460 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15461 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15462
15463 #. type: tbl table
15464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15465 #, no-wrap
15466 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15467 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15468
15469 #. type: tbl table
15470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15471 #, no-wrap
15472 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15473 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15474
15475 #. type: tbl table
15476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15477 #, no-wrap
15478 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15479 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15483 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15484 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15485
15486 #. type: tbl table
15487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15488 #, no-wrap
15489 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15490 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15491
15492 #. type: tbl table
15493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15494 #, no-wrap
15495 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15496 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15497
15498 #. type: tbl table
15499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15500 #, no-wrap
15501 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15502 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15503
15504 #. type: tbl table
15505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15506 #, no-wrap
15507 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15508 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15509
15510 #. type: tbl table
15511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15512 #, no-wrap
15513 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15514 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15515
15516 #. type: tbl table
15517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15518 #, no-wrap
15519 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15520 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15521
15522 #. type: tbl table
15523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15524 #, no-wrap
15525 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15526 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15527
15528 #. type: tbl table
15529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15530 #, no-wrap
15531 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15532 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15533
15534 #. type: tbl table
15535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15536 #, no-wrap
15537 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15538 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15539
15540 #. type: tbl table
15541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15542 #, no-wrap
15543 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15544 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15545
15546 #. type: tbl table
15547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15548 #, no-wrap
15549 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15550 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15551
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15554 msgid ""
15555 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15556 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
15557 "order."
15558 msgstr ""
15559 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15560 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15561
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15564 msgid ""
15565 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15566 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15567 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15568 msgstr ""
15569 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15570 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15571 "ファへのポインタです。"
15572
15573 #. type: Plain text
15574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15575 msgid ""
15576 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15577 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
15578 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
15579 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15580 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15581 "value 2048)."
15582 msgstr ""
15583 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15584 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15585 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15586 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15587 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15588 "値で 2048 です)。"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
15592 #, no-wrap
15593 msgid ""
15594 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15595 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15596 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15597 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15598 msgstr ""
15599 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15600 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15601 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15602 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15603
15604 #. type: Plain text
15605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
15606 msgid ""
15607 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15608 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
15609 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
15610 msgstr ""
15611 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15612 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
15613 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
15617 #, no-wrap
15618 msgid ""
15619 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15620 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15621 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15622 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15623 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15624 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15625 msgstr ""
15626 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15627 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15628 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15629 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15630 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15631 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15632
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
15635 msgid ""
15636 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
15637 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
15638 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
15639 "output buffer of length I<length>."
15640 msgstr ""
15641 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
15642 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
15643 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
15644 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
15645
15646 #. type: Plain text
15647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
15648 msgid ""
15649 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
15650 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
15651 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
15652 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
15653 msgstr ""
15654 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
15655 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
15656 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
15657 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
15658
15659 #. type: Plain text
15660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
15661 msgid ""
15662 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
15663 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
15664 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
15665 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
15666 msgstr ""
15667 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
15668 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
15669 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
15670 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
15671
15672 #. type: Plain text
15673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
15674 msgid ""
15675 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
15676 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
15677 msgstr ""
15678 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
15679 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
15680
15681 #. type: Plain text
15682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
15683 msgid ""
15684 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
15685 "port access.  They are not implemented in the kernel."
15686 msgstr ""
15687 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
15688 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
15692 msgid ""
15693 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
15694 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
15695 "buffer of this length."
15696 msgstr ""
15697 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
15698 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
15699 "す。"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
15703 msgid ""
15704 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
15705 "the protocol:"
15706 msgstr ""
15707 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
15708 "します:"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
15712 #, no-wrap
15713 msgid ""
15714 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15715 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15716 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15717 msgstr ""
15718 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15719 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15720 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15721
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
15724 msgid ""
15725 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
15726 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
15727 "type I<struct ifreq []>."
15728 msgstr ""
15729 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
15730 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
15731 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
15732
15733 #. type: Plain text
15734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
15735 msgid ""
15736 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
15737 msgstr ""
15738 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
15742 #, no-wrap
15743 msgid ""
15744 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15745 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15746 msgstr ""
15747 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15748 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
15752 msgid ""
15753 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
15754 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
15755 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
15756 "selection.c>"
15757 msgstr ""
15758 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
15759 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
15760 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
15761 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
15762
15763 #. type: Plain text
15764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
15765 #, no-wrap
15766 msgid ""
15767 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15768 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15769 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15770 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15771 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15772 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15773 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15774 msgstr ""
15775 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15776 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15777 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15778 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15779 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15780 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15781 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15782
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
15785 msgid "// Duplicate ioctls"
15786 msgstr "// Duplicate ioctls"
15787
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
15790 msgid ""
15791 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
15792 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
15793 msgstr ""
15794 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
15795 "でいません。"
15796
15797 #. type: tbl table
15798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15799 #, no-wrap
15800 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15801 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15802
15803 #. type: tbl table
15804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
15805 #, no-wrap
15806 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15807 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15808
15809 #. type: tbl table
15810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
15811 #, no-wrap
15812 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15813 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15814
15815 #. type: tbl table
15816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15817 #, no-wrap
15818 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15819 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15820
15821 #. type: tbl table
15822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15823 #, no-wrap
15824 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15825 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15826
15827 #. type: tbl table
15828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15829 #, no-wrap
15830 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15831 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15832
15833 #. type: Plain text
15834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15835 msgid "B<ioctl>(2)"
15836 msgstr "B<ioctl>(2)"
15837
15838 #. type: TH
15839 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15840 #, no-wrap
15841 msgid "IOPERM"
15842 msgstr "IOPERM"
15843
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15846 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15847 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15851 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15852 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15853
15854 #. type: Plain text
15855 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15856 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15857 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15861 msgid ""
15862 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15863 ">I<turn_on>B<);>"
15864 msgstr ""
15865 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15866 ">I<turn_on>B<);>"
15867
15868 #. type: Plain text
15869 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15870 msgid ""
15871 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15872 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15873 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15874 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15875 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15876 msgstr ""
15877 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15878 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15879 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15880 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15881 "ない。"
15882
15883 #. type: Plain text
15884 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15885 msgid ""
15886 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15887 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15888 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15889 "specified."
15890 msgstr ""
15891 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15892 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15893 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15894 "I/O ポートを指定できる。"
15895
15896 #. type: Plain text
15897 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15898 msgid ""
15899 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15900 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15901 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15902 "port access permissions to unprivileged programs."
15903 msgstr ""
15904 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15905 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15906 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15907 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15908
15909 #. type: Plain text
15910 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15911 msgid ""
15912 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15913 "it does not exist or will always return an error."
15914 msgstr ""
15915 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15916 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15917
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15920 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15921 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15925 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15926 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15927
15928 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15931 msgid "Out of memory."
15932 msgstr "メモリ不足。"
15933
15934 #. type: Plain text
15935 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15936 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15937 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15938
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15941 msgid ""
15942 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15943 "to be portable."
15944 msgstr ""
15945 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15946 "ならない。"
15947
15948 #. type: Plain text
15949 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15950 msgid ""
15951 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15952 "on the system."
15953 msgstr ""
15954 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15955 "トが表示される。"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15959 msgid ""
15960 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15961 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15962 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15963 "is available on i386 only."
15964 msgstr ""
15965 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15966 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15967 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15968 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15972 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15973 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15974
15975 #. type: TH
15976 #: build/C/man3/lockf.3:28
15977 #, no-wrap
15978 msgid "LOCKF"
15979 msgstr "LOCKF"
15980
15981 #. type: Plain text
15982 #: build/C/man3/lockf.3:31
15983 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15984 msgstr ""
15985 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15986
15987 #. type: Plain text
15988 #: build/C/man3/lockf.3:35
15989 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15990 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15991
15992 #. type: Plain text
15993 #: build/C/man3/lockf.3:42
15994 msgid "B<lockf>():"
15995 msgstr "B<lockf>():"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man3/lockf.3:46
15999 msgid ""
16000 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16001 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16002 msgstr ""
16003 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16004 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16005
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man3/lockf.3:69
16008 msgid ""
16009 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
16010 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
16011 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
16012 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
16013 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
16014 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
16015 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
16016 "extend past current end-of-file."
16017 msgstr ""
16018 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
16019 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
16020 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
16021 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
16022 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
16023 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
16024 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
16025 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
16026 "されうる。"
16027
16028 #. type: Plain text
16029 #: build/C/man3/lockf.3:84
16030 msgid ""
16031 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
16032 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
16033 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
16034 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
16035 "calls to these interfaces."
16036 msgstr ""
16037 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
16038 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
16039 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
16040 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
16041 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
16042
16043 #. type: Plain text
16044 #: build/C/man3/lockf.3:86
16045 msgid "Valid operations are given below:"
16046 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
16047
16048 #. type: TP
16049 #: build/C/man3/lockf.3:86
16050 #, no-wrap
16051 msgid "B<F_LOCK>"
16052 msgstr "B<F_LOCK>"
16053
16054 #. type: Plain text
16055 #: build/C/man3/lockf.3:96
16056 msgid ""
16057 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
16058 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
16059 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
16060 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
16061 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
16062 "these locks."
16063 msgstr ""
16064 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
16065 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
16066 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
16067 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
16068 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
16069 "子プロセスはロックを継承しない。"
16070
16071 #. type: TP
16072 #: build/C/man3/lockf.3:96
16073 #, no-wrap
16074 msgid "B<F_TLOCK>"
16075 msgstr "B<F_TLOCK>"
16076
16077 #. type: Plain text
16078 #: build/C/man3/lockf.3:102
16079 msgid ""
16080 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
16081 "the file is already locked."
16082 msgstr ""
16083 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
16084 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
16085
16086 #. type: TP
16087 #: build/C/man3/lockf.3:102
16088 #, no-wrap
16089 msgid "B<F_ULOCK>"
16090 msgstr "B<F_ULOCK>"
16091
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man3/lockf.3:106
16094 msgid ""
16095 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
16096 "to be split into two locked sections."
16097 msgstr ""
16098 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
16099 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
16100
16101 #. type: TP
16102 #: build/C/man3/lockf.3:106
16103 #, no-wrap
16104 msgid "B<F_TEST>"
16105 msgstr "B<F_TEST>"
16106
16107 #. type: Plain text
16108 #: build/C/man3/lockf.3:116
16109 msgid ""
16110 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
16111 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
16112 "systems), if another process holds a lock."
16113 msgstr ""
16114 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
16115 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
16116 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
16117 "では B<EACCES>)  に設定する。"
16118
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man3/lockf.3:130
16121 msgid ""
16122 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
16123 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
16124 "process."
16125 msgstr ""
16126 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
16127 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
16128 "た操作が禁止されている。"
16129
16130 #. type: Plain text
16131 #: build/C/man3/lockf.3:142
16132 msgid ""
16133 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
16134 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
16135 msgstr ""
16136 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
16137 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
16138 "い。"
16139
16140 #. type: Plain text
16141 #: build/C/man3/lockf.3:147
16142 msgid ""
16143 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
16144 msgstr ""
16145 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
16146 "う。"
16147
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man3/lockf.3:151
16150 #, fuzzy
16151 #| msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
16152 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
16153 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man3/lockf.3:154
16157 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
16158 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man3/lockf.3:156
16162 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16163 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man3/lockf.3:159
16167 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16168 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16169
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man3/lockf.3:171
16172 msgid ""
16173 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
16174 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
16175 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
16176 "is called I<mandatory.txt>)"
16177 msgstr ""
16178 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
16179 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
16180 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
16181 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
16182
16183 #. type: TH
16184 #: build/C/man2/mincore.2:34
16185 #, no-wrap
16186 msgid "MINCORE"
16187 msgstr "MINCORE"
16188
16189 #. type: TH
16190 #: build/C/man2/mincore.2:34
16191 #, no-wrap
16192 msgid "2008-04-22"
16193 msgstr "2008-04-22"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man2/mincore.2:37
16197 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
16198 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
16199
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man2/mincore.2:41
16202 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16203 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16204
16205 #. type: Plain text
16206 #: build/C/man2/mincore.2:43
16207 msgid ""
16208 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16209 "*>I<vec>B<);>"
16210 msgstr ""
16211 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16212 "*>I<vec>B<);>"
16213
16214 #. type: Plain text
16215 #: build/C/man2/mincore.2:51
16216 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16217 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16218
16219 #. type: Plain text
16220 #: build/C/man2/mincore.2:62
16221 msgid ""
16222 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
16223 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
16224 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
16225 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
16226 "for I<length> bytes."
16227 msgstr ""
16228 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16229 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16230 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16231 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man2/mincore.2:76
16235 msgid ""
16236 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
16237 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16238 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16239 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
16240 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16241 msgstr ""
16242 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16243 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16244 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16245 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16246
16247 #. type: Plain text
16248 #: build/C/man2/mincore.2:94
16249 msgid ""
16250 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16251 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
16252 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16253 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
16254 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
16255 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16256 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16257 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16258 msgstr ""
16259 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16260 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16261 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16262 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16263 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16264 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16265 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16266 "でに古くなっているかもしれない。"
16267
16268 #. type: Plain text
16269 #: build/C/man2/mincore.2:101
16270 msgid ""
16271 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
16272 "I<errno> is set appropriately."
16273 msgstr ""
16274 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16275 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16276
16277 #. type: Plain text
16278 #: build/C/man2/mincore.2:104
16279 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16280 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16281
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man2/mincore.2:108
16284 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16285 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16286
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man2/mincore.2:112
16289 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16290 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man2/mincore.2:124
16294 msgid ""
16295 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
16296 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16297 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16298 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16299 msgstr ""
16300 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16301 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16302 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16303 "た。"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man2/mincore.2:132
16307 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16308 msgstr ""
16309 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16310
16311 #. type: Plain text
16312 #: build/C/man2/mincore.2:134
16313 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16314 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16315
16316 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16317 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
16318 #.  .SH HISTORY
16319 #.  The
16320 #.  .BR mincore ()
16321 #.  function first appeared in 4.4BSD.
16322 #. type: Plain text
16323 #: build/C/man2/mincore.2:144
16324 msgid ""
16325 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16326 "all UNIX implementations."
16327 msgstr ""
16328 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16329 "であるわけではない。"
16330
16331 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
16332 #.  .B mincore
16333 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16334 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
16335 #.  .B mincore
16336 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
16337 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
16338 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
16339 #.  .IR /dev/zero ,
16340 #.  .B mincore
16341 #.  always reports pages as nonresident;
16342 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16343 #.  .B mincore
16344 #.  always fails with the error
16345 #.  .BR ENOMEM .
16346 #. type: Plain text
16347 #: build/C/man2/mincore.2:166
16348 msgid ""
16349 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
16350 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16351 "B<remap_file_pages>(2))."
16352 msgstr ""
16353 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16354 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
16355 "を返さなかった。"
16356
16357 #. type: Plain text
16358 #: build/C/man2/mincore.2:169
16359 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16360 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16361
16362 #. type: TH
16363 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16364 #, no-wrap
16365 msgid "MKDIR"
16366 msgstr "MKDIR"
16367
16368 #. type: Plain text
16369 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16370 #, fuzzy
16371 #| msgid "mkdir - create a directory"
16372 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16373 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
16374
16375 #.  .B #include <unistd.h>
16376 #. type: Plain text
16377 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16378 #, no-wrap
16379 msgid ""
16380 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16381 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16382 msgstr ""
16383 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16384 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16388 #, no-wrap
16389 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16390 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16391
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16394 #, fuzzy, no-wrap
16395 #| msgid ""
16396 #| "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16397 #| "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16398 msgid ""
16399 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
16400 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16401 msgstr ""
16402 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16403 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16407 #, fuzzy, no-wrap
16408 #| msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16409 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16410 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16411
16412 #. type: Plain text
16413 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16414 #, fuzzy
16415 #| msgid "B<fchdir>():"
16416 msgid "B<mkdirat>():"
16417 msgstr "B<fchdir>():"
16418
16419 #. type: Plain text
16420 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16421 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
16422 msgstr ""
16423 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16424
16425 #. type: Plain text
16426 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16427 msgid ""
16428 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
16429 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16430 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
16431 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
16432 msgstr ""
16433 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16434 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16435 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
16436 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16437 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16438
16439 #. type: Plain text
16440 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16441 msgid ""
16442 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16443 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16444 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16445 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16446 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16447 "the effective group ID of the process."
16448 msgstr ""
16449 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16450 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16451 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16452 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
16453 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16454 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16455 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16456
16457 #. type: Plain text
16458 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16459 #, fuzzy
16460 #| msgid ""
16461 #| "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the "
16462 #| "newly created directory."
16463 msgid ""
16464 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16465 "created directory."
16466 msgstr ""
16467 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16468 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16469
16470 #. type: SS
16471 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16472 #, fuzzy, no-wrap
16473 #| msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
16474 msgid "mkdirat()"
16475 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
16476
16477 #. type: Plain text
16478 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16479 msgid ""
16480 "The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as B<mkdir>"
16481 "(), except for the differences described here."
16482 msgstr ""
16483
16484 #. type: Plain text
16485 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16486 msgid ""
16487 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16488 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16489 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16490 "process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
16491 msgstr ""
16492
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16495 msgid ""
16496 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16497 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16498 "the calling process (like B<mkdir>())."
16499 msgstr ""
16500
16501 #. type: Plain text
16502 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16503 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16504 msgstr ""
16505
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16508 #, fuzzy
16509 #| msgid ""
16510 #| "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
16511 #| "case, I<errno> is set appropriately)."
16512 msgid ""
16513 "B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error "
16514 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16515 msgstr ""
16516 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
16517 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16518
16519 #. type: Plain text
16520 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16521 msgid ""
16522 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16523 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
16524 "also B<path_resolution>(7).)"
16525 msgstr ""
16526 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16527 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
16528
16529 #. type: TP
16530 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16531 #, no-wrap
16532 msgid "B<EDQUOT>"
16533 msgstr "B<EDQUOT>"
16534
16535 #. type: Plain text
16536 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16537 msgid ""
16538 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16539 "exhausted."
16540 msgstr ""
16541 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16542
16543 #. type: TP
16544 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16545 #, no-wrap
16546 msgid "B<EEXIST>"
16547 msgstr "B<EEXIST>"
16548
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16551 msgid ""
16552 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
16553 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16554 msgstr ""
16555 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16556 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16557 "ず)エラーになる。"
16558
16559 #. type: TP
16560 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16561 #, no-wrap
16562 msgid "B<EMLINK>"
16563 msgstr "B<EMLINK>"
16564
16565 #. type: Plain text
16566 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16567 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16568 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16569
16570 #. type: Plain text
16571 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16572 msgid "I<pathname> was too long."
16573 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16574
16575 #. type: Plain text
16576 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16577 msgid ""
16578 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16579 "symbolic link."
16580 msgstr ""
16581 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16582 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16583
16584 #. type: TP
16585 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16586 #, no-wrap
16587 msgid "B<ENOSPC>"
16588 msgstr "B<ENOSPC>"
16589
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16592 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16593 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16594
16595 #. type: Plain text
16596 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16597 msgid ""
16598 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
16599 "exhausted."
16600 msgstr ""
16601 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
16602 "を作成することができない。"
16603
16604 #. type: Plain text
16605 #: build/C/man2/mkdir.2:183
16606 msgid ""
16607 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
16608 "directories."
16609 msgstr ""
16610 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
16611
16612 #. type: Plain text
16613 #: build/C/man2/mkdir.2:187
16614 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16615 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man2/mkdir.2:190
16619 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
16620 msgstr ""
16621
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man2/mkdir.2:204
16624 #, fuzzy
16625 #| msgid ""
16626 #| "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is "
16627 #| "available starting with version 2.9."
16628 msgid ""
16629 "B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
16630 "to glibc in version 2.4."
16631 msgstr ""
16632 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
16633 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
16634
16635 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
16636 #. type: Plain text
16637 #: build/C/man2/mkdir.2:208
16638 #, fuzzy
16639 #| msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16640 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16641 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16642
16643 #. type: Plain text
16644 #: build/C/man2/mkdir.2:211
16645 #, fuzzy
16646 #| msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16647 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16648 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16649
16650 #. type: Plain text
16651 #: build/C/man2/mkdir.2:219
16652 msgid ""
16653 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
16654 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
16655 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
16656 msgstr ""
16657 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
16658 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
16659 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
16660
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man2/mkdir.2:223
16663 msgid ""
16664 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
16665 "affect B<mkdir>()."
16666 msgstr ""
16667 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
16668 "()  に影響を与えるものもある。"
16669
16670 #. type: Plain text
16671 #: build/C/man2/mkdir.2:234
16672 #, fuzzy
16673 #| msgid ""
16674 #| "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), "
16675 #| "B<mount>(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), "
16676 #| "B<path_resolution>(7)"
16677 msgid ""
16678 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>"
16679 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16680 msgstr ""
16681 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
16682 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
16683 "(7)"
16684
16685 #. type: TH
16686 #: build/C/man2/nice.2:31
16687 #, no-wrap
16688 msgid "NICE"
16689 msgstr "NICE"
16690
16691 #. type: TH
16692 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
16693 #, no-wrap
16694 msgid "2007-07-26"
16695 msgstr "2007-07-26"
16696
16697 #. type: Plain text
16698 #: build/C/man2/nice.2:34
16699 msgid "nice - change process priority"
16700 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man2/nice.2:38
16704 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16705 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16706
16707 #. type: Plain text
16708 #: build/C/man2/nice.2:46
16709 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16710 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16711
16712 #. type: Plain text
16713 #: build/C/man2/nice.2:56
16714 msgid ""
16715 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
16716 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
16717 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
16718 "described in B<getpriority>(2)."
16719 msgstr ""
16720 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
16721 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
16722 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
16723 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
16724
16725 #. type: Plain text
16726 #: build/C/man2/nice.2:61
16727 msgid ""
16728 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
16729 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16730 msgstr ""
16731 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
16732 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
16733
16734 #. type: Plain text
16735 #: build/C/man2/nice.2:75
16736 msgid ""
16737 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
16738 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
16739 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
16740 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
16741 msgstr ""
16742 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
16743 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
16744 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
16745 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
16746 "こと)。"
16747
16748 #. type: Plain text
16749 #: build/C/man2/nice.2:82
16750 msgid ""
16751 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
16752 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
16753 "additional B<EINVAL> error code."
16754 msgstr ""
16755 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
16756 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
16757 "コードについての記述がある。"
16758
16759 #. type: Plain text
16760 #: build/C/man2/nice.2:92
16761 msgid ""
16762 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
16763 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
16764 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
16765 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
16766 msgstr ""
16767 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
16768 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
16769 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
16770 "る。"
16771
16772 #. type: Plain text
16773 #: build/C/man2/nice.2:105
16774 msgid ""
16775 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
16776 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
16777 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
16778 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
16779 "check its value when B<nice>()  returns -1."
16780 msgstr ""
16781 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
16782 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
16783 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
16784 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
16785 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
16786 "と良い。"
16787
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man2/nice.2:112
16790 msgid ""
16791 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16792 "B<capabilities>(7)"
16793 msgstr ""
16794 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16795 "B<capabilities>(7)"
16796
16797 #. type: TH
16798 #: build/C/man2/pread.2:25
16799 #, no-wrap
16800 msgid "PREAD"
16801 msgstr "PREAD"
16802
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man2/pread.2:28
16805 msgid ""
16806 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
16807 msgstr ""
16808 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
16809
16810 #. type: Plain text
16811 #: build/C/man2/pread.2:33
16812 msgid ""
16813 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16814 ">I<offset>B<);>"
16815 msgstr ""
16816 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16817 ">I<offset>B<);>"
16818
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man2/pread.2:36
16821 msgid ""
16822 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16823 "off_t >I<offset>B<);>"
16824 msgstr ""
16825 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16826 "off_t >I<offset>B<);>"
16827
16828 #. type: Plain text
16829 #: build/C/man2/pread.2:46
16830 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
16831 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
16832
16833 #. type: Plain text
16834 #: build/C/man2/pread.2:48
16835 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16836 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16837
16838 #. type: Plain text
16839 #: build/C/man2/pread.2:64
16840 msgid ""
16841 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
16842 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
16843 "The file offset is not changed."
16844 msgstr ""
16845 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
16846 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
16847 "ルオフセットは変化しない。"
16848
16849 #. type: Plain text
16850 #: build/C/man2/pread.2:75
16851 msgid ""
16852 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
16853 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
16854 "changed."
16855 msgstr ""
16856 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
16857 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
16858 "い。"
16859
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man2/pread.2:79
16862 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
16863 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
16864
16865 #. type: Plain text
16866 #: build/C/man2/pread.2:89
16867 msgid ""
16868 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
16869 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
16870 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
16871 "indicate the error."
16872 msgstr ""
16873 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
16874 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
16875 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
16876 "を示すように設定される。"
16877
16878 #. type: Plain text
16879 #: build/C/man2/pread.2:104
16880 msgid ""
16881 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
16882 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
16883 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
16884 msgstr ""
16885 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
16886 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
16887 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
16888 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
16889
16890 #. type: Plain text
16891 #: build/C/man2/pread.2:115
16892 msgid ""
16893 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
16894 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
16895 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
16896 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
16897 msgstr ""
16898 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
16899 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
16900 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
16901 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
16902
16903 #. type: Plain text
16904 #: build/C/man2/pread.2:125
16905 msgid ""
16906 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
16907 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
16908 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16909 "offset by other threads."
16910 msgstr ""
16911 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16912 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16913 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16914 "力を行うことができる。"
16915
16916 #. type: Plain text
16917 #: build/C/man2/pread.2:141
16918 msgid ""
16919 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
16920 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
16921 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
16922 "wrapper functions transparently deal with the change."
16923 msgstr ""
16924 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16925 "た。\n"
16926 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16927 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16928 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16929 "る。"
16930
16931 #. type: Plain text
16932 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16933 msgid ""
16934 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16935 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16936 msgstr ""
16937 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16938 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16939
16940 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16941 #. type: Plain text
16942 #: build/C/man2/pread.2:158
16943 msgid ""
16944 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16945 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16946 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16947 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16948 msgstr ""
16949 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16950 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16951 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16952 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16953 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16954
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man2/pread.2:163
16957 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16958 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16959
16960 #. type: TH
16961 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16962 #, no-wrap
16963 msgid "SET_THREAD_AREA"
16964 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16968 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16969 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16973 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16974 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16975
16976 #. type: Plain text
16977 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16978 msgid ""
16979 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16980 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16981 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16982 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16983 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16984 msgstr ""
16985 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16986 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16987 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16988 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16989 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16990 "TLS 配列にコピーする。"
16991
16992 #. type: Plain text
16993 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16994 msgid ""
16995 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16996 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16997 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16998 "changed."
16999 msgstr ""
17000 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
17001 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
17002 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
17003 "が変更される。"
17004
17005 #. type: Plain text
17006 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
17007 msgid ""
17008 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
17009 "set appropriately."
17010 msgstr ""
17011 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
17012 "I<errno> を適切に設定する。"
17013
17014 #. type: TP
17015 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
17016 #, no-wrap
17017 msgid "B<ESRCH>"
17018 msgstr "B<ESRCH>"
17019
17020 #. type: Plain text
17021 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
17022 msgid "A free TLS entry could not be located."
17023 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
17024
17025 #. type: Plain text
17026 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
17027 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
17028 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
17029
17030 #. type: Plain text
17031 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
17032 msgid ""
17033 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
17034 "that are intended to be portable."
17035 msgstr ""
17036 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
17037 "べきではない。"
17038
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
17041 msgid ""
17042 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
17043 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
17044 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
17045 msgstr ""
17046 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
17047 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
17048 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
17049 "B<syscall>(2) を使うこと。"
17050
17051 #. type: Plain text
17052 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
17053 msgid "B<get_thread_area>(2)"
17054 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
17055
17056 #. type: TH
17057 #: build/C/man2/setup.2:34
17058 #, no-wrap
17059 msgid "SETUP"
17060 msgstr "SETUP"
17061
17062 #. type: TH
17063 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
17064 #, no-wrap
17065 msgid "2008-12-03"
17066 msgstr "2008-12-03"
17067
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man2/setup.2:37
17070 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
17071 msgstr ""
17072 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
17073 "ウントを行う"
17074
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man2/setup.2:41
17077 msgid "B<int setup(void);>"
17078 msgstr "B<int setup(void);>"
17079
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man2/setup.2:47
17082 msgid ""
17083 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
17084 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
17085 "kernel and then mounts the root filesystem."
17086 msgstr ""
17087 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
17088 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
17089 "を行う。"
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man2/setup.2:53
17093 msgid ""
17094 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
17095 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
17096 msgstr ""
17097 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
17098 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
17099 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
17100
17101 #. type: Plain text
17102 #: build/C/man2/setup.2:56
17103 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
17104 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
17105
17106 #. type: Plain text
17107 #: build/C/man2/setup.2:62
17108 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
17109 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
17110
17111 #. type: Plain text
17112 #: build/C/man2/setup.2:65
17113 msgid ""
17114 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
17115 "to be portable, or indeed in any programs at all."
17116 msgstr ""
17117 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
17118 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man2/setup.2:72
17122 msgid ""
17123 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
17124 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
17125 msgstr ""
17126 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
17127 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
17128 "た。"
17129
17130 #. type: TH
17131 #: build/C/man5/shells.5:28
17132 #, no-wrap
17133 msgid "SHELLS"
17134 msgstr "SHELLS"
17135
17136 #. type: Plain text
17137 #: build/C/man5/shells.5:31
17138 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
17139 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
17140
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man5/shells.5:37
17143 msgid ""
17144 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
17145 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
17146 "queried by other programs."
17147 msgstr ""
17148 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
17149 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
17150 "このファイルを参照できる。"
17151
17152 #. type: Plain text
17153 #: build/C/man5/shells.5:43
17154 msgid ""
17155 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
17156 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
17157 "access to users with shells not included in this file."
17158 msgstr ""
17159 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
17160 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
17161 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
17162 "ないのが以前から一般的である。"
17163
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man5/shells.5:45
17166 msgid "I</etc/shells>"
17167 msgstr "I</etc/shells>"
17168
17169 #. type: Plain text
17170 #: build/C/man5/shells.5:48
17171 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
17172 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
17173
17174 #. type: Plain text
17175 #: build/C/man5/shells.5:51
17176 msgid "I</bin/sh>"
17177 msgstr "I</bin/sh>"
17178
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man5/shells.5:53
17181 msgid "I</bin/bash>"
17182 msgstr "I</bin/bash>"
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man5/shells.5:55
17186 msgid "I</bin/csh>"
17187 msgstr "I</bin/csh>"
17188
17189 #. type: Plain text
17190 #: build/C/man5/shells.5:59
17191 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17192 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17193
17194 #. type: TH
17195 #: build/C/man3/sleep.3:26
17196 #, no-wrap
17197 msgid "SLEEP"
17198 msgstr "SLEEP"
17199
17200 #. type: TH
17201 #: build/C/man3/sleep.3:26
17202 #, no-wrap
17203 msgid "2010-02-03"
17204 msgstr "2010-02-03"
17205
17206 #. type: Plain text
17207 #: build/C/man3/sleep.3:29
17208 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
17209 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
17210
17211 #. type: Plain text
17212 #: build/C/man3/sleep.3:34
17213 #, no-wrap
17214 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17215 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17216
17217 #. type: Plain text
17218 #: build/C/man3/sleep.3:40
17219 msgid ""
17220 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
17221 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
17222 msgstr ""
17223 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
17224 "ルが到着するまで休止する。"
17225
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man3/sleep.3:44
17228 msgid ""
17229 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
17230 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
17231 msgstr ""
17232 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
17233 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
17234
17235 #. type: Plain text
17236 #: build/C/man3/sleep.3:55
17237 msgid ""
17238 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
17239 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
17240 msgstr ""
17241 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
17242 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
17243
17244 #. type: Plain text
17245 #: build/C/man3/sleep.3:61
17246 msgid ""
17247 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
17248 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
17249 msgstr ""
17250 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
17251 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17252
17253 #. type: Plain text
17254 #: build/C/man3/sleep.3:66
17255 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17256 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17257
17258 #. type: TH
17259 #: build/C/man3/swab.3:31
17260 #, no-wrap
17261 msgid "SWAB"
17262 msgstr "SWAB"
17263
17264 #. type: TH
17265 #: build/C/man3/swab.3:31
17266 #, fuzzy, no-wrap
17267 #| msgid "2012-02-27"
17268 msgid "2014-02-25"
17269 msgstr "2012-02-27"
17270
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man3/swab.3:34
17273 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17274 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17275
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man3/swab.3:38
17278 #, no-wrap
17279 msgid ""
17280 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
17281 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17282 msgstr ""
17283 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17284 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17285
17286 #. type: Plain text
17287 #: build/C/man3/swab.3:40
17288 #, no-wrap
17289 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17290 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17291
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man3/swab.3:55
17294 msgid ""
17295 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17296 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17297 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
17298 "different low/high byte ordering."
17299 msgstr ""
17300 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17301 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17302 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17303
17304 #. type: Plain text
17305 #: build/C/man3/swab.3:68
17306 msgid ""
17307 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
17308 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17309 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
17310 msgstr ""
17311 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17312 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17313 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17314
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man3/swab.3:72
17317 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
17318 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
17319
17320 #. type: Plain text
17321 #: build/C/man3/swab.3:77
17322 #, fuzzy
17323 #| msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
17324 msgid "The B<swab>()  function is thread-safe."
17325 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
17326
17327 #. type: Plain text
17328 #: build/C/man3/swab.3:81
17329 msgid "B<bstring>(3)"
17330 msgstr "B<bstring>(3)"
17331
17332 #. type: TH
17333 #: build/C/man2/swapon.2:37
17334 #, no-wrap
17335 msgid "SWAPON"
17336 msgstr "SWAPON"
17337
17338 #. type: Plain text
17339 #: build/C/man2/swapon.2:40
17340 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17341 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17342
17343 #. type: Plain text
17344 #: build/C/man2/swapon.2:44
17345 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
17346 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
17347
17348 #. type: Plain text
17349 #: build/C/man2/swapon.2:46
17350 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17351 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17352
17353 #. type: Plain text
17354 #: build/C/man2/swapon.2:48
17355 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17356 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17357
17358 #. type: Plain text
17359 #: build/C/man2/swapon.2:50
17360 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17361 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17362
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man2/swapon.2:57
17365 msgid ""
17366 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
17367 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
17368 "by I<path>."
17369 msgstr ""
17370 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17371 "を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17372 "へのスワップを停止する。"
17373
17374 #. type: Plain text
17375 #: build/C/man2/swapon.2:67
17376 msgid ""
17377 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
17378 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17379 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17380 msgstr ""
17381 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17382 "合、\n"
17383 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17384 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17385
17386 #. type: Plain text
17387 #: build/C/man2/swapon.2:70
17388 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17389 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17390
17391 #. type: Plain text
17392 #: build/C/man2/swapon.2:82
17393 msgid ""
17394 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
17395 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17396 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
17397 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17398 "not.)  See also NOTES."
17399 msgstr ""
17400 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17401 "場合、\n"
17402 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17403 "は、\n"
17404 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17405 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17406 "が、\n"
17407 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17408 "「注意」も参照のこと。"
17409
17410 #. type: Plain text
17411 #: build/C/man2/swapon.2:86
17412 msgid ""
17413 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17414 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17415 msgstr ""
17416 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17417 "つプロセス) のみが使用できる。"
17418
17419 #. type: SS
17420 #: build/C/man2/swapon.2:86
17421 #, no-wrap
17422 msgid "Priority"
17423 msgstr "優先度"
17424
17425 #. type: Plain text
17426 #: build/C/man2/swapon.2:91
17427 msgid ""
17428 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
17429 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17430 "than older areas."
17431 msgstr ""
17432 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17433 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17434 "りさらに低い 優先度を持つ。"
17435
17436 #. type: Plain text
17437 #: build/C/man2/swapon.2:97
17438 msgid ""
17439 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17440 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
17441 "numbers mean higher priority."
17442 msgstr ""
17443 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17444 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17445 "意味する。"
17446
17447 #. type: Plain text
17448 #: build/C/man2/swapon.2:105
17449 msgid ""
17450 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17451 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17452 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
17453 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17454 "on a round-robin basis between them."
17455 msgstr ""
17456 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17457 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17458 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17459 "ン方式で配分される。"
17460
17461 #. type: Plain text
17462 #: build/C/man2/swapon.2:108
17463 msgid ""
17464 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17465 "exceptions."
17466 msgstr ""
17467 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17468 "存在している。"
17469
17470 #. type: Plain text
17471 #: build/C/man2/swapon.2:121
17472 msgid ""
17473 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17474 "area."
17475 msgstr ""
17476 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17477 "いる。"
17478
17479 #. type: Plain text
17480 #: build/C/man2/swapon.2:126
17481 msgid ""
17482 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17483 "device;"
17484 msgstr ""
17485
17486 #. type: Plain text
17487 #: build/C/man2/swapon.2:131
17488 msgid ""
17489 "(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17490 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17491 msgstr ""
17492
17493 #. type: TP
17494 #: build/C/man2/swapon.2:131
17495 #, no-wrap
17496 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17497 msgstr ""
17498
17499 #. type: Plain text
17500 #: build/C/man2/swapon.2:136
17501 #, fuzzy
17502 #| msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
17503 msgid "(B<swapon>())  An invalid flag value was specified in I<flags>."
17504 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
17505
17506 #. type: Plain text
17507 #: build/C/man2/swapon.2:141
17508 #, fuzzy
17509 #| msgid ""
17510 #| "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17511 #| "area."
17512 msgid "(B<swapoff>())  I<path> is not currently a swap area."
17513 msgstr ""
17514 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17515 "いる。"
17516
17517 #. type: Plain text
17518 #: build/C/man2/swapon.2:149
17519 msgid "The file I<path> does not exist."
17520 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17521
17522 #. type: Plain text
17523 #: build/C/man2/swapon.2:152
17524 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17525 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17526
17527 #. type: Plain text
17528 #: build/C/man2/swapon.2:159
17529 msgid ""
17530 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
17531 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17532 msgstr ""
17533 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17534 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17535
17536 #. type: Plain text
17537 #: build/C/man2/swapon.2:165
17538 msgid ""
17539 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17540 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
17541 "Linux 1.3.2."
17542 msgstr ""
17543 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17544 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17545
17546 #. type: Plain text
17547 #: build/C/man2/swapon.2:168
17548 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17549 msgstr ""
17550 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
17551
17552 #. type: Plain text
17553 #: build/C/man2/swapon.2:188
17554 msgid ""
17555 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17556 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
17557 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
17558 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
17559 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17560 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
17561 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
17562 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17563 msgstr ""
17564 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17565 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17566 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17567 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17568 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
17569 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17570 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17571 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17572 "らに 1 少ない値となる。"
17573
17574 #.  To be precise: 2.6.35.5
17575 #. type: Plain text
17576 #: build/C/man2/swapon.2:199
17577 msgid ""
17578 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17579 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17580 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
17581 "set."
17582 msgstr ""
17583 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17584 "で\n"
17585 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17586 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17587 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17588
17589 #. type: Plain text
17590 #: build/C/man2/swapon.2:203
17591 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17592 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17593
17594 #. type: TH
17595 #: build/C/man2/syscall.2:40
17596 #, no-wrap
17597 msgid "SYSCALL"
17598 msgstr "SYSCALL"
17599
17600 #. type: TH
17601 #: build/C/man2/syscall.2:40
17602 #, fuzzy, no-wrap
17603 #| msgid "2013-01-27"
17604 msgid "2014-01-11"
17605 msgstr "2013-01-27"
17606
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man2/syscall.2:43
17609 msgid "syscall - indirect system call"
17610 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17611
17612 #. type: Plain text
17613 #: build/C/man2/syscall.2:48
17614 #, no-wrap
17615 msgid ""
17616 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
17617 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17618 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
17619 msgstr ""
17620 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17621 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17622 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
17623
17624 #. type: Plain text
17625 #: build/C/man2/syscall.2:50
17626 #, no-wrap
17627 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17628 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17629
17630 #. type: Plain text
17631 #: build/C/man2/syscall.2:62
17632 msgid ""
17633 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
17634 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
17635 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
17636 "system call that has no wrapper function in the C library."
17637 msgstr ""
17638 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
17639 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
17640 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
17641 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
17642
17643 #. type: Plain text
17644 #: build/C/man2/syscall.2:69
17645 msgid ""
17646 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
17647 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
17648 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
17649 msgstr ""
17650 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
17651 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
17652 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
17653
17654 #. type: Plain text
17655 #: build/C/man2/syscall.2:72
17656 msgid ""
17657 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
17658 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
17659 msgstr ""
17660 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
17661 "書かれている。"
17662
17663 #. type: Plain text
17664 #: build/C/man2/syscall.2:78
17665 msgid ""
17666 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
17667 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
17668 "an error code is stored in I<errno>."
17669 msgstr ""
17670 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
17671 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
17672
17673 #. type: Plain text
17674 #: build/C/man2/syscall.2:82
17675 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
17676 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
17677
17678 #. type: SS
17679 #: build/C/man2/syscall.2:82
17680 #, no-wrap
17681 msgid "Architecture-specific requirements"
17682 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
17683
17684 #. type: Plain text
17685 #: build/C/man2/syscall.2:93
17686 msgid ""
17687 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
17688 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
17689 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
17690 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
17691 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
17692 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
17693 "encountered on certain 32-bit architectures."
17694 msgstr ""
17695 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
17696 "する独自の要件がある。\n"
17697 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
17698 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
17699 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
17700 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
17701 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
17702
17703 #. type: Plain text
17704 #: build/C/man2/syscall.2:104
17705 msgid ""
17706 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
17707 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
17708 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
17709 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
17710 "EABI:"
17711 msgstr ""
17712 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
17713 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
17714 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
17715 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
17716 "にして起動されることになる。"
17717
17718 #. type: Plain text
17719 #: build/C/man2/syscall.2:111
17720 #, no-wrap
17721 msgid ""
17722 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17723 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17724 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17725 "        count);\n"
17726 msgstr ""
17727 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17728 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17729 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17730 "        count);\n"
17731
17732 #. type: Plain text
17733 #: build/C/man2/syscall.2:125
17734 msgid ""
17735 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
17736 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
17737 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
17738 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
17739 msgstr ""
17740 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
17741 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
17742 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
17743 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
17744
17745 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
17746 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
17747 #. type: Plain text
17748 #: build/C/man2/syscall.2:130
17749 msgid ""
17750 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
17751 "bit ABI, and on Xtensa."
17752 msgstr ""
17753 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
17754 "りうる。"
17755
17756 #. type: Plain text
17757 #: build/C/man2/syscall.2:141
17758 msgid ""
17759 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17760 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17761 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
17762 msgstr ""
17763 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17764 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17765 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
17766
17767 #. type: SS
17768 #: build/C/man2/syscall.2:141
17769 #, no-wrap
17770 msgid "Architecture calling conventions"
17771 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
17772
17773 #. type: Plain text
17774 #: build/C/man2/syscall.2:145
17775 msgid ""
17776 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
17777 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
17778 "below."
17779 msgstr ""
17780 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
17781 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
17782
17783 #. type: Plain text
17784 #: build/C/man2/syscall.2:152
17785 #, fuzzy
17786 #| msgid ""
17787 #| "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17788 #| "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, "
17789 #| "so you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate "
17790 #| "the system call number, and the register used to return the system call "
17791 #| "result."
17792 msgid ""
17793 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17794 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
17795 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
17796 "system call number, and the register used to return the system call result."
17797 msgstr ""
17798 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
17799 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
17800 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
17801 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
17802 "を参照する必要があるかもしれない)。"
17803
17804 #. type: tbl table
17805 #: build/C/man2/syscall.2:157
17806 #, no-wrap
17807 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17808 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17809
17810 #. type: tbl table
17811 #: build/C/man2/syscall.2:159
17812 #, no-wrap
17813 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17814 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17815
17816 #. type: tbl table
17817 #: build/C/man2/syscall.2:160
17818 #, no-wrap
17819 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17820 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17821
17822 #. type: tbl table
17823 #: build/C/man2/syscall.2:161
17824 #, no-wrap
17825 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17826 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17827
17828 #. type: tbl table
17829 #: build/C/man2/syscall.2:162
17830 #, no-wrap
17831 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17832 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17833
17834 #. type: tbl table
17835 #: build/C/man2/syscall.2:163
17836 #, fuzzy, no-wrap
17837 #| msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
17838 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tbool error/errno value\n"
17839 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
17840
17841 #. type: tbl table
17842 #: build/C/man2/syscall.2:164
17843 #, no-wrap
17844 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17845 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17846
17847 #. type: tbl table
17848 #: build/C/man2/syscall.2:165
17849 #, no-wrap
17850 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
17851 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
17852
17853 #. type: tbl table
17854 #: build/C/man2/syscall.2:166
17855 #, no-wrap
17856 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
17857 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
17858
17859 #. type: tbl table
17860 #: build/C/man2/syscall.2:167
17861 #, no-wrap
17862 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17863 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17864
17865 #. type: tbl table
17866 #: build/C/man2/syscall.2:168
17867 #, no-wrap
17868 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17869 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17870
17871 #. type: tbl table
17872 #: build/C/man2/syscall.2:169
17873 #, no-wrap
17874 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17875 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17876
17877 #. type: Plain text
17878 #: build/C/man2/syscall.2:177
17879 msgid ""
17880 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
17881 msgstr ""
17882 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
17883 "る。"
17884
17885 #. type: tbl table
17886 #: build/C/man2/syscall.2:182
17887 #, no-wrap
17888 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17889 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17890
17891 #. type: tbl table
17892 #: build/C/man2/syscall.2:184
17893 #, no-wrap
17894 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17895 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17896
17897 #. type: tbl table
17898 #: build/C/man2/syscall.2:185
17899 #, no-wrap
17900 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17901 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17902
17903 #. type: tbl table
17904 #: build/C/man2/syscall.2:186
17905 #, no-wrap
17906 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17907 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17908
17909 #. type: tbl table
17910 #: build/C/man2/syscall.2:187
17911 #, no-wrap
17912 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17913 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17914
17915 #. type: tbl table
17916 #: build/C/man2/syscall.2:188
17917 #, fuzzy, no-wrap
17918 #| msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17919 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17920 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17921
17922 #. type: tbl table
17923 #: build/C/man2/syscall.2:189
17924 #, no-wrap
17925 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17926 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17927
17928 #. type: tbl table
17929 #: build/C/man2/syscall.2:190
17930 #, no-wrap
17931 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17932 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17933
17934 #. type: tbl table
17935 #: build/C/man2/syscall.2:191
17936 #, no-wrap
17937 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17938 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17939
17940 #. type: tbl table
17941 #: build/C/man2/syscall.2:192
17942 #, no-wrap
17943 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17944 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17945
17946 #. type: tbl table
17947 #: build/C/man2/syscall.2:193
17948 #, no-wrap
17949 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17950 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17951
17952 #. type: tbl table
17953 #: build/C/man2/syscall.2:194
17954 #, no-wrap
17955 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17956 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17957
17958 #. type: Plain text
17959 #: build/C/man2/syscall.2:203
17960 msgid ""
17961 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17962 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17963 msgstr ""
17964 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17965 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17966 "く上書きされる場合もある。"
17967
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man2/syscall.2:210
17970 #, no-wrap
17971 msgid ""
17972 "#define _GNU_SOURCE\n"
17973 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17974 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17975 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17976 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17977 msgstr ""
17978 "#define _GNU_SOURCE\n"
17979 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17980 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17981 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17982 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17983
17984 #. type: Plain text
17985 #: build/C/man2/syscall.2:215
17986 #, no-wrap
17987 msgid ""
17988 "int\n"
17989 "main(int argc, char *argv[])\n"
17990 "{\n"
17991 "    pid_t tid;\n"
17992 msgstr ""
17993 "int\n"
17994 "main(int argc, char *argv[])\n"
17995 "{\n"
17996 "    pid_t tid;\n"
17997
17998 #. type: Plain text
17999 #: build/C/man2/syscall.2:219
18000 #, no-wrap
18001 msgid ""
18002 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18003 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18004 "}\n"
18005 msgstr ""
18006 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18007 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18008 "}\n"
18009
18010 #. type: Plain text
18011 #: build/C/man2/syscall.2:225
18012 #, fuzzy
18013 #| msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
18014 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
18015 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
18016
18017 #. type: TH
18018 #: build/C/man2/syscalls.2:31
18019 #, no-wrap
18020 msgid "SYSCALLS"
18021 msgstr "SYSCALLS"
18022
18023 #. type: Plain text
18024 #: build/C/man2/syscalls.2:34
18025 msgid "syscalls - Linux system calls"
18026 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
18027
18028 #. type: Plain text
18029 #: build/C/man2/syscalls.2:36
18030 msgid "Linux system calls."
18031 msgstr "Linux のシステムコール。"
18032
18033 #. type: Plain text
18034 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18035 msgid ""
18036 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
18037 "Linux kernel."
18038 msgstr ""
18039 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
18040 "フェースである。"
18041
18042 #. type: SS
18043 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18044 #, no-wrap
18045 msgid "System calls and library wrapper functions"
18046 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
18047
18048 #. type: Plain text
18049 #: build/C/man2/syscalls.2:49
18050 msgid ""
18051 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
18052 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
18053 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
18054 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
18055 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
18056 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
18057 msgstr ""
18058 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
18059 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
18060 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
18061 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
18062 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
18063
18064 #. type: Plain text
18065 #: build/C/man2/syscalls.2:67
18066 msgid ""
18067 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
18068 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
18069 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
18070 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
18071 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
18072 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
18073 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
18074 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
18075 "the caller of the wrapper."
18076 msgstr ""
18077 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
18078 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
18079 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
18080 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
18081 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
18082 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
18083 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
18084 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
18085
18086 #. type: Plain text
18087 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18088 msgid ""
18089 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
18090 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
18091 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
18092 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
18093 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
18094 "employed."
18095 msgstr ""
18096 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
18097 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
18098 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
18099 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
18100 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
18101
18102 #. type: SS
18103 #: build/C/man2/syscalls.2:79
18104 #, no-wrap
18105 msgid "System call list"
18106 msgstr "システムコールのリスト"
18107
18108 #. type: Plain text
18109 #: build/C/man2/syscalls.2:87
18110 msgid ""
18111 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
18112 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
18113 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
18114 "points:"
18115 msgstr ""
18116 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
18117 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
18118 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
18119
18120 #. type: Plain text
18121 #: build/C/man2/syscalls.2:90
18122 msgid ""
18123 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
18124 "or earlier."
18125 msgstr ""
18126 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
18127 "以前に登場した。"
18128
18129 #. type: Plain text
18130 #: build/C/man2/syscalls.2:96
18131 msgid ""
18132 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
18133 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18134 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
18135 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
18136 msgstr ""
18137 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18138 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
18139 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
18140 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18141
18142 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
18143 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
18144 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
18145 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
18146 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
18147 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
18148 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
18149 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
18150 #.  that there might not have been a clean branch point.
18151 #. type: Plain text
18152 #: build/C/man2/syscalls.2:112
18153 msgid ""
18154 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
18155 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18156 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
18157 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
18158 msgstr ""
18159 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18160 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
18161 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
18162 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
18163 "発された。)"
18164
18165 #. type: Plain text
18166 #: build/C/man2/syscalls.2:118
18167 msgid ""
18168 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
18169 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18170 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
18171 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
18172 msgstr ""
18173 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18174 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
18175 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
18176 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18177
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man2/syscalls.2:124
18180 msgid ""
18181 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
18182 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18183 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
18184 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
18185 msgstr ""
18186 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18187 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
18188 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
18189 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18190
18191 #. type: Plain text
18192 #: build/C/man2/syscalls.2:130
18193 msgid ""
18194 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
18195 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18196 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
18197 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
18198 msgstr ""
18199 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18200 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
18201 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
18202 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18203
18204 #. type: Plain text
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:137
18206 msgid ""
18207 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
18208 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
18209 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
18210 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
18211 msgstr ""
18212 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
18213 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
18214 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
18215 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
18216 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
18217
18218 #. type: Plain text
18219 #: build/C/man2/syscalls.2:145
18220 msgid ""
18221 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
18222 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
18223 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
18224 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
18225 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
18226 "major kernel series is listed."
18227 msgstr ""
18228 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
18229 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18230 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18231 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18232 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18233
18234 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18235 #.  instructive about x86 specifics.
18236 #. type: Plain text
18237 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18238 msgid ""
18239 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
18240 "cases only on older kernels) is as follows:"
18241 msgstr ""
18242 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18243 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18244
18245 #. type: tbl table
18246 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18247 #, no-wrap
18248 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18249 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18250
18251 #. type: tbl table
18252 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18253 #, no-wrap
18254 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18255 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18256
18257 #. type: tbl table
18258 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18259 #, no-wrap
18260 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18261 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18262
18263 #. type: tbl table
18264 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18265 #, no-wrap
18266 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18267 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18268
18269 #. type: tbl table
18270 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18271 #, no-wrap
18272 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18273 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18274
18275 #. type: tbl table
18276 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18277 #, no-wrap
18278 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18279 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18280
18281 #. type: tbl table
18282 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18283 #, no-wrap
18284 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18285 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18286
18287 #. type: tbl table
18288 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18289 #, no-wrap
18290 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18291 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18292
18293 #. type: tbl table
18294 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18295 #, no-wrap
18296 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18297 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18298
18299 #. type: tbl table
18300 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18301 #, no-wrap
18302 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18303 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18304
18305 #. type: tbl table
18306 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18307 #, no-wrap
18308 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18309 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18310
18311 #. type: tbl table
18312 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18313 #, no-wrap
18314 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18315 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18316
18317 #. type: tbl table
18318 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18319 #, no-wrap
18320 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18321 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18322
18323 #. type: tbl table
18324 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18325 #, no-wrap
18326 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18327 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
18328
18329 #. type: tbl table
18330 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
18331 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:386
18332 #: build/C/man2/syscalls.2:402 build/C/man2/syscalls.2:414
18333 #, no-wrap
18334 msgid ".br\n"
18335 msgstr ".br\n"
18336
18337 #. type: tbl table
18338 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18339 #, no-wrap
18340 msgid "since 2.6\n"
18341 msgstr "(何もしない)\n"
18342
18343 #. type: tbl table
18344 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
18345 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:388
18346 #: build/C/man2/syscalls.2:404 build/C/man2/syscalls.2:416
18347 #: build/C/man2/syscalls.2:544 build/C/man2/syscalls.2:589
18348 #, no-wrap
18349 msgid "T}\n"
18350 msgstr "T}\n"
18351
18352 #. type: tbl table
18353 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18354 #, no-wrap
18355 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18356 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18357
18358 #. type: tbl table
18359 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18360 #, no-wrap
18361 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18362 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18363
18364 #. type: tbl table
18365 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18366 #, no-wrap
18367 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18368 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18369
18370 #. type: tbl table
18371 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18372 #, no-wrap
18373 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18374 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18375
18376 #. type: tbl table
18377 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18378 #, no-wrap
18379 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18380 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18381
18382 #. type: tbl table
18383 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18384 #, no-wrap
18385 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18386 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18387
18388 #. type: tbl table
18389 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18390 #, no-wrap
18391 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18392 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18393
18394 #. type: tbl table
18395 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18396 #, no-wrap
18397 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18398 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18399
18400 #. type: tbl table
18401 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
18402 #, no-wrap
18403 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18404 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18405
18406 #. type: tbl table
18407 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
18408 #, no-wrap
18409 msgid "version details\n"
18410 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18411
18412 #. type: tbl table
18413 #: build/C/man2/syscalls.2:187
18414 #, no-wrap
18415 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18416 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18417
18418 #. type: tbl table
18419 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18420 #, no-wrap
18421 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18422 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18423
18424 #. type: tbl table
18425 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18426 #, no-wrap
18427 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18428 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18429
18430 #. type: tbl table
18431 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18432 #, no-wrap
18433 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18434 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18435
18436 #. type: tbl table
18437 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18438 #, no-wrap
18439 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18440 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18441
18442 #. type: tbl table
18443 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18444 #, no-wrap
18445 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18446 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18447
18448 #. type: tbl table
18449 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18450 #, no-wrap
18451 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18452 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18453
18454 #. type: tbl table
18455 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18456 #, no-wrap
18457 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18458 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18459
18460 #. type: tbl table
18461 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18462 #, no-wrap
18463 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18464 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18465
18466 #. type: tbl table
18467 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18468 #, no-wrap
18469 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18470 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18471
18472 #. type: tbl table
18473 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18474 #, no-wrap
18475 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18476 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18477
18478 #. type: tbl table
18479 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18480 #, no-wrap
18481 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18482 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18483
18484 #. type: tbl table
18485 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18486 #, no-wrap
18487 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18488 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18489
18490 #. type: tbl table
18491 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18492 #, no-wrap
18493 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18494 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18495
18496 #. type: tbl table
18497 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18498 #, no-wrap
18499 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18500 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18501
18502 #. type: tbl table
18503 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18504 #, no-wrap
18505 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18506 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18507
18508 #. type: tbl table
18509 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18510 #, no-wrap
18511 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18512 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18513
18514 #. type: tbl table
18515 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18516 #, no-wrap
18517 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18518 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18519
18520 #. type: tbl table
18521 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18522 #, no-wrap
18523 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18524 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18525
18526 #. type: tbl table
18527 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18528 #, no-wrap
18529 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18530 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18531
18532 #. type: tbl table
18533 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18534 #, no-wrap
18535 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18536 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18537
18538 #. type: tbl table
18539 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18540 #, no-wrap
18541 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18542 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18543
18544 #. type: tbl table
18545 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18546 #, no-wrap
18547 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18548 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18549
18550 #. type: tbl table
18551 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18552 #, no-wrap
18553 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18554 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18555
18556 #. type: tbl table
18557 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18558 #, no-wrap
18559 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18560 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18561
18562 #. type: tbl table
18563 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18564 #, no-wrap
18565 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18566 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18567
18568 #. type: tbl table
18569 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18570 #, no-wrap
18571 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18572 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18573
18574 #. type: tbl table
18575 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18576 #, no-wrap
18577 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18578 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18579
18580 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18581 #. type: tbl table
18582 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18583 #, no-wrap
18584 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18585 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18586
18587 #. type: tbl table
18588 #: build/C/man2/syscalls.2:217
18589 #, no-wrap
18590 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18591 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18592
18593 #. type: tbl table
18594 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18595 #, no-wrap
18596 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18597 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18598
18599 #. type: tbl table
18600 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18601 #, no-wrap
18602 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18603 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18604
18605 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
18606 #.  but disabled while the API was finalized.
18607 #. type: tbl table
18608 #: build/C/man2/syscalls.2:222
18609 #, no-wrap
18610 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18611 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18612
18613 #. type: tbl table
18614 #: build/C/man2/syscalls.2:223
18615 #, no-wrap
18616 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18617 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18618
18619 #. type: tbl table
18620 #: build/C/man2/syscalls.2:224
18621 #, no-wrap
18622 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18623 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18624
18625 #. type: tbl table
18626 #: build/C/man2/syscalls.2:225
18627 #, no-wrap
18628 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18629 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18630
18631 #. type: tbl table
18632 #: build/C/man2/syscalls.2:226
18633 #, no-wrap
18634 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18635 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18636
18637 #. type: tbl table
18638 #: build/C/man2/syscalls.2:227
18639 #, no-wrap
18640 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18641 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18642
18643 #. type: tbl table
18644 #: build/C/man2/syscalls.2:228
18645 #, no-wrap
18646 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18647 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18648
18649 #. type: tbl table
18650 #: build/C/man2/syscalls.2:229
18651 #, no-wrap
18652 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18653 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18654
18655 #. type: tbl table
18656 #: build/C/man2/syscalls.2:230
18657 #, no-wrap
18658 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18659 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18660
18661 #. type: tbl table
18662 #: build/C/man2/syscalls.2:231
18663 #, no-wrap
18664 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18665 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18666
18667 #. type: tbl table
18668 #: build/C/man2/syscalls.2:232
18669 #, no-wrap
18670 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18671 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18672
18673 #. type: tbl table
18674 #: build/C/man2/syscalls.2:233
18675 #, no-wrap
18676 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18677 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18678
18679 #. type: tbl table
18680 #: build/C/man2/syscalls.2:234
18681 #, no-wrap
18682 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18683 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18684
18685 #. type: tbl table
18686 #: build/C/man2/syscalls.2:235
18687 #, no-wrap
18688 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
18689 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
18690
18691 #. type: tbl table
18692 #: build/C/man2/syscalls.2:236
18693 #, no-wrap
18694 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18695 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18696
18697 #. type: tbl table
18698 #: build/C/man2/syscalls.2:237
18699 #, no-wrap
18700 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18701 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18702
18703 #. type: tbl table
18704 #: build/C/man2/syscalls.2:238
18705 #, no-wrap
18706 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18707 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18708
18709 #. type: tbl table
18710 #: build/C/man2/syscalls.2:239
18711 #, no-wrap
18712 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18713 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18714
18715 #. type: tbl table
18716 #: build/C/man2/syscalls.2:240
18717 #, no-wrap
18718 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18719 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18720
18721 #. type: tbl table
18722 #: build/C/man2/syscalls.2:241
18723 #, no-wrap
18724 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18725 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18726
18727 #. type: tbl table
18728 #: build/C/man2/syscalls.2:242
18729 #, no-wrap
18730 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18731 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18732
18733 #. type: tbl table
18734 #: build/C/man2/syscalls.2:243
18735 #, no-wrap
18736 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18737 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18738
18739 #. type: tbl table
18740 #: build/C/man2/syscalls.2:244
18741 #, no-wrap
18742 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18743 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18744
18745 #. type: tbl table
18746 #: build/C/man2/syscalls.2:245
18747 #, no-wrap
18748 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18749 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18750
18751 #. type: tbl table
18752 #: build/C/man2/syscalls.2:246
18753 #, no-wrap
18754 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18755 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18756
18757 #. type: tbl table
18758 #: build/C/man2/syscalls.2:247
18759 #, no-wrap
18760 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
18761 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
18762
18763 #. type: tbl table
18764 #: build/C/man2/syscalls.2:248
18765 #, no-wrap
18766 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18767 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18768
18769 #. type: tbl table
18770 #: build/C/man2/syscalls.2:249
18771 #, no-wrap
18772 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18773 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18774
18775 #. type: tbl table
18776 #: build/C/man2/syscalls.2:250
18777 #, no-wrap
18778 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18779 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18780
18781 #. type: tbl table
18782 #: build/C/man2/syscalls.2:251
18783 #, no-wrap
18784 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18785 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18786
18787 #. type: tbl table
18788 #: build/C/man2/syscalls.2:252
18789 #, no-wrap
18790 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18791 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18792
18793 #. type: tbl table
18794 #: build/C/man2/syscalls.2:253
18795 #, no-wrap
18796 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18797 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18798
18799 #. type: tbl table
18800 #: build/C/man2/syscalls.2:254
18801 #, no-wrap
18802 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18803 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18804
18805 #. type: tbl table
18806 #: build/C/man2/syscalls.2:255
18807 #, no-wrap
18808 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18809 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18810
18811 #. type: tbl table
18812 #: build/C/man2/syscalls.2:256
18813 #, no-wrap
18814 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18815 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18816
18817 #. type: tbl table
18818 #: build/C/man2/syscalls.2:257
18819 #, no-wrap
18820 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18821 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18822
18823 #. type: tbl table
18824 #: build/C/man2/syscalls.2:258
18825 #, no-wrap
18826 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18827 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18828
18829 #. type: tbl table
18830 #: build/C/man2/syscalls.2:259
18831 #, no-wrap
18832 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18833 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18834
18835 #. type: tbl table
18836 #: build/C/man2/syscalls.2:260
18837 #, no-wrap
18838 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18839 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18840
18841 #. type: tbl table
18842 #: build/C/man2/syscalls.2:261
18843 #, no-wrap
18844 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18845 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18846
18847 #. type: tbl table
18848 #: build/C/man2/syscalls.2:262
18849 #, no-wrap
18850 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18851 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18852
18853 #. type: tbl table
18854 #: build/C/man2/syscalls.2:263
18855 #, no-wrap
18856 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18857 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18858
18859 #. type: tbl table
18860 #: build/C/man2/syscalls.2:264
18861 #, no-wrap
18862 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18863 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18864
18865 #. type: tbl table
18866 #: build/C/man2/syscalls.2:265
18867 #, no-wrap
18868 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18869 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18870
18871 #. type: tbl table
18872 #: build/C/man2/syscalls.2:266
18873 #, no-wrap
18874 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18875 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18876
18877 #. type: tbl table
18878 #: build/C/man2/syscalls.2:267
18879 #, no-wrap
18880 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
18881 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
18882
18883 #. type: tbl table
18884 #: build/C/man2/syscalls.2:268
18885 #, no-wrap
18886 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18887 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18888
18889 #. type: tbl table
18890 #: build/C/man2/syscalls.2:269
18891 #, no-wrap
18892 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18893 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18894
18895 #. type: tbl table
18896 #: build/C/man2/syscalls.2:270
18897 #, no-wrap
18898 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18899 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18900
18901 #. type: tbl table
18902 #: build/C/man2/syscalls.2:271
18903 #, no-wrap
18904 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18905 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18906
18907 #. type: tbl table
18908 #: build/C/man2/syscalls.2:272
18909 #, no-wrap
18910 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18911 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18912
18913 #. type: tbl table
18914 #: build/C/man2/syscalls.2:273
18915 #, no-wrap
18916 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18917 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18918
18919 #. type: tbl table
18920 #: build/C/man2/syscalls.2:274
18921 #, no-wrap
18922 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18923 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18924
18925 #. type: tbl table
18926 #: build/C/man2/syscalls.2:275
18927 #, no-wrap
18928 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18929 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18930
18931 #. type: tbl table
18932 #: build/C/man2/syscalls.2:276
18933 #, no-wrap
18934 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18935 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18936
18937 #. type: tbl table
18938 #: build/C/man2/syscalls.2:277
18939 #, no-wrap
18940 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18941 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18942
18943 #. type: tbl table
18944 #: build/C/man2/syscalls.2:278
18945 #, no-wrap
18946 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18947 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18948
18949 #. type: tbl table
18950 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18951 #, no-wrap
18952 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18953 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18954
18955 #. type: tbl table
18956 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18957 #, no-wrap
18958 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18959 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18960
18961 #. type: tbl table
18962 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18963 #, no-wrap
18964 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18965 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18966
18967 #. type: tbl table
18968 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18969 #, no-wrap
18970 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18971 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18972
18973 #. type: tbl table
18974 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18975 #, no-wrap
18976 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18977 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18978
18979 #. type: tbl table
18980 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18981 #, no-wrap
18982 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18983 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18984
18985 #. type: tbl table
18986 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18987 #, no-wrap
18988 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18989 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18990
18991 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18992 #. type: tbl table
18993 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18994 #, no-wrap
18995 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18996 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18997
18998 #. type: tbl table
18999 #: build/C/man2/syscalls.2:288
19000 #, no-wrap
19001 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19002 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19003
19004 #. type: tbl table
19005 #: build/C/man2/syscalls.2:289
19006 #, no-wrap
19007 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19008 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19009
19010 #. type: tbl table
19011 #: build/C/man2/syscalls.2:290
19012 #, no-wrap
19013 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19014 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19015
19016 #. type: tbl table
19017 #: build/C/man2/syscalls.2:291
19018 #, no-wrap
19019 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19020 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19021
19022 #. type: tbl table
19023 #: build/C/man2/syscalls.2:292
19024 #, no-wrap
19025 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19026 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19027
19028 #. type: tbl table
19029 #: build/C/man2/syscalls.2:293
19030 #, no-wrap
19031 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19032 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19033
19034 #. type: tbl table
19035 #: build/C/man2/syscalls.2:294
19036 #, no-wrap
19037 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19038 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19039
19040 #. type: tbl table
19041 #: build/C/man2/syscalls.2:295
19042 #, no-wrap
19043 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19044 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19045
19046 #. type: tbl table
19047 #: build/C/man2/syscalls.2:296
19048 #, no-wrap
19049 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19050 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19051
19052 #. type: tbl table
19053 #: build/C/man2/syscalls.2:297
19054 #, no-wrap
19055 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19056 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19057
19058 #. type: tbl table
19059 #: build/C/man2/syscalls.2:298
19060 #, no-wrap
19061 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19062 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
19063
19064 #. type: tbl table
19065 #: build/C/man2/syscalls.2:299
19066 #, no-wrap
19067 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19068 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
19069
19070 #. type: tbl table
19071 #: build/C/man2/syscalls.2:300
19072 #, no-wrap
19073 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19074 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
19075
19076 #. type: tbl table
19077 #: build/C/man2/syscalls.2:301
19078 #, no-wrap
19079 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19080 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
19081
19082 #. type: tbl table
19083 #: build/C/man2/syscalls.2:302
19084 #, no-wrap
19085 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19086 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
19087
19088 #. type: tbl table
19089 #: build/C/man2/syscalls.2:303
19090 #, no-wrap
19091 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19092 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
19093
19094 #.  Implements System V IPC calls
19095 #. type: tbl table
19096 #: build/C/man2/syscalls.2:305
19097 #, no-wrap
19098 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19099 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
19100
19101 #. type: tbl table
19102 #: build/C/man2/syscalls.2:306
19103 #, no-wrap
19104 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19105 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
19106
19107 #. type: tbl table
19108 #: build/C/man2/syscalls.2:307
19109 #, no-wrap
19110 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19111 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
19112
19113 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
19114 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
19115 #. type: tbl table
19116 #: build/C/man2/syscalls.2:310
19117 #, no-wrap
19118 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19119 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
19120
19121 #. type: tbl table
19122 #: build/C/man2/syscalls.2:311
19123 #, no-wrap
19124 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
19125 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
19126
19127 #. type: tbl table
19128 #: build/C/man2/syscalls.2:312
19129 #, no-wrap
19130 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19131 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
19132
19133 #. type: tbl table
19134 #: build/C/man2/syscalls.2:317
19135 #, no-wrap
19136 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19137 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
19138
19139 #. type: tbl table
19140 #: build/C/man2/syscalls.2:318
19141 #, no-wrap
19142 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19143 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19144
19145 #. type: tbl table
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:319
19147 #, no-wrap
19148 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
19149 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
19150
19151 #. type: tbl table
19152 #: build/C/man2/syscalls.2:320
19153 #, no-wrap
19154 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19155 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19156
19157 #. type: tbl table
19158 #: build/C/man2/syscalls.2:321
19159 #, no-wrap
19160 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19161 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19162
19163 #. type: tbl table
19164 #: build/C/man2/syscalls.2:322
19165 #, no-wrap
19166 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19167 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19168
19169 #. type: tbl table
19170 #: build/C/man2/syscalls.2:323
19171 #, no-wrap
19172 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19173 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19174
19175 #. type: tbl table
19176 #: build/C/man2/syscalls.2:324
19177 #, no-wrap
19178 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19179 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19180
19181 #. type: tbl table
19182 #: build/C/man2/syscalls.2:325
19183 #, no-wrap
19184 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19185 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19186
19187 #. type: tbl table
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:326
19189 #, no-wrap
19190 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19191 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19192
19193 #. type: tbl table
19194 #: build/C/man2/syscalls.2:327
19195 #, no-wrap
19196 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19197 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19198
19199 #. type: tbl table
19200 #: build/C/man2/syscalls.2:328
19201 #, no-wrap
19202 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19203 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19204
19205 #. type: tbl table
19206 #: build/C/man2/syscalls.2:329
19207 #, no-wrap
19208 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19209 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19210
19211 #. type: tbl table
19212 #: build/C/man2/syscalls.2:330
19213 #, no-wrap
19214 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19215 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19216
19217 #. type: tbl table
19218 #: build/C/man2/syscalls.2:331
19219 #, no-wrap
19220 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19221 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19222
19223 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
19224 #. type: tbl table
19225 #: build/C/man2/syscalls.2:333
19226 #, no-wrap
19227 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19228 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19229
19230 #. type: tbl table
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:334
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19234 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19235
19236 #. type: tbl table
19237 #: build/C/man2/syscalls.2:335
19238 #, no-wrap
19239 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19240 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19241
19242 #. type: tbl table
19243 #: build/C/man2/syscalls.2:336
19244 #, no-wrap
19245 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19246 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19247
19248 #. type: tbl table
19249 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19250 #, no-wrap
19251 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19252 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19253
19254 #. type: tbl table
19255 #: build/C/man2/syscalls.2:338
19256 #, no-wrap
19257 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19258 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19259
19260 #. type: tbl table
19261 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19262 #, no-wrap
19263 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19264 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19265
19266 #. type: tbl table
19267 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19268 #, no-wrap
19269 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19270 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19271
19272 #. type: tbl table
19273 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19274 #, no-wrap
19275 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19276 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19277
19278 #. type: tbl table
19279 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19280 #, no-wrap
19281 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19282 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19283
19284 #. type: tbl table
19285 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19286 #, no-wrap
19287 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19288 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19289
19290 #. type: tbl table
19291 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19292 #, no-wrap
19293 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19294 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19295
19296 #. type: tbl table
19297 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19298 #, no-wrap
19299 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19300 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19301
19302 #. type: tbl table
19303 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19304 #, no-wrap
19305 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19306 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19307
19308 #. type: tbl table
19309 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19310 #, no-wrap
19311 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19312 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19313
19314 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19315 #. type: tbl table
19316 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19317 #, no-wrap
19318 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19319 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19320
19321 #. type: tbl table
19322 #: build/C/man2/syscalls.2:350
19323 #, no-wrap
19324 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19325 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19326
19327 #. type: tbl table
19328 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19329 #, no-wrap
19330 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19331 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19332
19333 #. type: tbl table
19334 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19335 #, no-wrap
19336 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19337 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19338
19339 #. type: tbl table
19340 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19341 #, no-wrap
19342 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19343 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19344
19345 #. type: tbl table
19346 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19347 #, no-wrap
19348 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19349 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19350
19351 #. type: tbl table
19352 #: build/C/man2/syscalls.2:355
19353 #, no-wrap
19354 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19355 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19356
19357 #. type: tbl table
19358 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19359 #, no-wrap
19360 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19361 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19362
19363 #. type: tbl table
19364 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19365 #, no-wrap
19366 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19367 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19368
19369 #. type: tbl table
19370 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19371 #, no-wrap
19372 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19373 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19374
19375 #. type: tbl table
19376 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19377 #, no-wrap
19378 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19379 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19380
19381 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
19382 #.              PowerPC, but unimplemented?
19383 #. type: tbl table
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:362
19385 #, no-wrap
19386 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19387 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19388
19389 #. type: tbl table
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:363
19391 #, no-wrap
19392 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19393 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19394
19395 #. type: tbl table
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19397 #, no-wrap
19398 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19399 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19400
19401 #. type: tbl table
19402 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19403 #, no-wrap
19404 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19405 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19406
19407 #. type: tbl table
19408 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19409 #, no-wrap
19410 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19411 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19412
19413 #. type: tbl table
19414 #: build/C/man2/syscalls.2:367
19415 #, no-wrap
19416 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19417 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19418
19419 #. type: tbl table
19420 #: build/C/man2/syscalls.2:368
19421 #, no-wrap
19422 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19423 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19424
19425 #. type: tbl table
19426 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19427 #, no-wrap
19428 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19429 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19430
19431 #. type: tbl table
19432 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19433 #, no-wrap
19434 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19435 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19436
19437 #. type: tbl table
19438 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19439 #, no-wrap
19440 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19441 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19442
19443 #. type: tbl table
19444 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19445 #, no-wrap
19446 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19447 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19448
19449 #. type: tbl table
19450 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19451 #, no-wrap
19452 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19453 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19454
19455 #. type: tbl table
19456 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19457 #, no-wrap
19458 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19459 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19460
19461 #. type: tbl table
19462 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19463 #, no-wrap
19464 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19465 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19466
19467 #. type: tbl table
19468 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19469 #, no-wrap
19470 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19471 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19472
19473 #. type: tbl table
19474 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19475 #, no-wrap
19476 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19477 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19478
19479 #. type: tbl table
19480 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19481 #, no-wrap
19482 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19483 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19484
19485 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19486 #. type: tbl table
19487 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19488 #, no-wrap
19489 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19490 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19491
19492 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19493 #. type: tbl table
19494 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19495 #, no-wrap
19496 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19497 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19498
19499 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19500 #. type: tbl table
19501 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19502 #, no-wrap
19503 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19504 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19505
19506 #. type: tbl table
19507 #: build/C/man2/syscalls.2:385
19508 #, no-wrap
19509 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19510 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19511
19512 #. type: tbl table
19513 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19514 #, no-wrap
19515 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19516 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19517
19518 #. type: tbl table
19519 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19520 #, no-wrap
19521 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19522 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19523
19524 #. type: tbl table
19525 #: build/C/man2/syscalls.2:390
19526 #, no-wrap
19527 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19528 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19529
19530 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19531 #. type: tbl table
19532 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19533 #, no-wrap
19534 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19535 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19536
19537 #. type: tbl table
19538 #: build/C/man2/syscalls.2:393
19539 #, no-wrap
19540 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19541 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19542
19543 #. type: tbl table
19544 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19545 #, no-wrap
19546 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19547 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19548
19549 #. type: tbl table
19550 #: build/C/man2/syscalls.2:395
19551 #, no-wrap
19552 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19553 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19554
19555 #. type: tbl table
19556 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19557 #, no-wrap
19558 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19559 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19560
19561 #. type: tbl table
19562 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19563 #, no-wrap
19564 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19565 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19566
19567 #. type: tbl table
19568 #: build/C/man2/syscalls.2:398
19569 #, no-wrap
19570 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19571 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19572
19573 #. type: tbl table
19574 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19575 #, no-wrap
19576 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19577 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19578
19579 #. type: tbl table
19580 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19581 #, no-wrap
19582 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19583 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19584
19585 #. type: tbl table
19586 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19587 #, no-wrap
19588 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
19589 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
19590
19591 #. type: tbl table
19592 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19593 #, no-wrap
19594 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
19595 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
19596
19597 #. type: tbl table
19598 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19599 #, no-wrap
19600 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19601 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19602
19603 #. type: tbl table
19604 #: build/C/man2/syscalls.2:406
19605 #, no-wrap
19606 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19607 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19608
19609 #. type: tbl table
19610 #: build/C/man2/syscalls.2:407
19611 #, no-wrap
19612 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19613 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19614
19615 #. type: tbl table
19616 #: build/C/man2/syscalls.2:408
19617 #, no-wrap
19618 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19619 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19620
19621 #. type: tbl table
19622 #: build/C/man2/syscalls.2:409
19623 #, no-wrap
19624 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19625 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19626
19627 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
19628 #. type: tbl table
19629 #: build/C/man2/syscalls.2:411
19630 #, no-wrap
19631 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19632 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19633
19634 #. type: tbl table
19635 #: build/C/man2/syscalls.2:412
19636 #, no-wrap
19637 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19638 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19639
19640 #. type: tbl table
19641 #: build/C/man2/syscalls.2:413
19642 #, no-wrap
19643 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
19644 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
19645
19646 #. type: tbl table
19647 #: build/C/man2/syscalls.2:415
19648 #, no-wrap
19649 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
19650 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
19651
19652 #. type: tbl table
19653 #: build/C/man2/syscalls.2:417
19654 #, no-wrap
19655 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19656 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19657
19658 #. type: tbl table
19659 #: build/C/man2/syscalls.2:418
19660 #, no-wrap
19661 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
19662 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
19663
19664 #. type: tbl table
19665 #: build/C/man2/syscalls.2:419
19666 #, no-wrap
19667 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19668 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19669
19670 #. type: tbl table
19671 #: build/C/man2/syscalls.2:420
19672 #, no-wrap
19673 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
19674 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
19675
19676 #. type: tbl table
19677 #: build/C/man2/syscalls.2:421
19678 #, no-wrap
19679 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19680 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19681
19682 #. type: tbl table
19683 #: build/C/man2/syscalls.2:422
19684 #, no-wrap
19685 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19686 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19687
19688 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
19689 #. type: tbl table
19690 #: build/C/man2/syscalls.2:424
19691 #, no-wrap
19692 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19693 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19694
19695 #. type: tbl table
19696 #: build/C/man2/syscalls.2:425
19697 #, no-wrap
19698 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19699 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19700
19701 #. type: tbl table
19702 #: build/C/man2/syscalls.2:426
19703 #, no-wrap
19704 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
19705 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
19706
19707 #. type: tbl table
19708 #: build/C/man2/syscalls.2:427
19709 #, no-wrap
19710 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19711 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19712
19713 #. type: tbl table
19714 #: build/C/man2/syscalls.2:428
19715 #, no-wrap
19716 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19717 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19718
19719 #. type: tbl table
19720 #: build/C/man2/syscalls.2:429
19721 #, no-wrap
19722 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19723 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19724
19725 #. type: tbl table
19726 #: build/C/man2/syscalls.2:430
19727 #, no-wrap
19728 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19729 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19730
19731 #. type: tbl table
19732 #: build/C/man2/syscalls.2:431
19733 #, no-wrap
19734 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19735 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19736
19737 #. type: tbl table
19738 #: build/C/man2/syscalls.2:432
19739 #, no-wrap
19740 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19741 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19742
19743 #. type: tbl table
19744 #: build/C/man2/syscalls.2:433
19745 #, no-wrap
19746 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19747 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19748
19749 #. type: tbl table
19750 #: build/C/man2/syscalls.2:434
19751 #, no-wrap
19752 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
19753 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
19754
19755 #. type: tbl table
19756 #: build/C/man2/syscalls.2:435
19757 #, no-wrap
19758 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19759 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19760
19761 #. type: tbl table
19762 #: build/C/man2/syscalls.2:436
19763 #, no-wrap
19764 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19765 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19766
19767 #. type: tbl table
19768 #: build/C/man2/syscalls.2:437
19769 #, no-wrap
19770 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19771 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19772
19773 #. type: tbl table
19774 #: build/C/man2/syscalls.2:438
19775 #, no-wrap
19776 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19777 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19778
19779 #. type: tbl table
19780 #: build/C/man2/syscalls.2:439
19781 #, no-wrap
19782 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19783 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19784
19785 #. type: tbl table
19786 #: build/C/man2/syscalls.2:440
19787 #, no-wrap
19788 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19789 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19790
19791 #. type: tbl table
19792 #: build/C/man2/syscalls.2:441
19793 #, no-wrap
19794 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19795 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19796
19797 #. type: tbl table
19798 #: build/C/man2/syscalls.2:442
19799 #, no-wrap
19800 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19801 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19802
19803 #. type: tbl table
19804 #: build/C/man2/syscalls.2:443
19805 #, no-wrap
19806 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19807 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19808
19809 #. type: tbl table
19810 #: build/C/man2/syscalls.2:444
19811 #, no-wrap
19812 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19813 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19814
19815 #. type: tbl table
19816 #: build/C/man2/syscalls.2:445
19817 #, no-wrap
19818 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19819 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19820
19821 #. type: tbl table
19822 #: build/C/man2/syscalls.2:446
19823 #, no-wrap
19824 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19825 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19826
19827 #. type: tbl table
19828 #: build/C/man2/syscalls.2:447
19829 #, no-wrap
19830 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
19831 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
19832
19833 #. type: tbl table
19834 #: build/C/man2/syscalls.2:448
19835 #, no-wrap
19836 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19837 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19838
19839 #. type: tbl table
19840 #: build/C/man2/syscalls.2:449
19841 #, no-wrap
19842 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19843 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19844
19845 #. type: tbl table
19846 #: build/C/man2/syscalls.2:450
19847 #, no-wrap
19848 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19849 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19850
19851 #. type: tbl table
19852 #: build/C/man2/syscalls.2:451
19853 #, no-wrap
19854 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19855 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19856
19857 #. type: tbl table
19858 #: build/C/man2/syscalls.2:452
19859 #, no-wrap
19860 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19861 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19862
19863 #. type: tbl table
19864 #: build/C/man2/syscalls.2:453
19865 #, no-wrap
19866 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19867 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19868
19869 #. type: tbl table
19870 #: build/C/man2/syscalls.2:454
19871 #, no-wrap
19872 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19873 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19874
19875 #. type: tbl table
19876 #: build/C/man2/syscalls.2:455
19877 #, no-wrap
19878 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19879 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19880
19881 #. type: tbl table
19882 #: build/C/man2/syscalls.2:456
19883 #, no-wrap
19884 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19885 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19886
19887 #. type: tbl table
19888 #: build/C/man2/syscalls.2:457
19889 #, no-wrap
19890 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19891 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19892
19893 #. type: tbl table
19894 #: build/C/man2/syscalls.2:458
19895 #, no-wrap
19896 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
19897 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
19898
19899 #. type: tbl table
19900 #: build/C/man2/syscalls.2:459
19901 #, no-wrap
19902 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19903 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19904
19905 #. type: tbl table
19906 #: build/C/man2/syscalls.2:460
19907 #, no-wrap
19908 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19909 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19910
19911 #. type: tbl table
19912 #: build/C/man2/syscalls.2:461
19913 #, no-wrap
19914 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19915 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19916
19917 #. type: tbl table
19918 #: build/C/man2/syscalls.2:462
19919 #, no-wrap
19920 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19921 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19922
19923 #. type: tbl table
19924 #: build/C/man2/syscalls.2:463
19925 #, no-wrap
19926 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19927 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19928
19929 #. type: tbl table
19930 #: build/C/man2/syscalls.2:464
19931 #, no-wrap
19932 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19933 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19934
19935 #. type: tbl table
19936 #: build/C/man2/syscalls.2:465
19937 #, no-wrap
19938 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19939 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19940
19941 #. type: tbl table
19942 #: build/C/man2/syscalls.2:466
19943 #, no-wrap
19944 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19945 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19946
19947 #. type: tbl table
19948 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19949 #, no-wrap
19950 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19951 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19952
19953 #. type: tbl table
19954 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19955 #, no-wrap
19956 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19957 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19958
19959 #. type: tbl table
19960 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19961 #, no-wrap
19962 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19963 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19964
19965 #. type: tbl table
19966 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19967 #, no-wrap
19968 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19969 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19970
19971 #. type: tbl table
19972 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19973 #, no-wrap
19974 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19975 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19976
19977 #. type: tbl table
19978 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19979 #, no-wrap
19980 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19981 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19982
19983 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19984 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19985 #. type: tbl table
19986 #: build/C/man2/syscalls.2:475
19987 #, no-wrap
19988 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19989 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19990
19991 #. type: tbl table
19992 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19993 #, no-wrap
19994 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19995 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19996
19997 #. type: tbl table
19998 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19999 #, no-wrap
20000 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20001 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20002
20003 #. type: tbl table
20004 #: build/C/man2/syscalls.2:478
20005 #, no-wrap
20006 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20007 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
20008
20009 #. type: tbl table
20010 #: build/C/man2/syscalls.2:479
20011 #, no-wrap
20012 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20013 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
20014
20015 #. type: tbl table
20016 #: build/C/man2/syscalls.2:480
20017 #, no-wrap
20018 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20019 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
20020
20021 #. type: tbl table
20022 #: build/C/man2/syscalls.2:481
20023 #, no-wrap
20024 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20025 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
20026
20027 #. type: tbl table
20028 #: build/C/man2/syscalls.2:482
20029 #, no-wrap
20030 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20031 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
20032
20033 #. type: tbl table
20034 #: build/C/man2/syscalls.2:483
20035 #, no-wrap
20036 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20037 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
20038
20039 #. type: tbl table
20040 #: build/C/man2/syscalls.2:484
20041 #, no-wrap
20042 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20043 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
20044
20045 #. type: tbl table
20046 #: build/C/man2/syscalls.2:485
20047 #, no-wrap
20048 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20049 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
20050
20051 #. type: tbl table
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:486
20053 #, no-wrap
20054 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
20055 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
20056
20057 #. type: tbl table
20058 #: build/C/man2/syscalls.2:487
20059 #, no-wrap
20060 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20061 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
20062
20063 #. type: tbl table
20064 #: build/C/man2/syscalls.2:488
20065 #, no-wrap
20066 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20067 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
20068
20069 #. type: tbl table
20070 #: build/C/man2/syscalls.2:489
20071 #, no-wrap
20072 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20073 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
20074
20075 #. type: tbl table
20076 #: build/C/man2/syscalls.2:490
20077 #, no-wrap
20078 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20079 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
20080
20081 #. type: tbl table
20082 #: build/C/man2/syscalls.2:491
20083 #, no-wrap
20084 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20085 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
20086
20087 #. type: tbl table
20088 #: build/C/man2/syscalls.2:492
20089 #, no-wrap
20090 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20091 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
20092
20093 #. type: tbl table
20094 #: build/C/man2/syscalls.2:493
20095 #, no-wrap
20096 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20097 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
20098
20099 #. type: tbl table
20100 #: build/C/man2/syscalls.2:494
20101 #, no-wrap
20102 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20103 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
20104
20105 #. type: tbl table
20106 #: build/C/man2/syscalls.2:495
20107 #, no-wrap
20108 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20109 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
20110
20111 #. type: tbl table
20112 #: build/C/man2/syscalls.2:496
20113 #, no-wrap
20114 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20115 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
20116
20117 #. type: tbl table
20118 #: build/C/man2/syscalls.2:497
20119 #, no-wrap
20120 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20121 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
20122
20123 #. type: tbl table
20124 #: build/C/man2/syscalls.2:498
20125 #, no-wrap
20126 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20127 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20128
20129 #. type: tbl table
20130 #: build/C/man2/syscalls.2:499
20131 #, no-wrap
20132 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20133 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20134
20135 #. type: tbl table
20136 #: build/C/man2/syscalls.2:500
20137 #, no-wrap
20138 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20139 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20140
20141 #. type: tbl table
20142 #: build/C/man2/syscalls.2:501
20143 #, no-wrap
20144 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20145 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20146
20147 #. type: tbl table
20148 #: build/C/man2/syscalls.2:502
20149 #, no-wrap
20150 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20151 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20152
20153 #. type: tbl table
20154 #: build/C/man2/syscalls.2:503
20155 #, no-wrap
20156 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
20157 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
20158
20159 #. type: tbl table
20160 #: build/C/man2/syscalls.2:504
20161 #, no-wrap
20162 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20163 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20164
20165 #. type: tbl table
20166 #: build/C/man2/syscalls.2:505
20167 #, no-wrap
20168 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20169 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20170
20171 #. type: tbl table
20172 #: build/C/man2/syscalls.2:506
20173 #, no-wrap
20174 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20175 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20176
20177 #. type: tbl table
20178 #: build/C/man2/syscalls.2:507
20179 #, no-wrap
20180 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20181 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20182
20183 #. type: tbl table
20184 #: build/C/man2/syscalls.2:508
20185 #, no-wrap
20186 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20187 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20188
20189 #. type: tbl table
20190 #: build/C/man2/syscalls.2:509
20191 #, no-wrap
20192 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20193 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20194
20195 #. type: tbl table
20196 #: build/C/man2/syscalls.2:510
20197 #, no-wrap
20198 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20199 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20200
20201 #. type: tbl table
20202 #: build/C/man2/syscalls.2:511
20203 #, no-wrap
20204 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20205 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20206
20207 #. type: tbl table
20208 #: build/C/man2/syscalls.2:512
20209 #, no-wrap
20210 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20211 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20212
20213 #. type: tbl table
20214 #: build/C/man2/syscalls.2:513
20215 #, no-wrap
20216 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
20217 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
20218
20219 #. type: tbl table
20220 #: build/C/man2/syscalls.2:514
20221 #, no-wrap
20222 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20223 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20224
20225 #. type: tbl table
20226 #: build/C/man2/syscalls.2:515
20227 #, no-wrap
20228 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20229 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20230
20231 #. type: tbl table
20232 #: build/C/man2/syscalls.2:516
20233 #, no-wrap
20234 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20235 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20236
20237 #. type: tbl table
20238 #: build/C/man2/syscalls.2:517
20239 #, no-wrap
20240 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20241 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20242
20243 #. type: tbl table
20244 #: build/C/man2/syscalls.2:518
20245 #, no-wrap
20246 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20247 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20248
20249 #. type: tbl table
20250 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20251 #, no-wrap
20252 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20253 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20254
20255 #. type: tbl table
20256 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20257 #, no-wrap
20258 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20259 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20260
20261 #. type: tbl table
20262 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20263 #, no-wrap
20264 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20265 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20266
20267 #.  Implements BSD socket calls
20268 #. type: tbl table
20269 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20270 #, no-wrap
20271 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20272 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20273
20274 #. type: tbl table
20275 #: build/C/man2/syscalls.2:524
20276 #, no-wrap
20277 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20278 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20279
20280 #. type: tbl table
20281 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20282 #, no-wrap
20283 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20284 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20285
20286 #. type: tbl table
20287 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20288 #, no-wrap
20289 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20290 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20291
20292 #. type: tbl table
20293 #: build/C/man2/syscalls.2:527
20294 #, no-wrap
20295 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20296 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20297
20298 #. type: tbl table
20299 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20300 #, no-wrap
20301 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20302 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20303
20304 #. type: tbl table
20305 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20306 #, no-wrap
20307 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20308 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20309
20310 #. type: tbl table
20311 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20312 #, no-wrap
20313 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20314 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20315
20316 #. type: tbl table
20317 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20318 #, no-wrap
20319 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20320 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20321
20322 #. type: tbl table
20323 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20324 #, no-wrap
20325 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20326 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20327
20328 #. type: tbl table
20329 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20330 #, no-wrap
20331 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20332 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20333
20334 #. type: tbl table
20335 #: build/C/man2/syscalls.2:534
20336 #, no-wrap
20337 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20338 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20339
20340 #. type: tbl table
20341 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20342 #, no-wrap
20343 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20344 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20345
20346 #. type: tbl table
20347 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20348 #, no-wrap
20349 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20350 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20351
20352 #. type: tbl table
20353 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20354 #, no-wrap
20355 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20356 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20357
20358 #. type: tbl table
20359 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20360 #, no-wrap
20361 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20362 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20363
20364 #. type: tbl table
20365 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20366 #, no-wrap
20367 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20368 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20369
20370 #. type: tbl table
20371 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20372 #, no-wrap
20373 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20374 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20375
20376 #. type: tbl table
20377 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20378 #, no-wrap
20379 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20380 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20381
20382 #. type: tbl table
20383 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20384 #, no-wrap
20385 msgid "Architecture-specific\n"
20386 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20387
20388 #. type: tbl table
20389 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20390 #, no-wrap
20391 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20392 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20393
20394 #.  PowerPC, ARM, tile
20395 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20396 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
20397 #. type: tbl table
20398 #: build/C/man2/syscalls.2:548
20399 #, no-wrap
20400 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20401 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20402
20403 #. type: tbl table
20404 #: build/C/man2/syscalls.2:549
20405 #, no-wrap
20406 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20407 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20408
20409 #. type: tbl table
20410 #: build/C/man2/syscalls.2:550
20411 #, no-wrap
20412 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20413 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20414
20415 #. type: tbl table
20416 #: build/C/man2/syscalls.2:551
20417 #, no-wrap
20418 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20419 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20420
20421 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20422 #. type: tbl table
20423 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20424 #, no-wrap
20425 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20426 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20427
20428 #. type: tbl table
20429 #: build/C/man2/syscalls.2:554
20430 #, no-wrap
20431 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20432 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20433
20434 #. type: tbl table
20435 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20436 #, no-wrap
20437 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20438 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20439
20440 #. type: tbl table
20441 #: build/C/man2/syscalls.2:556
20442 #, no-wrap
20443 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20444 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20445
20446 #. type: tbl table
20447 #: build/C/man2/syscalls.2:557
20448 #, no-wrap
20449 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20450 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20451
20452 #. type: tbl table
20453 #: build/C/man2/syscalls.2:558
20454 #, no-wrap
20455 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20456 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20457
20458 #. type: tbl table
20459 #: build/C/man2/syscalls.2:559
20460 #, no-wrap
20461 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20462 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20463
20464 #. type: tbl table
20465 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20466 #, no-wrap
20467 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20468 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20469
20470 #. type: tbl table
20471 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20472 #, no-wrap
20473 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20474 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20475
20476 #. type: tbl table
20477 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20478 #, no-wrap
20479 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20480 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20481
20482 #. type: tbl table
20483 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20484 #, no-wrap
20485 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20486 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20487
20488 #. type: tbl table
20489 #: build/C/man2/syscalls.2:564
20490 #, no-wrap
20491 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20492 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20493
20494 #. type: tbl table
20495 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20496 #, no-wrap
20497 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20498 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20499
20500 #. type: tbl table
20501 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20502 #, no-wrap
20503 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20504 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20505
20506 #. type: tbl table
20507 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20508 #, no-wrap
20509 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20510 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20511
20512 #. type: tbl table
20513 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20514 #, no-wrap
20515 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20516 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20517
20518 #. type: tbl table
20519 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20520 #, no-wrap
20521 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20522 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20523
20524 #. type: tbl table
20525 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20526 #, no-wrap
20527 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20528 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20529
20530 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
20531 #. type: tbl table
20532 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20533 #, no-wrap
20534 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20535 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20536
20537 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
20538 #. type: tbl table
20539 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20540 #, no-wrap
20541 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20542 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20543
20544 #. type: tbl table
20545 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20546 #, no-wrap
20547 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20548 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20549
20550 #. type: tbl table
20551 #: build/C/man2/syscalls.2:576
20552 #, no-wrap
20553 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20554 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20555
20556 #. type: tbl table
20557 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20558 #, no-wrap
20559 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20560 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20561
20562 #. type: tbl table
20563 #: build/C/man2/syscalls.2:578
20564 #, no-wrap
20565 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20566 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20567
20568 #. type: tbl table
20569 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20570 #, no-wrap
20571 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20572 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20573
20574 #. type: tbl table
20575 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20576 #, no-wrap
20577 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
20578 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
20579
20580 #. type: tbl table
20581 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20582 #, no-wrap
20583 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20584 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20585
20586 #. type: tbl table
20587 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20588 #, no-wrap
20589 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20590 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20591
20592 #. type: tbl table
20593 #: build/C/man2/syscalls.2:583
20594 #, no-wrap
20595 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20596 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20597
20598 #. type: tbl table
20599 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20600 #, no-wrap
20601 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20602 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20603
20604 #. type: tbl table
20605 #: build/C/man2/syscalls.2:585
20606 #, no-wrap
20607 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20608 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20609
20610 #. type: tbl table
20611 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20612 #, no-wrap
20613 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20614 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20615
20616 #. type: tbl table
20617 #: build/C/man2/syscalls.2:587
20618 #, no-wrap
20619 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
20620 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
20621
20622 #. type: tbl table
20623 #: build/C/man2/syscalls.2:588
20624 #, no-wrap
20625 msgid "2.0.28/2.2\n"
20626 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
20627
20628 #. type: tbl table
20629 #: build/C/man2/syscalls.2:590
20630 #, no-wrap
20631 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20632 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20633
20634 #. type: tbl table
20635 #: build/C/man2/syscalls.2:591
20636 #, no-wrap
20637 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20638 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20639
20640 #. type: tbl table
20641 #: build/C/man2/syscalls.2:592
20642 #, no-wrap
20643 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20644 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20645
20646 #. type: tbl table
20647 #: build/C/man2/syscalls.2:593
20648 #, no-wrap
20649 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20650 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20651
20652 #. type: tbl table
20653 #: build/C/man2/syscalls.2:594
20654 #, no-wrap
20655 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20656 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20657
20658 #. type: tbl table
20659 #: build/C/man2/syscalls.2:595
20660 #, no-wrap
20661 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
20662 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
20663
20664 #. type: tbl table
20665 #: build/C/man2/syscalls.2:596
20666 #, no-wrap
20667 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
20668 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
20669
20670 #. type: Plain text
20671 #: build/C/man2/syscalls.2:605
20672 msgid ""
20673 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
20674 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
20675 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
20676 msgstr ""
20677 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
20678 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
20679 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
20680 "る。"
20681
20682 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
20683 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
20684 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
20685 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
20686 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
20687 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
20688 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
20689 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
20690 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
20691 #.  Slot has been reused
20692 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
20693 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
20694 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
20695 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
20696 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
20697 #.  on a couple of 2.6 architectures
20698 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
20699 #.  The security call is for future use.
20700 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
20701 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
20702 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man2/syscalls.2:650
20705 msgid ""
20706 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
20707 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
20708 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
20709 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
20710 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
20711 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
20712 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
20713 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
20714 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
20715 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
20716 msgstr ""
20717 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
20718 "が、\n"
20719 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
20720 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
20721 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
20722 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
20723 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
20724 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
20725 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
20726 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
20727 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
20728 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man2/syscalls.2:655
20732 msgid ""
20733 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
20734 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
20735 msgstr ""
20736 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
20737 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
20738 "はない。"
20739
20740 #. type: Plain text
20741 #: build/C/man2/syscalls.2:672
20742 #, fuzzy
20743 #| msgid ""
20744 #| "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number "
20745 #| "__NR_xxx defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the "
20746 #| "Linux kernel source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for "
20747 #| "i386 can be found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There "
20748 #| "are many exceptions, however, mostly because older system calls were "
20749 #| "superseded by newer ones, and this has been treated somewhat "
20750 #| "unsystematically.  On platforms with proprietary operating-system "
20751 #| "emulation, such as parisc, sparc, sparc64 and alpha, there are many "
20752 #| "additional system calls; mips64 also contains a full set of 32-bit system "
20753 #| "calls."
20754 msgid ""
20755 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
20756 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
20757 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
20758 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
20759 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
20760 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
20761 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
20762 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
20763 "also contains a full set of 32-bit system calls."
20764 msgstr ""
20765 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
20766 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
20767 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
20768 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
20769 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
20770 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
20771 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
20772 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
20773 "れている。"
20774
20775 #. type: Plain text
20776 #: build/C/man2/syscalls.2:691
20777 msgid ""
20778 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
20779 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
20780 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
20781 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
20782 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
20783 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
20784 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
20785 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
20786 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
20787 "calls that exist in multiple versions are the following:"
20788 msgstr ""
20789 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
20790 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
20791 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
20792 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
20793 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
20794 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
20795 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
20796 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
20797 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
20798
20799 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
20800 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
20801 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
20802 #. type: Plain text
20803 #: build/C/man2/syscalls.2:712
20804 msgid ""
20805 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
20806 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
20807 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
20808 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
20809 msgstr ""
20810 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
20811 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
20812 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
20813 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
20814 "(2)  についても同様である。"
20815
20816 #. type: Plain text
20817 #: build/C/man2/syscalls.2:723
20818 msgid ""
20819 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
20820 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
20821 "I<sys_newuname>()."
20822 msgstr ""
20823 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
20824 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
20825 "参照している。"
20826
20827 #. type: Plain text
20828 #: build/C/man2/syscalls.2:730
20829 msgid ""
20830 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
20831 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
20832 msgstr ""
20833 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
20834 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
20835 "いう名前である。"
20836
20837 #. type: Plain text
20838 #: build/C/man2/syscalls.2:741
20839 msgid ""
20840 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
20841 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
20842 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
20843 msgstr ""
20844 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
20845 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
20846 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
20847 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
20848
20849 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
20850 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man2/syscalls.2:753
20853 msgid ""
20854 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
20855 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
20856 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
20857 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
20858 msgstr ""
20859 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
20860 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
20861 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
20862 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
20863 "に代わって使われるようになった。"
20864
20865 #. type: Plain text
20866 #: build/C/man2/syscalls.2:770
20867 msgid ""
20868 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
20869 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
20870 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
20871 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
20872 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
20873 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
20874 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
20875 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
20876 "name without the \"64\" suffix."
20877 msgstr ""
20878 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
20879 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
20880 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
20881 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 B<fcntl64>"
20882 "(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>(2)  と、"
20883 "ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システムコールが追"
20884 "加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名の 古いバー"
20885 "ジョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステムコールはそ"
20886 "の限りではない。"
20887
20888 #. type: Plain text
20889 #: build/C/man2/syscalls.2:774
20890 msgid ""
20891 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
20892 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
20893 "calls exist, the other versions are obsolete."
20894 msgstr ""
20895 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
20896 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
20897 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
20898 "いシステムコールは廃止扱いである。"
20899
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man2/syscalls.2:782
20902 msgid ""
20903 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
20904 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
20905 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
20906 msgstr ""
20907 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
20908 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
20909 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
20910 "うになった。"
20911
20912 #.  (used by libc 6)
20913 #.  .PP
20914 #.  Two system call numbers,
20915 #.  .IR __NR__llseek
20916 #.  and
20917 #.  .IR __NR__sysctl
20918 #.  have an additional underscore absent in
20919 #.  .IR sys_llseek ()
20920 #.  and
20921 #.  .IR sys_sysctl ().
20922 #.  In kernel 2.1.81,
20923 #.  .BR lchown (2)
20924 #.  and
20925 #.  .BR chown (2)
20926 #.  were swapped; that is,
20927 #.  .BR lchown (2)
20928 #.  was added with the semantics that were then current for
20929 #.  .BR chown (2),
20930 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
20931 #.  they are today.
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man2/syscalls.2:832
20934 msgid ""
20935 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
20936 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
20937 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
20938 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
20939 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
20940 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
20941 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
20942 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
20943 msgstr ""
20944 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
20945 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
20946 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
20947 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
20948 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
20949 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
20950 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
20951 "同様である。"
20952
20953 #. type: Plain text
20954 #: build/C/man2/syscalls.2:838
20955 #, fuzzy
20956 #| msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
20957 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20958 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
20959
20960 #. type: TH
20961 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20962 #, no-wrap
20963 msgid "SYSCONF"
20964 msgstr "SYSCONF"
20965
20966 #. type: TH
20967 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20968 #, no-wrap
20969 msgid "2013-02-12"
20970 msgstr "2013-02-12"
20971
20972 #. type: Plain text
20973 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20974 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20975 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20976
20977 #. type: Plain text
20978 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20979 #, no-wrap
20980 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20981 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20982
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20985 msgid ""
20986 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20987 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20988 "constants or limits."
20989 msgstr ""
20990 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20991 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20992 "ができる。"
20993
20994 #. type: Plain text
20995 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20996 msgid ""
20997 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20998 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20999 msgstr ""
21000 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
21001 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
21002
21003 #. type: Plain text
21004 #: build/C/man3/sysconf.3:56
21005 msgid ""
21006 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
21007 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
21008 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>"
21009 "(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
21010 msgstr ""
21011 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
21012 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
21013 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
21014 "確認できる。"
21015
21016 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
21017 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man3/sysconf.3:61
21020 msgid ""
21021 "The values obtained from these functions are system configuration "
21022 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
21023 msgstr ""
21024 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
21025 "生存期間の間は変化しない。"
21026
21027 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
21028 #.  standard. (?)
21029 #. type: Plain text
21030 #: build/C/man3/sysconf.3:84
21031 msgid ""
21032 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
21033 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
21034 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
21035 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
21036 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
21037 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
21038 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
21039 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
21040 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
21041 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
21042 msgstr ""
21043 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
21044 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
21045 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
21046 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
21047 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
21048 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
21049 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
21050 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
21051 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
21052 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
21053 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
21054
21055 #. type: Plain text
21056 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21057 msgid ""
21058 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
21059 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
21060 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
21061 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
21062 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
21063 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
21064 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
21065 msgstr ""
21066 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
21067 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
21068 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
21069 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
21070 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
21071 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
21072 "B<_SC_FOO> を指定する。"
21073
21074 #. type: SS
21075 #: build/C/man3/sysconf.3:104
21076 #, no-wrap
21077 msgid "POSIX.1 variables"
21078 msgstr "POSIX.1 変数"
21079
21080 #. type: Plain text
21081 #: build/C/man3/sysconf.3:109
21082 msgid ""
21083 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
21084 "used to inquire about its value, and a short description."
21085 msgstr ""
21086 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
21087 "を以下に示す。"
21088
21089 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
21090 #.  .TP
21091 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
21092 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21093 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
21094 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
21095 #.  .TP
21096 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
21097 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21098 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
21099 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
21100 #.  .TP
21101 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
21102 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
21103 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
21104 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
21105 #.  Must be nonnegative.
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21108 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
21109 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
21110
21111 #. type: TP
21112 #: build/C/man3/sysconf.3:128
21113 #, no-wrap
21114 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21115 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
21116
21117 #. type: Plain text
21118 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21119 msgid ""
21120 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
21121 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
21122 msgstr ""
21123 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
21124 "ならない。"
21125
21126 #. type: TP
21127 #: build/C/man3/sysconf.3:136
21128 #, no-wrap
21129 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21130 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
21131
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21134 msgid ""
21135 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
21136 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
21137 msgstr ""
21138 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
21139 "未満であってはならない。"
21140
21141 #. type: TP
21142 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21143 #, no-wrap
21144 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21145 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21146
21147 #. type: Plain text
21148 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21149 msgid ""
21150 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
21151 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
21152 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
21153 msgstr ""
21154 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
21155 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21156
21157 #. type: TP
21158 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21159 #, no-wrap
21160 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21161 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21162
21163 #. type: Plain text
21164 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21165 msgid ""
21166 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
21167 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
21168 msgstr ""
21169 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
21170 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21171
21172 #. type: TP
21173 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21174 #, no-wrap
21175 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21176 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21177
21178 #. type: Plain text
21179 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21180 msgid ""
21181 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
21182 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
21183 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
21184 msgstr ""
21185 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
21186 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
21187 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
21188
21189 #. type: TP
21190 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21191 #, no-wrap
21192 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21193 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21194
21195 #. type: Plain text
21196 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21197 msgid ""
21198 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
21199 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
21200 msgstr ""
21201 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
21202 "(20) 未満であってはならない。"
21203
21204 #. type: TP
21205 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21206 #, no-wrap
21207 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21208 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21209
21210 #. type: Plain text
21211 #: build/C/man3/sysconf.3:176
21212 msgid ""
21213 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
21214 "PAGE_SIZE instead.)"
21215 msgstr ""
21216 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
21217 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
21218
21219 #. type: TP
21220 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
21221 #, no-wrap
21222 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21223 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21224
21225 #. type: Plain text
21226 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21227 msgid ""
21228 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
21229 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
21230 msgstr ""
21231 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
21232 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
21233 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21234
21235 #. type: TP
21236 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21237 #, no-wrap
21238 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21239 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21240
21241 #. type: Plain text
21242 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21243 msgid ""
21244 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
21245 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
21246 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
21247 msgstr ""
21248 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
21249 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
21250 "(8) 未満であってはならない。"
21251
21252 #. type: TP
21253 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21254 #, no-wrap
21255 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21256 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21257
21258 #. type: Plain text
21259 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21260 msgid ""
21261 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21262 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21263 msgstr ""
21264 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21265 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21266 "らない。"
21267
21268 #. type: TP
21269 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21270 #, no-wrap
21271 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21272 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21273
21274 #. type: Plain text
21275 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21276 msgid ""
21277 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21278 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21279 msgstr ""
21280 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
21281 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21282
21283 #. type: TP
21284 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21285 #, no-wrap
21286 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21287 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21288
21289 #. type: Plain text
21290 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21291 msgid ""
21292 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
21293 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21294 msgstr ""
21295 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21296 "あってはならない。"
21297
21298 #. type: TP
21299 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21300 #, no-wrap
21301 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21302 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21303
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21306 msgid ""
21307 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21308 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21309 msgstr ""
21310 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21311 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21312
21313 #. type: SS
21314 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21315 #, no-wrap
21316 msgid "POSIX.2 variables"
21317 msgstr "POSIX.2 変数"
21318
21319 #. type: Plain text
21320 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21321 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21322 msgstr ""
21323 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21324
21325 #. type: TP
21326 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21327 #, no-wrap
21328 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21329 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21330
21331 #. type: Plain text
21332 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21333 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
21334 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21335
21336 #. type: TP
21337 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21338 #, no-wrap
21339 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21340 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21341
21342 #. type: Plain text
21343 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21344 msgid ""
21345 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21346 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21347
21348 #. type: TP
21349 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21350 #, no-wrap
21351 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21352 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21353
21354 #. type: Plain text
21355 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21356 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21357 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
21358
21359 #. type: TP
21360 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21361 #, no-wrap
21362 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21363 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21364
21365 #. type: Plain text
21366 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21367 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21368 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
21369
21370 #. type: TP
21371 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21372 #, no-wrap
21373 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21374 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21375
21376 #. type: Plain text
21377 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21378 msgid ""
21379 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21380 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21381 msgstr ""
21382 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21383 "能な重みの最大値。"
21384
21385 #. type: TP
21386 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21387 #, no-wrap
21388 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21389 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21390
21391 #. type: Plain text
21392 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21393 msgid ""
21394 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21395 "by B<expr>(1)."
21396 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21397
21398 #. type: TP
21399 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21400 #, no-wrap
21401 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21402 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21403
21404 #. type: Plain text
21405 #: build/C/man3/sysconf.3:263
21406 msgid ""
21407 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21408 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
21409 msgstr ""
21410 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21411 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21412
21413 #. type: Plain text
21414 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21415 msgid ""
21416 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21417 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21418 msgstr ""
21419 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21420 "される繰り返し出現回数の最大値。"
21421
21422 #. type: TP
21423 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21424 #, no-wrap
21425 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21426 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21427
21428 #. type: Plain text
21429 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21430 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21431 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21432
21433 #. type: TP
21434 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21435 #, no-wrap
21436 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21437 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21438
21439 #. type: Plain text
21440 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21441 msgid ""
21442 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21443 "supported."
21444 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21445
21446 #. type: TP
21447 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21448 #, no-wrap
21449 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21450 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21451
21452 #. type: Plain text
21453 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21454 msgid ""
21455 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21456 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21457
21458 #. type: TP
21459 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21460 #, no-wrap
21461 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21462 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21463
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21466 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21467 msgstr ""
21468 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21469
21470 #. type: TP
21471 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21472 #, no-wrap
21473 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21474 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21475
21476 #. type: Plain text
21477 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21478 msgid ""
21479 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
21480 "supported."
21481 msgstr ""
21482 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21483 "す。"
21484
21485 #. type: TP
21486 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21487 #, no-wrap
21488 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21489 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21490
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man3/sysconf.3:293
21493 msgid ""
21494 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21495 "supported."
21496 msgstr ""
21497 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21498 "す。"
21499
21500 #. type: Plain text
21501 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21502 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21503 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21504
21505 #. type: TP
21506 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21507 #, no-wrap
21508 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21509 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21510
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21513 msgid ""
21514 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
21515 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21516 msgstr ""
21517 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21518 "るので注意すること。"
21519
21520 #. type: TP
21521 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21522 #, no-wrap
21523 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21524 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21525
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21528 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21529 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21530
21531 #. type: TP
21532 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21533 #, no-wrap
21534 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21535 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21536
21537 #. type: Plain text
21538 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21539 msgid "The number of processors configured."
21540 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21541
21542 #. type: TP
21543 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21544 #, no-wrap
21545 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21546 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21547
21548 #. type: Plain text
21549 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21550 msgid "The number of processors currently online (available)."
21551 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
21552
21553 #. type: Plain text
21554 #: build/C/man3/sysconf.3:324
21555 msgid ""
21556 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
21557 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
21558 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
21559 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
21560 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
21561 msgstr ""
21562 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
21563 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
21564 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
21565 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
21566 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
21567
21568 #. type: Plain text
21569 #: build/C/man3/sysconf.3:332
21570 msgid ""
21571 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
21572 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
21573 "variables."
21574 msgstr ""
21575 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
21576 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
21577 "である。"
21578
21579 #. type: Plain text
21580 #: build/C/man3/sysconf.3:343
21581 msgid ""
21582 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
21583 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21584 msgstr ""
21585 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
21586 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21587
21588 #. type: TH
21589 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21590 #, no-wrap
21591 msgid "SYSCTL"
21592 msgstr "SYSCTL"
21593
21594 #. type: TH
21595 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21596 #, no-wrap
21597 msgid "2012-12-22"
21598 msgstr "2012-12-22"
21599
21600 #. type: Plain text
21601 #: build/C/man2/sysctl.2:33
21602 msgid "sysctl - read/write system parameters"
21603 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
21604
21605 #. type: Plain text
21606 #: build/C/man2/sysctl.2:38
21607 #, no-wrap
21608 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21609 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21610
21611 #. type: Plain text
21612 #: build/C/man2/sysctl.2:40
21613 #, no-wrap
21614 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21615 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21616
21617 #. type: Plain text
21618 #: build/C/man2/sysctl.2:47
21619 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
21620 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
21621
21622 #. type: Plain text
21623 #: build/C/man2/sysctl.2:54
21624 msgid ""
21625 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
21626 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
21627 msgstr ""
21628 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
21629 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
21630
21631 #. type: Plain text
21632 #: build/C/man2/sysctl.2:66
21633 #, no-wrap
21634 msgid ""
21635 "struct __sysctl_args {\n"
21636 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21637 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21638 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21639 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21640 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21641 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21642 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21643 "};\n"
21644 msgstr ""
21645 "struct __sysctl_args {\n"
21646 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21647 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21648 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21649 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21650 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21651 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21652 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21653 "};\n"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man2/sysctl.2:74
21657 msgid ""
21658 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
21659 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
21660 "appropriate routine to read or modify the value."
21661 msgstr ""
21662 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
21663 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
21664 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
21665
21666 #. type: Plain text
21667 #: build/C/man2/sysctl.2:81
21668 msgid ""
21669 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
21670 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
21671 msgstr ""
21672 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
21673 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
21674
21675 #. type: Plain text
21676 #: build/C/man2/sysctl.2:88
21677 msgid ""
21678 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
21679 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
21680 msgstr ""
21681 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
21682 "I<oldlenp> に空きがない。"
21683
21684 #. type: Plain text
21685 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21686 msgid "I<name> was not found."
21687 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
21688
21689 #. type: TP
21690 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21691 #, no-wrap
21692 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
21693 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
21694
21695 #. type: Plain text
21696 #: build/C/man2/sysctl.2:100
21697 msgid ""
21698 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
21699 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
21700 "I<newval> was nonzero."
21701 msgstr ""
21702 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
21703 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
21704
21705 #. type: Plain text
21706 #: build/C/man2/sysctl.2:114
21707 msgid ""
21708 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21709 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
21710 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
21711 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
21712 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
21713 msgstr ""
21714 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
21715 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
21716 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
21717 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
21718 "数の宣言は両方で同じである。"
21719
21720 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
21721 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
21722 #.  so maybe it's not going away.
21723 #. type: Plain text
21724 #: build/C/man2/sysctl.2:131
21725 msgid ""
21726 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
21727 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
21728 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
21729 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
21730 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
21731 "the I</proc/sys> interface instead."
21732 msgstr ""
21733 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
21734 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
21735 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
21736 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
21737 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
21738 "ターフェースを使用すること。"
21739
21740 #. type: Plain text
21741 #: build/C/man2/sysctl.2:135
21742 msgid ""
21743 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
21744 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
21745 msgstr ""
21746 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
21747 "なっている場合のみ利用できる。"
21748
21749 #. type: Plain text
21750 #: build/C/man2/sysctl.2:138
21751 msgid ""
21752 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
21753 "worthless for applications."
21754 msgstr ""
21755 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
21756 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
21757
21758 #. type: Plain text
21759 #: build/C/man2/sysctl.2:140
21760 msgid "Not all available objects are properly documented."
21761 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
21762
21763 #. type: Plain text
21764 #: build/C/man2/sysctl.2:143
21765 msgid ""
21766 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
21767 "kernel/ostype>."
21768 msgstr ""
21769 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
21770 "テムを変えることはできない。"
21771
21772 #. type: Plain text
21773 #: build/C/man2/sysctl.2:152
21774 #, no-wrap
21775 msgid ""
21776 "#define _GNU_SOURCE\n"
21777 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21778 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21779 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21780 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21781 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21782 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21783 msgstr ""
21784 "#define _GNU_SOURCE\n"
21785 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21786 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21787 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21788 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21789 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21790 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man2/sysctl.2:154
21794 #, no-wrap
21795 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21796 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21797
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man2/sysctl.2:156
21800 #, no-wrap
21801 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
21802 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
21803
21804 #. type: Plain text
21805 #: build/C/man2/sysctl.2:164
21806 #, no-wrap
21807 msgid ""
21808 "int\n"
21809 "main(void)\n"
21810 "{\n"
21811 "    struct __sysctl_args args;\n"
21812 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21813 "    size_t osnamelth;\n"
21814 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21815 msgstr ""
21816 "int\n"
21817 "main(void)\n"
21818 "{\n"
21819 "    struct __sysctl_args args;\n"
21820 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21821 "    size_t osnamelth;\n"
21822 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21823
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man2/sysctl.2:170
21826 #, no-wrap
21827 msgid ""
21828 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21829 "    args.name = name;\n"
21830 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21831 "    args.oldval = osname;\n"
21832 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21833 msgstr ""
21834 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21835 "    args.name = name;\n"
21836 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21837 "    args.oldval = osname;\n"
21838 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21839
21840 #. type: Plain text
21841 #: build/C/man2/sysctl.2:172
21842 #, no-wrap
21843 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21844 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21845
21846 #. type: Plain text
21847 #: build/C/man2/sysctl.2:180
21848 #, no-wrap
21849 msgid ""
21850 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21851 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21852 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21853 "    }\n"
21854 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21855 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21856 "}\n"
21857 msgstr ""
21858 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21859 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21860 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21861 "    }\n"
21862 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21863 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21864 "}\n"
21865
21866 #. type: Plain text
21867 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
21868 msgid "B<proc>(5)"
21869 msgstr "B<proc>(5)"
21870
21871 #. type: TH
21872 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21873 #, no-wrap
21874 msgid "SYSINFO"
21875 msgstr "SYSINFO"
21876
21877 #. type: TH
21878 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21879 #, no-wrap
21880 msgid "2012-05-05"
21881 msgstr "2012-05-05"
21882
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
21885 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
21886 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
21887
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
21890 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21891 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21892
21893 #. type: Plain text
21894 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
21895 msgid ""
21896 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
21897 "following structure:"
21898 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
21899
21900 #. type: Plain text
21901 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
21902 #, no-wrap
21903 msgid ""
21904 "struct sysinfo {\n"
21905 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21906 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21907 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21908 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21909 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21910 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21911 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21912 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21913 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21914 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21915 "};\n"
21916 msgstr ""
21917 "struct sysinfo {\n"
21918 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21919 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21920 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21921 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21922 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21923 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21924 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21925 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21926 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21927 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21928 "};\n"
21929
21930 #. type: Plain text
21931 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
21932 msgid "and the sizes were given in bytes."
21933 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
21934
21935 #. type: Plain text
21936 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
21937 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
21938 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
21939
21940 #. type: Plain text
21941 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
21942 #, no-wrap
21943 msgid ""
21944 "struct sysinfo {\n"
21945 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21946 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21947 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21948 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21949 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21950 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21951 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21952 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21953 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21954 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21955 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21956 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21957 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21958 "};\n"
21959 msgstr ""
21960 "struct sysinfo {\n"
21961 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21962 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21963 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21964 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21965 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21966 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21967 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21968 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21969 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21970 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21971 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21972 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21973 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21974 "};\n"
21975
21976 #. type: Plain text
21977 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21978 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21979 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21980
21981 #. type: Plain text
21982 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21983 msgid ""
21984 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21985 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21986 msgstr ""
21987 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21988 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21989
21990 #. type: Plain text
21991 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21992 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21993 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21994
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21997 msgid ""
21998 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21999 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
22000 msgstr ""
22001 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
22002 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
22003 "んでいる。"
22004
22005 #. type: TH
22006 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22007 #, no-wrap
22008 msgid "TCGETPGRP"
22009 msgstr "TCGETPGRP"
22010
22011 #. type: TH
22012 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22013 #, fuzzy, no-wrap
22014 #| msgid "2013-01-27"
22015 msgid "2014-01-13"
22016 msgstr "2013-01-27"
22017
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
22020 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
22021 msgstr ""
22022 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
22023 "う"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
22027 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22028 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22029
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
22032 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22033 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22034
22035 #.  The process itself may be a background process.
22036 #. type: Plain text
22037 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
22038 msgid ""
22039 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
22040 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
22041 "controlling terminal of the calling process."
22042 msgstr ""
22043 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
22044 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
22045 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
22049 msgid ""
22050 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
22051 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
22052 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
22053 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
22054 "group belonging to the same session as the calling process."
22055 msgstr ""
22056 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
22057 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
22058 "I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
22059 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
22060 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
22061
22062 #. type: Plain text
22063 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
22064 msgid ""
22065 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
22066 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
22067 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
22068 msgstr ""
22069 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
22070 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
22071 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
22072 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
22073
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
22076 msgid ""
22077 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
22078 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
22079 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
22080 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
22081 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
22082 "appropriately."
22083 msgstr ""
22084 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
22085 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
22086 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
22087 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
22088 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
22089 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
22090
22091 #. type: Plain text
22092 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
22093 msgid ""
22094 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
22095 "I<errno> is set appropriately."
22096 msgstr ""
22097 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
22098 "I<errno> を適切に設定する。"
22099
22100 #. type: Plain text
22101 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
22102 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
22103 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
22104
22105 #. type: Plain text
22106 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
22107 msgid ""
22108 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
22109 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
22110 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
22111 msgstr ""
22112 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
22113 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
22114 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
22115 "になっている際にも、このエラーとなる。"
22116
22117 #. type: Plain text
22118 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
22119 msgid ""
22120 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
22121 "in the same session as the calling process."
22122 msgstr ""
22123 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
22124 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
22125
22126 #. type: Plain text
22127 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
22128 #, fuzzy
22129 #| msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
22130 msgid "The B<tcgetpgrp>()  and B<tcsetpgrp>()  functions are thread-safe."
22131 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
22132
22133 #. type: Plain text
22134 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
22135 msgid ""
22136 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
22137 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
22138
22139 #. type: SS
22140 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
22141 #, no-wrap
22142 msgid "History"
22143 msgstr "歴史"
22144
22145 #. type: Plain text
22146 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
22147 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
22148 msgstr ""
22149 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
22150 "ある。"
22151
22152 #. type: Plain text
22153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
22154 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22155 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22156
22157 #. type: TH
22158 #: build/C/man2/truncate.2:43
22159 #, no-wrap
22160 msgid "TRUNCATE"
22161 msgstr "TRUNCATE"
22162
22163 #. type: TH
22164 #: build/C/man2/truncate.2:43
22165 #, no-wrap
22166 msgid "2013-04-01"
22167 msgstr "2013-04-01"
22168
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man2/truncate.2:46
22171 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
22172 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
22173
22174 #. type: Plain text
22175 #: build/C/man2/truncate.2:52
22176 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22177 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22178
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man2/truncate.2:54
22181 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22182 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22183
22184 #. type: Plain text
22185 #: build/C/man2/truncate.2:63
22186 msgid "B<truncate>():"
22187 msgstr "B<truncate>():"
22188
22189 #. type: Plain text
22190 #: build/C/man2/truncate.2:71
22191 msgid "B<ftruncate>():"
22192 msgstr "B<ftruncate>():"
22193
22194 #. type: Plain text
22195 #: build/C/man2/truncate.2:76
22196 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22197 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22198
22199 #. type: Plain text
22200 #: build/C/man2/truncate.2:91
22201 msgid ""
22202 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
22203 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
22204 "precisely I<length> bytes."
22205 msgstr ""
22206 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
22207 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
22208 "り詰める。"
22209
22210 #. type: Plain text
22211 #: build/C/man2/truncate.2:95
22212 msgid ""
22213 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
22214 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
22215 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
22216 msgstr ""
22217 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
22218 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
22219 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
22220 "列が返される。"
22221
22222 #. type: Plain text
22223 #: build/C/man2/truncate.2:97
22224 msgid "The file offset is not changed."
22225 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
22226
22227 #. type: Plain text
22228 #: build/C/man2/truncate.2:104
22229 msgid ""
22230 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
22231 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
22232 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
22233 "bits may be cleared."
22234 msgstr ""
22235 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
22236 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
22237 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
22238
22239 #. type: Plain text
22240 #: build/C/man2/truncate.2:110
22241 msgid ""
22242 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
22243 "the file must be writable."
22244 msgstr ""
22245 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
22246 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
22247
22248 #. type: Plain text
22249 #: build/C/man2/truncate.2:118
22250 msgid "For B<truncate>():"
22251 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
22252
22253 #. type: Plain text
22254 #: build/C/man2/truncate.2:124
22255 msgid ""
22256 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22257 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22258 msgstr ""
22259 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22260 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22261 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
22262
22263 #. type: Plain text
22264 #: build/C/man2/truncate.2:128
22265 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
22266 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22267
22268 #. type: TP
22269 #: build/C/man2/truncate.2:128
22270 #, no-wrap
22271 msgid "B<EFBIG>"
22272 msgstr "B<EFBIG>"
22273
22274 #. type: Plain text
22275 #: build/C/man2/truncate.2:133
22276 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22277 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22278
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man2/truncate.2:140
22281 msgid ""
22282 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22283 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
22284 msgstr ""
22285 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22286 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
22287
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man2/truncate.2:145
22290 msgid ""
22291 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22292 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22293
22294 #. type: Plain text
22295 #: build/C/man2/truncate.2:148
22296 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22297 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22298
22299 #. type: Plain text
22300 #: build/C/man2/truncate.2:151
22301 msgid "The named file is a directory."
22302 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22303
22304 #. type: Plain text
22305 #: build/C/man2/truncate.2:154
22306 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22307 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22308
22309 #. type: Plain text
22310 #: build/C/man2/truncate.2:158
22311 msgid ""
22312 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22313 "exceeded 1023 characters."
22314 msgstr ""
22315 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22316 "字を越えている。"
22317
22318 #. type: Plain text
22319 #: build/C/man2/truncate.2:161
22320 msgid "The named file does not exist."
22321 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22322
22323 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22324 #.  on kernel 2.6.13
22325 #. type: Plain text
22326 #: build/C/man2/truncate.2:170
22327 msgid ""
22328 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22329 "current size."
22330 msgstr ""
22331 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22332 "とができない。"
22333
22334 #. type: Plain text
22335 #: build/C/man2/truncate.2:176
22336 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22337 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22338
22339 #. type: Plain text
22340 #: build/C/man2/truncate.2:183
22341 msgid ""
22342 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
22343 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22344 "descriptor, I<fd>:"
22345 msgstr ""
22346 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22347 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22348
22349 #. type: Plain text
22350 #: build/C/man2/truncate.2:187
22351 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
22352 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
22353
22354 #. type: TP
22355 #: build/C/man2/truncate.2:187
22356 #, no-wrap
22357 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22358 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22359
22360 #. type: Plain text
22361 #: build/C/man2/truncate.2:191
22362 msgid "I<fd> is not open for writing."
22363 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22364
22365 #. type: Plain text
22366 #: build/C/man2/truncate.2:195
22367 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22368 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22369
22370 #.  POSIX.1-1996 has
22371 #.  .BR ftruncate ().
22372 #.  POSIX.1-2001 also has
22373 #.  .BR truncate (),
22374 #.  as an XSI extension.
22375 #.  .LP
22376 #.  SVr4 documents additional
22377 #.  .BR truncate ()
22378 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
22379 #.  .BR ftruncate ()
22380 #.  an additional EAGAIN error condition.
22381 #. type: Plain text
22382 #: build/C/man2/truncate.2:208
22383 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22384 msgstr ""
22385 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22386
22387 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22388 #. type: Plain text
22389 #: build/C/man2/truncate.2:229
22390 msgid ""
22391 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
22392 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
22393 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
22394 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
22395 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
22396 "requirement when dealing with native filesystems.  However, some nonnative "
22397 "filesystems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
22398 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
22399 msgstr ""
22400 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22401 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22402 "が\n"
22403 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22404 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22405 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22406 "ム\n"
22407 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22408 "ブ\n"
22409 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22410 "ル\n"
22411 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22412 "VFAT がある。"
22413
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man2/truncate.2:243
22416 msgid ""
22417 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
22418 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
22419 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
22420 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22421 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22422 "where they are available."
22423 msgstr ""
22424 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22425 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22426 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22427 "B<ftruncate64>()\n"
22428 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22429 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22430 "い。\n"
22431 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22432 "る\n"
22433 "ようになっているからである。"
22434
22435 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22436 #. type: Plain text
22437 #: build/C/man2/truncate.2:256
22438 msgid ""
22439 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22440 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
22441 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
22442 msgstr ""
22443 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
22444 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22445 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22446
22447 #. type: Plain text
22448 #: build/C/man2/truncate.2:260
22449 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22450 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22451
22452 #. type: TH
22453 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22454 #, no-wrap
22455 msgid "UALARM"
22456 msgstr "UALARM"
22457
22458 #. type: TH
22459 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22460 #, fuzzy, no-wrap
22461 #| msgid "2013-01-27"
22462 msgid "2013-12-23"
22463 msgstr "2013-01-27"
22464
22465 #. type: Plain text
22466 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22467 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22468 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22469
22470 #. type: Plain text
22471 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22472 #, no-wrap
22473 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22474 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22475
22476 #. type: Plain text
22477 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22478 msgid "B<ualarm>():"
22479 msgstr "B<ualarm>():"
22480
22481 #. type: Plain text
22482 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22483 msgid ""
22484 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22485 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
22486 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22487 "processing the call or by the granularity of system timers."
22488 msgstr ""
22489 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22490 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22491 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22492
22493 #. type: Plain text
22494 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22495 msgid ""
22496 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22497 msgstr ""
22498 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22499
22500 #. type: Plain text
22501 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22502 msgid ""
22503 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22504 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22505 msgstr ""
22506 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22507 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22508
22509 #. type: Plain text
22510 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22511 msgid ""
22512 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22513 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22514 msgstr ""
22515 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22516 "がない場合は 0 を返す。"
22517
22518 #. type: Plain text
22519 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22520 msgid "Interrupted by a signal."
22521 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22522
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22525 msgid ""
22526 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
22527 "is considered an error.)"
22528 msgstr ""
22529 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22530 "システムの場合)。"
22531
22532 #. type: Plain text
22533 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22534 #, fuzzy
22535 #| msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
22536 msgid "The B<ualarm>()  function is thread-safe."
22537 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
22538
22539 #. type: Plain text
22540 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22541 msgid ""
22542 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
22543 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
22544 "POSIX do not define any errors."
22545 msgstr ""
22546 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
22547 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22548 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22549
22550 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22551 #. type: Plain text
22552 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22553 msgid ""
22554 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
22555 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22556 "pending alarm."
22557 msgstr ""
22558 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22559 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22560 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22561
22562 #. type: Plain text
22563 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22564 msgid ""
22565 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22566 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
22567 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
22568 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
22569 "mention I<useconds_t> explicitly."
22570 msgstr ""
22571 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
22572 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
22573 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
22574 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
22575
22576 #. type: Plain text
22577 #: build/C/man3/ualarm.3:139
22578 msgid ""
22579 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
22580 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
22581 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
22582 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
22583 msgstr ""
22584 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22585 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22586 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
22587 "関数との相互作用は規定されていない。"
22588
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man3/ualarm.3:147
22591 msgid ""
22592 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
22593 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
22594 msgstr ""
22595 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
22596 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
22597
22598 #. type: Plain text
22599 #: build/C/man3/ualarm.3:155
22600 msgid ""
22601 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22602 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22603 msgstr ""
22604 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22605 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22606
22607 #. type: TH
22608 #: build/C/man2/umask.2:34
22609 #, no-wrap
22610 msgid "UMASK"
22611 msgstr "UMASK"
22612
22613 #. type: TH
22614 #: build/C/man2/umask.2:34
22615 #, no-wrap
22616 msgid "2008-01-09"
22617 msgstr "2008-01-09"
22618
22619 #. type: Plain text
22620 #: build/C/man2/umask.2:37
22621 msgid "umask - set file mode creation mask"
22622 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
22623
22624 #. type: Plain text
22625 #: build/C/man2/umask.2:43
22626 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22627 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22628
22629 #. type: Plain text
22630 #: build/C/man2/umask.2:50
22631 msgid ""
22632 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
22633 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
22634 "and returns the previous value of the mask."
22635 msgstr ""
22636 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
22637 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
22638 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
22639
22640 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
22641 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
22642 #. type: Plain text
22643 #: build/C/man2/umask.2:65
22644 msgid ""
22645 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
22646 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
22647 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
22648 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
22649 msgstr ""
22650 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
22651 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
22652 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
22653 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
22654
22655 #. type: Plain text
22656 #: build/C/man2/umask.2:70
22657 msgid ""
22658 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
22659 "B<stat>(2)."
22660 msgstr ""
22661 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
22662
22663 #. type: Plain text
22664 #: build/C/man2/umask.2:79
22665 msgid ""
22666 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
22667 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
22668 "specified as:"
22669 msgstr ""
22670 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
22671 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
22672
22673 #. type: Plain text
22674 #: build/C/man2/umask.2:82
22675 #, no-wrap
22676 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22677 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22678
22679 #. type: Plain text
22680 #: build/C/man2/umask.2:86
22681 msgid ""
22682 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
22683 "will be:"
22684 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
22685
22686 #. type: Plain text
22687 #: build/C/man2/umask.2:89
22688 #, no-wrap
22689 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22690 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22691
22692 #. type: Plain text
22693 #: build/C/man2/umask.2:92
22694 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
22695 msgstr ""
22696 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
22697
22698 #. type: Plain text
22699 #: build/C/man2/umask.2:95
22700 msgid ""
22701 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
22702 "returned."
22703 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
22704
22705 #. type: Plain text
22706 #: build/C/man2/umask.2:103
22707 msgid ""
22708 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
22709 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
22710 msgstr ""
22711 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
22712 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
22713
22714 #. type: Plain text
22715 #: build/C/man2/umask.2:118
22716 msgid ""
22717 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
22718 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
22719 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
22720 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
22721 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
22722 msgstr ""
22723 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
22724 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
22725 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
22726 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
22727 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
22728
22729 #. type: Plain text
22730 #: build/C/man2/umask.2:124
22731 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22732 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22733
22734 #. type: TH
22735 #: build/C/man2/uname.2:27
22736 #, no-wrap
22737 msgid "UNAME"
22738 msgstr "UNAME"
22739
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man2/uname.2:30
22742 msgid "uname - get name and information about current kernel"
22743 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
22744
22745 #. type: Plain text
22746 #: build/C/man2/uname.2:32
22747 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22748 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22749
22750 #. type: Plain text
22751 #: build/C/man2/uname.2:34
22752 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22753 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22754
22755 #. type: Plain text
22756 #: build/C/man2/uname.2:42
22757 msgid ""
22758 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
22759 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
22760 msgstr ""
22761 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
22762 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22763
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man2/uname.2:56
22766 #, no-wrap
22767 msgid ""
22768 "struct utsname {\n"
22769 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
22770 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
22771 "                          network\" */\n"
22772 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
22773 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
22774 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
22775 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22776 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
22777 "#endif\n"
22778 "};\n"
22779 msgstr ""
22780 "struct utsname {\n"
22781 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
22782 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
22783 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
22784 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
22785 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
22786 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
22787 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22788 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
22789 "#endif\n"
22790 "};\n"
22791
22792 #. type: Plain text
22793 #: build/C/man2/uname.2:63
22794 msgid ""
22795 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
22796 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
22797 msgstr ""
22798 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
22799 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
22800
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man2/uname.2:73
22803 msgid "I<buf> is not valid."
22804 msgstr "I<buf> が有効でない。"
22805
22806 #. type: Plain text
22807 #: build/C/man2/uname.2:78
22808 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
22809 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
22810
22811 #. type: Plain text
22812 #: build/C/man2/uname.2:82
22813 msgid ""
22814 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
22815 msgstr ""
22816 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
22817
22818 #. type: Plain text
22819 #: build/C/man2/uname.2:98
22820 msgid ""
22821 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
22822 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
22823 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
22824 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
22825 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
22826 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
22827 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
22828 "additional I<domainname> field."
22829 msgstr ""
22830 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
22831 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
22832 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
22833 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
22834 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
22835 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
22836 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
22837 "る I<domainname> についても同様である。"
22838
22839 #. type: Plain text
22840 #: build/C/man2/uname.2:116
22841 msgid ""
22842 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
22843 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
22844 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
22845 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
22846 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
22847 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
22848 msgstr ""
22849 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
22850 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
22851 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
22852 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
22853 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
22854 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
22855
22856 #. type: Plain text
22857 #: build/C/man2/uname.2:131
22858 msgid ""
22859 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
22860 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
22861 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
22862 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
22863 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
22864 msgstr ""
22865 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
22866 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
22867 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
22868 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
22869 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
22870 "257 が選ばれることが多い。"
22871
22872 #. type: Plain text
22873 #: build/C/man2/uname.2:138
22874 msgid ""
22875 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
22876 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
22877 msgstr ""
22878 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
22879 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
22880
22881 #. type: SS
22882 #: build/C/man2/uname.2:138
22883 #, no-wrap
22884 msgid "Underlying kernel interface"
22885 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
22886
22887 #.  That was back before Linux 1.0
22888 #.  That was also back before Linux 1.0
22889 #. type: Plain text
22890 #: build/C/man2/uname.2:167
22891 msgid ""
22892 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
22893 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
22894 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
22895 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
22896 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
22897 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
22898 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
22899 "call provided by the kernel."
22900 msgstr ""
22901 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
22902 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
22903 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
22904 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
22905 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
22906 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
22907 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
22908 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
22909 "を起動する。"
22910
22911 #. type: Plain text
22912 #: build/C/man2/uname.2:171
22913 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22914 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22915
22916 #. type: TH
22917 #: build/C/man2/uselib.2:31
22918 #, no-wrap
22919 msgid "USELIB"
22920 msgstr "USELIB"
22921
22922 #. type: TH
22923 #: build/C/man2/uselib.2:31
22924 #, no-wrap
22925 msgid "2005-01-09"
22926 msgstr "2005-01-09"
22927
22928 #. type: Plain text
22929 #: build/C/man2/uselib.2:34
22930 msgid "uselib - load shared library"
22931 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
22932
22933 #. type: Plain text
22934 #: build/C/man2/uselib.2:38
22935 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22936 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22937
22938 #. type: Plain text
22939 #: build/C/man2/uselib.2:48
22940 msgid ""
22941 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
22942 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
22943 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
22944 "format."
22945 msgstr ""
22946 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
22947 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
22948 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
22949 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
22950
22951 #. type: Plain text
22952 #: build/C/man2/uselib.2:59
22953 msgid ""
22954 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
22955 "(2), the following may also be returned:"
22956 msgstr ""
22957 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
22958 "定されることがある。"
22959
22960 #. type: Plain text
22961 #: build/C/man2/uselib.2:67
22962 msgid ""
22963 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
22964 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
22965 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22966 msgstr ""
22967 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
22968 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
22969 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
22970
22971 #. type: Plain text
22972 #: build/C/man2/uselib.2:76
22973 #, fuzzy
22974 #| msgid ""
22975 #| "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e."
22976 #| "g., does not have the correct magic numbers."
22977 msgid ""
22978 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
22979 "example, it does not have the correct magic numbers."
22980 msgstr ""
22981 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
22982 "は ない、つまり正しいマジックナンバーが付いていない。"
22983
22984 #. type: Plain text
22985 #: build/C/man2/uselib.2:80
22986 msgid ""
22987 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22988 "to be portable."
22989 msgstr ""
22990 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22991 "すべきでない。"
22992
22993 #. type: Plain text
22994 #: build/C/man2/uselib.2:85
22995 msgid ""
22996 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
22997 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22998 msgstr ""
22999 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
23000 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
23001
23002 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
23003 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
23004 #. type: Plain text
23005 #: build/C/man2/uselib.2:95
23006 msgid ""
23007 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
23008 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
23009 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
23010 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
23011 msgstr ""
23012 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
23013 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
23014 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
23015 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
23016
23017 #. type: Plain text
23018 #: build/C/man2/uselib.2:100
23019 msgid ""
23020 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
23021 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
23022 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
23023 msgstr ""
23024 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
23025 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
23026 "リをロードできるようになっている。"
23027
23028 #. type: Plain text
23029 #: build/C/man2/uselib.2:102
23030 msgid "glibc2 does not use this call."
23031 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
23032
23033 #. type: Plain text
23034 #: build/C/man2/uselib.2:112
23035 msgid ""
23036 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
23037 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23038 msgstr ""
23039 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
23040 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23041
23042 #. type: TH
23043 #: build/C/man3/usleep.3:33
23044 #, no-wrap
23045 msgid "USLEEP"
23046 msgstr "USLEEP"
23047
23048 #. type: TH
23049 #: build/C/man3/usleep.3:33
23050 #, fuzzy, no-wrap
23051 #| msgid "2013-02-11"
23052 msgid "2013-12-10"
23053 msgstr "2013-02-11"
23054
23055 #. type: Plain text
23056 #: build/C/man3/usleep.3:36
23057 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
23058 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
23059
23060 #. type: Plain text
23061 #: build/C/man3/usleep.3:41
23062 #, no-wrap
23063 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23064 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
23065
23066 #. type: Plain text
23067 #: build/C/man3/usleep.3:49
23068 msgid "B<usleep>():"
23069 msgstr "B<usleep>():"
23070
23071 #. type: Plain text
23072 #: build/C/man3/usleep.3:75
23073 msgid ""
23074 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
23075 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
23076 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
23077 "granularity of system timers."
23078 msgstr ""
23079 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
23080 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
23081 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
23082
23083 #. type: Plain text
23084 #: build/C/man3/usleep.3:82
23085 msgid ""
23086 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
23087 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
23088 msgstr ""
23089 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
23090 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
23091
23092 #. type: Plain text
23093 #: build/C/man3/usleep.3:87
23094 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
23095 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
23096
23097 #. type: Plain text
23098 #: build/C/man3/usleep.3:91
23099 msgid ""
23100 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
23101 "an error.)"
23102 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
23103
23104 #. type: Plain text
23105 #: build/C/man3/usleep.3:96
23106 #, fuzzy
23107 #| msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
23108 msgid "The B<usleep>()  function is thread-safe."
23109 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
23110
23111 #. type: Plain text
23112 #: build/C/man3/usleep.3:103
23113 msgid ""
23114 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
23115 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
23116 "B<usleep>()."
23117 msgstr ""
23118 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
23119 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
23120 "の規定が削除されている。"
23121
23122 #. type: Plain text
23123 #: build/C/man3/usleep.3:110
23124 msgid ""
23125 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
23126 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
23127 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
23128 msgstr ""
23129 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
23130 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
23131 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
23132
23133 #. type: Plain text
23134 #: build/C/man3/usleep.3:114
23135 msgid ""
23136 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
23137 msgstr ""
23138 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
23139 "れている。"
23140
23141 #. type: Plain text
23142 #: build/C/man3/usleep.3:122
23143 msgid ""
23144 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23145 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
23146 "never mention this type explicitly.  Use"
23147 msgstr ""
23148 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
23149 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
23150 "のように使うこと。"
23151
23152 #. type: Plain text
23153 #: build/C/man3/usleep.3:130
23154 #, no-wrap
23155 msgid ""
23156 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23157 "\\&...\n"
23158 "    unsigned int usecs;\n"
23159 "\\&...\n"
23160 "    usleep(usecs);\n"
23161 msgstr ""
23162 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23163 "\\&...\n"
23164 "    unsigned int usecs;\n"
23165 "\\&...\n"
23166 "    usleep(usecs);\n"
23167
23168 #. type: Plain text
23169 #: build/C/man3/usleep.3:147
23170 msgid ""
23171 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
23172 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
23173 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
23174 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
23175 msgstr ""
23176 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
23177 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23178 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
23179 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
23180
23181 #. type: Plain text
23182 #: build/C/man3/usleep.3:156
23183 msgid ""
23184 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
23185 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23186 msgstr ""
23187 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
23188 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23189
23190 #. type: TH
23191 #: build/C/man2/vfork.2:28
23192 #, no-wrap
23193 msgid "VFORK"
23194 msgstr "VFORK"
23195
23196 #. type: TH
23197 #: build/C/man2/vfork.2:28
23198 #, no-wrap
23199 msgid "2012-08-05"
23200 msgstr "2012-08-05"
23201
23202 #. type: Plain text
23203 #: build/C/man2/vfork.2:31
23204 msgid "vfork - create a child process and block parent"
23205 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
23206
23207 #. type: Plain text
23208 #: build/C/man2/vfork.2:37
23209 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
23210 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
23211
23212 #. type: Plain text
23213 #: build/C/man2/vfork.2:44
23214 msgid "B<vfork>():"
23215 msgstr "B<vfork>():"
23216
23217 #. type: SS
23218 #: build/C/man2/vfork.2:63
23219 #, no-wrap
23220 msgid "Standard description"
23221 msgstr "規格の説明"
23222
23223 #. type: Plain text
23224 #: build/C/man2/vfork.2:82
23225 msgid ""
23226 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
23227 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
23228 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
23229 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
23230 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
23231 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
23232 "functions."
23233 msgstr ""
23234 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
23235 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
23236 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
23237 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
23238 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
23239
23240 #. type: SS
23241 #: build/C/man2/vfork.2:82
23242 #, no-wrap
23243 msgid "Linux description"
23244 msgstr "LINUX での説明"
23245
23246 #. type: Plain text
23247 #: build/C/man2/vfork.2:89
23248 msgid ""
23249 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
23250 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
23251 msgstr ""
23252 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
23253 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
23254
23255 #. type: Plain text
23256 #: build/C/man2/vfork.2:98
23257 msgid ""
23258 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
23259 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
23260 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
23261 "then immediately issues an B<execve>(2)."
23262 msgstr ""
23263 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
23264 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
23265 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
23266 "用かもしれない。"
23267
23268 #. type: Plain text
23269 #: build/C/man2/vfork.2:115
23270 msgid ""
23271 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
23272 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23273 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23274 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
23275 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
23276 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23277 msgstr ""
23278 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23279 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23280 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23281 "の\n"
23282 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23283 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23284 "る。\n"
23285 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23286 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23287
23288 #. type: Plain text
23289 #: build/C/man2/vfork.2:126
23290 msgid ""
23291 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
23292 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23293 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
23294 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23295 "above."
23296 msgstr ""
23297 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23298 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23299 "の)\n"
23300 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23301 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23302
23303 #. type: Plain text
23304 #: build/C/man2/vfork.2:132
23305 msgid ""
23306 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23307 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23308 msgstr ""
23309 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23310 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23311
23312 #. type: SS
23313 #: build/C/man2/vfork.2:132
23314 #, no-wrap
23315 msgid "Historic description"
23316 msgstr "歴史的な説明"
23317
23318 #. type: Plain text
23319 #: build/C/man2/vfork.2:159
23320 msgid ""
23321 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
23322 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
23323 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23324 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
23325 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23326 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
23327 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
23328 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23329 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
23330 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
23331 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
23332 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23333 "a register."
23334 msgstr ""
23335 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23336 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
23337 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23338 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23339 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23340 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23341 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23342 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23343 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23344 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23345 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23346 "知らな ければならなかった。"
23347
23348 #. type: Plain text
23349 #: build/C/man2/vfork.2:163
23350 msgid ""
23351 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
23352 "specification of B<vfork>()."
23353 msgstr ""
23354 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23355 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23356
23357 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23358 #. type: Plain text
23359 #: build/C/man2/vfork.2:174
23360 msgid ""
23361 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
23362 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23363 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23364 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23365 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23366 msgstr ""
23367 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23368 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23369 "要\n"
23370 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23371 "に\n"
23372 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23373 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23374 "こ\n"
23375 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23376
23377 #. type: Plain text
23378 #: build/C/man2/vfork.2:193
23379 msgid ""
23380 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
23381 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23382 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
23383 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
23384 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23385 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
23386 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
23387 "have retained B<vfork>():"
23388 msgstr ""
23389 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23390 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23391 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23392 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23393 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23394 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23395 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23396 "いくつか理由がある:"
23397
23398 #. type: Plain text
23399 #: build/C/man2/vfork.2:197
23400 msgid ""
23401 "Some performance-critical applications require the small performance "
23402 "advantage conferred by B<vfork>()."
23403 msgstr ""
23404 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23405 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23406
23407 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23408 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23409 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23410 #. type: Plain text
23411 #: build/C/man2/vfork.2:213
23412 msgid ""
23413 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23414 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
23415 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
23416 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
23417 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23418 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23419 msgstr ""
23420 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23421 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23422 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23423 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23424 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23425 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23426
23427 #. type: Plain text
23428 #: build/C/man2/vfork.2:224
23429 msgid ""
23430 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
23431 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
23432 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
23433 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
23434 "Linux threading libraries.)"
23435 msgstr ""
23436 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23437 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23438 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23439 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
23440
23441 #. type: Plain text
23442 #: build/C/man2/vfork.2:232
23443 msgid ""
23444 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
23445 "specified as:"
23446 msgstr ""
23447 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23448 "のと等価である。"
23449
23450 #. type: Plain text
23451 #: build/C/man2/vfork.2:234
23452 #, no-wrap
23453 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23454 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23455
23456 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23457 #.  present, but definitely on its way out'.
23458 #. type: Plain text
23459 #: build/C/man2/vfork.2:252
23460 msgid ""
23461 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
23462 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
23463 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23464 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
23465 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23466 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
23467 msgstr ""
23468 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
23469 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23470 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23471 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23472 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23473 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23474
23475 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23476 #.  Currently (Linux 2.3.25),
23477 #.  .BR strace (1)
23478 #.  cannot follow
23479 #.  .BR vfork ()
23480 #.  and requires a kernel patch.
23481 #. type: Plain text
23482 #: build/C/man2/vfork.2:273
23483 msgid ""
23484 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
23485 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23486 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
23487 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23488 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23489 msgstr ""
23490 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23491 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
23492 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23493 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23494 "る。」 と書かれている。"
23495
23496 #. type: Plain text
23497 #: build/C/man2/vfork.2:279
23498 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23499 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23500
23501 #. type: TH
23502 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23503 #, no-wrap
23504 msgid "VHANGUP"
23505 msgstr "VHANGUP"
23506
23507 #. type: Plain text
23508 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23509 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23510 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23511
23512 #. type: Plain text
23513 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23514 msgid "B<int vhangup(void);>"
23515 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23516
23517 #. type: Plain text
23518 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23519 msgid ""
23520 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23521 msgstr ""
23522 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23523
23524 #. type: Plain text
23525 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23526 msgid ""
23527 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
23528 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23529 msgstr ""
23530 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23531 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23532 "う手配する。"
23533
23534 #. type: Plain text
23535 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23536 msgid ""
23537 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23538 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23539 msgstr ""
23540 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
23541 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23542
23543 #. type: Plain text
23544 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23545 msgid ""
23546 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23547 "be portable."
23548 msgstr ""
23549 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23550 "い。"
23551
23552 #. type: Plain text
23553 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23554 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23555 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23556
23557 #~ msgid "access - check real user's permissions for a file"
23558 #~ msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
23559
23560 #~ msgid ""
23561 #~ "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more "
23562 #~ "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
23563 #~ msgstr ""
23564 #~ "ファイルシステムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般"
23565 #~ "的なエラーを以下に挙げる。"
23566
23567 #~ msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
23568 #~ msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
23569
23570 #~ msgid "2010-11-22"
23571 #~ msgstr "2010-11-22"
23572
23573 #~ msgid ""
23574 #~ "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more "
23575 #~ "general errors for B<chown>()  are listed below."
23576 #~ msgstr ""
23577 #~ "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的"
23578 #~ "なエラーを以下に挙げる。"
23579
23580 #~ msgid "2007-12-28"
23581 #~ msgstr "2007-12-28"
23582
23583 #~ msgid "2009-12-05"
23584 #~ msgstr "2009-12-05"
23585
23586 #~ msgid "2007-05-18"
23587 #~ msgstr "2007-05-18"
23588
23589 #~ msgid "2009-07-25"
23590 #~ msgstr "2009-07-25"
23591
23592 #~ msgid "2013-07-04"
23593 #~ msgstr "2013-07-04"
23594
23595 #~ msgid "2012-04-15"
23596 #~ msgstr "2012-04-15"
23597
23598 #~ msgid "2010-09-15"
23599 #~ msgstr "2010-09-15"
23600
23601 #~ msgid "2013-02-04"
23602 #~ msgstr "2013-02-04"
23603
23604 #~ msgid "2000-09-21"
23605 #~ msgstr "2000-09-21"
23606
23607 #~ msgid "2012-07-07"
23608 #~ msgstr "2012-07-07"
23609
23610 #~ msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
23611 #~ msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
23612
23613 #~ msgid "2001-12-15"
23614 #~ msgstr "2001-12-15"
23615
23616 #~ msgid "2010-11-15"
23617 #~ msgstr "2010-11-15"
23618
23619 #~ msgid ""
23620 #~ "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a "
23621 #~ "block device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a "
23622 #~ "valid swap signature or resides on an in-memory filesystem like tmpfs; "
23623 #~ "or, for B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
23624 #~ msgstr ""
23625 #~ "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照して"
23626 #~ "いない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効な"
23627 #~ "スワップの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ "
23628 #~ "(in-memory) のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 "
23629 #~ "I<path> が現在のところスワップ領域でない。"
23630
23631 #~ msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
23632 #~ msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
23633
23634 #~ msgid "2013-04-17"
23635 #~ msgstr "2013-04-17"
23636
23637 #~ msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
23638 #~ msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
23639
23640 #~ msgid "2003-01-28"
23641 #~ msgstr "2003-01-28"
23642
23643 #~ msgid "2007-12-29"
23644 #~ msgstr "2007-12-29"
23645
23646 #~ msgid "2011-09-15"
23647 #~ msgstr "2011-09-15"
23648
23649 #~ msgid "2003-04-04"
23650 #~ msgstr "2003-04-04"
23651
23652 #~ msgid "2012-10-27"
23653 #~ msgstr "2012-10-27"
23654
23655 #~ msgid "2008-06-29"
23656 #~ msgstr "2008-06-29"
23657
23658 #~ msgid "2013-04-07"
23659 #~ msgstr "2013-04-07"
23660
23661 #~ msgid "2010-12-03"
23662 #~ msgstr "2010-12-03"
23663
23664 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
23665 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"