1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-01-23 22:23+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-01-24 20:58+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:37 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:65
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:42
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #: build/C/man2/execveat.2:26
56 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
57 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
58 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
59 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
60 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:30
61 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
62 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
63 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:65
64 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
65 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
66 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
67 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
68 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
69 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
70 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
71 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
72 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
73 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
74 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
75 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
76 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
77 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
78 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man2/syscall.2:42
79 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
80 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
81 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
82 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
83 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
84 #: build/C/man2/vhangup.2:28 build/C/man2/execveat.2:26
86 msgid "Linux Programmer's Manual"
87 msgstr "Linux Programmer's Manual"
90 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
91 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
92 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
93 #: build/C/man3/confstr.3:33 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
94 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:38 build/C/man3/encrypt.3:31
95 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
96 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
97 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:66
98 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
99 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
100 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
101 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
102 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
103 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
104 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
105 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
106 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
107 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
108 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
109 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
110 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
111 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
112 #: build/C/man2/swapon.2:43 build/C/man2/syscall.2:43
113 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
114 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
115 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
116 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
117 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
118 #: build/C/man2/vhangup.2:29 build/C/man2/execveat.2:27
124 #: build/C/man2/_syscall.2:41
125 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
127 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
130 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
131 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
132 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
133 #: build/C/man3/confstr.3:35 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
134 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:40 build/C/man3/encrypt.3:33
135 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
136 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
137 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:68
138 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
139 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
140 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
141 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
142 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
143 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
144 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
145 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
146 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
147 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
148 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
149 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
150 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
151 #: build/C/man2/swapon.2:45 build/C/man2/syscall.2:45
152 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
153 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
154 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
155 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
156 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
157 #: build/C/man2/vhangup.2:31 build/C/man2/execveat.2:29
163 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
164 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
165 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
169 #: build/C/man2/_syscall.2:45
170 msgid "A _syscall macro"
171 msgstr "A _syscall macro"
174 #: build/C/man2/_syscall.2:47
175 msgid "desired system call"
176 msgstr "desired system call"
179 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
180 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
181 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
182 #: build/C/man3/confstr.3:49 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
183 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:53 build/C/man3/encrypt.3:56
184 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
185 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
186 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:75
187 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
188 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
189 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
190 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
191 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
192 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
193 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
194 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
195 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
196 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
197 #: build/C/man2/ioperm.2:42 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
198 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
199 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
200 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
201 #: build/C/man2/swapon.2:53 build/C/man2/syscall.2:53
202 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
203 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
204 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
205 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
206 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
207 #: build/C/man2/vhangup.2:45 build/C/man2/execveat.2:37
213 #: build/C/man2/_syscall.2:53
215 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
216 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
217 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
218 "They have the form:"
220 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
221 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
222 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
226 #: build/C/man2/_syscall.2:56
227 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
231 #: build/C/man2/_syscall.2:59
236 #: build/C/man2/_syscall.2:63
238 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
239 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
242 #: build/C/man2/_syscall.2:66
243 msgid "I<type> is the return type of the system call"
244 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
247 #: build/C/man2/_syscall.2:69
248 msgid "I<name> is the name of the system call"
249 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
252 #: build/C/man2/_syscall.2:72
253 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
254 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
257 #: build/C/man2/_syscall.2:75
258 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
259 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
262 #: build/C/man2/_syscall.2:83
264 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
265 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
266 "system call by I<name>."
268 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
269 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
270 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
273 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
274 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
280 #: build/C/man2/_syscall.2:85
281 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
285 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
286 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:113 build/C/man2/chdir.2:125
287 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
288 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:128 build/C/man3/crypt.3:183
289 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
290 #: build/C/man2/dup.2:208 build/C/man3/encrypt.3:137
291 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
292 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:43
293 #: build/C/man2/fcntl.2:1640 build/C/man3/fexecve.3:94
294 #: build/C/man2/flock.2:139 build/C/man2/fork.2:226
295 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
296 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
297 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
298 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74 build/C/man3/gethostid.3:92
299 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
300 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
301 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
302 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
303 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man3/lockf.3:159
304 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
305 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
306 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
307 #: build/C/man2/swapon.2:162 build/C/man3/sysconf.3:327
308 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:87
309 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:200
310 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
311 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
312 #: build/C/man2/vhangup.2:63 build/C/man2/execveat.2:165
314 msgid "CONFORMING TO"
318 #: build/C/man2/_syscall.2:87
319 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
320 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
323 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
324 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:121 build/C/man2/chdir.2:127
325 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
326 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
327 #: build/C/man2/dup.2:218 build/C/man3/encrypt.3:148
328 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
329 #: build/C/man2/execve.2:472 build/C/man2/exit_group.2:45
330 #: build/C/man2/fcntl.2:1705 build/C/man3/fexecve.3:99
331 #: build/C/man2/flock.2:148 build/C/man2/fork.2:228
332 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
333 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
334 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
335 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82 build/C/man3/gethostid.3:102
336 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
337 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
338 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
339 #: build/C/man2/ioperm.2:105 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
340 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
341 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:168 build/C/man2/syscall.2:80
342 #: build/C/man2/syscalls.2:667 build/C/man2/sysctl.2:114
343 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:213
344 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
345 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
346 #: build/C/man2/execveat.2:169
352 #: build/C/man2/_syscall.2:97
354 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
355 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
356 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
357 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
359 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
360 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 (いく"
361 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
362 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2) が必要であっ"
366 #: build/C/man2/_syscall.2:103
368 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
369 "one, especially for C++ users."
371 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
372 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
376 #: build/C/man2/_syscall.2:124
378 "System calls are not required to return only positive or negative error "
379 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
380 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
381 "I<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
382 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
383 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see "
386 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
387 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
388 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
389 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
390 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
391 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
392 "ドについては B<errno>(3) を参照。"
394 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
397 #. However, this mechanism can be used only if using a libc
398 #. (such as glibc) that supports
401 #. .I <sys/syscall.h>
402 #. header file contains the required SYS_foo definition.
403 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
405 #: build/C/man2/_syscall.2:140
407 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
408 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
410 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
411 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer) でなければならない。"
414 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:442
415 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/encrypt.3:150
416 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/fork.2:259
417 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
418 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:224
419 #: build/C/man2/sysctl.2:143
425 #: build/C/man2/_syscall.2:147
428 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
430 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
431 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
432 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
434 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
436 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
437 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
438 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
441 #: build/C/man2/_syscall.2:149
443 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
444 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
447 #: build/C/man2/_syscall.2:152
450 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
451 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
453 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
454 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
457 #: build/C/man2/_syscall.2:158
463 " struct sysinfo s_info;\n"
469 " struct sysinfo s_info;\n"
473 #: build/C/man2/_syscall.2:173
476 " error = sysinfo(&s_info);\n"
477 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
478 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
479 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
480 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
481 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
482 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
483 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
484 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
485 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
486 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
488 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
491 " error = sysinfo(&s_info);\n"
492 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
493 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
494 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
495 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
496 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
497 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
498 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
499 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
500 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
501 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
503 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
507 #: build/C/man2/_syscall.2:174
509 msgid "Sample output"
513 #: build/C/man2/_syscall.2:183
518 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
519 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
520 "Memory in buffers = 5066752\n"
521 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
522 "Number of processes = 40\n"
526 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
527 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
528 "Memory in buffers = 5066752\n"
529 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
530 "Number of processes = 40\n"
533 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:390
534 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:163 build/C/man2/chdir.2:136
535 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:490 build/C/man2/chroot.2:151
536 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:147
537 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
538 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:274
539 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:247
540 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
541 #: build/C/man2/execve.2:751 build/C/man2/exit_group.2:49
542 #: build/C/man2/fcntl.2:1916 build/C/man3/fexecve.3:165
543 #: build/C/man2/flock.2:234 build/C/man2/fork.2:264
544 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
545 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
546 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:95
547 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
548 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:516
549 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
550 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
551 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
552 #: build/C/man2/ioperm.2:117 build/C/man3/lockf.3:161
553 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:236 build/C/man2/nice.2:105
554 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
555 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
556 #: build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:241
557 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:338
558 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:90
559 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:261
560 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
561 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
562 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
563 #: build/C/man2/execveat.2:229
569 #: build/C/man2/_syscall.2:188
570 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
571 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
574 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:401
575 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:168 build/C/man2/chdir.2:140
576 #: build/C/man2/chmod.2:368 build/C/man2/chown.2:495 build/C/man2/chroot.2:154
577 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:155
578 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
579 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:278
580 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:264
581 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:249
582 #: build/C/man2/execve.2:763 build/C/man2/exit_group.2:51
583 #: build/C/man2/fcntl.2:1937 build/C/man3/fexecve.3:168
584 #: build/C/man2/flock.2:248 build/C/man2/fork.2:275
585 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
586 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
587 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
588 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100 build/C/man3/gethostid.3:127
589 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
590 #: build/C/man3/getopt.3:518 build/C/man2/getpagesize.2:111
591 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
592 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
593 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
594 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:176
595 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:247 build/C/man2/nice.2:113
596 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
597 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
598 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:206 build/C/man2/syscall.2:247
599 #: build/C/man2/syscalls.2:851 build/C/man3/sysconf.3:347
600 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
601 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:265
602 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:172
603 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
604 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
605 #: build/C/man2/execveat.2:233
611 #: build/C/man2/_syscall.2:196 build/C/man2/access.2:409
612 #: build/C/man2/alarm.2:103 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:148
613 #: build/C/man2/chmod.2:376 build/C/man2/chown.2:503 build/C/man2/chroot.2:162
614 #: build/C/man2/close.2:146 build/C/man3/confstr.3:163
615 #: build/C/man3/crypt.3:263 build/C/man3/daemon.3:121
616 #: build/C/man3/des_crypt.3:157 build/C/man2/dup.2:286
617 #: build/C/man3/encrypt.3:187 build/C/man7/environ.7:272
618 #: build/C/man3/euidaccess.3:120 build/C/man3/exec.3:257
619 #: build/C/man2/execve.2:771 build/C/man2/exit_group.2:59
620 #: build/C/man2/fcntl.2:1945 build/C/man3/fexecve.3:176
621 #: build/C/man2/flock.2:256 build/C/man2/fork.2:283
622 #: build/C/man3/fpathconf.3:194 build/C/man2/fsync.2:178
623 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:96 build/C/man2/get_thread_area.2:66
624 #: build/C/man3/getcwd.3:264 build/C/man2/getdomainname.2:139
625 #: build/C/man3/getdtablesize.3:108 build/C/man3/gethostid.3:135
626 #: build/C/man2/gethostname.2:188 build/C/man3/getlogin.3:221
627 #: build/C/man3/getopt.3:526 build/C/man2/getpagesize.2:119
628 #: build/C/man2/gettid.2:98 build/C/man3/getumask.3:73
629 #: build/C/man3/getusershell.3:113 build/C/man2/idle.2:72
630 #: build/C/man2/ioctl.2:158 build/C/man2/ioctl_list.2:973
631 #: build/C/man2/ioperm.2:129 build/C/man3/lockf.3:184
632 #: build/C/man2/mincore.2:177 build/C/man2/mkdir.2:255 build/C/man2/nice.2:121
633 #: build/C/man2/pread.2:171 build/C/man2/set_thread_area.2:82
634 #: build/C/man2/setup.2:80 build/C/man5/shells.5:67 build/C/man3/sleep.3:74
635 #: build/C/man3/swab.3:89 build/C/man2/swapon.2:214 build/C/man2/syscall.2:255
636 #: build/C/man2/syscalls.2:859 build/C/man3/sysconf.3:355
637 #: build/C/man2/sysctl.2:191 build/C/man2/sysinfo.2:100
638 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:139 build/C/man2/truncate.2:273
639 #: build/C/man3/ualarm.3:163 build/C/man2/umask.2:132 build/C/man2/uname.2:180
640 #: build/C/man2/uselib.2:120 build/C/man3/usleep.3:164
641 #: build/C/man2/vfork.2:287 build/C/man2/vhangup.2:77
642 #: build/C/man2/execveat.2:241
644 "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A "
645 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
646 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
649 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
650 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
651 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
654 #: build/C/man2/access.2:43
660 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chmod.2:32
661 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man3/des_crypt.3:14
662 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man3/getcwd.3:32
663 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man2/gethostname.2:32
664 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/ioperm.2:34
665 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/sysinfo.2:14
671 #: build/C/man2/access.2:46
672 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
673 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
676 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
677 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:38 build/C/man3/crypt.3:44
678 #: build/C/man2/dup.2:43 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
679 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
680 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
681 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
682 #: build/C/man3/usleep.3:39
684 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
685 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
688 #: build/C/man2/access.2:51
690 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
691 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
694 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
697 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
698 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
700 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
701 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
704 #: build/C/man2/access.2:57
706 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
707 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
710 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
711 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
712 #: build/C/man3/confstr.3:45 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
713 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
714 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
715 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
716 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
717 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
718 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
719 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
720 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
721 #: build/C/man2/vhangup.2:39
723 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
724 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
727 #: build/C/man2/access.2:65
728 msgid "B<faccessat>():"
729 msgstr "B<faccessat>():"
732 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
733 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
735 msgid "Since glibc 2.10:"
736 msgstr "glibc 2.10 以降:"
739 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
740 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
741 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
742 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
745 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
746 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
748 msgid "Before glibc 2.10:"
749 msgstr "glibc 2.10 より前:"
752 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
753 #: build/C/man2/mkdir.2:43
754 msgid "_ATFILE_SOURCE"
755 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
758 #: build/C/man2/access.2:85
760 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
761 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
763 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
764 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
767 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
769 #: build/C/man2/access.2:99
771 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
772 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
773 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
774 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
775 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
777 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
778 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
779 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
780 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
784 #: build/C/man2/access.2:108
786 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
787 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
788 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
789 "determine the invoking user's authority."
791 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
792 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
793 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
797 #: build/C/man2/access.2:114
799 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
800 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
801 "enabled for any of the file owner, group, or other."
803 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
804 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
805 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
808 #: build/C/man2/access.2:114
814 #: build/C/man2/access.2:120
816 "The B<faccessat>() system call operates in exactly the same way as "
817 "B<access>(), except for the differences described here."
819 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
823 #: build/C/man2/access.2:130
825 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
826 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
827 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
828 "process, as is done by B<access>() for a relative pathname)."
830 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
831 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
832 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
833 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
836 #: build/C/man2/access.2:142
838 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
839 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
840 "the calling process (like B<access>())."
842 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
843 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
844 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
847 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
848 #: build/C/man2/mkdir.2:110 build/C/man2/execveat.2:76
849 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
851 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
854 #: build/C/man2/access.2:151
856 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
858 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
861 #: build/C/man2/access.2:151
863 msgid "B<AT_EACCESS>"
864 msgstr "B<AT_EACCESS>"
867 #: build/C/man2/access.2:158
869 "Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, "
870 "B<faccessat>() uses the real IDs (like B<access>())."
872 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
873 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
876 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
877 #: build/C/man2/execveat.2:100
879 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
880 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
883 #: build/C/man2/access.2:164
885 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
886 "information about the link itself."
888 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
892 #: build/C/man2/access.2:169
893 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<faccessat>()."
894 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
897 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
898 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
899 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:95
900 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
901 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:148
902 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
903 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
904 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1444
905 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:112 build/C/man2/fork.2:178
906 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
907 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
908 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
909 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
910 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
911 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
912 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
913 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
914 #: build/C/man2/ioperm.2:79 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
915 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
916 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
917 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:111
918 #: build/C/man2/syscall.2:74 build/C/man3/sysconf.3:314
919 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
920 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
921 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
922 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
923 #: build/C/man2/execveat.2:108
929 #: build/C/man2/access.2:185
931 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
932 "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
933 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
934 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
937 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
938 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
939 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
940 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
944 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
945 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
946 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:154
947 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
948 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1482
949 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fork.2:185
950 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
951 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
952 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
953 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
954 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
955 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121
956 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
957 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
958 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:116 build/C/man2/sysctl.2:81
959 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
960 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
961 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
962 #: build/C/man2/vhangup.2:55 build/C/man2/execveat.2:115
968 #: build/C/man2/access.2:190
969 msgid "B<access>() and B<faccessat>() shall fail if:"
970 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
973 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
974 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
975 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
976 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
977 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
978 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
979 #: build/C/man2/uselib.2:59
985 #: build/C/man2/access.2:197
987 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
988 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
989 "also B<path_resolution>(7).)"
991 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
992 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
993 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
996 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
997 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
998 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:145
999 #: build/C/man2/truncate.2:152 build/C/man2/execveat.2:130
1005 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
1006 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1007 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1008 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1011 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1012 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1013 #: build/C/man2/execve.2:425 build/C/man2/gethostname.2:109
1014 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:155
1016 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1017 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1020 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1021 msgid "I<pathname> is too long."
1022 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1025 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1026 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1027 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man3/getcwd.3:198
1028 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1029 #: build/C/man2/swapon.2:147 build/C/man2/truncate.2:159
1030 #: build/C/man2/execveat.2:140
1036 #: build/C/man2/access.2:210
1038 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1040 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1041 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1044 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1045 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1046 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1047 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/fcntl.2:1617
1048 #: build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194 build/C/man2/sysctl.2:88
1049 #: build/C/man2/truncate.2:162 build/C/man2/execveat.2:154
1055 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1057 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1058 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1061 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1062 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1063 #: build/C/man2/truncate.2:175
1069 #: build/C/man2/access.2:218
1070 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1072 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1075 #: build/C/man2/access.2:223
1076 msgid "B<access>() and B<faccessat>() may fail if:"
1077 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1080 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1081 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1082 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1527
1083 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1084 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1085 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1086 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1087 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1088 #: build/C/man2/uname.2:69
1094 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1095 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1096 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1097 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1100 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1101 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1102 #: build/C/man3/confstr.3:123 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:184
1103 #: build/C/man2/dup.2:189 build/C/man2/execve.2:404 build/C/man2/fcntl.2:1553
1104 #: build/C/man2/fcntl.2:1558 build/C/man2/fcntl.2:1566
1105 #: build/C/man2/fcntl.2:1576 build/C/man2/fcntl.2:1588
1106 #: build/C/man2/fcntl.2:1596 build/C/man3/fexecve.3:78
1107 #: build/C/man2/flock.2:127 build/C/man2/get_thread_area.2:39
1108 #: build/C/man3/getcwd.3:180 build/C/man2/getdomainname.2:87
1109 #: build/C/man2/getdomainname.2:99 build/C/man2/gethostname.2:99
1110 #: build/C/man2/ioctl.2:103 build/C/man2/ioperm.2:85 build/C/man3/lockf.3:147
1111 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1112 #: build/C/man2/swapon.2:124 build/C/man2/swapon.2:129
1113 #: build/C/man2/swapon.2:139 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1114 #: build/C/man2/truncate.2:141 build/C/man2/truncate.2:196
1115 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1116 #: build/C/man2/execveat.2:126
1122 #: build/C/man2/access.2:231
1123 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1124 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1127 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1128 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1129 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fsync.2:118
1130 #: build/C/man2/ioperm.2:91 build/C/man2/truncate.2:146
1136 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1137 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:411
1138 msgid "An I/O error occurred."
1139 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1142 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1143 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1144 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/fork.2:216
1145 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:94
1146 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1147 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:152
1153 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1154 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1155 #: build/C/man2/execve.2:446 build/C/man2/mkdir.2:164
1156 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1157 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1160 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:461
1161 #: build/C/man2/truncate.2:178
1167 #: build/C/man2/access.2:241
1168 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1169 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1172 #: build/C/man2/access.2:244
1173 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1174 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1177 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1178 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1179 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:155 build/C/man2/dup.2:159
1180 #: build/C/man2/fcntl.2:1490 build/C/man2/fcntl.2:1494
1181 #: build/C/man2/flock.2:118 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1182 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1183 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:188
1184 #: build/C/man2/execveat.2:122
1190 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1191 #: build/C/man2/mkdir.2:194 build/C/man2/execveat.2:126
1192 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1193 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1196 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1197 #: build/C/man2/execveat.2:130
1198 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1199 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1202 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1203 #: build/C/man2/mkdir.2:200 build/C/man2/execveat.2:160
1205 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1206 "file other than a directory."
1208 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1212 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1213 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:203
1214 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1215 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1216 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1217 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1218 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1219 #: build/C/man2/setup.2:60 build/C/man2/sysinfo.2:83
1220 #: build/C/man2/execveat.2:160
1226 #: build/C/man2/access.2:262
1228 "B<faccessat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1229 "added to glibc in version 2.4."
1231 "B<faccessat>() はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1232 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1235 #: build/C/man2/access.2:265
1236 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1237 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1240 #: build/C/man2/access.2:268
1241 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1242 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1245 #: build/C/man2/access.2:281
1247 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1248 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
1249 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1250 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
1251 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
1252 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1253 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1255 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実"
1256 "際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1257 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1258 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1259 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1260 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてか"
1261 "ら B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1264 #: build/C/man2/access.2:288
1266 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
1267 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flag "
1268 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1270 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1271 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1272 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1275 #: build/C/man2/access.2:294
1277 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1278 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1280 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1281 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1284 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1286 #: build/C/man2/access.2:301
1288 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1289 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1290 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
1293 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1294 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1295 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1299 #: build/C/man2/access.2:309
1301 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1302 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
1303 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
1304 "of the permissions on the file itself."
1306 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1307 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1308 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1309 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
1312 #: build/C/man2/access.2:317
1314 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
1315 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1316 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1317 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1318 "B<execve>(2) call will still fail."
1320 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1321 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1322 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1323 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1324 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
1327 #: build/C/man2/access.2:326
1329 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1330 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1331 "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the "
1332 "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts."
1334 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1335 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1336 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1337 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1341 #: build/C/man2/access.2:326 build/C/man2/brk.2:140 build/C/man2/chmod.2:338
1342 #: build/C/man2/gethostname.2:140 build/C/man2/uname.2:138
1344 msgid "C library/kernel ABI differences"
1345 msgstr "C ライブラリとカーネル ABI の違い"
1348 #: build/C/man2/access.2:339
1350 "The raw B<faccessat>() system call takes only the first three arguments. "
1351 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1352 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>(). If either of these "
1353 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2) to "
1354 "determine access permissions."
1356 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1357 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1358 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1359 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1362 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man2/chmod.2:348 build/C/man2/chown.2:380
1363 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/mkdir.2:223
1369 #: build/C/man2/access.2:357
1371 "On older kernels where B<faccessat>() is unavailable (and when the "
1372 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are not specified), the glibc "
1373 "wrapper function falls back to the use of B<access>(). When I<pathname> is "
1374 "a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link "
1375 "in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
1377 "B<faccessat>() が利用できない古いカーネルでは、(フラグ B<AT_EACCESS> と "
1378 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていない場合) glibc ラッパー関数は "
1379 "B<access>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
1380 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
1384 #: build/C/man2/access.2:357 build/C/man7/environ.7:209
1385 #: build/C/man2/fcntl.2:1818 build/C/man3/fexecve.3:146
1386 #: build/C/man3/gethostid.3:122 build/C/man3/getlogin.3:177
1387 #: build/C/man3/getopt.3:369 build/C/man2/mincore.2:144
1388 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:329
1389 #: build/C/man2/sysctl.2:135 build/C/man2/truncate.2:253
1390 #: build/C/man2/vfork.2:252 build/C/man2/execveat.2:210
1395 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1397 #: build/C/man2/access.2:380
1399 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1400 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1401 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1402 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1403 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1404 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1405 "same way as kernel 2.4."
1407 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1408 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1409 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>() のチェッ"
1410 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1411 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を返す。 "
1412 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1416 #: build/C/man2/access.2:390
1418 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1419 "flag if it was used to B<mount>(2) the underlying filesystem. Since kernel "
1420 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1422 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1423 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1424 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1428 #: build/C/man2/access.2:401
1430 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1431 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1434 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1435 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1439 #: build/C/man2/alarm.2:30
1445 #: build/C/man2/alarm.2:30
1451 #: build/C/man2/alarm.2:33
1452 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1453 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1456 #: build/C/man2/alarm.2:38
1458 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1459 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1462 #: build/C/man2/alarm.2:46
1464 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1465 "process in I<seconds> seconds."
1467 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1471 #: build/C/man2/alarm.2:50
1472 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1474 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1478 #: build/C/man2/alarm.2:54
1479 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1480 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1483 #: build/C/man2/alarm.2:59
1485 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1486 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1489 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1490 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1493 #: build/C/man2/alarm.2:61
1494 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1495 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1498 #: build/C/man2/alarm.2:67
1500 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1501 "interfere with use of the other."
1503 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1504 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1507 #: build/C/man2/alarm.2:74
1509 "Alarms created by B<alarm>() are preserved across B<execve>(2) and are not "
1510 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1512 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1513 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1516 #: build/C/man2/alarm.2:83
1518 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
1519 "B<alarm>() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1521 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 "
1522 "B<alarm>() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1525 #: build/C/man2/alarm.2:86
1527 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1528 "delayed by an arbitrary amount of time."
1530 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1534 #: build/C/man2/alarm.2:95
1536 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1537 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1539 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1540 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1543 #: build/C/man2/brk.2:29
1549 #: build/C/man2/brk.2:32
1550 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1551 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1554 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1555 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1556 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1557 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1558 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1559 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1560 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1561 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1562 #: build/C/man2/swapon.2:47 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1563 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1564 #: build/C/man2/vhangup.2:33 build/C/man2/execveat.2:31
1565 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1566 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1569 #: build/C/man2/brk.2:36
1570 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1571 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1574 #: build/C/man2/brk.2:38
1575 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1576 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1579 #: build/C/man2/brk.2:46
1580 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1581 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1584 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1586 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1588 msgid "Since glibc 2.12:"
1589 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1592 #: build/C/man2/brk.2:56
1595 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1596 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1597 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1598 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1600 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1601 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1602 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1603 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1606 #: build/C/man2/brk.2:61
1608 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1609 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1611 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1612 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1615 #: build/C/man2/brk.2:76
1617 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1618 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1619 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1620 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1621 "process; decreasing the break deallocates memory."
1623 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1624 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1625 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1626 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1627 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1631 #: build/C/man2/brk.2:83
1633 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1634 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1635 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1637 "B<brk>() は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1638 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1639 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1642 #: build/C/man2/brk.2:93
1644 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1645 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1646 "location of the program break."
1648 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1649 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1650 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1653 #: build/C/man2/brk.2:101
1655 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1656 "is set to B<ENOMEM>."
1658 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1659 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する。"
1662 #: build/C/man2/brk.2:113
1664 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1665 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1666 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1667 "is set to B<ENOMEM>."
1669 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1670 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1671 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1677 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1678 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1680 #: build/C/man2/brk.2:121
1681 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1683 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1684 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1687 #: build/C/man2/brk.2:130
1689 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1690 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1692 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリ割り当"
1693 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1697 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1698 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1699 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1700 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1701 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1703 #: build/C/man2/brk.2:140
1705 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1706 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1708 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1709 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1712 #: build/C/man2/brk.2:156
1714 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1715 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1716 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1717 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1718 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1719 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1720 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1721 "return values described above."
1723 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1724 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1725 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1726 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1727 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1728 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1729 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1732 #: build/C/man2/brk.2:163
1734 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1735 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1736 "return the old break value."
1738 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1739 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1743 #: build/C/man2/brk.2:168
1744 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1745 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1748 #: build/C/man2/chdir.2:33
1754 #: build/C/man2/chdir.2:33
1760 #: build/C/man2/chdir.2:36
1761 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1762 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1765 #: build/C/man2/chdir.2:40
1766 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1767 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1770 #: build/C/man2/chdir.2:42
1771 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1772 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1775 #: build/C/man2/chdir.2:49
1776 msgid "B<fchdir>():"
1777 msgstr "B<fchdir>():"
1780 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1781 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1782 #: build/C/man2/truncate.2:74
1784 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1785 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1787 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1788 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1791 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1792 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1793 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1794 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1797 #: build/C/man2/chdir.2:64
1799 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1800 "the directory specified in I<path>."
1802 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1803 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1806 #: build/C/man2/chdir.2:70
1808 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1809 "directory is given as an open file descriptor."
1811 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1812 "定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1815 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1816 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:117
1817 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1818 #: build/C/man2/ioperm.2:84 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:116
1819 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1820 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1822 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1825 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1829 #: build/C/man2/chdir.2:81
1831 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
1832 "errors for B<chdir>() are listed below:"
1834 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1838 #: build/C/man2/chdir.2:87
1840 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1841 "B<path_resolution>(7).)"
1843 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1844 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1847 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1848 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1849 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1852 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1853 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1854 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1857 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1858 msgid "I<path> is too long."
1859 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1862 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1863 #: build/C/man2/chroot.2:123
1864 msgid "The file does not exist."
1865 msgstr "ファイルが存在しない。"
1868 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1869 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1870 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1873 #: build/C/man2/chdir.2:117
1874 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1875 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1878 #: build/C/man2/chdir.2:121
1879 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1880 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1883 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1884 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1885 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1888 #: build/C/man2/chdir.2:127
1889 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1890 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1893 #: build/C/man2/chdir.2:130
1895 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1896 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1898 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1902 #: build/C/man2/chdir.2:136
1904 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1905 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1908 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1909 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1912 #: build/C/man2/chdir.2:140
1913 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1914 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1917 #: build/C/man2/chmod.2:32
1923 #: build/C/man2/chmod.2:35
1924 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1925 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1928 #: build/C/man2/chmod.2:38
1930 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1931 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1934 #: build/C/man2/chmod.2:40
1936 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1937 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1940 #: build/C/man2/chmod.2:42
1942 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1943 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1946 #: build/C/man2/chmod.2:45
1949 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of AT_* constants */\n"
1950 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1952 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* AT_* 定数の定義 */\n"
1953 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1956 #: build/C/man2/chmod.2:48
1958 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1959 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1962 #: build/C/man2/chmod.2:58
1963 msgid "B<fchmod>():"
1964 msgstr "B<fchmod>():"
1967 #: build/C/man2/chmod.2:68
1968 msgid "B<fchmodat>():"
1969 msgstr "B<fchmodat>():"
1972 #: build/C/man2/chmod.2:88
1974 "The B<chmod>() and B<fchmod>() system calls change the permissions of a "
1975 "file. They differ only in how the file is specified:"
1977 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1978 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1982 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1983 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:353
1984 #: build/C/man2/chown.2:358 build/C/man2/chown.2:364 build/C/man2/dup.2:106
1985 #: build/C/man2/dup.2:112 build/C/man2/dup.2:129 build/C/man2/dup.2:138
1986 #: build/C/man2/execve.2:122 build/C/man2/execve.2:126
1987 #: build/C/man2/execve.2:129 build/C/man2/execve.2:132
1988 #: build/C/man2/execve.2:135 build/C/man2/execve.2:138
1989 #: build/C/man2/execve.2:141 build/C/man2/execve.2:144
1990 #: build/C/man2/execve.2:147 build/C/man2/execve.2:150
1991 #: build/C/man2/execve.2:154 build/C/man2/execve.2:158
1992 #: build/C/man2/execve.2:167 build/C/man2/execve.2:174
1993 #: build/C/man2/execve.2:179 build/C/man2/execve.2:186
1994 #: build/C/man2/execve.2:193 build/C/man2/execve.2:200
1995 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/execve.2:211
1996 #: build/C/man2/execve.2:214 build/C/man2/execve.2:222
1997 #: build/C/man2/execve.2:226 build/C/man2/execve.2:231
1998 #: build/C/man2/fcntl.2:452 build/C/man2/fcntl.2:468 build/C/man2/fork.2:52
1999 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
2000 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
2001 #: build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:87 build/C/man2/fork.2:99
2002 #: build/C/man2/fork.2:106 build/C/man2/fork.2:112 build/C/man2/fork.2:119
2003 #: build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:130 build/C/man2/fork.2:138
2004 #: build/C/man2/fork.2:147 build/C/man2/fork.2:161 build/C/man2/fork.2:170
2005 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
2006 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
2007 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
2008 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
2009 #: build/C/man2/syscalls.2:703 build/C/man2/syscalls.2:724
2010 #: build/C/man2/syscalls.2:735 build/C/man2/syscalls.2:742
2011 #: build/C/man2/syscalls.2:753 build/C/man2/syscalls.2:765
2012 #: build/C/man2/syscalls.2:786 build/C/man2/syscalls.2:794
2013 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
2019 #: build/C/man2/chmod.2:93
2021 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
2022 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
2024 "B<chmod>() は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
2025 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2028 #: build/C/man2/chmod.2:97
2030 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
2031 "file descriptor I<fd>."
2033 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2037 #: build/C/man2/chmod.2:102
2039 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2040 "created by ORing together zero or more of the following:"
2042 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2043 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2046 #: build/C/man2/chmod.2:102
2048 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
2049 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
2052 #: build/C/man2/chmod.2:106
2053 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2054 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2057 #: build/C/man2/chmod.2:106
2059 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
2060 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
2063 #: build/C/man2/chmod.2:116
2065 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2066 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2067 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
2069 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
2070 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
2071 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2072 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2075 #: build/C/man2/chmod.2:116
2077 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
2078 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
2081 #: build/C/man2/chmod.2:120
2082 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2084 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参照)"
2087 #: build/C/man2/chmod.2:120
2089 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
2090 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
2093 #: build/C/man2/chmod.2:123
2094 msgid "read by owner"
2098 #: build/C/man2/chmod.2:123
2100 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
2101 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
2104 #: build/C/man2/chmod.2:126
2105 msgid "write by owner"
2109 #: build/C/man2/chmod.2:126
2111 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
2112 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
2115 #: build/C/man2/chmod.2:130
2117 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2118 "entries within the directory can be accessed)"
2120 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
2121 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2124 #: build/C/man2/chmod.2:130
2126 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
2127 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
2130 #: build/C/man2/chmod.2:133
2131 msgid "read by group"
2132 msgstr "グループによる読み取り"
2135 #: build/C/man2/chmod.2:133
2137 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
2138 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
2141 #: build/C/man2/chmod.2:136
2142 msgid "write by group"
2143 msgstr "グループによる書き込み"
2146 #: build/C/man2/chmod.2:136
2148 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
2149 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
2152 #: build/C/man2/chmod.2:139
2153 msgid "execute/search by group"
2154 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2157 #: build/C/man2/chmod.2:139
2159 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
2160 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
2163 #: build/C/man2/chmod.2:142
2164 msgid "read by others"
2165 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2168 #: build/C/man2/chmod.2:142
2170 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
2171 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
2174 #: build/C/man2/chmod.2:145
2175 msgid "write by others"
2179 #: build/C/man2/chmod.2:145
2181 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
2182 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
2185 #: build/C/man2/chmod.2:148
2186 msgid "execute/search by others"
2187 msgstr "他人による実行 / 検索"
2190 #: build/C/man2/chmod.2:153
2192 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2193 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2196 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2197 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2198 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2201 #: build/C/man2/chmod.2:162
2203 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2204 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2205 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2206 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2209 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2210 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2211 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2215 #: build/C/man2/chmod.2:174
2217 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2218 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
2219 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2220 "capability.) On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2221 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
2222 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2224 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2225 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2226 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2227 "を持っていない場合に、これが起こる。) ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2228 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2229 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2230 "については、 B<stat>(2) を見よ。"
2233 #: build/C/man2/chmod.2:182
2235 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2236 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2237 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
2238 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2240 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2241 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2242 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2243 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2244 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2248 #: build/C/man2/chmod.2:182
2254 #: build/C/man2/chmod.2:188
2256 "The B<fchmodat>() system call operates in exactly the same way as "
2257 "B<chmod>(), except for the differences described here."
2259 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2263 #: build/C/man2/chmod.2:198
2265 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2266 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2267 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2268 "process, as is done by B<chmod>() for a relative pathname)."
2270 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2271 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2272 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2273 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2276 #: build/C/man2/chmod.2:210
2278 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2279 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2280 "the calling process (like B<chmod>())."
2282 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2283 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2284 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2287 #: build/C/man2/chmod.2:219
2288 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2289 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2292 #: build/C/man2/chmod.2:226
2294 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2295 "the link itself. This flag is not currently implemented."
2297 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2298 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2301 #: build/C/man2/chmod.2:231
2302 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2303 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2306 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2308 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2311 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2314 #: build/C/man2/chmod.2:243
2315 msgid "The more general errors for B<chmod>() are listed below:"
2316 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2318 #. Also search permission is required on the final component,
2319 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
2321 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2323 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
2324 "B<path_resolution>(7).)"
2325 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
2328 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2329 #: build/C/man2/truncate.2:165
2330 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2331 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2334 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2335 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2336 #: build/C/man2/execve.2:451 build/C/man2/execve.2:457
2337 #: build/C/man2/fcntl.2:1625 build/C/man2/fcntl.2:1630
2338 #: build/C/man2/getdomainname.2:91 build/C/man3/gethostid.3:88
2339 #: build/C/man2/gethostname.2:117 build/C/man2/idle.2:56
2340 #: build/C/man2/ioperm.2:98 build/C/man2/mkdir.2:178 build/C/man2/nice.2:62
2341 #: build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:155
2342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:165
2343 #: build/C/man2/truncate.2:171 build/C/man2/vhangup.2:56
2349 #: build/C/man2/chmod.2:278
2351 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2352 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2354 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2355 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2358 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2359 #: build/C/man2/truncate.2:178
2360 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2361 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2364 #: build/C/man2/chmod.2:285
2365 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2366 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2369 #: build/C/man2/chmod.2:290
2370 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2371 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2374 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2375 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2380 #: build/C/man2/chmod.2:306
2382 "The same errors that occur for B<chmod>() can also occur for "
2383 "B<fchmodat>(). The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2385 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 "
2386 "B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
2389 #: build/C/man2/chmod.2:320
2395 #: build/C/man2/chmod.2:326
2396 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2397 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2400 #: build/C/man2/chmod.2:330
2402 "B<fchmodat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2403 "added to glibc in version 2.4."
2405 "B<fchmodat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2406 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2409 #: build/C/man2/chmod.2:334
2410 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2411 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2414 #: build/C/man2/chmod.2:337
2415 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2416 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2419 #: build/C/man2/chmod.2:348
2421 "The GNU C library B<fchmodat>() wrapper function implements the POSIX-"
2422 "specified interface described in this page. This interface differs from the "
2423 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2425 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2426 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2427 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2431 #: build/C/man2/chmod.2:361
2433 "On older kernels where B<fchmodat>() is unavailable, the glibc wrapper "
2434 "function falls back to the use of B<chmod>(). When I<pathname> is a "
2435 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
2436 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2438 "B<fchmodat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
2439 "B<chmod>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
2440 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
2444 #: build/C/man2/chmod.2:368
2446 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2449 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2453 #: build/C/man2/chown.2:38
2459 #: build/C/man2/chown.2:41
2460 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2461 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2464 #: build/C/man2/chown.2:46
2466 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2467 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2470 #: build/C/man2/chown.2:48
2472 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2473 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2476 #: build/C/man2/chown.2:50
2478 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2479 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2482 #: build/C/man2/chown.2:56
2485 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2486 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2488 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2489 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2492 #: build/C/man2/chown.2:66
2493 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2494 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2497 #: build/C/man2/chown.2:76
2498 msgid "B<fchownat>():"
2499 msgstr "B<fchownat>():"
2502 #: build/C/man2/chown.2:96
2504 "These system calls change the owner and group of a file. The B<chown>(), "
2505 "B<fchown>(), and B<lchown>() system calls differ only in how the file is "
2508 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2509 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2513 #: build/C/man2/chown.2:101
2515 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2516 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2518 "B<chown>() は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2519 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2522 #: build/C/man2/chown.2:105
2524 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2527 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2531 #: build/C/man2/chown.2:110
2533 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2535 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2539 #: build/C/man2/chown.2:119
2541 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2542 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2543 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2544 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2546 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2547 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2548 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2549 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2553 #: build/C/man2/chown.2:125
2555 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2557 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2559 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2560 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2561 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2563 #: build/C/man2/chown.2:145
2565 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2566 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2567 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2568 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2569 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2570 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a "
2573 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2574 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2575 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2576 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2577 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2578 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2582 #: build/C/man2/chown.2:145
2588 #: build/C/man2/chown.2:151
2590 "The B<fchownat>() system call operates in exactly the same way as "
2591 "B<chown>(), except for the differences described here."
2593 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2597 #: build/C/man2/chown.2:161
2599 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2600 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2601 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2602 "process, as is done by B<chown>() for a relative pathname)."
2604 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2605 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2606 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2607 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2610 #: build/C/man2/chown.2:173
2612 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2613 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2614 "the calling process (like B<chown>())."
2616 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2617 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2618 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2621 #: build/C/man2/chown.2:184
2623 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2624 "the following values;"
2626 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2630 #: build/C/man2/chown.2:184
2632 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2633 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2635 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2636 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2638 #: build/C/man2/chown.2:207
2640 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2641 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> "
2642 "flag). In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2643 "directory. If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2644 "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2645 "obtain its definition."
2647 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2648 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2649 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2650 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2651 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2652 "には B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2655 #: build/C/man2/chown.2:219
2657 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2658 "the link itself, like B<lchown>(). (By default, B<fchownat>() dereferences "
2659 "symbolic links, like B<chown>().)"
2661 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2662 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは "
2663 "B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2666 #: build/C/man2/chown.2:224
2667 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2668 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2671 #: build/C/man2/chown.2:236
2672 msgid "The more general errors for B<chown>() are listed below."
2673 msgstr "B<chown>() でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2676 #: build/C/man2/chown.2:266
2678 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2679 "change owner and/or group."
2681 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2682 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2685 #: build/C/man2/chown.2:273
2686 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2687 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2690 #: build/C/man2/chown.2:276
2691 msgid "The descriptor is not valid."
2692 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2695 #: build/C/man2/chown.2:279
2696 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2697 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2700 #: build/C/man2/chown.2:295
2702 "The same errors that occur for B<chown>() can also occur for "
2703 "B<fchownat>(). The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2705 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 "
2706 "B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
2709 #: build/C/man2/chown.2:313
2711 "B<fchownat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2712 "added to glibc in version 2.4."
2714 "B<fchownat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2715 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2718 #: build/C/man2/chown.2:318
2720 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2723 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2727 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2728 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2730 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2731 #. error conditions.
2733 #: build/C/man2/chown.2:327
2735 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2736 "users cannot give away files)."
2738 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2742 #: build/C/man2/chown.2:330
2743 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2744 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2747 #: build/C/man2/chown.2:331
2749 msgid "Ownership of new files"
2750 msgstr "新しいファイルの所有権"
2753 #: build/C/man2/chown.2:353
2755 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2756 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2757 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2758 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2759 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. If "
2760 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2761 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2762 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2764 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2765 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2766 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2767 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2768 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2769 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2770 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2771 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2774 #: build/C/man2/chown.2:358
2776 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2777 "file is made the same as that of the parent directory."
2779 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2780 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2783 #: build/C/man2/chown.2:364
2785 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2786 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2787 "the same as the process's filesystem GID."
2789 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2790 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2791 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2794 #: build/C/man2/chown.2:370
2796 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2797 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2798 "same as that of the parent directory."
2800 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2801 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2802 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2805 #: build/C/man2/chown.2:380
2807 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2808 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. Filesystems that don't support "
2809 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2811 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2812 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2813 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2817 #: build/C/man2/chown.2:395
2819 "On older kernels where B<fchownat>() is unavailable, the glibc wrapper "
2820 "function falls back to the use of B<chown>() and B<lchown>(). When "
2821 "I<pathname> is a relative pathname, glibc constructs a pathname based on the "
2822 "symbolic link in I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
2824 "B<fchownat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
2825 "B<chown>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
2826 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
2830 #: build/C/man2/chown.2:395
2836 #: build/C/man2/chown.2:408
2838 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2839 "have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system calls "
2840 "which access the file contents are violated, because B<chown>() may cause "
2841 "immediate access revocation on already open files. Client side caching may "
2842 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2843 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2844 "the user on other clients."
2846 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2847 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2848 "B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2849 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2850 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2851 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2854 #: build/C/man2/chown.2:408
2856 msgid "Historical details"
2860 #: build/C/man2/chown.2:427
2862 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2863 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2864 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2865 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2866 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2868 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2869 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2870 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), "
2872 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2873 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2874 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2877 #: build/C/man2/chown.2:442
2879 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2880 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2881 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2882 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2883 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2884 "B<chown>() got the newly introduced number."
2886 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2887 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボリッ"
2888 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>() はシンボリックリンクを追"
2889 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() と全く同じ"
2890 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導入された番"
2894 #: build/C/man2/chown.2:451
2896 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2897 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2898 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2899 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2900 "perform a lookup in the system password file)."
2902 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2903 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2904 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2905 "合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2906 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2909 #: build/C/man2/chown.2:451
2911 msgid "Program source"
2915 #: build/C/man2/chown.2:457
2918 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2919 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2920 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2921 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2923 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2924 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2925 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2926 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2929 #: build/C/man2/chown.2:464
2933 "main(int argc, char *argv[])\n"
2936 " struct passwd *pwd;\n"
2940 "main(int argc, char *argv[])\n"
2943 " struct passwd *pwd;\n"
2947 #: build/C/man2/chown.2:469
2950 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2951 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2952 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2955 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2956 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2957 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2961 #: build/C/man2/chown.2:471
2963 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2964 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2967 #: build/C/man2/chown.2:478
2970 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2971 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2972 " if (pwd == NULL) {\n"
2973 " perror(\"getpwnam\");\n"
2974 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2977 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2978 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2979 " if (pwd == NULL) {\n"
2980 " perror(\"getpwnam\");\n"
2981 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2985 #: build/C/man2/chown.2:481
2988 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2991 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2995 #: build/C/man2/chown.2:486
2998 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2999 " perror(\"chown\");\n"
3000 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3003 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
3004 " perror(\"chown\");\n"
3005 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
3009 #: build/C/man2/chown.2:489 build/C/man2/execve.2:677
3010 #: build/C/man3/getopt.3:430 build/C/man3/getopt.3:515
3013 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3016 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3020 #: build/C/man2/chown.2:495
3021 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3022 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3025 #: build/C/man2/chroot.2:33
3031 #: build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/gethostid.3:29
3037 #: build/C/man2/chroot.2:36
3038 msgid "chroot - change root directory"
3039 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
3042 #: build/C/man2/chroot.2:40
3043 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3044 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
3047 #: build/C/man2/chroot.2:47
3048 msgid "B<chroot>():"
3049 msgstr "B<chroot>():"
3052 #: build/C/man2/chroot.2:50
3054 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3055 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3058 #: build/C/man2/chroot.2:57
3062 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3063 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3064 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3067 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3068 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3069 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3072 #: build/C/man2/chroot.2:60
3073 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3074 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3077 #: build/C/man2/chroot.2:69
3079 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
3080 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
3081 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
3084 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3085 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3086 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3090 #: build/C/man2/chroot.2:74
3092 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3093 "may call B<chroot>()."
3095 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3096 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
3099 #: build/C/man2/chroot.2:77
3101 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3104 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3108 #: build/C/man2/chroot.2:83
3110 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3111 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
3112 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3114 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3115 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3116 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3120 #: build/C/man2/chroot.2:86
3122 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3123 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3126 #: build/C/man2/chroot.2:90
3128 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3129 "may allow access to files outside the chroot tree."
3131 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3132 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3135 #: build/C/man2/chroot.2:98
3137 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
3138 "errors are listed below:"
3140 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3144 #: build/C/man2/chroot.2:134
3145 msgid "The caller has insufficient privilege."
3146 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3148 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3149 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3151 #: build/C/man2/chroot.2:139
3153 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
3156 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3157 "POSIX.1-2001 にはない。"
3160 #: build/C/man2/chroot.2:145
3162 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
3163 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3165 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3166 "る。 B<execve>(2) の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3168 #. FIXME . eventually say something about containers,
3169 #. virtual servers, etc.?
3171 #: build/C/man2/chroot.2:151
3172 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
3173 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
3176 #: build/C/man2/chroot.2:154
3177 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3178 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3181 #: build/C/man2/close.2:35
3187 #: build/C/man2/close.2:35
3193 #: build/C/man2/close.2:38
3194 msgid "close - close a file descriptor"
3195 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3198 #: build/C/man2/close.2:43
3200 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3201 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3204 #: build/C/man2/close.2:53
3206 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3207 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
3208 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3209 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3211 "B<close>() は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3212 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3213 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック "
3214 "(B<fcntl>(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイル"
3215 "ディスクリプタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3218 #: build/C/man2/close.2:64
3220 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3221 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3222 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3223 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3225 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
3226 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3227 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3228 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3232 #: build/C/man2/close.2:70
3234 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
3235 "is set appropriately."
3237 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3238 "I<errno> を適切に設定する。"
3241 #: build/C/man2/close.2:75
3242 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3243 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3246 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:176 build/C/man2/fcntl.2:1531
3247 #: build/C/man2/fcntl.2:1540 build/C/man2/flock.2:122
3248 #: build/C/man2/truncate.2:134 build/C/man3/ualarm.3:85
3249 #: build/C/man3/usleep.3:83
3255 #: build/C/man2/close.2:81
3256 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3258 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
3262 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:228 build/C/man3/swab.3:79
3263 #: build/C/man2/umask.2:97
3264 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3265 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3268 #: build/C/man2/close.2:107
3270 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
3271 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
3272 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
3273 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3274 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota. Note "
3275 "that the return value should only be used for diagnostics. In particular "
3276 "B<close>() should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3277 "reused descriptor from another thread to be closed."
3279 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3280 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
3281 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3282 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3283 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3284 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3285 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズ"
3289 #: build/C/man2/close.2:116
3291 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3292 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a "
3293 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed. If you need to "
3294 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2). (It will "
3295 "depend on the disk hardware at this point.)"
3297 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3298 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3299 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3300 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 "
3301 "B<fsync>(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディ"
3302 "スクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
3304 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3305 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3306 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3307 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3308 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
3309 #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3310 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3311 #. serious programming error.
3313 #: build/C/man2/close.2:131
3315 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3316 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
3317 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3318 "unintended side effects."
3320 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3321 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3322 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3323 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3326 #: build/C/man2/close.2:138
3328 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3331 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3335 #: build/C/man3/confstr.3:32
3341 #: build/C/man3/confstr.3:32
3347 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3348 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3349 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3350 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3351 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3352 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3353 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3359 #: build/C/man3/confstr.3:35
3360 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3361 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3364 #: build/C/man3/confstr.3:40
3366 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3367 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3370 #: build/C/man3/confstr.3:49
3371 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3372 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3375 #: build/C/man3/confstr.3:52
3377 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
3379 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3382 #: build/C/man3/confstr.3:57
3384 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
3385 "variables are supported:"
3387 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3391 #: build/C/man3/confstr.3:57
3393 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3394 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3397 #: build/C/man3/confstr.3:61
3399 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3402 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3406 #: build/C/man3/confstr.3:61
3408 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3409 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3412 #: build/C/man3/confstr.3:65
3414 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3415 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3417 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3418 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3421 #: build/C/man3/confstr.3:65
3424 msgstr "B<_CS_PATH>"
3427 #: build/C/man3/confstr.3:71
3429 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3430 "standard utilities can be found."
3431 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3434 #: build/C/man3/confstr.3:87
3436 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
3437 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3438 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by comparing "
3439 "the return value of B<confstr>() against I<len>."
3441 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3442 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3443 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3444 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3448 #: build/C/man3/confstr.3:95
3450 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
3453 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
3454 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3457 #: build/C/man3/confstr.3:107
3459 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
3460 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
3461 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
3462 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3464 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
3465 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3466 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3467 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3470 #: build/C/man3/confstr.3:122
3472 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3473 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
3474 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
3477 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3478 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3479 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3483 #: build/C/man3/confstr.3:128
3484 msgid "The value of I<name> is invalid."
3485 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3488 #: build/C/man3/confstr.3:130 build/C/man3/fpathconf.3:171
3489 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:329
3490 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3491 msgid "POSIX.1-2001."
3492 msgstr "POSIX.1-2001."
3495 #: build/C/man3/confstr.3:133
3497 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3500 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3504 #: build/C/man3/confstr.3:139
3514 #: build/C/man3/confstr.3:145
3517 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3518 "pathbuf = malloc(n);\n"
3519 "if (pathbuf == NULL)\n"
3521 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3523 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3524 "pathbuf = malloc(n);\n"
3525 "if (pathbuf == NULL)\n"
3527 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3530 #: build/C/man3/confstr.3:155
3532 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3) B<sysconf>(3) "
3533 "B<pathconf>(3) B<system>(3)"
3535 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3) B<sysconf>(3) "
3536 "B<pathconf>(3) B<system>(3)"
3539 #: build/C/man3/crypt.3:36
3545 #: build/C/man3/crypt.3:36
3551 #: build/C/man3/crypt.3:39
3552 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3553 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3556 #: build/C/man3/crypt.3:42
3558 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3559 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3562 #: build/C/man3/crypt.3:46
3564 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3565 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3568 #: build/C/man3/crypt.3:48
3570 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3571 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3574 #: build/C/man3/crypt.3:50
3576 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3577 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3580 #: build/C/man3/crypt.3:53
3583 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3584 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3586 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3587 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3590 #: build/C/man3/crypt.3:56
3591 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3592 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3595 #: build/C/man3/crypt.3:62
3597 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
3598 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3599 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3601 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3602 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3606 #: build/C/man3/crypt.3:65
3607 msgid "I<key> is a user's typed password."
3608 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3611 #: build/C/man3/crypt.3:71
3613 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>]. "
3614 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3616 "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字"
3617 "列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3620 #: build/C/man3/crypt.3:82
3622 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3623 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
3624 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
3625 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3626 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3627 "itself). The return value points to static data whose content is "
3628 "overwritten by each call."
3630 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3631 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
3632 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3633 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3634 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3637 #: build/C/man3/crypt.3:84
3638 msgid "Warning: The key space consists of"
3642 #: build/C/man3/crypt.3:99
3644 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
3645 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
3646 "is available which will search the portion of this key space that is "
3647 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
3648 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
3649 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3652 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3653 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3654 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3655 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3656 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3660 #: build/C/man3/crypt.3:108
3662 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
3663 "B<crypt>() interface a very poor choice for anything other than password "
3664 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
3665 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3666 "of the widely available DES libraries."
3668 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3669 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
3670 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3671 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3675 #: build/C/man3/crypt.3:120
3677 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
3678 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3679 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3680 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3683 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3684 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3685 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び出"
3686 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3689 #: build/C/man3/crypt.3:123
3691 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3694 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3698 #: build/C/man3/crypt.3:128
3699 msgid "I<salt> has the wrong format."
3700 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3703 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3704 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:220
3709 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3711 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3712 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3713 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3716 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3717 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3718 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3720 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3721 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3723 #. Sorry, I could not find out what they are.
3726 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3732 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3733 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3735 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3736 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3737 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3738 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3739 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3741 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3742 #. to be considered insecure for the given reasons.
3744 #: build/C/man3/crypt.3:169
3746 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3747 "export restrictions."
3748 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3751 #: build/C/man3/crypt.3:174
3753 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3754 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3756 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3760 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3761 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3762 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getdtablesize.3:69
3763 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3764 #: build/C/man3/lockf.3:154 build/C/man3/swab.3:72
3765 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3766 #: build/C/man3/usleep.3:91
3772 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3773 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3774 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getdtablesize.3:70
3775 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3776 #: build/C/man3/lockf.3:155 build/C/man3/swab.3:73
3777 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3778 #: build/C/man3/usleep.3:92
3780 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3781 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3784 #: build/C/man3/crypt.3:179
3785 msgid "The B<crypt>() function is not thread-safe."
3786 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3789 #: build/C/man3/crypt.3:183
3790 msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
3791 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3794 #: build/C/man3/crypt.3:188
3796 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3798 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3801 #: build/C/man3/crypt.3:192
3803 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3805 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3808 #: build/C/man3/crypt.3:197
3810 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3811 "followed by a string terminated by \"$\":"
3813 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3817 #: build/C/man3/crypt.3:200
3818 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3819 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3822 #: build/C/man3/crypt.3:209
3824 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3825 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3826 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3828 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3829 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3833 #: build/C/man3/crypt.3:212
3835 msgid "ID | Method\n"
3836 msgstr "ID | Method\n"
3839 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:160
3840 #: build/C/man2/syscall.2:198
3846 #: build/C/man3/crypt.3:214
3852 #: build/C/man3/crypt.3:215
3854 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3855 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3858 #: build/C/man3/crypt.3:216
3860 msgid " | Linux distributions)\n"
3861 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3863 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3864 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3866 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3867 #. if any distros add the support.
3869 #: build/C/man3/crypt.3:223
3871 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3872 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3875 #: build/C/man3/crypt.3:224
3877 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3878 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3881 #: build/C/man3/crypt.3:231
3883 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3884 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3886 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3887 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3890 #: build/C/man3/crypt.3:236
3892 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3893 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3894 "password. The size of this string is fixed:"
3896 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3897 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3901 #: build/C/man3/crypt.3:238
3903 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3904 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3907 #: build/C/man3/crypt.3:239
3909 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3910 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3913 #: build/C/man3/crypt.3:240
3915 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3916 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3919 #: build/C/man3/crypt.3:249
3921 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3922 "[B<a-zA-Z0-9./>]. In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3923 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3925 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれ"
3926 "る。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 "
3930 #: build/C/man3/crypt.3:255
3931 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3932 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3935 #: build/C/man3/daemon.3:36
3941 #: build/C/man3/daemon.3:36
3947 #: build/C/man3/daemon.3:39
3948 msgid "daemon - run in the background"
3949 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3952 #: build/C/man3/daemon.3:43
3953 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3954 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3957 #: build/C/man3/daemon.3:51
3959 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3961 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3964 #: build/C/man3/daemon.3:56
3966 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3967 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3969 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3973 #: build/C/man3/daemon.3:64
3975 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3976 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3977 "working directory is left unchanged."
3979 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3980 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3981 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3984 #: build/C/man3/daemon.3:73
3986 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
3987 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3988 "these file descriptors."
3990 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3991 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3994 #. not .IR in order not to underline _
3996 #: build/C/man3/daemon.3:91
3998 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
3999 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
4000 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
4001 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
4004 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
4005 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
4006 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
4007 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
4011 #: build/C/man3/daemon.3:96
4012 msgid "The B<daemon>() function is thread-safe."
4013 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
4016 #: build/C/man3/daemon.3:102
4018 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The "
4019 "B<daemon>() function first appeared in 4.4BSD."
4021 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
4025 #: build/C/man3/daemon.3:110
4027 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4028 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
4029 "case, I<errno> need not be set."
4031 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
4032 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
4033 "case, I<errno> need not be set."
4036 #: build/C/man3/daemon.3:113
4037 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4038 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
4041 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
4047 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4049 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4052 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4056 #. .B #include <des_crypt.h>
4058 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4060 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4061 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4064 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4067 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4068 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
4070 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4071 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
4074 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4077 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4078 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4080 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4081 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4084 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4086 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4087 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4090 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4092 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4093 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4096 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4098 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
4099 "Standard). These routines are faster and more general purpose than "
4100 "B<crypt>(3). They also are able to utilize DES hardware if it is "
4101 "available. B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, "
4102 "which encrypts blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in "
4103 "CBC (Cipher Block Chaining) mode, which chains together successive blocks. "
4104 "CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of "
4105 "blocks. Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher "
4108 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4109 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
4110 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4111 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
4112 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4113 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4114 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4115 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4118 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4120 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
4121 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
4122 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
4123 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
4124 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4125 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4126 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4127 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
4128 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4129 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4130 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4131 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
4132 "next initialization vector upon return."
4134 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4135 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
4136 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4137 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4138 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4139 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4140 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4141 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4142 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4143 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4144 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4145 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4149 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4151 msgid "B<DESERR_NONE>"
4152 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4155 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4160 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4162 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4163 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4166 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4168 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4170 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4174 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4176 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4177 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4180 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4181 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4182 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4185 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4187 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4188 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4191 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4192 msgid "Bad argument to routine."
4193 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4197 #. So far the Sun page
4198 #. Some additions - aeb
4200 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4202 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4203 "only for the first two statuses."
4205 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4206 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4209 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4210 msgid "These functions are present in glibc 2.1 and later."
4211 msgstr "これらの関数は glibc 2.1 以降に存在する。"
4214 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4216 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>() functions are "
4219 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4223 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4224 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
4225 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4228 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4229 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4230 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4233 #: build/C/man2/dup.2:37
4239 #: build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
4240 #: build/C/man2/fcntl.2:65 build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/syscall.2:42
4241 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/truncate.2:43
4242 #: build/C/man2/execveat.2:26
4248 #: build/C/man2/dup.2:40
4249 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4250 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4253 #: build/C/man2/dup.2:46
4256 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4257 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4259 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4260 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4263 #: build/C/man2/dup.2:50
4266 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4267 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4268 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4270 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4271 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4272 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4275 #: build/C/man2/dup.2:52
4277 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4278 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4281 #: build/C/man2/dup.2:59
4283 "The B<dup>() system call creates a copy of the file descriptor I<oldfd>, "
4284 "using the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4286 "B<dup>() システムコールは、 ファイルディスクリプタ I<oldfd> のコピーを作成"
4287 "し、 最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとして使用"
4291 #: build/C/man2/dup.2:68
4293 "After a successful return, the old and new file descriptors may be used "
4294 "interchangeably. They refer to the same open file description (see "
4295 "B<open>(2)) and thus share file offset and file status flags; for example, "
4296 "if the file offset is modified by using B<lseek>(2) on one of the "
4297 "descriptors, the offset is also changed for the other."
4299 "成功が返された場合には、 古いファイルディスクリプタと新しいファイルディスクリ"
4300 "プタは 互いに可換なものとして使うことができる。 2つのファイルディスクリプタは"
4301 "同じファイル記述 (description) (B<open>(2) 参照) を参照しており、したがって"
4302 "ファイルオフセットやファイル状態フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリ"
4303 "プタに対して B<lseek>(2) を使ってファイルオフセットを変更した場合、もう一方"
4304 "のディスクリプタの オフセットも変化する。"
4307 #: build/C/man2/dup.2:77
4309 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4310 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
4311 "duplicate descriptor is off."
4313 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag) を共"
4314 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) 参照) "
4318 #: build/C/man2/dup.2:77
4324 #: build/C/man2/dup.2:88
4326 "The B<dup2>() system call performs the same task as B<dup>(), but instead "
4327 "of using the lowest-numbered unused file descriptor, it uses the descriptor "
4328 "number specified in I<newfd>. If the descriptor I<newfd> was previously "
4329 "open, it is silently closed before being reused."
4331 "B<dup2>() システムコールは B<dup>() と同じ処理を実行するが、\n"
4332 "番号が最も小さい未使用のファイルディスクリプタを使用する代わりに、\n"
4333 "I<newfd> で指定されたディスクリプタ番号を使用する。\n"
4334 "ディスクリプタ I<newfd> が以前にオープンされていた場合には、\n"
4335 "黙ってそのディスクリプタをクローズしてから再利用する。"
4338 #: build/C/man2/dup.2:104
4340 "The steps of closing and reusing the file descriptor I<newfd> are performed "
4341 "I<atomically>. This is important, because trying to implement equivalent "
4342 "functionality using B<close>(2) and B<dup>() would be subject to race "
4343 "conditions, whereby I<newfd> might be reused between the two steps. Such "
4344 "reuse could happen because the main program is interrupted by a signal "
4345 "handler that allocates a file descriptor, or because a parallel thread "
4346 "allocates a file descriptor."
4348 "ファイルディスクリプタ I<newfd> をクローズして再利用する処理は\n"
4349 "I<アトミック(不可分)に>実行される。これは重要な点である。 なぜなら、\n"
4350 "等価な機能を B<close>(2) と B<dup>() を使って実装しようとすると、\n"
4351 "2 つの処理の間に I<newfd> が再利用されてしまうという、\n"
4352 "競合状態にさらされることになるからだ。\n"
4354 "メインプログラムがファイルディスクリプタを割り当てる\n"
4355 "シグナルハンドラーにより割り込まれたり、並行動作するスレッドが\n"
4356 "ファイルディスクリプタを割り当てたりすることがあるからだ。"
4359 #: build/C/man2/dup.2:106
4360 msgid "Note the following points:"
4361 msgstr "以下の点について注意すること:"
4364 #: build/C/man2/dup.2:112
4366 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4367 "I<newfd> is not closed."
4369 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4370 "I<newfd> はクローズされない。"
4373 #: build/C/man2/dup.2:124
4375 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4376 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
4378 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4379 "合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4382 #: build/C/man2/dup.2:124
4388 #: build/C/man2/dup.2:129
4389 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
4390 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
4393 #: build/C/man2/dup.2:138
4395 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4396 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
4397 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
4399 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4400 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4401 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4404 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4406 #: build/C/man2/dup.2:148
4408 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
4410 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4413 #: build/C/man2/dup.2:154
4415 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
4416 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4418 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4419 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4422 #: build/C/man2/dup.2:159
4423 msgid "I<oldfd> isn't an open file descriptor."
4424 msgstr "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
4427 #: build/C/man2/dup.2:166
4429 "I<newfd> is out of the allowed range for file descriptors (see the "
4430 "discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
4432 "I<newfd> がファイルディスクリプターとして許可されている範囲ではない "
4433 "(B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_NOFILE> の議論を参照)。"
4436 #: build/C/man2/dup.2:166 build/C/man2/fcntl.2:1503 build/C/man2/fcntl.2:1512
4437 #: build/C/man2/swapon.2:117
4443 #: build/C/man2/dup.2:176
4445 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
4446 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
4448 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
4449 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
4452 #: build/C/man2/dup.2:184
4454 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see "
4457 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 "
4461 #: build/C/man2/dup.2:189
4462 msgid "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value."
4463 msgstr "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。"
4465 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4467 #: build/C/man2/dup.2:196
4468 msgid "(B<dup3>()) I<oldfd> was equal to I<newfd>."
4469 msgstr "(B<dup3>()) I<oldfd> が I<newfd> と同じであった。"
4472 #: build/C/man2/dup.2:196 build/C/man2/execve.2:422 build/C/man2/fcntl.2:1607
4473 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4479 #: build/C/man2/dup.2:203
4481 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4482 "tried to open a new one (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in "
4485 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4486 "さらに新しいものを開こうとした (B<getrlimit>(2) のリソース上限 "
4487 "B<RLIMIT_NOFILE> を参照)。"
4490 #: build/C/man2/dup.2:208
4492 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4493 "starting with version 2.9."
4495 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4496 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4499 #: build/C/man2/dup.2:212
4500 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4501 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4503 #. SVr4 documents additional
4504 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
4505 #. The EBUSY return is Linux-specific.
4507 #: build/C/man2/dup.2:218
4508 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
4509 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
4512 #: build/C/man2/dup.2:232
4514 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by "
4515 "B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some "
4516 "systems, B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4518 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
4519 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
4520 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4523 #: build/C/man2/dup.2:248
4525 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
4526 "B<close>(2) time are lost. If this is of concern, then\\(emunless the "
4527 "program is single-threaded and does not allocate file descriptors in signal "
4528 "handlers\\(emthe correct approach is I<not> to close I<newfd> before calling "
4529 "B<dup2>(), because of the race condition described above. Instead, code "
4530 "something like the following could be used:"
4532 "I<newfd> がオープンされていた場合、\n"
4533 "B<close>(2) 時に報告されることになるエラーはすべて失われる。\n"
4534 "これが心配で、シングルスレッドかつシグナルハンドラーで\n"
4535 "ファイルディスクリプタを割り当てるようなプログラムでない場合には、\n"
4536 "正しい方法は B<dup2>() を呼び出す前に\n"
4537 "I<newfd> をクローズ「しない」ことである。\n"
4538 "なぜなら、上で説明した競合状況があるからである。\n"
4539 "代わりに、以下のようなコードが使用できることだろう。"
4542 #: build/C/man2/dup.2:253
4545 " /* Obtain a duplicate of 'newfd' that can subsequently\n"
4546 " be used to check for close() errors; an EBADF error\n"
4547 " means that 'newfd' was not open. */\n"
4549 " /* あとで close() エラーをチェックするのに使用できる\n"
4550 " ように 'newfd' の複製を取得する。 EBADF エラーは\n"
4551 " 'newfd' がオープンされていないことを意味する。 */\n"
4554 #: build/C/man2/dup.2:258
4557 " tmpfd = dup(newfd);\n"
4558 " if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4559 " /* Handle unexpected dup() error */\n"
4562 " tmpfd = dup(newfd);\n"
4563 " if (tmpfd == -1 && errno != EBADF) {\n"
4564 " /* 予期しない dup() のエラーを処理する */\n"
4568 #: build/C/man2/dup.2:260
4570 msgid " /* Atomically duplicate 'oldfd' on 'newfd' */\n"
4571 msgstr " /* アトミックに 'oldfd' を 'newfd' に複製する */\n"
4574 #: build/C/man2/dup.2:264
4577 " if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4578 " /* Handle dup2() error */\n"
4581 " if (dup2(oldfd, newfd) == -1) {\n"
4582 " /* dup2() のエラーを処理する */\n"
4586 #: build/C/man2/dup.2:267
4589 " /* Now check for close() errors on the file originally\n"
4590 " referred to by 'newfd' */\n"
4592 " /* ここでもともと 'newfd' で参照されていたファイルの\n"
4593 " close() エラーをチェックする */\n"
4596 #: build/C/man2/dup.2:273
4599 " if (tmpfd != -1) {\n"
4600 " if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4601 " /* Handle errors from close */\n"
4605 " if (tmpfd != -1) {\n"
4606 " if (close(tmpfd) == -1) {\n"
4607 " /* close からのエラーを処理する */\n"
4612 #: build/C/man2/dup.2:278
4613 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4614 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4617 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4623 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4629 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4630 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4632 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4635 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4636 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4637 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4640 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4641 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4642 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4645 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4646 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4647 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4650 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4651 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4652 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4655 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4656 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4657 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4660 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4661 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4662 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4665 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4666 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4668 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4671 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4673 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4676 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4680 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4681 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4682 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4685 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4687 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
4688 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
4689 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
4690 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4693 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
4694 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4695 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4696 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4700 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4702 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4703 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
4704 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4705 "encoded. The result is returned in that same vector."
4707 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4708 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4709 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4713 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4715 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4716 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
4717 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
4719 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4720 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
4721 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4725 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4728 "struct crypt_data {\n"
4729 " char keysched[16 * 8];\n"
4730 " char sb0[32768];\n"
4731 " char sb1[32768];\n"
4732 " char sb2[32768];\n"
4733 " char sb3[32768];\n"
4734 " char crypt_3_buf[14];\n"
4735 " char current_salt[2];\n"
4736 " long int current_saltbits;\n"
4738 " int initialized;\n"
4741 "struct crypt_data {\n"
4742 " char keysched[16 * 8];\n"
4743 " char sb0[32768];\n"
4744 " char sb1[32768];\n"
4745 " char sb2[32768];\n"
4746 " char sb3[32768];\n"
4747 " char crypt_3_buf[14];\n"
4748 " char current_salt[2];\n"
4749 " long int current_saltbits;\n"
4751 " int initialized;\n"
4755 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4756 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4758 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4762 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4763 msgid "These functions do not return any value."
4764 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4767 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4769 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
4772 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4776 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4778 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
4781 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
4784 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4785 msgid "The B<encrypt>() and B<setkey>() functions are not thread-safe."
4786 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4789 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4790 msgid "The B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() functions are thread-safe."
4791 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4794 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4796 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
4797 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
4800 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4801 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
4804 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4805 msgid "In glibc 2.2, these functions use the DES algorithm."
4806 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4809 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4811 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
4812 "useful work, the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4815 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4816 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4820 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4823 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4824 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4825 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4827 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4828 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4829 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4832 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4838 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4839 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4844 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4845 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4848 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4852 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4853 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4857 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4858 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4863 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4864 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4865 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4868 #: build/C/man7/environ.7:34
4874 #: build/C/man7/environ.7:37
4875 msgid "environ - user environment"
4876 msgstr "environ - ユーザ環境"
4879 #: build/C/man7/environ.7:40
4881 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4882 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4885 #: build/C/man7/environ.7:56
4887 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4888 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4889 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4890 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> if the B<_GNU_SOURCE> feature test macro is "
4891 "defined.) This array of strings is made available to the process by the "
4892 "B<exec>(3) call that started the process."
4894 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4895 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4896 "ラムで宣言しなければならないが、 機能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> が定義されてい"
4897 "ればヘッダーファイル I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言される)。 この文字列配列"
4898 "は、 プロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用で"
4902 #: build/C/man7/environ.7:61
4904 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4905 "\". Common examples are:"
4907 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4911 #: build/C/man7/environ.7:61
4917 #: build/C/man7/environ.7:64
4918 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4919 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4922 #: build/C/man7/environ.7:64
4928 #: build/C/man7/environ.7:67
4930 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4931 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4934 #: build/C/man7/environ.7:67
4940 #: build/C/man7/environ.7:73
4942 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4945 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル "
4946 "B<passwd>(5) から取得して設定する。"
4949 #: build/C/man7/environ.7:73
4955 #: build/C/man7/environ.7:91
4957 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4958 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4959 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4960 "(see B<locale>(7) for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4962 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4963 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4964 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4965 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4968 #: build/C/man7/environ.7:91
4974 #: build/C/man7/environ.7:106
4976 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4977 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4978 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4979 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4980 "B<man>(1) to find manual pages, and so on)"
4982 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4983 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4984 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4985 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
4986 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4989 #: build/C/man7/environ.7:106
4995 #: build/C/man7/environ.7:110
4996 msgid "The current working directory. Set by some shells."
4997 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
5000 #: build/C/man7/environ.7:110
5006 #: build/C/man7/environ.7:113
5007 msgid "The pathname of the user's login shell."
5008 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
5011 #: build/C/man7/environ.7:113
5017 #: build/C/man7/environ.7:116
5018 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
5019 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
5022 #: build/C/man7/environ.7:116
5028 #: build/C/man7/environ.7:119
5029 msgid "The user's preferred utility to display text files."
5031 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
5034 #: build/C/man7/environ.7:119
5036 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
5037 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
5041 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
5042 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
5044 #: build/C/man7/environ.7:126
5045 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
5047 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
5050 #: build/C/man7/environ.7:144
5052 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
5053 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
5054 "B<csh>(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of "
5055 "an B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the "
5056 "functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
5058 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
5059 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
5060 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
5061 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
5065 #: build/C/man7/environ.7:148
5067 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
5068 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
5071 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
5072 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
5075 #: build/C/man7/environ.7:157
5077 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
5078 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
5079 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
5081 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
5082 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
5086 #: build/C/man7/environ.7:164
5088 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
5089 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
5092 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
5093 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
5097 #: build/C/man7/environ.7:168
5099 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
5100 "behavior of the dynamic loader/linker."
5102 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
5106 #: build/C/man7/environ.7:172
5108 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
5109 "prescriptions of POSIX."
5111 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
5112 "POSIX の規定に従うようになる。"
5115 #: build/C/man7/environ.7:178
5116 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
5117 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
5120 #: build/C/man7/environ.7:184
5122 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
5123 "be used with B<gethostbyname>(3)."
5125 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
5129 #: build/C/man7/environ.7:195
5131 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
5132 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
5133 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
5135 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
5136 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
5137 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
5140 #: build/C/man7/environ.7:199
5142 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
5143 "the name of a file containing such information)."
5145 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
5149 #: build/C/man7/environ.7:202
5151 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
5152 "overriding the actual size."
5154 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
5155 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
5158 #: build/C/man7/environ.7:207
5160 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See "
5163 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
5167 #: build/C/man7/environ.7:209
5172 #: build/C/man7/environ.7:214
5174 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
5175 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5176 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5178 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5179 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5180 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5183 #: build/C/man7/environ.7:247
5185 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
5186 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5187 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
5188 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5189 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
5190 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
5191 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
5192 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
5193 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5195 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5196 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5197 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5198 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5199 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5200 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
5201 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5202 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5203 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5207 #: build/C/man7/environ.7:264
5209 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5210 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5211 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5213 "B<env>(1), B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<printenv>(1), B<sh>(1), "
5214 "B<tcsh>(1), B<execve>(2), B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), "
5215 "B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<locale>(7), B<ld.so>(8)"
5218 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5224 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5230 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5231 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5232 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5235 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5238 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
5239 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5241 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5242 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5245 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5248 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5249 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5251 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5252 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5255 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5257 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
5258 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2) "
5259 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5260 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
5262 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5263 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
5264 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5265 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
5268 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5270 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5271 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5273 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5274 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
5278 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5280 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5281 "with some other systems."
5283 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5287 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5289 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
5290 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5291 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5293 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5294 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5295 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5298 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5299 msgid "As for B<access>(2)."
5300 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
5303 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5304 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
5305 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5308 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5309 msgid "The B<euidaccess>() and B<eaccess>() functions are thread-safe."
5310 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5312 #. e.g., FreeBSD 6.1.
5314 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5316 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
5319 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
5323 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5325 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5326 "before performing some operation based on that information leads to race "
5327 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
5328 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5329 "permission error that occurs."
5332 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5334 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5336 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5338 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5343 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5345 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
5346 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flags "
5347 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5349 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5350 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5351 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5352 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5355 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5357 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5358 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5359 "B<path_resolution>(7)"
5361 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5362 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5363 "B<path_resolution>(7)"
5366 #: build/C/man3/exec.3:41
5372 #: build/C/man3/exec.3:44
5373 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5374 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5377 #: build/C/man3/exec.3:48
5378 msgid "B<extern char **environ;>"
5379 msgstr "B<extern char **environ;>"
5382 #: build/C/man3/exec.3:50
5383 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5384 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5387 #: build/C/man3/exec.3:52
5388 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5389 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5392 #: build/C/man3/exec.3:54
5393 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5394 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5397 #: build/C/man3/exec.3:56
5398 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5399 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5402 #: build/C/man3/exec.3:58
5403 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5404 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5407 #: build/C/man3/exec.3:60
5408 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5409 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5412 #: build/C/man3/exec.3:62
5413 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5414 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5417 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5418 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5419 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5422 #: build/C/man3/exec.3:72
5423 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5424 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5427 #: build/C/man3/exec.3:82
5429 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
5430 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
5431 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
5432 "details about the replacement of the current process image.)"
5434 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5435 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
5436 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
5440 #: build/C/man3/exec.3:85
5442 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5444 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5447 #: build/C/man3/exec.3:107
5449 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5450 "B<execlp>(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, "
5451 "I<arg1>, \\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more "
5452 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5453 "available to the executed program. The first argument, by convention, "
5454 "should point to the filename associated with the file being executed. The "
5455 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
5456 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5458 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5459 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5460 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌル"
5461 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
5462 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
5463 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char"
5464 "\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5467 #: build/C/man3/exec.3:120
5469 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
5470 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5471 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
5472 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
5473 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5475 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (ヌル"
5476 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5477 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5478 "ず NULL で終わらなければならない。"
5481 #: build/C/man3/exec.3:137
5483 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
5484 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
5485 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5486 "terminated by a null pointer. The other functions take the environment for "
5487 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5490 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5491 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5492 "た文字列へのポインタの配列であり、ヌルポインタで終わらなければならない。 他の"
5493 "関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の環"
5497 #: build/C/man3/exec.3:137
5499 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5500 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5503 #: build/C/man3/exec.3:157
5505 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
5506 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5507 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
5508 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5509 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
5510 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5511 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
5512 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5514 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
5515 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5516 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5517 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5518 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 "
5519 "I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (こ"
5520 "の B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5523 #: build/C/man3/exec.3:161
5525 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5526 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5528 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5532 #: build/C/man3/exec.3:163
5533 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5534 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5537 #: build/C/man3/exec.3:174
5539 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
5540 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5541 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
5542 "I<errno> set to B<EACCES>."
5544 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
5545 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5546 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5549 #: build/C/man3/exec.3:183
5551 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
5552 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5553 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
5554 "fails, no further searching is done.)"
5556 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5557 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5558 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5562 #: build/C/man3/exec.3:190
5564 "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return "
5565 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5567 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5568 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5571 #: build/C/man3/exec.3:195
5573 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5574 "specified for B<execve>(2)."
5576 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
5577 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5580 #: build/C/man3/exec.3:199
5581 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
5582 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5585 #: build/C/man3/exec.3:201
5586 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5587 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5590 #: build/C/man3/exec.3:205
5591 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
5592 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
5595 #: build/C/man3/exec.3:215
5597 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5598 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5599 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
5600 "the traditional \"current directory first\" default path."
5602 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
5603 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5604 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5605 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5609 #: build/C/man3/exec.3:229
5611 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
5612 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5613 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
5614 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5615 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
5618 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
5619 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5620 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5621 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5622 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5625 #: build/C/man3/exec.3:241
5627 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
5628 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5629 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
5630 "described above occurs."
5632 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
5633 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5634 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5638 #: build/C/man3/exec.3:249
5640 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
5641 "B<fexecve>(3), B<environ>(7)"
5643 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), "
5644 "B<fexecve>(3), B<environ>(7)"
5647 #: build/C/man2/execve.2:37
5653 #: build/C/man2/execve.2:40
5654 msgid "execve - execute program"
5655 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5658 #: build/C/man2/execve.2:44
5659 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5660 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5663 #: build/C/man2/execve.2:51
5665 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
5666 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5669 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5670 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5674 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:265
5676 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5677 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5680 #: build/C/man2/execve.2:59
5681 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5682 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5685 #: build/C/man2/execve.2:68
5687 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
5688 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5689 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
5690 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5691 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5692 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
5693 "program's main function, when it is defined as:"
5695 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5696 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5697 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5698 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5699 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5700 "I<argv> と I<envp> はいずれものヌルポインタで終わっている必要がある。\n"
5701 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5702 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5705 #: build/C/man2/execve.2:72
5707 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5708 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5711 #: build/C/man2/execve.2:79
5713 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5714 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5716 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5717 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5720 #: build/C/man2/execve.2:83
5722 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5723 "successful B<execve>()."
5725 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
5726 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5729 #: build/C/man2/execve.2:98
5731 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5732 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5733 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5734 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5735 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5736 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5737 "group of the program file."
5739 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5740 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
5741 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5742 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5743 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5744 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5745 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5748 #: build/C/man2/execve.2:103
5750 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5751 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
5752 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5753 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5755 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5756 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5757 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5760 #: build/C/man2/execve.2:111
5762 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5763 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
5764 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5765 "memory and link the executable with them."
5767 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5768 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8) が"
5769 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5772 #: build/C/man2/execve.2:118
5774 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5775 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
5776 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5779 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5780 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5781 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5782 "通常、インタプリタは glibc をリンクしたバイナリでは\n"
5783 "I</lib/ld-linux.so.2> である。"
5786 #: build/C/man2/execve.2:122
5788 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5791 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
5794 #: build/C/man2/execve.2:126
5796 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5797 "default (B<signal>(7))."
5799 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5803 #: build/C/man2/execve.2:129
5804 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5805 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5808 #: build/C/man2/execve.2:132
5809 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5810 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5813 #: build/C/man2/execve.2:135
5814 msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5816 "付加された (attached) System\\ V 共有メモリセグメントは分離される "
5820 #: build/C/man2/execve.2:138
5821 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5822 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5825 #: build/C/man2/execve.2:141
5826 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5828 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5829 "(B<mq_overview>(7))。"
5832 #: build/C/man2/execve.2:144
5833 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5835 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5836 "(B<sem_overview>(7))。"
5839 #: build/C/man2/execve.2:147
5840 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5841 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5844 #: build/C/man2/execve.2:150
5845 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5847 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる "
5851 #: build/C/man2/execve.2:154
5852 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5853 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5856 #: build/C/man2/execve.2:158
5857 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5858 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5861 #: build/C/man2/execve.2:161
5863 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5864 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
5867 #: build/C/man2/execve.2:167
5869 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5870 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5871 "preserved during an B<execve>():"
5873 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5874 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5877 #: build/C/man2/execve.2:174
5879 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5880 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5882 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 "
5883 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、この"
5887 #: build/C/man2/execve.2:179
5888 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5889 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5892 #: build/C/man2/execve.2:186
5894 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5895 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
5896 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5898 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降) set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5899 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5900 "parent death シグナルはクリアされる。"
5903 #: build/C/man2/execve.2:193
5905 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5906 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5908 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は "
5909 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5912 #: build/C/man2/execve.2:200
5914 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See "
5915 "B<capabilities>(7)."
5917 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 "
5918 "B<capabilities>(7) 参照。"
5921 #: build/C/man2/execve.2:205
5922 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5924 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる "
5928 #: build/C/man2/execve.2:207 build/C/man2/fork.2:138
5929 msgid "Note the following further points:"
5930 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5933 #: build/C/man2/execve.2:211
5935 "All threads other than the calling thread are destroyed during an "
5936 "B<execve>(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
5939 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5940 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5943 #: build/C/man2/execve.2:214
5945 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5947 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5950 #: build/C/man2/execve.2:222
5952 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5953 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5954 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5955 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5957 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5958 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5959 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5960 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5961 "は前者 (変更しない) となっている。"
5964 #: build/C/man2/execve.2:226
5966 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5969 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), "
5973 #: build/C/man2/execve.2:231
5975 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5977 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
5980 #. On Linux it appears that these file descriptors are
5981 #. always open after an execve(), and it looks like
5982 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5984 #: build/C/man2/execve.2:258
5986 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
5987 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5988 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
5989 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5990 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
5991 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5992 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5993 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5994 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
5995 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5996 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5999 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>() を行った後でもオープン"
6000 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
6001 "ローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
6002 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
6003 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。) "
6004 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>() 成功後にど"
6005 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
6006 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
6007 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
6008 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
6009 "関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
6010 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
6013 #: build/C/man2/execve.2:258 build/C/man2/execve.2:528
6015 msgid "Interpreter scripts"
6016 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
6019 #: build/C/man2/execve.2:261
6021 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
6022 "whose first line is of the form:"
6024 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
6025 "になっているテキストファイルのことである。"
6028 #: build/C/man2/execve.2:279
6030 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
6031 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
6032 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
6035 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
6036 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタプリタス"
6037 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
6040 #: build/C/man2/execve.2:283
6042 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6043 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
6046 #: build/C/man2/execve.2:294
6048 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
6049 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
6051 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 "
6055 #: build/C/man2/execve.2:299
6057 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
6058 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
6060 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
6061 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
6064 #: build/C/man2/execve.2:299
6066 msgid "Limits on size of arguments and environment"
6067 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
6070 #: build/C/man2/execve.2:312
6072 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
6073 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
6074 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
6075 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
6076 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
6078 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
6079 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
6080 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
6081 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に "
6082 "I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
6085 #: build/C/man2/execve.2:319
6087 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
6088 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
6089 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
6090 "maximum size of 128 kB."
6092 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
6093 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
6094 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
6095 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
6097 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
6099 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
6100 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
6101 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
6102 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
6103 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
6104 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
6106 #: build/C/man2/execve.2:355
6108 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
6109 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
6110 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
6111 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
6112 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
6113 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
6114 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
6115 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
6116 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
6117 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
6118 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
6119 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
6120 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
6121 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
6123 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>() が"
6124 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
6125 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
6126 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
6127 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
6128 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
6129 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
6130 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
6131 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
6132 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
6133 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
6134 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
6135 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
6139 #: build/C/man2/execve.2:361
6141 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
6142 "I<errno> is set appropriately."
6144 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
6148 #: build/C/man2/execve.2:362
6154 #: build/C/man2/execve.2:369
6156 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
6157 "(I<argv>) is too large."
6159 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
6162 #: build/C/man2/execve.2:376
6164 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6165 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
6167 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6168 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
6171 #: build/C/man2/execve.2:379
6172 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6174 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file) でな"
6178 #: build/C/man2/execve.2:382
6180 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6182 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6186 #: build/C/man2/execve.2:386
6187 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6188 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6191 #: build/C/man2/execve.2:386
6193 msgid "B<EAGAIN> (since Linux 3.1)"
6194 msgstr "B<EAGAIN> (Linux 3.1 以降)"
6196 #. commit 72fa59970f8698023045ab0713d66f3f4f96945c
6198 #: build/C/man2/execve.2:396
6200 "Having changed its real UID using one of the B<set*uid>() calls, the caller "
6201 "was\\(emand is now still\\(emabove its B<RLIMIT_NPROC> resource limit (see "
6202 "B<setrlimit>(2)). For a more detailed explanation of this error, see NOTES."
6204 "B<set*uid>() のいずれかの呼び出しでプロセスの実 UID が変更されたとすると、呼"
6205 "び出し元の B<RLIMIT_NPROC> リソース上限 (B<setrlimit>(2) 参照) を超えてしま"
6206 "う、 現在もまだ超えている。 このエラーの詳細な説明については「注意」の節を参"
6210 #: build/C/man2/execve.2:404
6212 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6213 "outside your accessible address space."
6215 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なア"
6219 #: build/C/man2/execve.2:408
6221 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6222 "more than one interpreter)."
6224 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6228 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/truncate.2:149
6234 #: build/C/man2/execve.2:414
6235 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6236 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6239 #: build/C/man2/execve.2:414
6245 #: build/C/man2/execve.2:417
6246 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6247 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6250 #: build/C/man2/execve.2:422
6252 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6253 "name of a script or ELF interpreter."
6255 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6259 #: build/C/man2/execve.2:425
6260 msgid "The process has the maximum number of files open."
6261 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6264 #: build/C/man2/execve.2:429
6265 msgid "I<filename> is too long."
6266 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6269 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man3/getlogin.3:108
6270 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/uselib.2:67
6276 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/swapon.2:147
6277 #: build/C/man2/uselib.2:70
6278 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6279 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6282 #: build/C/man2/execve.2:438
6284 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6285 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6286 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6289 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/uselib.2:70
6295 #: build/C/man2/execve.2:443
6297 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6298 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6300 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6301 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6304 #: build/C/man2/execve.2:451
6306 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6307 "is not a directory."
6309 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6312 #: build/C/man2/execve.2:457
6314 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6315 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6317 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6318 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6321 #: build/C/man2/execve.2:461
6323 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6324 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6326 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6327 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6330 #: build/C/man2/execve.2:464
6331 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6332 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6334 #. SVr4 documents additional error
6335 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6336 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6337 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6339 #: build/C/man2/execve.2:472
6341 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6342 "but is otherwise compatible."
6344 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6348 #: build/C/man2/execve.2:475
6349 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6351 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
6353 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6354 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6355 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6356 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6358 #: build/C/man2/execve.2:502
6360 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6361 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6362 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6363 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6364 "ID bits and B<exec>() successfully. On Linux, I<argv> and I<envp> can be "
6365 "specified as NULL. In both cases, this has the same effect as specifying "
6366 "the argument as a pointer to a list containing a single null pointer. B<Do "
6367 "not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: "
6368 "on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6370 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6371 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6372 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6373 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6374 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。 Linux では、 I<argv> と I<envp> "
6375 "に NULL を指定することができる。 どちらに NULL を指定した場合も、 これらの引"
6376 "き数にヌルポインタ 1 個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持"
6377 "つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もな"
6378 "い。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>) にな"
6382 #: build/C/man2/execve.2:513
6384 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
6385 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
6386 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6387 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6388 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6390 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6391 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6392 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6393 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6397 #: build/C/man2/execve.2:528
6399 "In most cases where B<execve>() fails, control returns to the original "
6400 "executable image, and the caller of B<execve>() can then handle the error. "
6401 "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
6402 "may occur past the point of no return: the original executable image has "
6403 "been torn down, but the new image could not be completely built. In such "
6404 "cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
6406 "B<execve>() が失敗するほとんどの場合、 制御は元の実行可能イメージに戻り、 "
6407 "B<execve>() の呼び出し元がエラーを処理することができる。 しかしながら、 (リ"
6408 "ソース枯渇が原因となった場合など、まれに) 呼び出し元に制御が戻る時点を過ぎて"
6409 "からエラーが発生する場合がある。 元の実行可能イメージはすでに破棄されている"
6410 "が、 新しいイメージが完全には構築されていないという状況である。 このような場"
6411 "合、カーネルはそのプロセスをシグナル B<SIGKILL> で停止 (kill) する。"
6414 #: build/C/man2/execve.2:531
6416 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an "
6417 "interpreter scripts."
6419 "インタプリタスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字である。"
6422 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6424 #: build/C/man2/execve.2:550
6426 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6427 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
6428 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6429 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
6430 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
6431 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
6432 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6435 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6436 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6437 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6438 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6439 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6440 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6443 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6444 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
6445 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
6446 #. Linux versions have also had other security holes in
6448 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6449 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6451 #: build/C/man2/execve.2:561
6452 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6453 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6456 #: build/C/man2/execve.2:561
6458 msgid "execve() and EAGAIN"
6459 msgstr "execve() と EAGAIN"
6462 #: build/C/man2/execve.2:567
6464 "A more detailed explanation of the B<EAGAIN> error that can occur (since "
6465 "Linux 3.1) when calling B<execve>() is as follows."
6467 "B<execve>() を呼び出した際に (Linux 3.1 以降で) 起こり得る B<EAGAIN> エラーの"
6470 #. commit 909cc4ae86f3380152a18e2a3c44523893ee11c4
6472 #: build/C/man2/execve.2:589
6474 "The B<EAGAIN> error can occur when a I<preceding> call to B<setuid>(2), "
6475 "B<setreuid>(2), or B<setresuid>(2) caused the real user ID of the process "
6476 "to change, and that change caused the process to exceed its B<RLIMIT_NPROC> "
6477 "resource limit (i.e., the number of processes belonging to the new real UID "
6478 "exceeds the resource limit). From Linux 2.6.0 to 3.0, this caused the "
6479 "B<set*uid>() call to fail. (Prior to 2.6, the resource limit was not "
6480 "imposed on processes that changed their user IDs.)"
6482 "I<直前の> B<setuid>(2), B<setreuid>(2), B<setresuid>(2) の呼び出しで、 そのプ"
6483 "ロセスの実ユーザー ID が変更され、 その変更によりそのプロセスが "
6484 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過してしまった場合 (すなわち、新しい実ユー"
6485 "ザー ID に属するプロセス数が B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を超過した場合) "
6486 "に、 B<EAGAIN> エラーが発生する。 Linux 2.6.0 以上 3.0 以下では、これにより "
6487 "B<set*uid>() の呼び出しが失敗していた。 (Linux 2.6 より前では、このリソース上"
6488 "限はユーザー ID を変更したプロセスには適用されていなかった。)"
6491 #: build/C/man2/execve.2:620
6493 "Since Linux 3.1, the scenario just described no longer causes the "
6494 "B<set*uid>() call to fail, because it too often led to security holes where "
6495 "buggy applications didn't check the return status and assumed that\\(emif "
6496 "the caller had root privileges\\(emthe call would always succeed. Instead, "
6497 "the B<set*uid>() calls now successfully change the real UID, but the kernel "
6498 "sets an internal flag, named B<PF_NPROC_EXCEEDED>, to note that the "
6499 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit has been exceeded. If the "
6500 "B<PF_NPROC_EXCEEDED> flag is set and the resource limit is still exceeded at "
6501 "the time of a subsequent B<execve>() call, that call fails with the error "
6502 "B<EAGAIN>. This kernel logic ensures that the B<RLIMIT_NPROC> resource "
6503 "limit is still enforced for the common privileged daemon workflow"
6504 "\\(emnamely, B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>()."
6506 "Linux 3.1 以降では、上で説明したシナリオでは B<set*uid>() の呼び出しは失敗し"
6507 "ない。 なぜなら、 返されたステータスの確認を行わず「呼び出し元が特権を持って"
6508 "いる場合には」呼び出しは必ず成功するとみなしているバグがあるアプリケーション"
6509 "では、セキュリティホールにつながることが非常によくあるからだ。 その代わり、 "
6510 "B<set*uid>() の呼び出しによる実 UID の変更は成功するが、 カーネルは "
6511 "B<PF_NPROC_EXCEEDED> という名前の内部フラグをセットする。 このフラグは "
6512 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限が超過したことを示す。 B<PF_NPROC_EXCEEDED> フラ"
6513 "グがセットされていて、その後で B<execve>() が呼ばれた際にリソース上限がまだ超"
6514 "過していれば、 その B<execve>() の呼び出しは B<EAGAIN> エラーで失敗する。 こ"
6515 "のカーネルのロジックにより、 特権デーモンでよく行われる処理フロー、 すなわち "
6516 "B<fork>(2) + B<set*uid>() + B<execve>() に対して、前と変わらず "
6517 "B<RLIMIT_NPROC> リソース上限を適用できることが保証される。"
6520 #: build/C/man2/execve.2:636
6522 "If the resource limit was not still exceeded at the time of the B<execve>() "
6523 "call (because other processes belonging to this real UID terminated between "
6524 "the B<set*uid>() call and the B<execve>() call), then the B<execve>() "
6525 "call succeeds and the kernel clears the B<PF_NPROC_EXCEEDED> process flag. "
6526 "The flag is also cleared if a subsequent call to B<fork>(2) by this process "
6529 "(B<set*uid>() と B<execve>() の呼び出しの間に、この実 UID に属する他のプロセ"
6530 "スが終了して) 次に B<execve>() が呼び出された際にこのリソース上限が超過してな"
6531 "ければ、 B<execve>() の呼び出しは成功し、カーネルは B<PF_NPROC_EXCEEDED> プロ"
6532 "セスフラグをクリアする。 同じプロセスによって B<fork>(2) の呼び出しが後で行わ"
6533 "れた場合にも、このフラグはクリアされる。"
6536 #: build/C/man2/execve.2:636
6542 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6543 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
6544 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
6545 #. Linux versions have also had other security holes in
6547 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6548 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6550 #: build/C/man2/execve.2:656
6552 "With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, "
6553 "while the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument "
6554 "list was not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX\\ V7, "
6557 "UNIX\\ V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引"
6558 "き数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その"
6559 "後の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX\\ V7 以降では、ともに "
6563 #: build/C/man2/execve.2:659
6565 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
6566 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6568 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6569 "ンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6572 #: build/C/man2/execve.2:663
6574 msgid "/* myecho.c */\n"
6575 msgstr "/* myecho.c */\n"
6578 #: build/C/man2/execve.2:666
6581 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6582 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6584 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6585 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6588 #: build/C/man2/execve.2:671
6592 "main(int argc, char *argv[])\n"
6597 "main(int argc, char *argv[])\n"
6602 #: build/C/man2/execve.2:674
6605 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6606 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6608 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6609 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6612 #: build/C/man2/execve.2:682
6614 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6617 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6621 #: build/C/man2/execve.2:686
6623 msgid "/* execve.c */\n"
6624 msgstr "/* execve.c */\n"
6627 #: build/C/man2/execve.2:690
6630 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6631 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6632 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6634 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6635 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6636 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6639 #: build/C/man2/execve.2:696
6643 "main(int argc, char *argv[])\n"
6645 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6646 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6649 "main(int argc, char *argv[])\n"
6651 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6652 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6655 #: build/C/man2/execve.2:701
6658 " if (argc != 2) {\n"
6659 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6660 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6663 " if (argc != 2) {\n"
6664 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6665 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6669 #: build/C/man2/execve.2:703
6671 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
6672 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
6675 #: build/C/man2/execve.2:708
6678 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6679 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6680 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6683 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6684 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6685 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6689 #: build/C/man2/execve.2:712
6690 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6692 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6695 #: build/C/man2/execve.2:721
6698 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6699 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6700 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6701 "argv[0]: ./myecho\n"
6705 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6706 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6707 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6708 "argv[0]: ./myecho\n"
6713 #: build/C/man2/execve.2:729
6715 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6716 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6717 "I<myecho> program:"
6719 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6720 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6724 #: build/C/man2/execve.2:736
6727 "$B< cat E<gt> script>\n"
6728 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6730 "$B< chmod +x script>\n"
6732 "$B< cat E<gt> script>\n"
6733 "B<#!./myecho script-arg>\n"
6735 "$B< chmod +x script>\n"
6738 #: build/C/man2/execve.2:740
6739 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6740 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6743 #: build/C/man2/execve.2:749
6746 "$B< ./execve ./script>\n"
6747 "argv[0]: ./myecho\n"
6748 "argv[1]: script-arg\n"
6749 "argv[2]: ./script\n"
6753 "$B< ./execve ./script>\n"
6754 "argv[0]: ./myecho\n"
6755 "argv[1]: script-arg\n"
6756 "argv[2]: ./script\n"
6761 #: build/C/man2/execve.2:763
6763 "B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), "
6764 "B<fexecve>(3), B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
6765 "B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6767 "B<chmod>(2), B<execveat>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), "
6768 "B<fexecve>(3), B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), "
6769 "B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6772 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6778 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6784 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6785 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6786 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6789 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6791 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6792 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6795 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6797 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6798 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6801 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6803 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
6804 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6807 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6808 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6812 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6813 msgid "This system call does not return."
6814 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6817 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6818 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6819 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6822 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6823 msgid "This call is Linux-specific."
6824 msgstr "このシステムコールは Linux 固有である。"
6827 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6829 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
6830 "wrapper function is called."
6832 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6836 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6841 #: build/C/man2/fcntl.2:65
6847 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6848 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6849 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6852 #: build/C/man2/fcntl.2:72
6855 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6856 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6858 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6859 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6862 #: build/C/man2/fcntl.2:74
6864 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6865 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6868 #: build/C/man2/fcntl.2:81
6870 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
6871 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
6873 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6874 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6877 #: build/C/man2/fcntl.2:95
6879 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
6880 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
6881 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6882 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6883 "I<void> is specified if the argument is not required."
6885 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6887 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6889 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6891 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6896 #: build/C/man2/fcntl.2:106
6898 "Certain of the operations below are supported only since a particular Linux "
6899 "kernel version. The preferred method of checking whether the host kernel "
6900 "supports a particular operation is to invoke B<fcntl>() with the desired "
6901 "I<cmd> value and then test whether the call failed with B<EINVAL>, "
6902 "indicating that the kernel does not recognize this value."
6904 "下記のいくつかの操作は特定のバージョンの Linux カーネルでのみサポートされてい"
6905 "る。 ホストカーネルが特定の操作をサポートしているかを確認する推奨の方法は、 "
6906 "B<fcntl>() を所望の I<cmd> 値で呼び出し、 B<EINVAL> で失敗するかを検査するこ"
6907 "とである。 B<EINVAL> が返った場合、カーネルがこの値を認識していないことを示"
6911 #: build/C/man2/fcntl.2:106
6913 msgid "Duplicating a file descriptor"
6914 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6917 #: build/C/man2/fcntl.2:107
6919 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6920 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6923 #: build/C/man2/fcntl.2:117
6925 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6926 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
6927 "which uses exactly the descriptor specified."
6929 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6930 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
6931 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:119
6935 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6936 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6939 #: build/C/man2/fcntl.2:123
6940 msgid "See B<dup>(2) for further details."
6941 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
6944 #: build/C/man2/fcntl.2:123
6946 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6947 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6950 #: build/C/man2/fcntl.2:140
6952 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6953 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
6954 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
6955 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6956 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6958 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6959 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6960 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6961 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
6962 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6965 #: build/C/man2/fcntl.2:140
6967 msgid "File descriptor flags"
6968 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6971 #: build/C/man2/fcntl.2:151
6973 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6974 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6975 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6976 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6978 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6979 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6980 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6981 "タは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6985 #: build/C/man2/fcntl.2:151
6987 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6988 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6991 #: build/C/man2/fcntl.2:156
6992 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6993 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6996 #: build/C/man2/fcntl.2:156
6998 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6999 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
7002 #: build/C/man2/fcntl.2:160
7003 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
7004 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
7007 #: build/C/man2/fcntl.2:175
7009 "In multithreaded programs, using B<fcntl>() B<F_SETFD> to set the close-on-"
7010 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2) plus "
7011 "B<execve>(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
7012 "leak the file descriptor to the program executed in the child process. See "
7013 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for details and a "
7014 "remedy to the problem."
7016 "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-"
7017 "exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) "
7018 "を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプタが子プロセスで"
7019 "実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問題"
7020 "への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
7023 #: build/C/man2/fcntl.2:175
7025 msgid "File status flags"
7031 #: build/C/man2/fcntl.2:190
7033 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
7034 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
7035 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
7036 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
7038 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
7039 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
7040 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), "
7041 "B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士"
7042 "は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共"
7046 #: build/C/man2/fcntl.2:193
7047 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
7048 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
7051 #: build/C/man2/fcntl.2:193
7053 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
7054 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
7057 #: build/C/man2/fcntl.2:198
7058 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
7060 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
7064 #: build/C/man2/fcntl.2:198
7066 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
7067 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
7070 #: build/C/man2/fcntl.2:223
7072 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
7073 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
7074 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
7075 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
7076 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to change the "
7077 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
7079 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
7080 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
7081 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
7082 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
7083 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
7084 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
7087 #: build/C/man2/fcntl.2:223
7089 msgid "Advisory record locking"
7090 msgstr "アドバイザリーレコードロック"
7093 #: build/C/man2/fcntl.2:228
7095 "Linux implements traditional (\"process-associated\") UNIX record locks, as "
7096 "standardized by POSIX. For a Linux-specific alternative with better "
7097 "semantics, see the discussion of open file description locks below."
7099 "Linux は昔からある (「プロセスに関連付けられる」) UNIX のレコードロックを実装"
7100 "している。 このレコードロックは POSIX で標準化されている。 Linux 固有のより良"
7101 "い動作を行うロックについては、下記のオープンファイル記述ロックの議論を参照の"
7105 #: build/C/man2/fcntl.2:239
7107 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
7108 "test for the existence of record locks (also known as byte-range, file-"
7109 "segment, or file-region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer "
7110 "to a structure that has at least the following fields (in unspecified order)."
7112 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
7113 "ために使用する (レコードロックは、バイト範囲ロック、ファイルセグメントロッ"
7114 "ク、ファイル領域ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示す"
7115 "フィールドを含む構造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体"
7119 #: build/C/man2/fcntl.2:254
7124 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7125 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7126 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
7127 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7128 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
7129 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
7130 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
7131 " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7137 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
7138 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
7139 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
7140 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
7141 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
7142 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
7143 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
7144 " (set by F_GETLK and F_OFD_GETLK) */\n"
7149 #: build/C/man2/fcntl.2:262
7151 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
7152 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
7153 "locked, but not bytes before the start of the file."
7155 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
7156 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
7157 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
7160 #: build/C/man2/fcntl.2:282
7162 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
7163 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
7164 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
7165 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
7166 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
7169 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
7170 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
7171 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
7172 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
7173 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
7174 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
7177 #: build/C/man2/fcntl.2:297
7179 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
7180 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
7181 "including I<l_start>+I<l_len>-1. Specifying 0 for I<l_len> has the special "
7182 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
7183 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
7186 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
7187 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
7188 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
7189 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
7190 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
7193 #: build/C/man2/fcntl.2:310
7195 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
7196 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
7197 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
7198 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
7200 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
7201 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
7202 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
7203 "の Linux で サポートされている。"
7206 #: build/C/man2/fcntl.2:329
7208 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
7209 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
7210 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
7211 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
7212 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
7213 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
7214 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
7215 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
7216 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
7217 "range of the existing lock.)"
7219 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
7220 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
7221 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
7222 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
7223 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
7224 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
7225 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
7226 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
7227 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
7231 #: build/C/man2/fcntl.2:329
7233 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7234 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
7237 #: build/C/man2/fcntl.2:354
7239 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
7240 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
7241 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
7242 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
7243 "B<EACCES> or B<EAGAIN>. (The error returned in this case differs across "
7244 "implementations, so POSIX requires a portable application to check for both "
7247 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
7248 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
7249 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
7250 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
7251 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。 (この場合に返されるエラーは実"
7252 "装により異なる。 そのため、 POSIX では移植性が必要なアプリケーションでは、 こ"
7253 "れらの両方のエラーをチェックすることが必要としている。)"
7256 #: build/C/man2/fcntl.2:354
7258 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7259 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7262 #: build/C/man2/fcntl.2:368
7264 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
7265 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
7266 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
7267 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7270 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
7271 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
7272 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
7273 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7) "
7277 #: build/C/man2/fcntl.2:368
7279 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7280 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
7283 #: build/C/man2/fcntl.2:382
7285 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7286 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
7287 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7288 "other fields of the structure unchanged."
7290 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7291 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
7292 "はロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を返"
7293 "し、 他のフィールドは変更しない。 "
7296 #: build/C/man2/fcntl.2:399
7298 "If one or more incompatible locks would prevent this lock being placed, then "
7299 "B<fcntl>() returns details about one of those locks in the I<l_type>, "
7300 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If the conflicting "
7301 "lock is a traditional (process-associated) record lock, then the I<l_pid> "
7302 "field is set to the PID of the process holding that lock. If the "
7303 "conflicting lock is an open file description lock, then I<l_pid> is set to "
7304 "-1. Note that the returned information may already be out of date by the "
7305 "time the caller inspects it."
7307 "違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用されていてロックを適用できないよう"
7308 "な場合には、 B<fcntl>() は、 原因となったロックの一つについての詳細を、 "
7309 "I<lock> のフィールド I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で返す。 衝"
7310 "突するロックが昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックの場合、 "
7311 "I<l_pid> フィールドにロックを保持しているプロセスの PID が設定される。 衝突す"
7312 "るロックがオープンファイル記述ロックの場合、 I<l_pid> に -1 が設定される。 呼"
7313 "び出し元がその内容を参照した時点では、 返された情報はすでに古いものとなってい"
7317 #: build/C/man2/fcntl.2:407
7319 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
7320 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
7321 "lock, open a file read-write."
7323 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7324 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7325 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7329 #: build/C/man2/fcntl.2:430
7331 "When placing locks with B<F_SETLKW>, the kernel detects I<deadlocks>, "
7332 "whereby two or more processes have their lock requests mutually blocked by "
7333 "locks held by the other processes. For example, suppose process A holds a "
7334 "write lock on byte 100 of a file, and process B holds a write lock on byte "
7335 "200. If each process then attempts to lock the byte already locked by the "
7336 "other process using B<F_SETLKW>, then, without deadlock detection, both "
7337 "processes would remain blocked indefinitely. When the kernel detects such "
7338 "deadlocks, it causes one of the blocking lock requests to immediately fail "
7339 "with the error B<EDEADLK>; an application that encounters such an error "
7340 "should release some of its locks to allow other applications to proceed "
7341 "before attempting regain the locks that it requires. Circular deadlocks "
7342 "involving more than two processes are also detected. Note, however, that "
7343 "there are limitations to the kernel's deadlock-detection algorithm; see BUGS."
7345 "B<F_SETLKW> でロックを適用する際、 カーネルはI<デッドロック>の検出を行う。 2 "
7346 "つ以上のプロセスが、 他のプロセスが保持するロックにより互いにブロックされるよ"
7347 "うなロック要求を行っているかを検査する。 例えば、 プロセス A があるファイルの"
7348 "バイト 100 に対して書き込みロックを保持していて、 プロセス B がバイト 200 に"
7349 "対して書き込みロックを保持しているとする。 各プロセスが B<F_SETLKW> を使って"
7350 "他のプロセスによるすでにロックされているバイトをロックしようとすると、 デッド"
7351 "ロック検出がない場合、 両方のプロセスが無限に停止することになる。 カーネルは"
7352 "このようなデッドロックを検出すると、 停止していたロック要求の一つをエラー "
7353 "B<EDEADLK> ですぐに失敗させる。 このエラーを受け取ったアプリケーションは、 必"
7354 "要なロックを再度獲得しようとする前に、 他のアプリケーションが実行できるように"
7355 "自分が保持するロックのいくつかを解放する必要がある。 3 つ以上のプロセスが関連"
7356 "する循環するデッドロックも検出される。 ただし、 カーネルのデッドロック検出ア"
7357 "ルゴリズムには制限がある点に注意すること。 「バグ」を参照。"
7360 #: build/C/man2/fcntl.2:434
7362 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7363 "automatically released when the process terminates."
7365 "ろコードロックは B<F_UNLCK> で明示的に削除されるだけでなく、 そのプロセスが終"
7369 #: build/C/man2/fcntl.2:439
7371 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7372 "preserved across an B<execve>(2)."
7374 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7375 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
7378 #: build/C/man2/fcntl.2:448
7380 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
7381 "record locking with routines in that package should be avoided; use "
7382 "B<read>(2) and B<write>(2) instead."
7384 "B<stdio>(3) ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7385 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用するこ"
7389 #: build/C/man2/fcntl.2:452
7391 "The record locks described above are associated with the process (unlike the "
7392 "open file description locks described below). This has some unfortunate "
7395 "上記で説明したレコードロックはプロセスと関連付けられる (以下で説明するオープ"
7396 "ンファイル記述ロックと異なる点である)。 そのため、 残念ながら以下のようなこと"
7399 #. (Additional file descriptors referring to the same file
7400 #. may have been obtained by calls to
7401 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7403 #: build/C/man2/fcntl.2:468
7405 "If a process closes I<any> file descriptor referring to a file, then all of "
7406 "the process's locks on that file are released, regardless of the file "
7407 "descriptor(s) on which the locks were obtained. This is bad: it means that "
7408 "a process can lose its locks on a file such as I</etc/passwd> or I</etc/"
7409 "mtab> when for some reason a library function decides to open, read, and "
7410 "close the same file."
7412 "プロセスがロックが適用されているファイルを参照しているファイルディスクリプ"
7413 "ターの「いずれか」をクローズした場合、 そのファイルに対するそのプロセスのすべ"
7414 "てのロックが解放される。 この動作はまずい。 あるプロセスが I</etc/passwd> や "
7415 "I</etc/mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関"
7416 "数が何かの理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロッ"
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:473
7422 "The threads in a process share locks. In other words, a multithreaded "
7423 "program can't use record locking to ensure that threads don't simultaneously "
7424 "access the same region of a file."
7426 "1 つのプロセス内のスレッドはロックを共有する。 言い換えると、 マルチスレッド"
7427 "のプログラムで、 レコードロックを使って、 複数のスレッドが同時に 1 つのファイ"
7428 "ルの同じ領域にアクセスしないようにすることはできないということだ。"
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:475
7432 msgid "Open file description locks solve both of these problems."
7433 msgstr "オープンファイル記述ロックを使うとこれらの問題が解決できる。"
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:475
7438 msgid "Open file description locks (non-POSIX)"
7439 msgstr "オープンファイル記述ロック (非 POSIX)"
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:482
7444 "Open file description locks are advisory byte-range locks whose operation is "
7445 "in most respects identical to the traditional record locks described above. "
7446 "This lock type is Linux-specific, and available since Linux 3.15. For an "
7447 "explanation of open file descriptions, see B<open>(2)."
7449 "オープンファイル記述ロックはバイト範囲に対するアドバイザリーロックで、 ほとん"
7450 "どの点で上述の昔からあるレコードロックと等価である。 このロック種別は Linux "
7451 "固有であり、 Linux 3.15 以降で利用できる。 オープンファイル記述の説明は "
7455 #: build/C/man2/fcntl.2:500
7457 "The principal difference between the two lock types is that whereas "
7458 "traditional record locks are associated with a process, open file "
7459 "description locks are associated with the open file description on which "
7460 "they are acquired, much like locks acquired with B<flock>(2). Consequently "
7461 "(and unlike traditional advisory record locks), open file description locks "
7462 "are inherited across B<fork>(2) (and B<clone>(2) with B<CLONE_FILES>), and "
7463 "are only automatically released on the last close of the open file "
7464 "description, instead of being released on any close of the file."
7466 "2 つのロック種別の主な違いは、 昔からあるレコードロックはプロセスに関連付けら"
7467 "れるのに対して、 オープンファイル記述ロックはロックが獲得されるオープンファイ"
7468 "ル記述に関連付けられる点である。 この動作は B<flock>(2) で獲得されるロックに"
7469 "よく似ている。 結果として (昔からあるアドバイザリーレコードロックと違い)、 "
7470 "オープンファイル記述ロックは B<fork>(2) (や B<CLONE_FILES> 付きの "
7471 "B<clone>(2)) の前後で継承され、 ファイルのクローズ時に解放されるのではなく、 "
7472 "オープンファイル記述の最後のクローズ時にのみ自動的に解放される。"
7475 #: build/C/man2/fcntl.2:503
7477 "Open file description locks always conflict with traditional record locks, "
7478 "even when they are acquired by the same process on the same file descriptor."
7480 "オープンファイル記述ロックは常に昔からあるレコードロックと競合する。 たと"
7481 "え、 ロックが同じプロセスによって同じファイルディスクリプターに対して行われた"
7485 #: build/C/man2/fcntl.2:516
7487 "Open file description locks placed via the same open file description (i.e., "
7488 "via the same file descriptor, or via a duplicate of the file descriptor "
7489 "created by B<fork>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD>, and so on) are "
7490 "always compatible: if a new lock is placed on an already locked region, then "
7491 "the existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
7492 "result in splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock as "
7495 "同じオープンファイル記述経由 (同じファイルディスクリプター経由や B<fork>(2), "
7496 "B<dup>(2), B<fcntl>(2) B<F_DUPFD> などで作成されたファイルディスクリプターの"
7497 "複製経由) で適用されたオープンファイル記述ロックは常に互換性がある。 つま"
7498 "り、 すでにロックされている領域に対して新しいロックが適用された場合、 既存の"
7499 "ロックは新しいロック種別に変換される。 (上記で説明した通り、 このような変換の"
7500 "結果、 既存のロックの分割、 縮小、 結合が行われることがある。)"
7503 #: build/C/man2/fcntl.2:524
7505 "On the other hand, open file description locks may conflict with each other "
7506 "when they are acquired via different open file descriptions. Thus, the "
7507 "threads in a multithreaded program can use open file description locks to "
7508 "synchronize access to a file region by having each thread perform its own "
7509 "B<open>(2) on the file and applying locks via the resulting file descriptor."
7511 "一方、 異なるオープンファイル記述経由で獲得されると、 オープンファイル記述"
7512 "ロックは互いに競合する。 したがって、 マルチスレッドプログラムのスレッドは、 "
7513 "各スレッドがそれぞれ自分で B<open>(2) を実行し、 得られたファイルディスクリプ"
7514 "ター経由でロックを適用することで、 オープンファイル記述ロックを使って一つの"
7515 "ファイル領域えのアクセスを同期させることができる。"
7518 #: build/C/man2/fcntl.2:535
7520 "As with traditional advisory locks, the third argument to B<fcntl>(), "
7521 "I<lock>, is a pointer to an I<flock> structure. By contrast with "
7522 "traditional record locks, the I<l_pid> field of that structure must be set "
7523 "to zero when using the commands described below."
7525 "昔からあるレコードロックの場合と同様、 B<fcntl>() の第 3 引き数 I<lock> は "
7526 "I<flock> 構造体へのポインターである。 昔からあるレコードロックと違い、 下記で"
7527 "説明するコマンドを使う際には、 この構造体のフィールド I<l_pid> に 0 を設定し"
7531 #: build/C/man2/fcntl.2:538
7533 "The commands for working with open file description locks are analogous to "
7534 "those used with traditional locks:"
7536 "オープンファイル記述ロックで使用できるコマンドは、 昔からあるロックのコマンド"
7540 #: build/C/man2/fcntl.2:538
7542 msgid "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7543 msgstr "B<F_OFD_SETLK> (I<struct flock *>)"
7546 #: build/C/man2/fcntl.2:559
7548 "Acquire an open file description lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or "
7549 "B<F_WRLCK>) or release an open file description lock (when I<l_type> is "
7550 "B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the I<l_whence>, I<l_start>, and "
7551 "I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting lock is held by another "
7552 "process, this call returns -1 and sets I<errno> to B<EAGAIN>."
7554 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) オープンファイル記述のロック"
7555 "の獲得を、 (B<F_UNLCK> の場合は) オープンファイル記述のロックの解放を、 "
7556 "I<flock> 構造体のフィールド I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範"
7557 "囲のバイトに対して行う。 指定されたロックが他のプロセスが設定しているロックと"
7558 "衝突する場合は、 -1 を返し、 I<errno> に B<EAGAIN> を設定する。"
7561 #: build/C/man2/fcntl.2:559
7563 msgid "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7564 msgstr "B<F_OFD_SETLKW> (I<struct flock *>)"
7567 #: build/C/man2/fcntl.2:573
7569 "As for B<F_OFD_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then "
7570 "wait for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, "
7571 "then the call is interrupted and (after the signal handler has returned) "
7572 "returns immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
7575 "B<F_OFD_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適"
7576 "用されていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間に"
7577 "シグナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った"
7578 "直後に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; "
7582 #: build/C/man2/fcntl.2:573
7584 msgid "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7585 msgstr "B<F_OFD_GETLK> (I<struct flock *>)"
7588 #: build/C/man2/fcntl.2:592
7590 "On input to this call, I<lock> describes an open file description lock we "
7591 "would like to place on the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() "
7592 "does not actually place it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of "
7593 "I<lock> and leaves the other fields of the structure unchanged. If one or "
7594 "more incompatible locks would prevent this lock being placed, then details "
7595 "about one of these locks are returned via I<lock>, as described above for "
7598 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7599 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
7600 "はロックを行わず、 構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドで B<F_UNLCK> を返"
7601 "し、 他のフィールドは変更しない。 違う種別のロックが (一つもしくは複数) 適用"
7602 "されていてロックを適用できないような場合には、 原因となったロックの一つについ"
7603 "ての詳細が I<lock> で返される。 詳細は上記の B<F_GETLK> を参照。"
7605 #. commit 57b65325fe34ec4c917bc4e555144b4a94d9e1f7
7607 #: build/C/man2/fcntl.2:599
7609 "In the current implementation, no deadlock detection is performed for open "
7610 "file description locks. (This contrasts with process-associated record "
7611 "locks, for which the kernel does perform deadlock detection.)"
7613 "現在の実装では、 オープンファイル記述ロクではデッドロックの検出は行われな"
7614 "い。 (これがプロセスと関連付けられるレコードロックとは異なる点である。 プロセ"
7615 "スと関連付けられるレコードロックではカーネルはデッドロックの検出を行う。)"
7618 #: build/C/man2/fcntl.2:599 build/C/man2/fcntl.2:1894
7620 msgid "Mandatory locking"
7621 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7624 #: build/C/man2/fcntl.2:603
7626 "I<Warning>: the Linux implementation of mandatory locking is unreliable. "
7629 "I<警告>: Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」"
7633 #: build/C/man2/fcntl.2:608
7635 "By default, both traditional (process-associated) and open file description "
7636 "record locks are advisory. Advisory locks are not enforced and are useful "
7637 "only between cooperating processes."
7639 "デフォルトでは、 昔からある (プロセスに関連付けられる) レコードロックも、 "
7640 "オープンファイル記述のろコードロックも、 アドバイザリーロックである。 アドバ"
7641 "イザリーロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ有効である。"
7644 #: build/C/man2/fcntl.2:628
7646 "Both lock types can also be mandatory. Mandatory locks are enforced for all "
7647 "processes. If a process tries to perform an incompatible access (e.g., "
7648 "B<read>(2) or B<write>(2)) on a file region that has an incompatible "
7649 "mandatory lock, then the result depends upon whether the B<O_NONBLOCK> flag "
7650 "is enabled for its open file description. If the B<O_NONBLOCK> flag is not "
7651 "enabled, then the system call is blocked until the lock is removed or "
7652 "converted to a mode that is compatible with the access. If the "
7653 "B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the error "
7656 "両方のタイプのロックも強制ロックにすることもできる。 強制ロックは全てのプロセ"
7657 "スに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制ロックが適用されたファイ"
7658 "ル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) 互換性のないアクセスを実"
7659 "行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルのオープンファイル記述で "
7660 "B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決まる。 B<O_NONBLOCK> フラグが"
7661 "有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 ロックがアクセスと互換性のあ"
7662 "るモードに変換されるまで、 システムコールは停止 (block) される。 "
7663 "B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコールはエラー "
7667 #: build/C/man2/fcntl.2:645
7669 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7670 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. "
7671 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7672 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). Mandatory locking "
7673 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7674 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))."
7676 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7677 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7678 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 "
7679 "B<mount>(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に "
7680 "B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするに"
7681 "は、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 "
7682 "かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参"
7686 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7688 "Mandatory locking is not specified by POSIX. Some other systems also "
7689 "support mandatory locking, although the details of how to enable it vary "
7692 "強制ロックは POSIX では規定されていない。 他のいくつかのシステムでも強制ロッ"
7693 "クはサポートされているが、 強制ロックをどのようにして有効にするかの詳細はシス"
7697 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7699 msgid "Managing signals"
7703 #: build/C/man2/fcntl.2:658
7705 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7706 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7708 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7709 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7713 #: build/C/man2/fcntl.2:658
7715 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7716 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7719 #: build/C/man2/fcntl.2:671
7721 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
7722 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7723 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7724 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
7726 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7727 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7728 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7729 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7732 #: build/C/man2/fcntl.2:671
7734 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7735 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7738 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7740 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7741 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7742 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7743 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
7744 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7746 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7747 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7748 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7749 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7750 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
7754 #: build/C/man2/fcntl.2:705
7756 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7757 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7758 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
7759 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
7760 "check fails, then the signal is silently discarded."
7762 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7763 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7764 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7765 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7766 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7769 #: build/C/man2/fcntl.2:713
7771 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7772 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7773 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7776 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7777 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7778 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7779 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7781 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
7782 #. be true according to the kernel source, and I can write
7783 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7784 #. it is not the foreground process group of the terminal.
7786 #. If the file descriptor
7788 #. refers to a terminal device, then SIGIO
7789 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7791 #: build/C/man2/fcntl.2:737
7793 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7794 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7795 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where "
7796 "B<select>(2) would report the socket as having an \"exceptional condition"
7799 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7800 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7801 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
7802 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7805 #: build/C/man2/fcntl.2:740
7807 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7808 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7810 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7811 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7812 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7813 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7814 #. to directly call send_group_sig_info()
7815 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7817 #: build/C/man2/fcntl.2:780
7819 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7820 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7821 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7822 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7823 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
7824 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
7825 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
7826 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7827 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
7828 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
7829 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7830 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7831 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7833 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7834 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7835 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7836 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7837 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7838 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
7839 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7840 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7841 "ムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うことができ"
7842 "る。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7843 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7844 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7848 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7850 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7851 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7852 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7854 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7855 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7856 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7859 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7861 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7862 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7865 #: build/C/man2/fcntl.2:800
7867 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7868 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
7869 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7871 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7872 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7876 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7879 "struct f_owner_ex {\n"
7884 "struct f_owner_ex {\n"
7890 #: build/C/man2/fcntl.2:824
7892 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7893 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
7894 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
7895 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7897 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7898 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7899 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7902 #: build/C/man2/fcntl.2:824
7904 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7905 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7908 #: build/C/man2/fcntl.2:840
7910 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
7911 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7912 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7913 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
7914 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7916 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7917 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7918 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7919 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7920 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7924 #: build/C/man2/fcntl.2:841
7926 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7927 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7930 #: build/C/man2/fcntl.2:850
7932 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7933 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
7935 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7936 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
7939 #: build/C/man2/fcntl.2:850
7941 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7942 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7945 #: build/C/man2/fcntl.2:855
7946 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7947 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7950 #: build/C/man2/fcntl.2:855
7952 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7953 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7956 #: build/C/man2/fcntl.2:863
7958 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
7959 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7962 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7963 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7967 #: build/C/man2/fcntl.2:864
7969 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7970 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7973 #: build/C/man2/fcntl.2:879
7975 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
7976 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
7977 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
7978 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7979 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
7981 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7982 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7983 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7984 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7988 #: build/C/man2/fcntl.2:879
7990 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7991 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7993 #. The following was true only up until 2.6.11:
7994 #. Additionally, passing a nonzero value to
7996 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7997 #. within a process.
7998 #. See the description of
8000 #. for more details.
8002 #: build/C/man2/fcntl.2:902
8004 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
8005 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
8006 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
8007 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
8010 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
8011 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
8012 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
8013 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
8017 #: build/C/man2/fcntl.2:930
8019 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
8020 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
8021 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
8022 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
8023 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
8024 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
8025 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
8026 "determine which file descriptors are available for I/O."
8028 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
8029 "設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
8030 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
8031 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
8032 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
8033 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
8034 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
8035 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
8038 #: build/C/man2/fcntl.2:939
8040 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
8041 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
8042 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
8043 "set for the signal handler, as above."
8045 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
8046 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
8047 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
8048 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
8050 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
8052 #: build/C/man2/fcntl.2:952
8054 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
8055 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
8056 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
8057 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
8059 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
8060 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と "
8061 "B<signal>(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送す"
8062 "る。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られ"
8066 #: build/C/man2/fcntl.2:959
8068 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
8069 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
8071 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
8072 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
8075 #: build/C/man2/fcntl.2:983
8077 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux. The only use of "
8078 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
8079 "use of the B<SIGURG> signal on sockets. (POSIX does not specify the "
8080 "B<SIGIO> signal.) B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
8081 "B<F_SETSIG> are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the "
8082 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
8083 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
8085 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
8086 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
8087 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
8088 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
8089 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
8090 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
8094 #: build/C/man2/fcntl.2:983
8097 msgstr "リース (leases)"
8100 #: build/C/man2/fcntl.2:998
8102 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
8103 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
8104 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
8105 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
8106 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
8107 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
8110 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
8111 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
8112 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
8113 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
8114 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2) "
8115 "や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
8116 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
8119 #: build/C/man2/fcntl.2:998
8121 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
8122 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
8125 #: build/C/man2/fcntl.2:1003
8127 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
8128 "specified in the integer I<arg>:"
8130 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
8134 #: build/C/man2/fcntl.2:1004
8139 #. The following became true in kernel 2.6.10:
8140 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
8142 #: build/C/man2/fcntl.2:1013
8144 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
8145 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
8146 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
8148 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
8149 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
8150 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
8151 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
8154 #: build/C/man2/fcntl.2:1013
8160 #: build/C/man2/fcntl.2:1020
8162 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
8163 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
8164 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
8167 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
8168 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
8169 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
8170 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
8173 #: build/C/man2/fcntl.2:1020
8179 #: build/C/man2/fcntl.2:1023
8180 msgid "Remove our lease from the file."
8181 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
8184 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
8186 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
8187 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
8188 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
8189 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
8190 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
8191 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8193 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
8194 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
8195 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
8196 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
8197 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
8198 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
8201 #: build/C/man2/fcntl.2:1044
8203 "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
8204 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
8205 "of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
8206 "leases on arbitrary files."
8208 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
8209 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
8210 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
8211 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
8214 #: build/C/man2/fcntl.2:1044
8216 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8217 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
8220 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
8222 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
8223 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
8224 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
8226 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
8227 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
8228 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
8229 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
8233 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8235 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or "
8236 "B<truncate>(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
8237 "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
8238 "holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder "
8239 "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
8240 "required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
8241 "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. "
8242 "A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
8243 "as B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the "
8244 "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
8245 "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. "
8246 "This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
8249 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
8250 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
8251 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
8252 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
8253 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
8254 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
8255 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
8256 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
8257 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
8258 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
8259 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
8260 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
8261 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
8264 #: build/C/man2/fcntl.2:1089
8266 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8267 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8268 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8270 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
8271 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
8272 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
8275 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8277 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
8278 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
8279 "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
8280 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
8281 "lease break timer expires."
8283 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
8284 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
8285 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
8286 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
8287 "breaker と互換性のある型となる)。"
8290 #: build/C/man2/fcntl.2:1103
8292 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
8293 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
8294 "permits the lease breaker's system call to proceed."
8296 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
8297 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
8301 #: build/C/man2/fcntl.2:1124
8303 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
8304 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
8305 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
8306 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
8307 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
8308 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
8309 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
8312 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
8313 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
8314 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
8315 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
8316 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
8317 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
8318 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
8321 #: build/C/man2/fcntl.2:1145
8323 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
8324 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
8325 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
8326 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
8327 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
8328 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
8329 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
8330 "against multiple files)."
8332 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8333 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
8334 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
8335 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
8336 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
8337 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
8338 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
8341 #: build/C/man2/fcntl.2:1145
8343 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
8344 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
8347 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
8349 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8350 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
8353 #: build/C/man2/fcntl.2:1156
8355 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
8356 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
8357 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
8358 "together zero or more of the following bits:"
8360 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
8361 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
8362 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
8366 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
8368 msgid "B<DN_ACCESS>"
8369 msgstr "B<DN_ACCESS>"
8372 #: build/C/man2/fcntl.2:1166
8373 msgid "A file was accessed (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2), and similar)"
8375 "ファイルへのアクセスがあった (B<read>(2), B<pread>(2), B<readv>(2) や同様のシ"
8379 #: build/C/man2/fcntl.2:1166
8381 msgid "B<DN_MODIFY>"
8382 msgstr "B<DN_MODIFY>"
8385 #: build/C/man2/fcntl.2:1175
8387 "A file was modified (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
8388 "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2), and similar)."
8390 "ファイルの内容が変更された (B<write>(2), B<pwrite>(2), B<writev>(2), "
8391 "B<truncate>(2), B<ftruncate>(2) や同様のシステムコール)"
8394 #: build/C/man2/fcntl.2:1175
8396 msgid "B<DN_CREATE>"
8397 msgstr "B<DN_CREATE>"
8400 #: build/C/man2/fcntl.2:1186
8402 "A file was created (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), "
8403 "B<link>(2), B<symlink>(2), B<rename>(2) into this directory)."
8405 "ファイルが作成された (B<open>(2), B<creat>(2), B<mknod>(2), B<mkdir>(2), \"\n"
8406 "\"B<link>(2), B<symlink>(2), このディレクトリへの B<rename>(2))"
8409 #: build/C/man2/fcntl.2:1186
8411 msgid "B<DN_DELETE>"
8412 msgstr "B<DN_DELETE>"
8415 #: build/C/man2/fcntl.2:1193
8417 "A file was unlinked (B<unlink>(2), B<rename>(2) to another directory, "
8420 "ファイルが削除 (unlink) された (B<unlink>(2), 別のディレクトリへの "
8421 "B<rename>(2), B<rmdir>(2))"
8424 #: build/C/man2/fcntl.2:1193
8426 msgid "B<DN_RENAME>"
8427 msgstr "B<DN_RENAME>"
8430 #: build/C/man2/fcntl.2:1197
8431 msgid "A file was renamed within this directory (B<rename>(2))."
8432 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (B<rename>(2))"
8435 #: build/C/man2/fcntl.2:1197
8437 msgid "B<DN_ATTRIB>"
8438 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
8441 #: build/C/man2/fcntl.2:1205
8443 "The attributes of a file were changed (B<chown>(2), B<chmod>(2), "
8444 "B<utime>(2), B<utimensat>(2), and similar)."
8446 "ファイル属性が変更された (B<chown>(2), B<chmod>(2), B<utime>(2), "
8447 "B<utimensat>(2) や同様のシステムコール)"
8450 #: build/C/man2/fcntl.2:1213
8452 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
8453 "must be defined before including I<any> header files.)"
8455 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
8457 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
8460 #: build/C/man2/fcntl.2:1221
8462 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
8463 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
8464 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
8465 "effect until explicitly removed."
8467 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
8468 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
8469 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
8472 #. The following does seem a poor API-design choice...
8474 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8476 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
8477 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
8478 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
8480 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
8481 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
8482 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
8485 #: build/C/man2/fcntl.2:1256
8487 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
8488 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
8489 "B<fcntl>(). (Note that B<SIGIO> is one of the nonqueuing standard signals; "
8490 "switching to the use of a real-time signal means that multiple notifications "
8491 "can be queued to the process.) In the latter case, the signal handler "
8492 "receives a I<siginfo_t> structure as its second argument (if the handler was "
8493 "established using B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure "
8494 "contains the file descriptor which generated the notification (useful when "
8495 "establishing notification on multiple directories)."
8497 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
8498 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 (B<SIGIO> は"
8499 "キューイングされない標準のシグナルの一つである点に注意。 リアルタイムシグナル"
8500 "を使うように変更すると、 複数の通知がそのプロセス宛のキューに入ることがあるこ"
8501 "とを意味する。) 後者の場合には、 (B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラ"
8502 "が設定されている場合には) ハンドラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡"
8503 "され、この構造体の I<si_fd> フィールドには通知の行われたファイルディスクリプ"
8504 "タが入っている (この機能は複数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用"
8508 #: build/C/man2/fcntl.2:1261
8510 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
8511 "notification, so that multiple notifications can be queued."
8513 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
8514 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
8518 #: build/C/man2/fcntl.2:1270
8520 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
8521 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
8522 "notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)."
8524 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
8525 "となった) I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
8526 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
8527 "B<inotify>(7) を参照。"
8530 #: build/C/man2/fcntl.2:1270
8532 msgid "Changing the capacity of a pipe"
8536 #: build/C/man2/fcntl.2:1271
8538 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
8539 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
8542 #: build/C/man2/fcntl.2:1300
8544 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
8545 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
8546 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
8547 "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
8548 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
8549 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
8550 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
8551 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
8552 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
8553 "convenient for the implementation. The actual capacity that is set is "
8554 "returned as the function result. Attempting to set the pipe capacity "
8555 "smaller than the amount of buffer space currently used to store data "
8556 "produces the error B<EBUSY>."
8558 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
8559 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
8560 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
8561 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
8562 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
8563 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
8564 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
8565 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
8566 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
8567 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
8568 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
8569 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
8570 "実際に設定された大きさが関数の返り値として返される。\n"
8571 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
8572 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8575 #: build/C/man2/fcntl.2:1300
8577 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8578 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8581 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
8583 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8585 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8588 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
8590 msgid "File Sealing"
8591 msgstr "File Sealing"
8594 #: build/C/man2/fcntl.2:1317
8596 "File seals limit the set of allowed operations on a given file. For each "
8597 "seal that is set on a file, a specific set of operations will fail with "
8598 "B<EPERM> on this file from now on. The file is said to be sealed. The "
8599 "default set of seals depends on the type of the underlying file and "
8600 "filesystem. For an overview of file sealing, a discussion of its purpose, "
8601 "and some code examples, see B<memfd_create>(2)."
8603 "file seal は指定されたファイルで許可される操作の集合を制限する。 ファイルに設"
8604 "定される seal 毎に対応する操作の集合が規定されており、 それ以降のそのファイル"
8605 "に対する対応する操作は B<EPERM> で失敗する。 このようなファイルは sealed "
8606 "(seal が適用されている) と呼ばれる。 デフォルトの seal の集合は、適用される"
8607 "ファイルやファイルシステムに依存する。 file seal の概要、 その目的、 サンプル"
8608 "コードについては B<memfd_create>(2) を参照。"
8611 #: build/C/man2/fcntl.2:1325
8613 "Currently, only the I<tmpfs> filesystem supports sealing. On other "
8614 "filesystems, all B<fcntl>(2) operations that operate on seals will return "
8617 "現在のところ I<tmpfs> ファイルシステムだけが sealing をサポートしている。 他"
8618 "のファイルシステムでは、 seal に関連する B<fcntl>(2) の操作はすべて "
8622 #: build/C/man2/fcntl.2:1330
8624 "Seals are a property of an inode. Thus, all open file descriptors referring "
8625 "to the same inode share the same set of seals. Furthermore, seals can never "
8626 "be removed, only added."
8628 "seal は inode の属性である。 したがって、 同じ inode を参照するすべてのオープ"
8629 "ンされたファイルディスクリプターは、 同じ seal の集合を共有する。 さらに、 "
8630 "seal は削除することはできず、 追加のみ可能である。"
8633 #: build/C/man2/fcntl.2:1330
8635 msgid "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; since Linux 3.17)"
8636 msgstr "B<F_ADD_SEALS> (I<int>; Linux 3.17 以降)"
8639 #: build/C/man2/fcntl.2:1348
8641 "Add the seals given in the bit-mask argument I<arg> to the set of seals of "
8642 "the inode referred to by the file descriptor I<fd>. Seals cannot be removed "
8643 "again. Once this call succeeds, the seals are enforced by the kernel "
8644 "immediately. If the current set of seals includes B<F_SEAL_SEAL> (see "
8645 "below), then this call will be rejected with B<EPERM>. Adding a seal that "
8646 "is already set is a no-op, in case B<F_SEAL_SEAL> is not set already. In "
8647 "order to place a seal, the file descriptor I<fd> must be writable."
8649 "ビットマスク引き数 I<arg> で指定された seal を、 ファイルディスクリプター "
8650 "I<fd> が参照する inode の seal の集合に追加する。 一度追加した seal を削除す"
8651 "ることはできない。 この呼び出しが成功すると、 seal はただちにカーネルにより適"
8652 "用される。 現在の seal の集合に B<F_SEAL_SEAL> (下記参照) が含まれている場"
8653 "合、 この呼び出しは B<EPERM> で拒否される。 すでに設定されている seal を追加"
8654 "した場合、 B<F_SEAL_SEAL> がまだ設定されていない場合は no-op (何もしない) と"
8655 "なる。 seal を設定するには、 ファイルディスクリプター I<fd> が書き込み可能で"
8659 #: build/C/man2/fcntl.2:1348
8661 msgid "B<F_GET_SEALS> (I<void>; since Linux 3.17)"
8662 msgstr "B<F_GET_SEALS> (I<void>; Linux 3.17 以降)"
8665 #: build/C/man2/fcntl.2:1358
8667 "Return (as the function result) the current set of seals of the inode "
8668 "referred to by I<fd>. If no seals are set, 0 is returned. If the file does "
8669 "not support sealing, -1 is returned and I<errno> is set to B<EINVAL>."
8671 "(関数の結果として) I<fd> が参照する inode の seal の現在の集合を返す。 seal "
8672 "が何も設定されていない場合、 0 が返される。 ファイルが sealing をサポートして"
8673 "いない場合、 -1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。"
8676 #: build/C/man2/fcntl.2:1360
8677 msgid "The following seals are available:"
8678 msgstr "以下の seal が利用できる。"
8681 #: build/C/man2/fcntl.2:1360
8683 msgid "B<F_SEAL_SEAL>"
8684 msgstr "B<F_SEAL_SEAL>"
8687 #: build/C/man2/fcntl.2:1372
8689 "If this seal is set, any further call to B<fcntl>(2) with B<F_ADD_SEALS> "
8690 "will fail with B<EPERM>. Therefore, this seal prevents any modifications to "
8691 "the set of seals itself. If the initial set of seals of a file includes "
8692 "B<F_SEAL_SEAL>, then this effectively causes the set of seals to be constant "
8695 "この seal が設定されると、 これ以降の B<F_ADD_SEALS> を指定した B<fcntl>(2) "
8696 "の呼び出しはすべて B<EPERM> で失敗する。 したがって、 この seal を設定すると "
8697 "seal の集合自身の変更を防止できる。 ファイルの最初の seal の集合に "
8698 "B<F_SEAL_SEAL> が含まれていた場合、 結果的に seal の集合が定数になりロックさ"
8702 #: build/C/man2/fcntl.2:1372
8704 msgid "B<F_SEAL_SHRINK>"
8705 msgstr "B<F_SEAL_SHRINK>"
8708 #: build/C/man2/fcntl.2:1387
8710 "If this seal is set, the file in question cannot be reduced in size. This "
8711 "affects B<open>(2) with the B<O_TRUNC> flag as well as B<truncate>(2) and "
8712 "B<ftruncate>(2). Those calls will fail with B<EPERM> if you try to shrink "
8713 "the file in question. Increasing the file size is still possible."
8715 "この seal が設定されると、 設定されたファイルのサイズを小さくできなくなる。 "
8716 "この seal は B<open>(2) の B<O_TRUNC> フラグに影響する。 B<truncate>(2) と "
8717 "B<ftruncate>(2) についても同様である。 対象のファイルのサイズを小さくしようと"
8718 "した場合、 これらの呼び出しは B<EPERM> で失敗する。 ファイルサイズを増やすこ"
8722 #: build/C/man2/fcntl.2:1387
8724 msgid "B<F_SEAL_GROW>"
8725 msgstr "B<F_SEAL_GROW>"
8728 #: build/C/man2/fcntl.2:1401
8730 "If this seal is set, the size of the file in question cannot be increased. "
8731 "This affects B<write>(2) beyond the end of the file, B<truncate>(2), "
8732 "B<ftruncate>(2), and B<fallocate>(2). These calls will fail with B<EPERM> "
8733 "if you use them to increase the file size. If you keep the size or shrink "
8734 "it, those calls still work as expected."
8736 "この seal が設定されると、 設定されたファイルのサイズを増やせなくなる。 この "
8737 "seal はファイルの末尾を超えての B<write>(2) や B<truncate>(2), "
8738 "B<ftruncate>(2), B<fallocate>(2) に影響する。 対象のファイルのサイズを大きく"
8739 "しようとした場合、 これらの呼び出しは B<EPERM> で失敗する。 ファイルサイズが"
8740 "変わらない場合、 小さくなる場合は、 これらの呼び出しはそのまま動作する。"
8743 #: build/C/man2/fcntl.2:1401
8745 msgid "B<F_SEAL_WRITE>"
8746 msgstr "B<F_SEAL_WRITE>"
8748 #. One or more other seals are typically used with F_SEAL_WRITE
8749 #. because, given a file with the F_SEAL_WRITE seal set, then,
8750 #. while it would no longer be possinle to (say) write zeros into
8751 #. the last 100 bytes of a file, it would still be possible
8752 #. to (say) shrink the file by 100 bytes using ftruncate(), and
8753 #. then increase the file size by 100 bytes, which would have
8754 #. the effect of replacing the last hundred bytes by zeros.
8756 #: build/C/man2/fcntl.2:1429
8758 "If this seal is set, you cannot modify the contents of the file. Note that "
8759 "shrinking or growing the size of the file is still possible and allowed. "
8760 "Thus, this seal is normally used in combination with one of the other "
8761 "seals. This seal affects B<write>(2) and B<fallocate>(2) (only in "
8762 "combination with the B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> flag). Those calls will fail "
8763 "with B<EPERM> if this seal is set. Furthermore, trying to create new "
8764 "shared, writable memory-mappings via B<mmap>(2) will also fail with "
8767 "この seal が設定されていると、 ファイルの内容を変更できない。 ファイルのサイ"
8768 "ズを縮小したり伸張したりすることは可能で許可されている。 したがって、 この "
8769 "seal は通常は他の seal のいずれかと組み合わせて使用される。 この seal は "
8770 "B<write>(2) と B<fallocate>(2) (B<FALLOC_FL_PUNCH_HOLE> フラグとの組み合わせ"
8771 "の場合のみ) に影響する。 この seal が設定されると、 これらの呼び出しは "
8772 "B<EPERM> で失敗する。 また、 B<mmap>(2) による新しい書き込み可能な共有メモリ"
8773 "マッピングの作成も B<EPERM> で失敗する。"
8776 #: build/C/man2/fcntl.2:1444
8778 "Setting B<F_SEAL_WRITE> via B<fcntl>(2) with B<F_ADD_SEALS> will fail with "
8779 "B<EBUSY> if any writable, shared mapping exists. Such mappings must be "
8780 "unmapped before you can add this seal. Furthermore, if there are any "
8781 "asynchronous I/O operations (B<io_submit>(2)) pending on the file, all "
8782 "outstanding writes will be discarded."
8784 "B<fcntl>(2) の B<F_ADD_SEALS> で B<F_SEAL_WRITE> を設定しようとした場合、 書"
8785 "き込み可能な共有マッピングが存在すると B<EBUSY> で失敗する。 このようなマッピ"
8786 "ングは、 この seal を追加する前にアンマップしなければならない。 また、 ファイ"
8787 "ルに対して処理待ちの非同期 I/O 操作 (B<io_submit>(2) がある場合、 処理されて"
8791 #: build/C/man2/fcntl.2:1446
8792 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8793 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8796 #: build/C/man2/fcntl.2:1446
8802 #: build/C/man2/fcntl.2:1449
8803 msgid "The new descriptor."
8804 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8807 #: build/C/man2/fcntl.2:1449
8813 #: build/C/man2/fcntl.2:1452
8814 msgid "Value of file descriptor flags."
8815 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8818 #: build/C/man2/fcntl.2:1452
8824 #: build/C/man2/fcntl.2:1455
8825 msgid "Value of file status flags."
8826 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8829 #: build/C/man2/fcntl.2:1455
8831 msgid "B<F_GETLEASE>"
8832 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8835 #: build/C/man2/fcntl.2:1458
8836 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8837 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8840 #: build/C/man2/fcntl.2:1458
8843 msgstr "B<F_GETOWN>"
8846 #: build/C/man2/fcntl.2:1461
8847 msgid "Value of descriptor owner."
8848 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8851 #: build/C/man2/fcntl.2:1461
8854 msgstr "B<F_GETSIG>"
8857 #: build/C/man2/fcntl.2:1467
8859 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8860 "traditional B<SIGIO> behavior."
8862 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8863 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8866 #: build/C/man2/fcntl.2:1467
8868 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8869 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>, B<F_SETPIPE_SZ>"
8872 #: build/C/man2/fcntl.2:1470
8873 msgid "The pipe capacity."
8877 #: build/C/man2/fcntl.2:1470
8879 msgid "B<F_GET_SEALS>"
8880 msgstr "B<F_GET_SEALS>"
8883 #: build/C/man2/fcntl.2:1475
8885 "A bit mask identifying the seals that have been set for the inode referred "
8887 msgstr "I<fd> が参照する inode に設定されている seal を示すビットマスク。"
8890 #: build/C/man2/fcntl.2:1475
8892 msgid "All other commands"
8896 #: build/C/man2/fcntl.2:1478
8901 #: build/C/man2/fcntl.2:1482
8902 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8903 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8906 #: build/C/man2/fcntl.2:1483 build/C/man3/lockf.3:122
8908 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8909 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8912 #: build/C/man2/fcntl.2:1486
8913 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8914 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8917 #: build/C/man2/fcntl.2:1486 build/C/man2/fork.2:186 build/C/man2/fork.2:191
8918 #: build/C/man2/fork.2:209
8924 #: build/C/man2/fcntl.2:1490
8926 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8929 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8933 #: build/C/man2/fcntl.2:1494
8934 msgid "I<fd> is not an open file descriptor"
8935 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8938 #: build/C/man2/fcntl.2:1503
8940 "I<cmd> is B<F_SETLK> or B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode "
8941 "doesn't match with the type of lock requested."
8943 "I<cmd> が B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプ"
8944 "タのオープンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8947 #: build/C/man2/fcntl.2:1512
8949 "I<cmd> is B<F_SETPIPE_SZ> and the new pipe capacity specified in I<arg> is "
8950 "smaller than the amount of buffer space currently used to store data in the "
8953 "I<cmd> が B<F_SETPIPE_SZ> で、 I<arg> で指定されたパイプの新しい容量がパイプ"
8954 "が、 現在パイプにあるデータを格納するのに使用されているバッファ容量よりも小さ"
8958 #: build/C/man2/fcntl.2:1522
8960 "I<cmd> is B<F_ADD_SEALS>, I<arg> includes B<F_SEAL_WRITE>, and there exists "
8961 "a writable, shared mapping on the file referred to by I<fd>."
8963 "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> で、 I<arg> に B<F_SEAL_WRITE> が含まれており、 "
8964 "I<fd> が参照するファイルに対する書き込み可能な共有マッピングが存在する。"
8967 #: build/C/man2/fcntl.2:1522 build/C/man3/lockf.3:142
8973 #: build/C/man2/fcntl.2:1527
8975 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8978 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8982 #: build/C/man2/fcntl.2:1531
8983 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8984 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8987 #: build/C/man2/fcntl.2:1540
8989 "I<cmd> is B<F_SETLKW> or B<F_OFD_SETLKW> and the operation was interrupted "
8990 "by a signal; see B<signal>(7)."
8992 "I<cmd> が B<F_SETLKW> か B<F_OFD_SETLKW> で、 操作がシグナルにより割り込まれ"
8993 "た。 B<signal>(7) 参照。"
8996 #: build/C/man2/fcntl.2:1553
8998 "I<cmd> is B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, or B<F_OFD_SETLK>, and the "
8999 "operation was interrupted by a signal before the lock was checked or "
9000 "acquired. Most likely when locking a remote file (e.g., locking over NFS), "
9001 "but can sometimes happen locally."
9003 "I<cmd> が B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_OFD_GETLK>, B<F_OFD_SETLK> で、 操作が"
9004 "シグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の"
9005 "場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナルによって割り込まれた。 これ"
9006 "はたいていリモートのファイルをロックする場合 (例えば NFS 上でロックする場合) "
9007 "に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
9010 #: build/C/man2/fcntl.2:1558
9011 msgid "The value specified in I<cmd> is not recognized by this kernel."
9012 msgstr "カーネルが認識しない値が I<cmd> で指定された。"
9015 #: build/C/man2/fcntl.2:1566
9017 "I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> and I<arg> includes an unrecognized sealing bit."
9019 "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> で、 I<arg> に認識できない seal を示すビットが含まれ"
9023 #: build/C/man2/fcntl.2:1576
9025 "I<cmd> is B<F_ADD_SEALS> or B<F_GET_SEALS> and the filesystem containing the "
9026 "inode referred to by I<fd> does not support sealing."
9028 "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> か B<F_GET_SEALS> で、 I<fd> が参照している inode が"
9029 "格納されているファイルシステムが sealing をサポートしていない。"
9032 #: build/C/man2/fcntl.2:1588
9034 "I<cmd> is B<F_DUPFD> and I<arg> is negative or is greater than the maximum "
9035 "allowable value (see the discussion of B<RLIMIT_NOFILE> in B<getrlimit>(2))."
9037 "I<cmd> が B<F_DUPFD> で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい "
9038 "(B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_NOFILE> の議論を参照)。"
9041 #: build/C/man2/fcntl.2:1596
9042 msgid "I<cmd> is B<F_SETSIG> and I<arg> is not an allowable signal number."
9043 msgstr "I<cmd> が B<F_SETSIG> で、 I<arg> が許可されたシグナル番号ではない。"
9046 #: build/C/man2/fcntl.2:1607
9048 "I<cmd> is B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, or B<F_OFD_GETLK>, and I<l_pid> "
9049 "was not specified as zero."
9051 "I<cmd> が B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> のいずれかで、 "
9052 "I<l_pid> に 0 が指定されなかった。"
9055 #: build/C/man2/fcntl.2:1613
9057 "I<cmd> is B<F_DUPFD> and the process already has the maximum number of file "
9060 "I<cmd> が B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタを"
9064 #: build/C/man2/fcntl.2:1613 build/C/man2/flock.2:131 build/C/man3/lockf.3:151
9070 #: build/C/man2/fcntl.2:1617
9072 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
9073 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
9075 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
9076 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
9079 #: build/C/man2/fcntl.2:1625
9081 "B<F_NOTIFY> was specified in I<cmd>, but I<fd> does not refer to a directory."
9083 "B<F_NOTIFY> が I<cmd> に指定されたが、 I<fd> がディレクトリを参照していない。"
9086 #: build/C/man2/fcntl.2:1630
9088 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
9091 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
9094 #: build/C/man2/fcntl.2:1640
9096 "I<cmd> was B<F_ADD_SEALS>, but I<fd> was not open for writing or the current "
9097 "set of seals on the file already includes B<F_SEAL_SEAL>."
9099 "I<cmd> が B<F_ADD_SEALS> だが、 I<fd> が書き込み用にオープンされていないか、 "
9100 "ファイルの現在の seal の集合にすでに B<F_SEAL_SEAL> が含まれている。"
9103 #: build/C/man2/fcntl.2:1653
9105 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
9106 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
9107 "are specified in POSIX.1-2001."
9109 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
9110 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
9111 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
9114 #: build/C/man2/fcntl.2:1665
9116 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
9117 "definitions, define either B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the "
9118 "value 500 or greater, or B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or "
9121 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義する"
9122 "には、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義す"
9123 "るか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、 のいずれが必要で"
9127 #: build/C/man2/fcntl.2:1673
9129 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
9130 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
9131 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
9133 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
9135 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
9136 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
9139 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
9141 #: build/C/man2/fcntl.2:1690
9143 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
9144 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
9145 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
9148 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
9150 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
9151 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
9154 #: build/C/man2/fcntl.2:1699
9156 "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, and B<F_OFD_GETLK> are Linux-specific (and "
9157 "one must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions), but work is "
9158 "being done to have them included in the next version of POSIX.1."
9160 "B<F_OFD_SETLK>, B<F_OFD_SETLKW>, B<F_OFD_GETLK> は Linux 固有だが (これらの定"
9161 "義を得るには B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない)、 POSIX.1 の次のバー"
9162 "ジョンに含めようという活動が進められている。"
9164 #. FIXME . Once glibc adds support, add a note about FTM requirements
9166 #: build/C/man2/fcntl.2:1705
9167 msgid "B<F_ADD_SEALS> and B<F_GET_SEALS> are Lnux-specific."
9168 msgstr "B<F_ADD_SEALS> と B<F_GET_SEALS> は Linux 固有である。"
9171 #: build/C/man2/fcntl.2:1711 build/C/man2/fcntl.2:1737
9173 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
9175 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
9178 #: build/C/man2/fcntl.2:1711
9180 msgid "File locking"
9184 #: build/C/man2/fcntl.2:1732 build/C/man2/fcntl.2:1776
9186 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
9187 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
9188 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
9189 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
9190 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
9191 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
9192 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
9195 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
9196 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
9197 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
9198 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
9199 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
9200 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
9201 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
9202 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
9203 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
9206 #: build/C/man2/fcntl.2:1737
9208 msgid "Record locks"
9212 #: build/C/man2/fcntl.2:1743
9214 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
9215 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
9217 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
9220 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
9221 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
9222 #. Also, FreeBSD documents it (Apr 2014).
9224 #: build/C/man2/fcntl.2:1755
9226 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
9227 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
9228 "process holding the lock may live on a different machine."
9230 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
9231 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
9232 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
9236 #: build/C/man2/fcntl.2:1776
9238 msgid "Record locking and NFS"
9239 msgstr "レコードロックと NFS"
9244 #. Neil Brown: With NFSv3 the failure mode is the reverse. If
9245 #. the server loses contact with a client then any lock stays in place
9246 #. indefinitely ("why can't I read my mail"... I remember it well).
9248 #. Note that this is not a firm timeout. The server runs a job
9249 #. periodically to clean out expired stateful objects, and it's likely
9250 #. that there is some time (maybe even up to another whole lease period)
9251 #. between when the timeout expires and the job actually runs. If the
9252 #. client gets a RENEW in there within that window, its lease will be
9253 #. renewed and its state preserved.
9255 #: build/C/man2/fcntl.2:1804
9257 "Before Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server for a "
9258 "period of time (defined as more than 90 seconds with no communication), it "
9259 "might lose and regain a lock without ever being aware of the fact. (The "
9260 "period of time after which contact is assumed lost is known as the NFSv4 "
9261 "leasetime. On a Linux NFS server, this can be determined by looking at I</"
9262 "proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime>, which expresses the period in seconds. The "
9263 "default value for this file is 90.) This scenario potentially risks data "
9264 "corruption, since another process might acquire a lock in the intervening "
9265 "period and perform file I/O."
9267 "Linux 3.12 より前では、 NFSv4 クライアントが一定時間サーバーと通信がなかった"
9268 "場合 (90 秒間通信がない場合と定義されている)、 クライアントが気付かずにロック"
9269 "を失い再獲得する場合がある。 (通信がなくなったみなす時間は NFSv4 leastime と"
9270 "呼ばれる。 Linux NFS サーバーでは、 この値は I</proc/fs/nfsd/nfsv4leasetime> "
9271 "を見て決定される。 このファイルの値の単位は秒であり、 このファイルのデフォル"
9272 "ト値は 90 である。) この状況では潜在的にデータ破壊が起こる危険性がある。 通信"
9273 "がなかった間に他のプロセスがロックを獲得しファイル入出力を行う場合があるから"
9276 #. commit ef1820f9be27b6ad158f433ab38002ab8131db4d
9277 #. commit f6de7a39c181dfb8a2c534661a53c73afb3081cd
9279 #: build/C/man2/fcntl.2:1818
9281 "Since Linux 3.12, if an NFSv4 client loses contact with the server, any I/O "
9282 "to the file by a process which \"thinks\" it holds a lock will fail until "
9283 "that process closes and reopens the file. A kernel parameter, I<nfs."
9284 "recover_lost_locks>, can be set to 1 to obtain the pre-3.12 behavior, "
9285 "whereby the client will attempt to recover lost locks when contact is "
9286 "reestablished with the server. Because of the attendant risk of data "
9287 "corruption, this parameter defaults to 0 (disabled)."
9289 "Linux 3.12 以降、 NFSv4 クライアントがサーバーと通信がなかった場合、 ロックを"
9290 "持っていると「思っている」プロセスがそのファイルに入出力を行うと失敗する。 そ"
9291 "のプロセスがそのファイルをいったんクローズし再オープンするまでは入出力は失敗"
9292 "する。 カーネルパラメーター I<nfs.recover_lost_locks> を 1 に設定すると、 "
9293 "Linux 3.12 より前の動作にすることができる。 この場合、 サーバーとの通信が再確"
9294 "立された場合、 クライアントがは失われたロックを回復しようとする。 データ破壊"
9295 "が起こる危険性があるため、 このパラメーターはデフォルトでは 0 (無効) になって"
9299 #: build/C/man2/fcntl.2:1819
9304 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
9305 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
9306 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
9308 #: build/C/man2/fcntl.2:1831
9310 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
9311 "and B<O_SYNC> flags. Attempts to change the state of these flags are "
9314 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
9315 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
9318 #: build/C/man2/fcntl.2:1831
9323 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
9324 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
9325 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
9326 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
9327 #. seem to have the same range check as i386.
9329 #: build/C/man2/fcntl.2:1857
9331 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
9332 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
9333 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
9334 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
9335 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
9336 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
9337 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
9338 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
9341 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
9343 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
9345 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
9347 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
9349 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
9351 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
9352 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
9356 #: build/C/man2/fcntl.2:1857
9362 #: build/C/man2/fcntl.2:1875
9364 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
9365 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
9366 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
9367 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
9368 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
9369 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
9372 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
9373 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
9374 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
9375 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 "
9376 "B<fcntl>() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエ"
9377 "ラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナ"
9381 #: build/C/man2/fcntl.2:1875
9383 msgid "Deadlock detection"
9387 #: build/C/man2/fcntl.2:1894
9389 "The deadlock-detection algorithm employed by the kernel when dealing with "
9390 "B<F_SETLKW> requests can yield both false negatives (failures to detect "
9391 "deadlocks, leaving a set of deadlocked processes blocked indefinitely) and "
9392 "false positives (B<EDEADLK> errors when there is no deadlock). For example, "
9393 "the kernel limits the lock depth of its dependency search to 10 steps, "
9394 "meaning that circular deadlock chains that exceed that size will not be "
9395 "detected. In addition, the kernel may falsely indicate a deadlock when two "
9396 "or more processes created using the B<clone>(2) B<CLONE_FILES> flag place "
9397 "locks that appear (to the kernel) to conflict."
9399 "B<F_SETLKW> 要求を処理する際にカーネルが使用するデッドロック検出アルゴリズム"
9400 "は、 false negative になる場合 (デッドロックを検出できず、 デッドロックになっ"
9401 "たプロセスは無限に停止する) も false positive になる場合 (デッドロックがない"
9402 "場合でも B<EDEADLK> エラーとなる) もある。 例えば、 カーネルは依存関係の検索"
9403 "を行うロックの深さを 10 ステップに限定しているが、 このためこれよりも長い循環"
9404 "するデッドロックは検出されない。 また、 B<clone>(2) の B<CLONE_FILES> フラグ"
9405 "を使って作成された 2 つ以上のプロセスが (カーネルにとって) 衝突するように見え"
9406 "るロックを適用した場合、 カーネルはデッドロックを誤って検出する。"
9408 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
9409 #. Reconfirmed by Jeff Layton
9410 #. From: Jeff Layton <jlayton <at> redhat.com>
9411 #. Subject: Re: Status of fcntl() mandatory locking
9412 #. Newsgroups: gmane.linux.file-systems
9413 #. Date: 2014-04-28 10:07:57 GMT
9414 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.file-systems/84481/focus=84518
9416 #: build/C/man2/fcntl.2:1916
9418 "The Linux implementation of mandatory locking is subject to race conditions "
9419 "which render it unreliable: a B<write>(2) call that overlaps with a lock "
9420 "may modify data after the mandatory lock is acquired; a B<read>(2) call "
9421 "that overlaps with a lock may detect changes to data that were made only "
9422 "after a write lock was acquired. Similar races exist between mandatory "
9423 "locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable to rely on mandatory "
9426 "Linux の強制ロックの実装は、 競合条件下で強制ロックが不完全になるような場合が"
9427 "ある。 ロックと重なって実行された B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
9428 "れた後にもデータを変更することができる。 ロックと重なって実行された "
9429 "B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後になって行われたデータの変更"
9430 "を 検出することができる。 同様の競合条件が強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存"
9431 "在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦めできない。"
9434 #: build/C/man2/fcntl.2:1924
9436 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
9437 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
9439 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
9440 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
9443 #: build/C/man2/fcntl.2:1937
9445 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
9446 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
9447 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
9448 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
9450 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
9451 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
9452 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
9453 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
9456 #: build/C/man3/fexecve.3:25
9462 #: build/C/man3/fexecve.3:28
9463 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
9464 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
9467 #: build/C/man3/fexecve.3:33
9469 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9470 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
9473 #: build/C/man3/fexecve.3:41
9474 msgid "B<fexecve>():"
9475 msgstr "B<fexecve>():"
9478 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
9480 msgstr "_GNU_SOURCE"
9482 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
9483 #. but Linux doesn't support this flag yet.
9485 #: build/C/man3/fexecve.3:67
9487 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
9488 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
9489 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
9490 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
9493 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
9494 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
9495 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
9496 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
9500 #: build/C/man3/fexecve.3:74
9502 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
9503 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
9505 "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り"
9506 "値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
9509 #: build/C/man3/fexecve.3:78
9510 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
9511 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
9514 #: build/C/man3/fexecve.3:86
9516 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
9518 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
9519 "たは I<envp> が NULL である。"
9522 #: build/C/man3/fexecve.3:91
9523 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
9524 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
9527 #: build/C/man3/fexecve.3:94
9528 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
9529 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
9532 #: build/C/man3/fexecve.3:99
9534 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
9535 "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
9537 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
9538 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
9541 #. With the addition of the execveat(2), fexecve() can be implemented
9542 #. even where /proc is unavailable. Review future glibc releases to
9543 #. see if the implementation is changed to use execveat(2).
9545 #: build/C/man3/fexecve.3:111
9547 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) filesystem, so "
9548 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
9550 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
9551 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
9555 #: build/C/man3/fexecve.3:128
9557 "The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) "
9558 "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, "
9559 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not "
9560 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
9561 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
9562 "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem "
9563 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
9564 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
9565 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
9567 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
9568 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
9569 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
9570 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
9571 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
9572 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
9573 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
9574 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
9575 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
9578 #: build/C/man3/fexecve.3:146
9580 "The natural idiom when using B<fexecve>() is to set the close-on-exec flag "
9581 "on I<fd>, so that the file descriptor does not leak through to the program "
9582 "that is executed. This approach is natural for two reasons. First, it "
9583 "prevents file descriptors being consumed unnecessarily. (The executed "
9584 "program normally has no need of a file descriptor that refers to the program "
9585 "itself.) Second, if B<fexecve>() is used recursively, employing the close-"
9586 "on-exec flag prevents the file descriptor exhaustion that would result from "
9587 "the fact that each step in the recursion would cause one more file "
9588 "descriptor to be passed to the new program. (But see BUGS.)"
9590 "B<fexecve>() を使用する際の理にかなった方法は、 I<fd> に close-on-exec フラグ"
9591 "をセットし、 実行するプログラムを通じてそのファイルディスクリプターが外部にも"
9592 "れないようにすることである。 この方法は 2 つの理由から理にかなっている。 1 つ"
9593 "目は、 これにより不必要にファイルディスクリプターが消費されるのを防ぐことがで"
9594 "きる (実行されるプログラムは普通プログラム自身が参照するファイルを参照する必"
9595 "要はない)。 2 つ目は、 B<fexecve>() が再帰的に使用された場合、 close-on-exec "
9596 "フラグを利用することで、 再帰の各ステップで新しいプログラムに一つ余計にファイ"
9597 "ルディスクリプターが渡されることによる、 ファイルディスクリプターの枯渇を防ぐ"
9598 "ことができる (ただし「バグ」を参照)。"
9601 #: build/C/man3/fexecve.3:165
9603 "If I<fd> refers to a script (i.e., it is an executable text file that names "
9604 "a script interpreter with a first line that begins with the characters I<#!"
9605 ">) and the close-on-exec flag has been set for I<fd>, then B<fexecve>() "
9606 "fails with the error B<ENOENT>. This error occurs because, by the time the "
9607 "script interpreter is executed, I<fd> has already been closed because of the "
9608 "close-on-exec flag. Thus, the close-on-exec flag can't be set on I<fd> if "
9609 "it refers to a script, leading to the problems described in NOTES."
9611 "I<fd> がスクリプトを参照していて (つまり、 最初の行に文字 I<#!> で始まるスク"
9612 "リプトインタープリターの指示がある実行テキストファイルである)、 I<fd> に "
9613 "close-on-exec フラグがセットされていた場合、 B<fexecve>() はエラー B<ENOENT> "
9614 "で失敗する。 このエラーが起こるのは、 スクリプトインタープリターが実行される"
9615 "時点までに、 close-on-exec フラグにより I<fd> がすでにクローズされてしまって"
9616 "いるからである。 そのため、 スクリプトを参照する場合には、 close-on-exec フラ"
9617 "グを I<fd> にセットすることはできず、 「注意」の節で説明されている問題が起こ"
9621 #: build/C/man3/fexecve.3:168
9622 msgid "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
9623 msgstr "B<execve>(2), B<execveat>(2)"
9626 #: build/C/man2/flock.2:35
9632 #: build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/uname.2:27
9638 #: build/C/man2/flock.2:38
9639 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
9641 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
9644 #: build/C/man2/flock.2:40
9645 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9646 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
9649 #: build/C/man2/flock.2:42
9650 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9651 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
9654 #: build/C/man2/flock.2:48
9656 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
9657 "argument I<operation> is one of the following:"
9659 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
9660 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
9664 #: build/C/man2/flock.2:49
9670 #: build/C/man2/flock.2:54
9672 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
9673 "given file at a given time."
9675 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
9679 #: build/C/man2/flock.2:54
9685 #: build/C/man2/flock.2:59
9687 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
9688 "given file at a given time."
9690 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
9691 "時に排他ロックを保持することができる。"
9694 #: build/C/man2/flock.2:59
9700 #: build/C/man2/flock.2:62
9701 msgid "Remove an existing lock held by this process."
9702 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
9705 #: build/C/man2/flock.2:71
9707 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
9708 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
9709 "any of the above operations."
9711 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
9712 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
9713 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
9714 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
9717 #: build/C/man2/flock.2:73
9719 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
9720 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
9723 #: build/C/man2/flock.2:88
9725 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file description "
9726 "(see B<open>(2)). This means that duplicate file descriptors (created by, "
9727 "for example, B<fork>(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this "
9728 "lock may be modified or released using any of these descriptors. "
9729 "Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
9730 "on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have "
9733 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンファイル記述 (open file "
9734 "description) (B<open>(2) 参照) と関連付けられる。 したがって、ファイルディス"
9735 "クリプタの複製 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロック"
9736 "を参照し、 これらのファイルディスクリプタのどれを使っても このロックを変更し"
9737 "たり解放したりできる。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリ"
9738 "プタのいずれかに対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファ"
9739 "イルディスクリプタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
9742 #: build/C/man2/flock.2:97
9744 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
9745 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
9746 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
9747 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
9748 "another descriptor."
9750 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
9751 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプタ"
9752 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
9753 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
9754 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
9758 #: build/C/man2/flock.2:104
9760 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
9761 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
9762 "existing lock to the new lock mode."
9764 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
9765 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
9766 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
9770 #: build/C/man2/flock.2:109
9771 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
9773 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
9776 #: build/C/man2/flock.2:112
9778 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
9779 "which the file was opened."
9781 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
9785 #: build/C/man2/flock.2:122
9786 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
9787 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
9790 #: build/C/man2/flock.2:127
9792 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
9793 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
9795 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
9796 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
9799 #: build/C/man2/flock.2:131
9800 msgid "I<operation> is invalid."
9801 msgstr "I<oepration> が無効である。"
9804 #: build/C/man2/flock.2:134
9805 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
9806 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
9809 #: build/C/man2/flock.2:134
9811 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
9812 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
9815 #: build/C/man2/flock.2:139
9816 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
9818 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
9821 #: build/C/man2/flock.2:148
9823 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
9824 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
9827 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
9828 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
9831 #. E.g., according to the flock(2) man page, FreeBSD since at least 5.3
9833 #: build/C/man2/flock.2:171
9835 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
9836 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
9837 "B<fcntl>(2). With this implementation, there is no interaction between the "
9838 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
9839 "not detect deadlock. (Note, however, that on some systems, such as the "
9840 "modern BSDs, B<flock>() and B<fcntl>(2) locks I<do> interact with one "
9843 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼"
9844 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
9845 "いる。 この実装では、 B<flock>() と B<fcntl>(2) で適用されるロックの種別に"
9846 "は相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッドロックを検出しなくなる。 (ただし、"
9847 "最近の BSD などいくつかのシステムでは、 B<flock>() と B<fcntl>(2) ロックが互"
9848 "いに影響することが「ある」という点に注意すること。)"
9850 #. commit 5eebde23223aeb0ad2d9e3be6590ff8bbfab0fc2
9852 #: build/C/man2/flock.2:202
9854 "In Linux kernels up to 2.6.11, B<flock>() does not lock files over NFS (i."
9855 "e., the scope of locks was limited to the local system). Instead, one could "
9856 "use B<fcntl>(2) byte-range locking, which does work over NFS, given a "
9857 "sufficiently recent version of Linux and a server which supports locking. "
9858 "Since Linux 2.6.12, NFS clients support B<flock>() locks by emulating them "
9859 "as byte-range locks on the entire file. This means that B<fcntl>(2) and "
9860 "B<flock>() locks I<do> interact with one another over NFS. Since Linux "
9861 "2.6.37, the kernel supports a compatibility mode that allows B<flock>() "
9862 "locks (and also B<fcntl>(2) byte region locks) to be treated as local; see "
9863 "the discussion of the I<local_lock> option in B<nfs>(5)."
9865 "バージョン 2.6.11 以前の Linux カーネルでは、 B<flock>() は NFS 上のファイル"
9866 "のロックを行わない (つまり、ロックの対象はローカルシステムに限定されてい"
9867 "た)。 その代わり、十分に最近のバージョンの Linux とロックをサポートするサー"
9868 "バーであれば、 B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックを使うことができた。 "
9869 "B<fcntl>(2) のバイト範囲ロックは NFS 上で動作する。 Linux 2.6.12 以降では、"
9870 "NFS クライアントは、 ファイル全体に対するバイト範囲ロックでエミュレートするこ"
9871 "とで、 B<flock>() ロックをサポートしている。 これは、B<fcntl>(2) と "
9872 "B<flock>() ロックが NFS 上では互いに影響しあうことを意味する。 Linux 2.6.37 "
9873 "以降では、 B<flock>() ロック (と B<fcntl>(2) のバイト範囲ロック) をローカルシ"
9874 "ステムに対するものとして扱う互換性モードが、 カーネルでサポートされている。 "
9875 "B<nfs>(5) の I<local_lock> オプションの議論を参照。"
9878 #: build/C/man2/flock.2:208
9880 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
9881 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
9884 "B<flock>() アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
9885 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイル"
9889 #: build/C/man2/flock.2:221
9891 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
9892 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
9893 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
9894 "described in this manual page."
9896 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
9897 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
9898 "B<flock>() の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
9900 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
9901 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
9903 #: build/C/man2/flock.2:234
9905 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
9906 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
9907 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
9908 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
9909 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
9910 "and occurs on many other implementations.)"
9912 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
9913 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
9914 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
9915 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
9916 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
9920 #: build/C/man2/flock.2:243
9922 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9923 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9925 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
9926 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
9929 #: build/C/man2/flock.2:248
9931 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
9932 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
9934 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
9935 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
9938 #: build/C/man2/fork.2:39
9944 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/swapon.2:42
9950 #: build/C/man2/fork.2:42
9951 msgid "fork - create a child process"
9952 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
9955 #: build/C/man2/fork.2:46
9956 msgid "B<pid_t fork(void);>"
9957 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
9960 #: build/C/man2/fork.2:52
9962 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
9963 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
9964 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
9967 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
9968 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
9972 #: build/C/man2/fork.2:56
9974 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
9975 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
9977 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
9978 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
9981 #: build/C/man2/fork.2:58
9982 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
9983 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
9986 #: build/C/man2/fork.2:62
9988 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
9991 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き継"
9995 #: build/C/man2/fork.2:68
9997 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
9998 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
10000 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンタ (B<times>(2)) "
10001 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man2/fork.2:71
10006 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
10008 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man2/fork.2:74
10014 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
10016 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man2/fork.2:82
10021 "The child does not inherit process-associated record locks from its parent "
10022 "(B<fcntl>(2)). (On the other hand, it does inherit B<fcntl>(2) open file "
10023 "description locks and B<flock>(2) locks from its parent.)"
10025 "子プロセスは親プロセスからプロセスに関連付けられたレコードロックを引き継がな"
10026 "い (B<fcntl>(2))。 (一方、子プロセスは親プロセスから B<fcntl>(2) オープンファ"
10027 "イル記述ロックと B<flock>(2) ロックを引き継ぐ。)"
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man2/fork.2:87
10032 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
10033 "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
10035 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
10036 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man2/fork.2:94
10041 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
10042 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
10043 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
10045 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない "
10046 "(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コン"
10047 "テキストを引き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man2/fork.2:99
10052 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
10053 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
10054 "following Linux-specific process attributes:"
10056 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
10057 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man2/fork.2:106
10062 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
10063 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
10065 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
10066 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man2/fork.2:112
10071 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
10072 "not receive a signal when its parent terminates."
10074 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
10075 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man2/fork.2:119
10080 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
10081 "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
10083 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
10084 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
10086 #. type: Plain text
10087 #: build/C/man2/fork.2:125
10089 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
10090 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
10092 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
10093 "B<fork>() によって引き継がれない。"
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man2/fork.2:130
10098 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
10100 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man2/fork.2:136
10105 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2) are not inherited by "
10106 "the child; the child must turn on any bits that it requires using "
10109 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
10110 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
10113 #. type: Plain text
10114 #: build/C/man2/fork.2:147
10116 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
10117 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
10118 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
10119 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
10120 "dealing with problems that this can cause."
10122 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
10123 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
10124 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
10125 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
10128 #. type: Plain text
10129 #: build/C/man2/fork.2:161
10131 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
10132 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
10133 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
10134 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
10135 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
10136 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
10138 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
10139 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
10140 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
10141 "(B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
10142 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2) "
10143 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man2/fork.2:170
10148 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
10149 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
10150 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
10151 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
10154 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
10155 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
10156 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
10157 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
10158 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
10160 #. type: Plain text
10161 #: build/C/man2/fork.2:178
10163 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
10164 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
10165 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
10166 "Linux/glibc they do not."
10168 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
10169 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
10170 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
10171 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
10172 "リームの位置の共有は行われていない。"
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man2/fork.2:185
10177 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
10178 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
10179 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
10181 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
10182 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
10183 "I<errno> が適切に設定される。"
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man2/fork.2:191
10188 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
10189 "tables and allocate a task structure for the child."
10191 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
10192 "リを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
10194 #. NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
10195 #. type: Plain text
10196 #: build/C/man2/fork.2:209
10198 "A system-imposed limit on the number of threads was encountered. There are "
10199 "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
10200 "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
10201 "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
10202 "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
10203 "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
10204 "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
10206 "システムで設定されたスレッド数の上限に達していた。 このエラーの原因となる上限"
10207 "値はいくつかある。 実ユーザ ID 当たりのプロセス数とスレッド数の上限である、ソ"
10208 "フトリソース上限 B<RLIMIT_NPROC> に達していた (B<setrlimit>(2) で設定でき"
10209 "る)。 カーネルのシステム全体のプロセスとスレッドの上限数である I</proc/sys/"
10210 "kernel/threads-max> が達していた (B<proc>(5) 参照)。 PID の最大値 I</proc/"
10211 "sys/kernel/pid_max> に達していた (B<proc>(5) 参照)。"
10213 #. type: Plain text
10214 #: build/C/man2/fork.2:216
10216 "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
10217 "does not have the reset-on-fork flag set. See B<sched>(7)."
10219 "呼び出し元は、スケジューリングポリシー B<SCHED_DEADLINE> で動作しており、か"
10220 "つ reset-on-fork フラグがセットされていない。 B<sched>(7) 参照。"
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man2/fork.2:220
10225 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
10228 "メモリが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
10231 #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
10232 #. type: Plain text
10233 #: build/C/man2/fork.2:226
10235 "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without "
10236 "a Memory-Management Unit)."
10238 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
10239 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man2/fork.2:235
10244 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
10245 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
10246 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
10248 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
10249 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
10250 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
10253 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
10254 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
10255 #. type: Plain text
10256 #: build/C/man2/fork.2:259
10258 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
10259 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
10260 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
10261 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
10262 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
10263 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
10264 "established using B<pthread_atfork>(3)."
10266 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
10267 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
10268 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
10269 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
10270 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
10271 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
10273 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
10274 "任意の fork ハンドラを起動する。"
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man2/fork.2:264
10278 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
10279 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man2/fork.2:275
10284 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
10285 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10287 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
10288 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
10291 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
10298 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
10299 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
10304 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
10305 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
10310 msgid "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
10311 msgstr "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
10316 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
10317 "open file descriptor I<fd>."
10319 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
10320 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
10325 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
10326 "filename I<path>."
10328 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
10331 #. type: Plain text
10332 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
10334 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
10335 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
10336 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
10337 "yield more liberal results."
10339 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
10340 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
10341 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
10342 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
10347 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
10348 "following configuration options:"
10350 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
10353 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
10355 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
10356 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
10361 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
10362 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
10363 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
10365 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
10366 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
10367 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
10370 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
10372 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
10373 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
10375 #. type: Plain text
10376 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
10378 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
10379 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
10381 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
10382 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
10385 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
10387 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
10388 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
10390 #. type: Plain text
10391 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
10393 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
10394 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
10396 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
10397 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
10400 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
10402 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
10403 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
10405 #. type: Plain text
10406 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
10408 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
10409 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
10410 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
10412 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
10413 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
10416 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
10418 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
10419 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
10424 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
10425 "the current working directory. The corresponding macro is "
10426 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
10428 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
10429 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
10432 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
10434 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
10435 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
10440 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
10441 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
10442 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
10444 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
10445 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
10446 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
10449 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
10451 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
10452 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
10457 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
10458 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
10459 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
10461 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
10462 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
10463 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
10464 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
10467 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
10469 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
10470 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
10472 #. type: Plain text
10473 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
10475 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
10476 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
10478 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
10479 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
10482 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
10484 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
10485 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
10490 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
10491 "or I<path> must refer to a terminal."
10493 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
10494 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
10496 #. type: Plain text
10497 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
10499 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
10500 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
10501 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
10504 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
10505 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
10506 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
10511 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
10512 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
10514 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
10515 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:338
10520 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
10523 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
10528 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10529 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
10532 #: build/C/man2/fsync.2:38
10537 #. type: Plain text
10538 #: build/C/man2/fsync.2:41
10540 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
10542 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
10544 #. type: Plain text
10545 #: build/C/man2/fsync.2:45
10546 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10547 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man2/fsync.2:47
10551 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10552 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
10554 #. type: Plain text
10555 #: build/C/man2/fsync.2:55
10556 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10557 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
10559 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man2/fsync.2:58
10563 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10564 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
10566 #. type: Plain text
10567 #: build/C/man2/fsync.2:61
10569 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10572 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man2/fsync.2:74
10578 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
10579 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
10580 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
10581 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
10582 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
10583 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
10584 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
10585 "(see B<stat>(2))."
10587 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
10589 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
10591 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
10593 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
10595 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
10596 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
10597 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
10599 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man2/fsync.2:82
10604 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
10605 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
10606 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
10608 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
10609 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
10610 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>() する必要がある。"
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man2/fsync.2:103
10615 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
10616 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
10617 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
10618 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
10619 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
10620 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
10621 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
10622 "B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
10624 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
10625 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
10626 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
10627 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
10628 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
10629 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
10630 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
10633 #. type: Plain text
10634 #: build/C/man2/fsync.2:108
10636 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
10637 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
10639 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
10640 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man2/fsync.2:113
10645 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
10646 "I<errno> is set appropriately."
10648 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
10649 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man2/fsync.2:118
10653 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
10654 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
10656 #. type: Plain text
10657 #: build/C/man2/fsync.2:121
10658 msgid "An error occurred during synchronization."
10659 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
10662 #: build/C/man2/fsync.2:121
10664 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10665 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man2/fsync.2:125
10670 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
10671 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man2/fsync.2:127
10675 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10676 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
10679 #: build/C/man2/fsync.2:127
10681 msgid "AVAILABILITY"
10684 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
10685 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
10686 #. glibc defines them to 1.
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man2/fsync.2:140
10690 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
10691 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
10692 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
10694 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
10695 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
10698 #. type: Plain text
10699 #: build/C/man2/fsync.2:146
10701 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
10704 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
10705 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man2/fsync.2:152
10710 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
10711 "so has no performance advantage."
10713 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man2/fsync.2:162
10719 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
10720 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
10721 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
10723 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
10725 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
10727 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
10729 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
10731 #. type: Plain text
10732 #: build/C/man2/fsync.2:170
10734 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10735 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10737 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
10738 "B<mount>(8), B<sync>(1)"
10741 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10744 msgstr "GET_NPROCS"
10747 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
10750 msgstr "2012-03-20"
10752 #. type: Plain text
10753 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
10754 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
10755 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
10759 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10760 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
10762 #. type: Plain text
10763 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
10764 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
10765 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
10767 #. type: Plain text
10768 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
10769 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10770 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
10775 "The function B<get_nprocs_conf>() returns the number of processors "
10776 "configured by the operating system."
10778 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
10779 "設定されているプロセッサ数を返す。"
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
10784 "The function B<get_nprocs>() returns the number of processors currently "
10785 "available in the system. This may be less than the number returned by "
10786 "B<get_nprocs_conf>() because processors may be offline (e.g., on "
10787 "hotpluggable systems)."
10789 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
10790 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
10791 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
10792 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
10794 #. type: Plain text
10795 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
10796 msgid "As given in DESCRIPTION."
10797 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
10799 #. type: Plain text
10800 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
10801 msgid "These functions are GNU extensions."
10802 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
10805 #. type: Plain text
10806 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
10808 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
10809 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
10812 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
10813 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
10814 "解析するようになっているからである。"
10816 #. type: Plain text
10817 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
10819 "The following B<sysconf>(3) calls make use of the functions documented on "
10820 "this page to return the same information."
10822 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
10823 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
10829 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
10830 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
10832 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
10833 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
10838 "The following example shows how B<get_nprocs>() and B<get_nprocs_conf>() "
10841 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
10842 "どのように利用できるかを示すものである。"
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
10848 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10849 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10851 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10852 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
10854 #. type: Plain text
10855 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
10859 "main(int argc, char *argv[])\n"
10861 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10862 " \"%d processors available.\\en\",\n"
10863 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10868 "main(int argc, char *argv[])\n"
10870 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
10871 " \"%d processors available.\\en\",\n"
10872 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
10877 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
10879 msgid "GET_THREAD_AREA"
10880 msgstr "GET_THREAD_AREA"
10883 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
10886 msgstr "2012-07-13"
10888 #. type: Plain text
10889 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
10890 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
10891 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
10893 #. type: Plain text
10894 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
10895 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10896 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
10898 #. type: Plain text
10899 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
10900 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10901 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
10905 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
10906 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
10908 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
10911 #. type: Plain text
10912 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
10914 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's thread-local "
10915 "storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
10916 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
10917 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
10918 "area pointed to by I<u_info>."
10920 "B<get_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
10921 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
10922 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
10923 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
10926 #. type: Plain text
10927 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
10929 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
10930 "sets I<errno> appropriately."
10932 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
10933 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
10937 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
10938 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
10940 #. type: Plain text
10941 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
10942 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
10943 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
10947 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
10948 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
10950 #. type: Plain text
10951 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
10953 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
10954 "that are intended to be portable."
10956 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
10962 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
10963 "intended for use only by threading libraries. In the unlikely event that "
10964 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
10966 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
10967 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
10968 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
10969 "B<syscall>(2) を使うこと。"
10971 #. type: Plain text
10972 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
10973 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10974 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
10977 #: build/C/man3/getcwd.3:32
10982 #. type: Plain text
10983 #: build/C/man3/getcwd.3:35
10984 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
10986 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man3/getcwd.3:40
10991 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10992 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man3/getcwd.3:42
10997 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
10998 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
11000 #. type: Plain text
11001 #: build/C/man3/getcwd.3:44
11003 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
11004 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
11006 #. type: Plain text
11007 #: build/C/man3/getcwd.3:52
11008 msgid "B<get_current_dir_name>():"
11009 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
11011 #. type: Plain text
11012 #: build/C/man3/getcwd.3:57
11013 msgid "B<getwd>():"
11014 msgstr "B<getwd>():"
11016 #. type: Plain text
11017 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
11018 #: build/C/man2/vfork.2:54
11022 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
11023 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
11024 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
11027 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
11028 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
11029 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
11033 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
11034 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
11036 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
11037 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
11039 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
11040 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man3/getcwd.3:82
11045 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
11046 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
11047 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
11050 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
11051 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端され"
11052 "る。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも"
11055 #. type: Plain text
11056 #: build/C/man3/getcwd.3:90
11058 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
11059 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
11061 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
11062 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
11064 #. type: Plain text
11065 #: build/C/man3/getcwd.3:100
11067 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
11068 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
11069 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
11070 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
11072 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
11073 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
11074 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
11075 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
11077 #. type: Plain text
11078 #: build/C/man3/getcwd.3:118
11080 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, glibc's B<getcwd>() allocates "
11081 "the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> is NULL. In this case, "
11082 "the allocated buffer has the length I<size> unless I<size> is zero, when "
11083 "I<buf> is allocated as big as necessary. The caller should B<free>(3) the "
11086 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 glibc では I<buf> が NULL の場合、 "
11087 "B<getcwd>() は必要なバッファを B<malloc>(3) を用いて動的に割り当てる。 この"
11088 "場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> となる。 I<size> "
11089 "が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返されたバッファを "
11090 "B<free>(3) すべきである。"
11092 #. type: Plain text
11093 #: build/C/man3/getcwd.3:131
11095 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
11096 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
11097 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
11098 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
11100 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
11101 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
11102 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
11103 "ファを B<free>(3) すべきである。"
11105 #. type: Plain text
11106 #: build/C/man3/getcwd.3:156
11108 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
11109 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
11110 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
11111 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
11112 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
11113 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
11114 "filesystem, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
11115 "of B<getwd>() is deprecated."
11117 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
11118 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
11119 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
11120 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
11121 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
11122 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
11123 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
11124 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
11126 #. type: Plain text
11127 #: build/C/man3/getcwd.3:165
11129 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
11130 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
11131 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
11133 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
11134 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man3/getcwd.3:172
11140 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
11141 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
11144 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
11145 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
11147 #. type: Plain text
11148 #: build/C/man3/getcwd.3:176
11149 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
11150 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man3/getcwd.3:180
11154 msgid "I<buf> points to a bad address."
11155 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man3/getcwd.3:187
11159 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
11160 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数がヌルポインタでない。"
11163 #: build/C/man3/getcwd.3:187
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man3/getcwd.3:192
11170 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
11171 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
11174 #: build/C/man3/getcwd.3:192
11176 msgid "ENAMETOOLONG"
11177 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
11179 #. type: Plain text
11180 #: build/C/man3/getcwd.3:198
11182 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
11183 "B<PATH_MAX> bytes."
11185 "B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイト"
11188 #. type: Plain text
11189 #: build/C/man3/getcwd.3:201
11190 msgid "The current working directory has been unlinked."
11191 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
11194 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man3/getcwd.3:208
11202 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
11203 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
11204 "allocate a bigger array and try again."
11206 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
11207 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
11210 #. type: Plain text
11211 #: build/C/man3/getcwd.3:216
11213 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
11214 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
11216 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
11217 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man3/getcwd.3:227
11222 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
11223 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
11224 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
11226 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
11227 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
11228 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
11231 #. type: Plain text
11232 #: build/C/man3/getcwd.3:230
11233 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
11234 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
11236 #. type: Plain text
11237 #: build/C/man3/getcwd.3:241
11239 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
11240 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
11241 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called. Only in "
11242 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
11244 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
11245 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
11246 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
11247 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man3/getcwd.3:249
11252 "These functions are often used to save the location of the current working "
11253 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
11254 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
11255 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
11256 "available, especially on platforms other than Linux."
11258 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
11259 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
11260 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速で"
11261 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
11263 #. type: Plain text
11264 #: build/C/man3/getcwd.3:256
11266 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
11268 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
11271 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
11273 msgid "GETDOMAINNAME"
11274 msgstr "GETDOMAINNAME"
11277 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
11280 msgstr "2012-10-25"
11282 #. type: Plain text
11283 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
11284 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
11285 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
11287 #. type: Plain text
11288 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
11289 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11290 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
11294 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11295 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11297 #. type: Plain text
11298 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
11299 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
11300 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
11304 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
11305 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
11306 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
11311 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
11314 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
11320 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
11321 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
11322 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
11324 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
11325 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
11326 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
11331 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
11332 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
11333 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
11334 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
11336 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
11337 "字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長"
11338 "い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
11339 "(libc では) エラーとなる。"
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
11343 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
11344 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
11346 #. type: Plain text
11347 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
11348 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
11349 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
11351 #. type: Plain text
11352 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
11353 msgid "I<len> was negative or too large."
11354 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
11356 #. type: Plain text
11357 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
11359 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
11362 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
11363 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
11367 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
11368 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
11373 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
11374 "than I<len> bytes."
11376 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バ"
11379 #. But they appear on most systems...
11380 #. type: Plain text
11381 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
11382 msgid "POSIX does not specify these calls."
11383 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
11385 #. type: Plain text
11386 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
11388 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
11389 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
11391 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイ"
11392 "トである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
11394 #. type: Plain text
11395 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
11397 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
11398 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
11399 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
11402 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>() とい"
11403 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() がラ"
11404 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返され"
11405 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
11407 #. type: Plain text
11408 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
11409 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
11410 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
11413 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
11415 msgid "GETDTABLESIZE"
11416 msgstr "GETDTABLESIZE"
11418 #. type: Plain text
11419 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
11420 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
11421 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
11425 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
11426 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
11430 msgid "B<getdtablesize>():"
11431 msgstr "B<getdtablesize>():"
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
11438 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
11441 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
11443 #. type: Plain text
11444 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
11446 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
11447 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
11449 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
11450 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
11452 #. type: Plain text
11453 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
11454 msgid "The current limit on the number of open files per process."
11455 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
11460 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
11461 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
11463 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
11464 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
11466 #. type: Plain text
11467 #: build/C/man3/getdtablesize.3:74
11468 msgid "The B<getdtablesize>() function is thread-safe."
11469 msgstr "B<getdtablesize>() 関数はスレッドセーフである。"
11471 #. type: Plain text
11472 #: build/C/man3/getdtablesize.3:82
11474 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
11475 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
11476 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
11478 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
11479 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
11480 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
11482 #. The libc4 and libc5 versions return
11484 #. (set to 256 since Linux 0.98.4).
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
11488 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
11489 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
11490 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails."
11492 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
11493 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
11494 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。"
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man3/getdtablesize.3:100
11498 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11499 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
11502 #: build/C/man3/gethostid.3:29
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man3/gethostid.3:32
11510 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
11511 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
11513 #. type: Plain text
11514 #: build/C/man3/gethostid.3:36
11515 msgid "B<long gethostid(void);>"
11516 msgstr "B<long gethostid(void);>"
11518 #. type: Plain text
11519 #: build/C/man3/gethostid.3:38
11520 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11521 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man3/gethostid.3:47
11525 msgid "B<gethostid>():"
11526 msgstr "B<gethostid>():"
11528 #. type: Plain text
11529 #: build/C/man3/gethostid.3:52
11530 msgid "B<sethostid>():"
11531 msgstr "B<sethostid>():"
11533 #. type: Plain text
11534 #: build/C/man3/gethostid.3:67
11536 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
11537 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
11538 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
11539 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
11540 "and thus usually never needs to be set."
11542 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
11543 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
11544 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
11545 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
11546 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man3/gethostid.3:71
11550 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
11551 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザしか使用できない。"
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man3/gethostid.3:75
11556 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
11559 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
11560 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man3/gethostid.3:81
11565 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
11566 "I<errno> is set to indicate the error."
11568 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
11569 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
11571 #. type: Plain text
11572 #: build/C/man3/gethostid.3:84
11573 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
11574 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man3/gethostid.3:88
11579 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
11582 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
11585 #. type: Plain text
11586 #: build/C/man3/gethostid.3:92
11588 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
11589 "corresponding real ID."
11590 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
11592 #. type: Plain text
11593 #: build/C/man3/gethostid.3:102
11595 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes "
11596 "B<gethostid>() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies "
11597 "B<gethostid>() but not B<sethostid>()."
11599 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
11600 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
11601 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
11603 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man3/gethostid.3:111
11607 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
11608 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
11611 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
11612 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
11614 #. type: Plain text
11615 #: build/C/man3/gethostid.3:122
11617 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
11618 "containing the host ID, then it obtains the hostname using "
11619 "B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order "
11620 "to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-"
11621 "twiddling the IPv4 address. (This value may not be unique.)"
11623 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
11624 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
11625 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
11626 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man3/gethostid.3:124
11630 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
11631 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man3/gethostid.3:127
11635 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11636 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
11639 #: build/C/man2/gethostname.2:32
11641 msgid "GETHOSTNAME"
11642 msgstr "GETHOSTNAME"
11644 #. type: Plain text
11645 #: build/C/man2/gethostname.2:35
11646 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
11647 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
11649 #. type: Plain text
11650 #: build/C/man2/gethostname.2:39
11651 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11652 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11654 #. type: Plain text
11655 #: build/C/man2/gethostname.2:41
11656 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11657 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
11659 #. type: Plain text
11660 #: build/C/man2/gethostname.2:50
11661 msgid "B<gethostname>():"
11662 msgstr "B<gethostname>():"
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man2/gethostname.2:53
11666 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11667 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man2/gethostname.2:55
11671 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11672 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man2/gethostname.2:58
11676 msgid "B<sethostname>():"
11677 msgstr "B<sethostname>():"
11679 #. type: Plain text
11680 #: build/C/man2/gethostname.2:66
11682 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
11683 "current processor."
11685 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man2/gethostname.2:77
11691 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
11692 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
11693 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
11695 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
11696 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
11697 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
11699 #. type: Plain text
11700 #: build/C/man2/gethostname.2:89
11702 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
11703 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
11704 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
11705 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
11706 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
11707 "terminating null byte."
11709 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
11710 "列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長い"
11711 "場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
11712 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
11713 "終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
11715 #. type: Plain text
11716 #: build/C/man2/gethostname.2:99
11717 msgid "I<name> is an invalid address."
11718 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
11720 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
11721 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man2/gethostname.2:109
11725 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
11726 "maximum allowed size."
11728 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
11731 #. type: Plain text
11732 #: build/C/man2/gethostname.2:117
11734 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
11735 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
11737 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
11738 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man2/gethostname.2:124
11743 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
11746 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
11747 "(capability) を持っていなかった。"
11749 #. type: Plain text
11750 #: build/C/man2/gethostname.2:130
11752 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
11753 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
11755 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
11756 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 "
11757 "B<sethostname>() は規定していない。"
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man2/gethostname.2:140
11762 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
11763 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
11764 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
11765 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
11766 "imposed a limit of 8 bytes)."
11768 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
11769 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> "
11770 "バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 "
11771 "に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネ"
11772 "ルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man2/gethostname.2:163
11777 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
11778 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
11779 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
11780 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
11781 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
11782 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
11783 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
11785 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
11786 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
11787 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
11788 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
11789 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
11790 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
11793 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
11794 #. type: Plain text
11795 #: build/C/man2/gethostname.2:176
11797 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
11798 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
11799 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
11802 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
11803 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
11804 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
11806 #. type: Plain text
11807 #: build/C/man2/gethostname.2:180
11808 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11809 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
11812 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11818 #: build/C/man3/getlogin.3:28
11821 msgstr "2013-04-19"
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man3/getlogin.3:31
11825 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
11826 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man3/getlogin.3:35
11830 msgid "B<char *getlogin(void);>"
11831 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man3/getlogin.3:37
11835 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11836 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
11838 #. type: Plain text
11839 #: build/C/man3/getlogin.3:39
11840 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11841 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
11843 #. type: Plain text
11844 #: build/C/man3/getlogin.3:41
11845 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11846 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
11848 #. type: Plain text
11849 #: build/C/man3/getlogin.3:49
11850 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11851 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
11853 #. type: Plain text
11854 #: build/C/man3/getlogin.3:52
11855 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11856 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
11858 #. type: Plain text
11859 #: build/C/man3/getlogin.3:61
11861 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
11862 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
11863 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
11864 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11867 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
11868 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインタを返す。 文"
11869 "字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() が呼び出"
11870 "された際に上書きされることがある。"
11872 #. type: Plain text
11873 #: build/C/man3/getlogin.3:67
11875 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
11878 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
11881 #. type: Plain text
11882 #: build/C/man3/getlogin.3:79
11884 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
11885 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a null "
11886 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
11887 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
11888 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
11889 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
11892 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
11893 "列へのポインタを返す。 I<string> がヌルポインタ以外の場合、I<string> は少なく"
11894 "とも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が ヌル"
11895 "ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。この文字"
11896 "列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼び出され"
11899 #. type: Plain text
11900 #: build/C/man3/getlogin.3:83
11902 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
11903 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
11904 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11906 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
11907 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man3/getlogin.3:90
11912 "These functions let your program identify positively the user who is running "
11913 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
11914 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
11916 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
11917 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
11918 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
11920 #. type: Plain text
11921 #: build/C/man3/getlogin.3:95
11923 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
11924 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
11925 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
11927 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
11928 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
11931 #. type: Plain text
11932 #: build/C/man3/getlogin.3:103
11934 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
11935 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error. "
11936 "B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on failure."
11938 "B<getlogin>() は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
11939 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>() は"
11940 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
11942 #. type: Plain text
11943 #: build/C/man3/getlogin.3:105
11944 msgid "POSIX specifies"
11945 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
11947 #. type: Plain text
11948 #: build/C/man3/getlogin.3:108
11950 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
11952 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
11955 #. type: Plain text
11956 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11957 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
11958 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
11961 #: build/C/man3/getlogin.3:111
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man3/getlogin.3:114
11968 msgid "The calling process has no controlling terminal."
11969 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
11971 #. type: Plain text
11972 #: build/C/man3/getlogin.3:120
11974 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
11975 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
11977 "(getlogin_r) (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さが "
11978 "I<bufsize> よりも長い。"
11980 #. type: Plain text
11981 #: build/C/man3/getlogin.3:122
11982 msgid "Linux/glibc also has"
11983 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
11985 #. type: Plain text
11986 #: build/C/man3/getlogin.3:125
11987 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
11988 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
11990 #. type: Plain text
11991 #: build/C/man3/getlogin.3:128
11992 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
11993 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
11996 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
11997 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man3/getlogin.3:132
12004 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
12005 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
12008 #: build/C/man3/getlogin.3:133
12010 msgid "I</etc/passwd>"
12011 msgstr "I</etc/passwd>"
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man3/getlogin.3:136
12015 msgid "password database file"
12016 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
12019 #: build/C/man3/getlogin.3:136
12021 msgid "I</var/run/utmp>"
12022 msgstr "I</var/run/utmp>"
12024 #. type: Plain text
12025 #: build/C/man3/getlogin.3:140
12026 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
12028 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
12031 #. type: Plain text
12032 #: build/C/man3/getlogin.3:145
12033 msgid "The B<getlogin>() function is not thread-safe."
12034 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
12036 #. type: Plain text
12037 #: build/C/man3/getlogin.3:149
12038 msgid "The B<getlogin_r>() function is thread-safe."
12039 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
12041 #. type: Plain text
12042 #: build/C/man3/getlogin.3:154
12044 "The B<cuserid>() function is thread-safe with exceptions. It is not thread-"
12045 "safe if called with a NULL parameter."
12047 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
12048 "出した場合はスレッドセーフではない。"
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man3/getlogin.3:159
12052 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
12053 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man3/getlogin.3:170
12058 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
12059 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
12060 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
12061 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
12063 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
12064 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
12065 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
12068 #. type: Plain text
12069 #: build/C/man3/getlogin.3:177
12071 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
12072 "a session, even if it has no controlling terminal."
12074 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
12075 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
12078 #. type: Plain text
12079 #: build/C/man3/getlogin.3:189
12081 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
12082 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
12083 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
12084 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
12085 "who started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
12087 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
12088 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
12089 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
12090 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
12091 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
12093 #. type: Plain text
12094 #: build/C/man3/getlogin.3:199
12096 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
12097 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
12098 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
12101 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 "
12102 "(stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 "
12103 "といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合で"
12106 #. type: Plain text
12107 #: build/C/man3/getlogin.3:209
12109 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
12110 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
12111 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
12113 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
12114 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
12115 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
12116 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
12119 #. type: Plain text
12120 #: build/C/man3/getlogin.3:213
12121 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
12122 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
12125 #: build/C/man3/getopt.3:41
12131 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man3/sysconf.3:27
12134 msgstr "2014-12-31"
12136 #. type: Plain text
12137 #: build/C/man3/getopt.3:45
12139 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
12140 "Parse command-line options"
12142 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
12145 #. type: Plain text
12146 #: build/C/man3/getopt.3:51
12149 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12150 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
12152 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12153 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
12155 #. type: Plain text
12156 #: build/C/man3/getopt.3:54
12159 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
12160 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
12162 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
12163 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
12165 #. type: Plain text
12166 #: build/C/man3/getopt.3:56
12168 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
12169 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
12171 #. type: Plain text
12172 #: build/C/man3/getopt.3:60
12175 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12176 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
12177 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
12179 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12180 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
12181 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
12183 #. type: Plain text
12184 #: build/C/man3/getopt.3:64
12187 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12188 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
12189 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
12191 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
12192 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
12193 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
12195 #. type: Plain text
12196 #: build/C/man3/getopt.3:74
12197 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
12198 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
12200 #. type: Plain text
12201 #: build/C/man3/getopt.3:78
12202 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
12203 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man3/getopt.3:99
12208 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
12209 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the "
12210 "I<main>() function on program invocation. An element of I<argv> that "
12211 "starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option "
12212 "element. The characters of this element (aside from the initial \\(aq-"
12213 "\\(aq) are option characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it "
12214 "returns successively each of the option characters from each of the option "
12217 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
12218 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
12219 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
12220 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
12221 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
12222 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
12223 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
12225 #. type: Plain text
12226 #: build/C/man3/getopt.3:108
12228 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
12229 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
12230 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
12233 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
12234 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
12235 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
12238 #. type: Plain text
12239 #: build/C/man3/getopt.3:118
12241 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
12242 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
12243 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
12244 "option character or I<argv>-element."
12246 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
12247 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
12248 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man3/getopt.3:124
12254 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
12255 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
12258 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
12259 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
12262 #. type: Plain text
12263 #: build/C/man3/getopt.3:151
12265 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
12266 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
12267 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
12268 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
12269 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
12270 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
12271 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
12272 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
12273 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
12274 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
12275 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
12278 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
12279 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
12280 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
12281 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
12282 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
12283 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
12284 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
12285 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
12286 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
12287 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
12288 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
12289 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
12291 #. type: Plain text
12292 #: build/C/man3/getopt.3:169
12294 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
12295 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
12296 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
12297 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
12298 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
12299 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
12300 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
12301 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
12302 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
12303 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
12306 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
12307 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
12308 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
12309 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
12310 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
12311 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
12312 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
12313 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
12314 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
12317 #. type: Plain text
12318 #: build/C/man3/getopt.3:177
12320 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
12321 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
12322 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
12325 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
12326 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
12327 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
12330 #. type: Plain text
12331 #: build/C/man3/getopt.3:196
12333 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
12334 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
12335 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
12336 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
12337 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
12338 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
12339 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
12340 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
12341 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
12343 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
12344 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
12345 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
12346 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
12347 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
12348 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
12349 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
12350 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
12353 #: build/C/man3/getopt.3:196
12355 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
12356 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
12358 #. type: Plain text
12359 #: build/C/man3/getopt.3:212
12361 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
12362 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
12363 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
12364 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
12365 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
12366 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
12368 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
12369 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
12370 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
12371 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
12372 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
12373 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
12374 "param> と言う形式で指定する。"
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man3/getopt.3:219
12379 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
12380 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
12382 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
12383 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
12386 #. type: Plain text
12387 #: build/C/man3/getopt.3:228
12390 "struct option {\n"
12391 " const char *name;\n"
12397 "struct option {\n"
12398 " const char *name;\n"
12404 #. type: Plain text
12405 #: build/C/man3/getopt.3:232
12406 msgid "The meanings of the different fields are:"
12407 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
12410 #: build/C/man3/getopt.3:232
12415 #. type: Plain text
12416 #: build/C/man3/getopt.3:235
12417 msgid "is the name of the long option."
12418 msgstr "長いオプションの名前。"
12421 #: build/C/man3/getopt.3:235
12424 msgstr "I<has_arg>"
12426 #. type: Plain text
12427 #: build/C/man3/getopt.3:241
12429 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
12430 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
12431 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
12433 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
12434 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
12435 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
12439 #: build/C/man3/getopt.3:241
12444 #. type: Plain text
12445 #: build/C/man3/getopt.3:255
12447 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
12448 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
12449 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
12450 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
12451 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
12454 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
12455 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
12456 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
12457 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
12458 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
12461 #: build/C/man3/getopt.3:255
12466 #. type: Plain text
12467 #: build/C/man3/getopt.3:259
12469 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
12470 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
12472 #. type: Plain text
12473 #: build/C/man3/getopt.3:261
12474 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
12475 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
12477 #. type: Plain text
12478 #: build/C/man3/getopt.3:265
12480 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
12481 "index of the long option relative to I<longopts>."
12483 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
12484 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
12486 #. type: Plain text
12487 #: build/C/man3/getopt.3:274
12489 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
12490 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
12491 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
12492 "option, it is parsed as a short option instead."
12494 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
12495 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
12496 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
12497 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
12499 #. type: Plain text
12500 #: build/C/man3/getopt.3:292
12502 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
12503 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
12504 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
12505 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
12506 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
12507 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
12508 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
12510 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
12511 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
12512 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
12513 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
12514 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
12515 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
12517 #. type: Plain text
12518 #: build/C/man3/getopt.3:304
12520 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
12521 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
12522 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
12523 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
12524 "extraneous parameter."
12526 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
12527 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
12528 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
12529 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
12530 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
12533 #: build/C/man3/getopt.3:304
12535 msgid "ENVIRONMENT"
12539 #: build/C/man3/getopt.3:305
12541 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
12542 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
12544 #. type: Plain text
12545 #: build/C/man3/getopt.3:309
12547 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
12550 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
12554 #: build/C/man3/getopt.3:309
12556 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12557 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
12559 #. type: Plain text
12560 #: build/C/man3/getopt.3:318
12562 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
12563 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
12564 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
12565 "2.01, but the support remains in glibc."
12567 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
12568 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
12569 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
12573 #: build/C/man3/getopt.3:319
12575 msgid "B<getopt>():"
12576 msgstr "B<getopt>():"
12578 #. type: Plain text
12579 #: build/C/man3/getopt.3:329
12581 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
12582 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
12583 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
12584 "to be compatible with other systems."
12586 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
12587 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
12588 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
12589 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
12591 #. type: Plain text
12592 #: build/C/man3/getopt.3:333
12594 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
12596 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
12598 #. type: Plain text
12599 #: build/C/man3/getopt.3:347
12601 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
12602 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
12603 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
12604 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
12605 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
12607 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
12608 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
12609 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
12610 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
12611 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
12614 #: build/C/man3/getopt.3:347
12616 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
12617 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
12619 #. type: Plain text
12620 #: build/C/man3/getopt.3:369
12622 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
12623 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
12624 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
12625 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
12626 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
12627 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
12628 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
12631 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
12632 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
12633 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
12634 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
12635 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
12636 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
12637 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
12639 #. type: Plain text
12640 #: build/C/man3/getopt.3:376
12642 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
12643 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
12644 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
12646 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
12647 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
12648 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
12651 #: build/C/man3/getopt.3:377
12656 #. type: Plain text
12657 #: build/C/man3/getopt.3:385
12659 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
12660 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
12661 "expects an associated value."
12663 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
12664 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
12665 "る値が必要な I<-t val> である。"
12667 #. type: Plain text
12668 #: build/C/man3/getopt.3:390
12671 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12672 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12673 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12675 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12676 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12677 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12679 #. type: Plain text
12680 #: build/C/man3/getopt.3:396
12684 "main(int argc, char *argv[])\n"
12686 " int flags, opt;\n"
12687 " int nsecs, tfnd;\n"
12690 "main(int argc, char *argv[])\n"
12692 " int flags, opt;\n"
12693 " int nsecs, tfnd;\n"
12695 #. type: Plain text
12696 #: build/C/man3/getopt.3:415
12702 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12703 " switch (opt) {\n"
12704 " case \\(aqn\\(aq:\n"
12707 " case \\(aqt\\(aq:\n"
12708 " nsecs = atoi(optarg);\n"
12711 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12712 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12714 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12721 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
12722 " switch (opt) {\n"
12723 " case \\(aqn\\(aq:\n"
12726 " case \\(aqt\\(aq:\n"
12727 " nsecs = atoi(optarg);\n"
12730 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
12731 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
12733 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12737 #. type: Plain text
12738 #: build/C/man3/getopt.3:418
12741 " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12742 " flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12744 " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; nsecs=%d; optind=%d\\en\",\n"
12745 " flags, tfnd, nsecs, optind);\n"
12747 #. type: Plain text
12748 #: build/C/man3/getopt.3:423
12751 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
12752 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12753 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12756 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
12757 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
12758 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
12761 #. type: Plain text
12762 #: build/C/man3/getopt.3:425
12764 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12765 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
12767 #. type: Plain text
12768 #: build/C/man3/getopt.3:427
12770 msgid " /* Other code omitted */\n"
12771 msgstr " /* Other code omitted */\n"
12774 #: build/C/man3/getopt.3:431
12776 msgid "getopt_long()"
12777 msgstr "getopt_long()"
12779 #. type: Plain text
12780 #: build/C/man3/getopt.3:435
12782 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
12783 "most of its features."
12785 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
12788 #. type: Plain text
12789 #: build/C/man3/getopt.3:440
12792 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
12793 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
12794 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12796 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
12797 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
12798 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
12800 #. type: Plain text
12801 #: build/C/man3/getopt.3:446
12805 "main(int argc, char **argv)\n"
12808 " int digit_optind = 0;\n"
12811 "main(int argc, char **argv) {\n"
12813 " int digit_optind = 0;\n"
12815 #. type: Plain text
12816 #: build/C/man3/getopt.3:459
12820 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12821 " int option_index = 0;\n"
12822 " static struct option long_options[] = {\n"
12823 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
12824 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
12825 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
12826 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
12827 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12828 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
12833 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
12834 " int option_index = 0;\n"
12835 " static struct option long_options[] = {\n"
12836 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
12837 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
12838 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
12839 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
12840 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
12841 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man3/getopt.3:464
12849 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12850 " long_options, &option_index);\n"
12854 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
12855 " long_options, &option_index);\n"
12859 #. type: Plain text
12860 #: build/C/man3/getopt.3:472
12865 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12867 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12868 " printf(\"\\en\");\n"
12873 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
12875 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
12876 " printf(\"\\en\");\n"
12879 #. type: Plain text
12880 #: build/C/man3/getopt.3:481
12883 " case \\(aq0\\(aq:\n"
12884 " case \\(aq1\\(aq:\n"
12885 " case \\(aq2\\(aq:\n"
12886 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12887 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12888 " digit_optind = this_option_optind;\n"
12889 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12892 " case \\(aq0\\(aq:\n"
12893 " case \\(aq1\\(aq:\n"
12894 " case \\(aq2\\(aq:\n"
12895 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
12896 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
12897 " digit_optind = this_option_optind;\n"
12898 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
12901 #. type: Plain text
12902 #: build/C/man3/getopt.3:485
12905 " case \\(aqa\\(aq:\n"
12906 " printf(\"option a\\en\");\n"
12909 " case \\(aqa\\(aq:\n"
12910 " printf(\"option a\\en\");\n"
12913 #. type: Plain text
12914 #: build/C/man3/getopt.3:489
12917 " case \\(aqb\\(aq:\n"
12918 " printf(\"option b\\en\");\n"
12921 " case \\(aqb\\(aq:\n"
12922 " printf(\"option b\\en\");\n"
12925 #. type: Plain text
12926 #: build/C/man3/getopt.3:493
12929 " case \\(aqc\\(aq:\n"
12930 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12933 " case \\(aqc\\(aq:\n"
12934 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12937 #. type: Plain text
12938 #: build/C/man3/getopt.3:497
12941 " case \\(aqd\\(aq:\n"
12942 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12945 " case \\(aqd\\(aq:\n"
12946 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
12949 #. type: Plain text
12950 #: build/C/man3/getopt.3:500
12953 " case \\(aq?\\(aq:\n"
12956 " case \\(aq?\\(aq:\n"
12959 #. type: Plain text
12960 #: build/C/man3/getopt.3:505
12964 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12969 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
12973 #. type: Plain text
12974 #: build/C/man3/getopt.3:512
12977 " if (optind E<lt> argc) {\n"
12978 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12979 " while (optind E<lt> argc)\n"
12980 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12981 " printf(\"\\en\");\n"
12984 " if (optind E<lt> argc) {\n"
12985 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
12986 " while (optind E<lt> argc)\n"
12987 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
12988 " printf(\"\\en\");\n"
12991 #. type: Plain text
12992 #: build/C/man3/getopt.3:518
12993 msgid "B<getsubopt>(3)"
12994 msgstr "B<getsubopt>(3)"
12997 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
12999 msgid "GETPAGESIZE"
13000 msgstr "GETPAGESIZE"
13002 #. type: Plain text
13003 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
13004 msgid "getpagesize - get memory page size"
13005 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
13009 msgid "B<int getpagesize(void);>"
13010 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
13014 msgid "B<getpagesize>():"
13015 msgstr "B<getpagesize>():"
13018 #. This call first appeared in 4.2BSD.
13019 #. type: Plain text
13020 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
13022 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
13023 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
13024 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
13026 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
13027 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
13028 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
13030 #. type: Plain text
13031 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
13033 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
13034 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
13036 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
13037 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
13039 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
13041 #. type: Plain text
13042 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
13044 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
13045 "B<getpagesize>():"
13047 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
13048 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
13050 #. type: Plain text
13051 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
13054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
13055 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
13057 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
13058 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
13060 #. type: Plain text
13061 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
13062 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
13064 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
13065 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
13067 #. type: Plain text
13068 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
13070 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
13071 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
13072 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
13073 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
13074 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
13075 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
13076 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
13077 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here glibc 2.0 "
13078 "fails because its B<getpagesize>() returns a statically derived value, and "
13079 "does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
13081 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
13082 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
13083 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
13084 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
13085 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
13086 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
13087 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
13088 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャにおいては本物のシステム"
13089 "コールを使用する必要がある。 尚、 glibc 2.0 では、 B<getpagesize>() がシステ"
13090 "ムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法は 失敗する。glibc 2.1 では"
13093 #. type: Plain text
13094 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
13095 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
13096 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
13099 #: build/C/man2/gettid.2:26
13105 #: build/C/man2/gettid.2:26
13108 msgstr "2014-02-11"
13110 #. type: Plain text
13111 #: build/C/man2/gettid.2:29
13112 msgid "gettid - get thread identification"
13113 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
13115 #. type: Plain text
13116 #: build/C/man2/gettid.2:32
13118 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
13119 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
13121 #. type: Plain text
13122 #: build/C/man2/gettid.2:34
13124 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
13125 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
13127 #. type: Plain text
13128 #: build/C/man2/gettid.2:50
13130 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
13131 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
13132 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
13133 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
13134 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
13136 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
13137 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
13138 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
13139 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
13142 #. type: Plain text
13143 #: build/C/man2/gettid.2:52
13144 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
13145 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
13147 #. type: Plain text
13148 #: build/C/man2/gettid.2:54
13149 msgid "This call is always successful."
13150 msgstr "このコールは常に成功する。"
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man2/gettid.2:58
13154 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
13156 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
13158 #. type: Plain text
13159 #: build/C/man2/gettid.2:62
13161 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
13162 "intended to be portable."
13164 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
13167 #. FIXME . See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
13168 #. "gettid() should have a wrapper"
13169 #. type: Plain text
13170 #: build/C/man2/gettid.2:67
13172 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
13175 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
13176 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
13178 #. type: Plain text
13179 #: build/C/man2/gettid.2:71
13181 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
13182 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
13184 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID "
13185 "(B<pthread_self>(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
13188 #. .BR move_pages (2),
13189 #. .BR migrate_pages (2),
13190 #. .BR process_vm_readv (2),
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man2/gettid.2:90
13195 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
13196 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
13197 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
13198 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
13200 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
13201 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
13202 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
13203 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
13206 #: build/C/man3/getumask.3:28
13212 #: build/C/man3/getumask.3:28
13215 msgstr "2010-09-10"
13217 #. type: Plain text
13218 #: build/C/man3/getumask.3:31
13219 msgid "getumask - get file creation mask"
13220 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
13224 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
13225 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
13226 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
13228 #. type: Plain text
13229 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
13230 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
13231 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
13233 #. type: Plain text
13234 #: build/C/man3/getumask.3:39
13235 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
13236 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
13238 #. type: Plain text
13239 #: build/C/man3/getumask.3:42
13241 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
13243 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
13245 #. type: Plain text
13246 #: build/C/man3/getumask.3:51
13249 "mode_t getumask(void)\n"
13251 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
13256 "mode_t getumask(void)\n"
13258 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
13263 #. type: Plain text
13264 #: build/C/man3/getumask.3:58
13266 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
13267 "the B<umask>(2) library call)."
13269 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2) ライブラ"
13270 "リコールとロックを共有する) 点が異なる。"
13272 #. type: Plain text
13273 #: build/C/man3/getumask.3:60
13274 msgid "This is a vaporware GNU extension."
13275 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
13277 #. type: Plain text
13278 #: build/C/man3/getumask.3:63
13280 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
13283 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
13286 #. type: Plain text
13287 #: build/C/man3/getumask.3:65
13288 msgid "B<umask>(2)"
13289 msgstr "B<umask>(2)"
13292 #: build/C/man3/getusershell.3:30
13294 msgid "GETUSERSHELL"
13295 msgstr "GETUSERSHELL"
13298 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
13301 msgstr "2013-06-21"
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man3/getusershell.3:33
13305 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
13307 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
13309 #. type: Plain text
13310 #: build/C/man3/getusershell.3:38
13312 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
13313 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
13315 #. type: Plain text
13316 #: build/C/man3/getusershell.3:40
13318 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
13319 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
13321 #. type: Plain text
13322 #: build/C/man3/getusershell.3:42
13324 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
13325 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
13327 #. type: Plain text
13328 #: build/C/man3/getusershell.3:53
13329 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
13330 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
13332 #. type: Plain text
13333 #: build/C/man3/getusershell.3:75
13335 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
13336 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
13337 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
13338 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
13339 "listed in the file."
13341 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
13342 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
13343 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
13344 "かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
13345 "B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
13348 #. type: Plain text
13349 #: build/C/man3/getusershell.3:80
13350 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
13352 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man3/getusershell.3:85
13357 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
13358 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
13360 #. type: Plain text
13361 #: build/C/man3/getusershell.3:89
13362 msgid "The B<getusershell>() function returns NULL on end-of-file."
13363 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
13365 #. type: Plain text
13366 #: build/C/man3/getusershell.3:92
13368 msgid "/etc/shells\n"
13369 msgstr "/etc/shells\n"
13371 #. type: Plain text
13372 #: build/C/man3/getusershell.3:101
13374 "The B<getusershell>(), B<setusershell>() and B<endusershell>() functions "
13375 "are not thread-safe."
13377 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
13380 #. type: Plain text
13381 #: build/C/man3/getusershell.3:103
13385 #. type: Plain text
13386 #: build/C/man3/getusershell.3:105
13387 msgid "B<shells>(5)"
13388 msgstr "B<shells>(5)"
13391 #: build/C/man2/idle.2:32
13397 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
13400 msgstr "2012-12-31"
13402 #. type: Plain text
13403 #: build/C/man2/idle.2:35
13404 msgid "idle - make process 0 idle"
13405 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
13407 #. type: Plain text
13408 #: build/C/man2/idle.2:39
13409 msgid "B<int idle(void);>"
13410 msgstr "B<int idle(void);>"
13412 #. type: Plain text
13413 #: build/C/man2/idle.2:46
13415 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
13416 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
13417 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
13419 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
13420 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
13421 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
13423 #. type: Plain text
13424 #: build/C/man2/idle.2:52
13426 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
13427 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
13429 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
13430 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
13433 #. type: Plain text
13434 #: build/C/man2/idle.2:55
13436 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
13439 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
13442 #. type: Plain text
13443 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
13444 msgid "Always, for a user process."
13445 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
13447 #. type: Plain text
13448 #: build/C/man2/idle.2:61
13449 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
13450 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
13452 #. type: Plain text
13453 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:90
13455 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
13458 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
13461 #: build/C/man2/ioctl.2:41
13466 #. type: Plain text
13467 #: build/C/man2/ioctl.2:44
13468 msgid "ioctl - control device"
13469 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
13471 #. type: Plain text
13472 #: build/C/man2/ioctl.2:46
13473 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13474 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
13476 #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
13477 #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
13478 #. type: Plain text
13479 #: build/C/man2/ioctl.2:50
13480 msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
13481 msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
13483 #. type: Plain text
13484 #: build/C/man2/ioctl.2:61
13486 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
13487 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
13488 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
13489 "requests. The argument I<fd> must be an open file descriptor."
13491 "B<ioctl>() 関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
13492 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal)) の多くの"
13493 "動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 I<fd> "
13494 "はオープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
13496 #. type: Plain text
13497 #: build/C/man2/ioctl.2:69
13499 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
13500 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
13501 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
13504 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
13505 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
13506 "という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
13507 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
13509 #. type: Plain text
13510 #: build/C/man2/ioctl.2:85
13512 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
13513 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
13514 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
13515 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
13517 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
13518 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
13519 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するためのマク"
13520 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
13522 #. type: Plain text
13523 #: build/C/man2/ioctl.2:94
13525 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
13526 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
13527 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
13529 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
13530 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
13531 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
13534 #. type: Plain text
13535 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/truncate.2:192
13536 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
13537 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
13539 #. type: Plain text
13540 #: build/C/man2/ioctl.2:103
13541 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
13542 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
13544 #. type: Plain text
13545 #: build/C/man2/ioctl.2:109
13546 msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
13547 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
13549 #. type: Plain text
13550 #: build/C/man2/ioctl.2:113
13551 msgid "I<fd> is not associated with a character special device."
13552 msgstr "I<fd> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
13554 #. type: Plain text
13555 #: build/C/man2/ioctl.2:119
13557 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
13558 "descriptor I<fd> references."
13560 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<fd> が参照する種類のオブジェクトには適"
13563 #. type: Plain text
13564 #: build/C/man2/ioctl.2:134
13566 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
13567 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
13568 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
13569 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
13570 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
13572 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
13573 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
13574 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
13575 "く知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照するこ"
13576 "と。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man2/ioctl.2:142
13581 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
13582 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
13583 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
13585 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
13586 "る。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
13587 "では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
13591 #. type: Plain text
13592 #: build/C/man2/ioctl.2:150
13594 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13596 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
13599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13602 msgstr "IOCTL_LIST"
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
13608 msgstr "2013-09-17"
13610 #. type: Plain text
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
13612 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
13613 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
13615 #. type: Plain text
13616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
13618 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
13619 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13620 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
13623 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
13624 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
13625 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
13626 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
13628 #. type: Plain text
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
13631 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
13632 "the kernel. I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument. If "
13633 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
13636 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
13637 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
13638 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
13639 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
13641 #. type: Plain text
13642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
13644 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
13645 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
13646 "separate section."
13648 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
13649 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
13652 #. type: Plain text
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13654 msgid "This list is very incomplete."
13655 msgstr "このリストは不完全です。"
13658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
13660 msgid "ioctl structure"
13663 #. added two sections - aeb
13664 #. type: Plain text
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
13667 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
13668 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
13671 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
13672 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
13674 #. type: Plain text
13675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
13677 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
13678 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
13679 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
13680 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
13681 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
13682 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
13683 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
13686 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
13687 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
13688 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
13689 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
13690 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
13691 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
13692 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
13694 #. type: Plain text
13695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
13697 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
13698 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
13699 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
13700 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
13701 "and an 8-bit serial number."
13703 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
13704 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
13705 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
13706 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
13707 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
13709 #. type: Plain text
13710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
13712 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
13713 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
13714 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
13717 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
13718 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは "
13719 "I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っていま"
13720 "す: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
13722 #. type: Plain text
13723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
13725 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
13726 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
13727 "because of legacy values."
13729 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
13730 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
13736 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
13737 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
13739 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
13740 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
13742 #. type: Plain text
13743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
13745 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
13746 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
13747 "output value. This is not yet indicated below."
13749 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
13750 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
13751 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
13753 #. type: Plain text
13754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
13755 msgid "// Main table."
13756 msgstr "// Main table."
13758 #. type: Plain text
13759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
13760 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13761 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
13764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
13766 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13767 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
13770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
13772 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13773 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
13776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
13778 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13779 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
13782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
13784 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13785 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
13788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
13790 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13791 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
13794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
13796 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13797 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
13799 #. type: Plain text
13800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
13801 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13802 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
13805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
13807 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13808 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
13811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
13813 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13814 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
13817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
13819 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13820 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
13823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
13825 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13826 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
13829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
13831 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13832 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
13835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
13837 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13838 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
13841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
13843 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13844 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
13847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
13849 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13850 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
13853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
13855 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13856 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
13859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
13861 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13862 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
13865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
13867 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13868 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
13871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
13873 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13874 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
13877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
13879 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13880 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
13883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
13885 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13886 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
13889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
13891 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13892 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
13895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
13897 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13898 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
13901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
13903 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13904 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
13907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
13909 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13910 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
13913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
13915 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13916 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
13919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
13921 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13922 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
13925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
13927 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13928 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
13931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
13933 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13934 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
13937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
13939 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13940 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
13943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
13945 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13946 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
13949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
13951 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13952 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
13955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
13957 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13958 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
13961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
13963 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13964 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
13967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
13969 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13970 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
13973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
13975 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13976 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
13979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
13981 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13982 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
13985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
13987 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13988 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
13991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
13993 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13994 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
13997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
13999 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
14000 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
14003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
14005 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
14006 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
14009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
14011 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
14012 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
14015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
14017 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
14018 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
14021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
14023 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
14024 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
14027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
14029 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
14030 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
14033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
14035 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
14036 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
14039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
14041 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
14042 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
14045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
14047 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
14048 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
14051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
14053 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
14054 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
14057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
14059 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
14060 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
14063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
14065 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
14066 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
14069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
14071 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
14072 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
14075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
14077 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
14078 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
14081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
14083 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
14084 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
14087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
14089 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
14090 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
14093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
14095 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
14096 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
14099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
14101 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
14102 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
14105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
14107 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
14108 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
14110 #. type: Plain text
14111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
14112 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
14113 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
14116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
14118 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14119 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
14124 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14125 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
14130 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14131 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
14134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
14136 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
14137 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
14140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
14142 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
14143 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
14146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
14148 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
14149 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
14152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
14154 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
14155 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
14157 #. type: Plain text
14158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
14159 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
14160 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
14163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
14165 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
14166 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
14169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
14171 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
14172 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
14175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
14177 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
14178 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
14181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
14183 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
14184 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
14186 #. type: Plain text
14187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
14188 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
14189 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
14192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
14194 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
14195 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
14198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
14200 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
14201 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
14204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
14206 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
14207 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
14210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
14212 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
14213 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
14216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
14218 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
14219 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
14222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
14224 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
14225 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
14228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
14230 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
14231 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
14234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
14236 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
14237 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
14240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
14242 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
14243 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
14248 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
14249 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
14254 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
14255 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
14258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
14260 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14261 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
14266 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14267 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
14272 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
14273 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
14276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
14278 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
14279 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
14282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
14284 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
14285 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
14288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
14290 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
14291 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
14294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
14296 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
14297 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
14300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
14302 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
14303 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
14306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
14308 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14309 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
14314 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14315 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
14318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
14320 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
14321 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
14323 #. type: Plain text
14324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
14325 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
14326 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
14329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
14331 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
14332 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
14335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
14337 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
14338 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
14340 #. type: Plain text
14341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
14342 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
14343 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
14346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
14348 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
14349 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
14352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
14354 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
14355 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
14358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
14360 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
14361 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
14364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
14366 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
14367 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
14370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
14372 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
14373 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
14376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
14378 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
14379 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
14382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
14384 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
14385 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
14388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
14390 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
14391 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
14394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
14396 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
14397 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
14399 #. type: Plain text
14400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
14401 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
14402 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
14405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
14407 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
14408 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
14411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
14413 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
14414 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
14417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
14419 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
14420 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
14423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
14425 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
14426 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
14430 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
14431 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
14434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
14436 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
14437 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
14440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
14442 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14443 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
14448 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14449 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
14452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
14454 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
14455 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
14458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
14460 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
14461 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
14464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
14466 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
14467 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
14470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
14472 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
14473 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
14476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
14478 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
14479 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
14482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
14484 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
14485 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
14488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
14490 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
14491 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
14494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
14496 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14497 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
14500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
14502 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14503 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
14506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
14508 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14509 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
14512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
14514 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14515 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
14518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
14520 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14521 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
14524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
14526 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14527 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
14530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
14532 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14533 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
14538 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14539 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
14542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
14544 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14545 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
14548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
14550 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14551 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
14554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
14556 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14557 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
14560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
14562 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14563 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
14566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
14568 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14569 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
14572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
14574 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14575 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
14577 #. type: Plain text
14578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
14579 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14580 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
14583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
14585 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14586 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
14589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
14591 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14592 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
14595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
14597 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14598 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
14601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
14603 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14604 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
14607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
14609 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14610 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
14613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
14615 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14616 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
14619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
14621 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14622 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
14625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
14627 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14628 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
14631 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
14633 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14634 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
14636 #. type: Plain text
14637 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
14638 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14639 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
14642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
14644 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14645 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
14648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
14650 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14651 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
14654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
14656 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14657 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
14660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
14662 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14663 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
14666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
14668 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14669 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
14672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
14674 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14675 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
14678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
14680 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14681 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
14684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
14686 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14687 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
14690 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
14692 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14693 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
14696 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
14698 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14699 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
14702 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
14704 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14705 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
14708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
14710 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14711 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
14714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
14716 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14717 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
14720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
14722 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14723 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
14726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
14728 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14729 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
14733 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14734 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
14737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
14739 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14740 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
14745 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14746 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
14751 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14752 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
14757 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14758 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
14763 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14764 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
14769 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14770 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
14772 #. type: Plain text
14773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
14774 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14775 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
14778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
14780 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14781 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14783 #. type: Plain text
14784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
14785 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14786 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
14789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
14791 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14792 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
14795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
14797 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14798 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
14801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
14803 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14804 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
14807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
14809 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14810 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
14813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
14815 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14816 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
14819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
14821 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14822 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
14825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
14827 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14828 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
14831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
14833 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14834 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
14837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
14839 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14840 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
14843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
14845 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14846 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
14849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
14851 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14852 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
14855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
14857 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14858 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
14861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
14863 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14864 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
14867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
14869 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14870 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
14873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
14875 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14876 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
14878 #. type: Plain text
14879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
14880 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14881 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
14884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
14886 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14887 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
14890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
14892 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14893 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
14896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
14898 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14899 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
14903 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14904 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
14907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
14909 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14910 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
14913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
14915 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14916 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
14919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
14921 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14922 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
14925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
14927 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14928 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
14931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
14933 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14934 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
14937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
14939 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14940 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
14943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
14945 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14946 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
14949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
14951 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14952 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
14955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
14957 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14958 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
14961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
14963 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14964 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
14967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
14969 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14970 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
14975 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14976 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
14981 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14982 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
14987 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14988 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
14991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
14993 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14994 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
14997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
14999 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
15000 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
15003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
15005 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
15006 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
15009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
15011 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
15012 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
15015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
15017 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
15018 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
15021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
15023 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
15024 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
15027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
15029 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
15030 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
15033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
15035 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
15036 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
15039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
15041 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
15042 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
15045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
15047 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
15048 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
15051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
15053 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
15054 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
15057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
15059 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
15060 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
15063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
15065 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
15066 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
15069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
15071 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
15072 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
15075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
15077 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
15078 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
15081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
15083 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
15084 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
15087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
15089 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
15090 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
15093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
15095 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
15096 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
15099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
15101 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
15102 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
15105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
15107 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
15108 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
15111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
15113 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
15114 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
15117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
15119 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
15120 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
15123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
15125 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
15126 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
15129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
15131 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
15132 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
15135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
15137 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
15138 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
15141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
15143 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
15144 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
15147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
15149 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
15150 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
15152 #. type: Plain text
15153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
15154 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
15155 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
15158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
15160 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
15161 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
15164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
15166 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
15167 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
15170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
15172 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
15173 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
15176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
15178 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
15179 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
15182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
15184 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
15185 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
15188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
15190 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
15191 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
15194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
15196 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
15197 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
15200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
15202 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
15203 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
15206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
15208 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
15209 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
15212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
15214 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
15215 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
15218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
15220 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
15221 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
15223 #. type: Plain text
15224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
15225 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
15226 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
15229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
15231 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
15232 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
15235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
15237 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
15238 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
15240 #. type: Plain text
15241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
15242 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
15243 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
15246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
15248 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
15249 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
15252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
15254 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
15255 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
15258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
15260 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
15261 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
15264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
15266 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
15267 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
15269 #. type: Plain text
15270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
15271 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
15272 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
15275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
15277 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
15278 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
15281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
15283 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
15284 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
15287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
15289 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
15290 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
15293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
15295 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
15296 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
15299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
15301 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
15302 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
15306 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
15307 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
15310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
15312 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
15313 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
15316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
15318 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
15319 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
15322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
15324 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
15325 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
15328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
15330 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
15331 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
15333 #. type: Plain text
15334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
15335 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
15336 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
15339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
15341 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
15342 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
15345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
15347 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
15348 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
15350 #. type: Plain text
15351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
15352 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
15353 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
15356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
15358 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
15359 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
15362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
15364 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
15365 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
15368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
15370 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
15371 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
15374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
15376 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
15377 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
15380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
15382 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
15383 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
15387 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
15388 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
15391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
15393 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
15394 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
15397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
15399 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
15400 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
15403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
15405 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
15406 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
15409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
15411 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
15412 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
15414 #. type: Plain text
15415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
15416 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
15417 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
15420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
15422 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
15423 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
15425 #. type: Plain text
15426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
15427 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
15428 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
15431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
15433 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15434 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
15439 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15440 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
15443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
15445 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
15446 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
15449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
15451 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
15452 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
15455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
15457 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
15458 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
15461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
15463 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15464 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
15469 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
15470 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
15473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
15475 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15476 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
15481 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
15482 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
15485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
15487 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15488 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
15493 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15494 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
15497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
15499 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15500 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
15505 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15506 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
15509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
15511 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15512 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
15517 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15518 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
15521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
15523 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15524 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
15529 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15530 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
15533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
15535 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15536 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
15541 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15542 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
15545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
15547 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15548 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
15553 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15554 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
15557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
15559 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15560 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
15565 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15566 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
15569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
15571 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15572 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
15575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
15577 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15578 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
15581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
15583 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15584 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
15589 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15590 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
15593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
15595 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15596 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
15599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
15601 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15602 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
15607 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15608 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
15611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
15613 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15614 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
15617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
15619 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15620 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
15623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
15625 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15626 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
15629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
15631 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15632 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
15637 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15638 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
15641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
15643 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15644 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
15647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
15649 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15650 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
15653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
15655 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15656 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
15659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
15661 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15662 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
15665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
15667 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15668 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
15670 #. type: Plain text
15671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
15672 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15673 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
15676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
15678 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15679 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
15682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
15684 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15685 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
15688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
15690 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15691 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
15694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
15696 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15697 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
15700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
15702 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15703 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
15706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
15708 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15709 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
15712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
15714 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15715 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
15718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
15720 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15721 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
15724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
15726 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15727 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
15730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
15732 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15733 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
15736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
15738 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15739 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
15742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
15744 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15745 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
15748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
15750 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15751 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
15754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
15756 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15757 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
15760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
15762 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15763 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
15766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
15768 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15769 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
15772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
15774 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15775 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
15780 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15781 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
15784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
15786 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15787 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
15790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
15792 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15793 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
15796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
15798 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15799 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
15802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
15804 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15805 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
15808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
15810 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15811 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
15814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
15816 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15817 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
15820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
15822 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15823 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
15826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
15828 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15829 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
15832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
15834 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15835 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
15838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
15840 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15841 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
15844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
15846 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15847 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
15850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
15852 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15853 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
15856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
15858 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15859 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
15862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
15864 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15865 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
15868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
15870 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15871 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
15874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
15876 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15877 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
15880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
15882 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15883 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
15886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
15888 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15889 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
15892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
15894 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15895 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
15898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
15900 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15901 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
15904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
15906 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15907 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
15910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
15912 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15913 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
15916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
15918 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15919 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
15922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
15924 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15925 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
15928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
15930 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15931 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
15934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
15936 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15937 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
15942 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15943 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
15946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
15948 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15949 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
15952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
15954 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15955 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
15958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
15960 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15961 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
15964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
15966 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15967 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
15970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
15972 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15973 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
15976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
15978 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15979 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
15982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
15984 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15985 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
15988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
15990 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15991 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
15996 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
15997 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
16002 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
16003 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
16006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
16008 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
16009 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
16012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
16014 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16015 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
16020 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16021 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
16024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
16026 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
16027 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
16030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
16032 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
16033 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
16036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
16038 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
16039 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
16042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
16044 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
16045 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
16048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
16050 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
16051 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
16054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
16056 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
16057 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
16060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
16062 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
16063 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
16066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
16068 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
16069 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
16072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
16074 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
16075 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
16078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
16080 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
16081 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
16084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
16086 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
16087 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
16090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
16092 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
16093 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
16096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
16098 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
16099 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
16102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
16104 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
16105 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
16108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
16110 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
16111 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
16114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
16116 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
16117 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
16120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
16122 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
16123 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
16126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
16128 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
16129 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
16132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
16134 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
16135 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
16138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
16140 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
16141 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
16144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
16146 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
16147 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
16150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
16152 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
16153 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
16156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
16158 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
16159 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
16162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
16164 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
16165 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
16168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
16170 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
16171 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
16174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
16176 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
16177 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
16180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
16182 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
16183 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
16186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
16188 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
16189 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
16192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
16194 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
16195 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
16198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
16200 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
16201 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
16204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
16206 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
16207 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
16210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
16212 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
16213 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
16216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
16218 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
16219 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
16222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
16224 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
16225 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
16228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
16230 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
16231 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
16234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
16236 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
16237 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
16240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
16242 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
16243 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
16246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
16248 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
16249 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
16252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
16254 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
16255 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
16258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
16260 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
16261 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
16264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
16266 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
16267 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
16270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
16272 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
16273 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
16276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
16278 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
16279 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
16282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
16284 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
16285 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
16288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
16290 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
16291 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
16294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
16296 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
16297 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
16300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
16302 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
16303 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
16306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
16308 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
16309 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
16311 #. type: Plain text
16312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
16313 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
16314 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
16317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
16319 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16320 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
16325 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16326 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
16331 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16332 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
16337 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16338 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
16343 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16344 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
16349 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16350 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
16355 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16356 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
16359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
16361 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
16362 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
16365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
16367 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
16368 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
16371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
16373 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16374 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
16379 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16380 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
16382 #. type: Plain text
16383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
16384 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
16385 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
16388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
16390 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
16391 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
16394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
16396 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
16397 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
16400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
16402 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
16403 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
16406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
16408 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
16409 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
16412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
16414 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
16415 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
16418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
16420 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
16421 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
16424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
16426 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
16427 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
16430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
16432 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
16433 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
16436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
16438 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
16439 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
16442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
16444 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
16445 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
16448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
16450 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
16451 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
16456 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
16457 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
16460 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
16461 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
16466 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
16467 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
16468 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
16470 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
16471 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
16474 #. type: Plain text
16475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
16477 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
16478 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>. They "
16479 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies "
16480 "by request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
16481 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
16484 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
16485 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
16486 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
16487 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
16488 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
16491 #. type: Plain text
16492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
16495 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
16496 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16497 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16498 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16500 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
16501 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
16502 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
16503 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
16505 #. type: Plain text
16506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
16508 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16509 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>. "
16510 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
16512 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
16513 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
16514 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
16516 #. type: Plain text
16517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
16520 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
16521 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
16522 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
16523 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
16524 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
16525 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
16527 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
16528 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
16529 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
16530 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
16531 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
16532 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
16534 #. type: Plain text
16535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
16537 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>. If I<flags & "
16538 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
16539 "I<length>. If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
16540 "output buffer of length I<length>."
16542 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
16543 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
16544 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
16545 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
16547 #. type: Plain text
16548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
16550 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
16551 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively. I<chardata> points to "
16552 "a buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
16553 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
16555 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
16556 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
16557 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
16558 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
16560 #. type: Plain text
16561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
16563 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
16564 "struct unimapdesc\\ *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
16565 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
16566 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
16568 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
16569 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
16570 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
16571 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
16573 #. type: Plain text
16574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
16576 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
16577 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
16579 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
16580 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
16585 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
16586 "port access. They are not implemented in the kernel."
16588 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
16589 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
16591 #. type: Plain text
16592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
16594 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
16595 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
16596 "buffer of this length."
16598 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
16599 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
16602 #. type: Plain text
16603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
16605 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
16608 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
16611 #. type: Plain text
16612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
16615 " Most protocols const struct rtentry *\n"
16616 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
16617 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
16619 " Most protocols const struct rtentry *\n"
16620 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
16621 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
16623 #. type: Plain text
16624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
16626 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>. The I<ifc_buf> field points to "
16627 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
16628 "type I<struct ifreq []>."
16630 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
16631 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
16632 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
16634 #. type: Plain text
16635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
16637 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
16639 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
16641 #. type: Plain text
16642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
16645 " Most protocols const struct ifreq *\n"
16646 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16648 " Most protocols const struct ifreq *\n"
16649 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
16654 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>. It uses this to distinguish several "
16655 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
16656 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
16659 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
16660 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
16661 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
16662 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
16664 #. type: Plain text
16665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
16668 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
16669 " TIOCLINUX-3 void\n"
16670 " TIOCLINUX-4 void\n"
16671 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
16672 " TIOCLINUX-6 char *\n"
16673 " TIOCLINUX-7 char *\n"
16674 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
16676 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
16677 " TIOCLINUX-3 void\n"
16678 " TIOCLINUX-4 void\n"
16679 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
16680 " TIOCLINUX-6 char *\n"
16681 " TIOCLINUX-7 char *\n"
16682 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
16684 #. type: Plain text
16685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
16686 msgid "// Duplicate ioctls"
16687 msgstr "// Duplicate ioctls"
16689 #. type: Plain text
16690 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
16692 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
16693 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
16695 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
16699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
16701 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16702 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
16705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
16707 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16708 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
16711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
16713 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16714 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
16717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
16719 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16720 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
16723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
16725 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16726 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
16729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
16731 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16732 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
16734 #. type: Plain text
16735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
16736 msgid "B<ioctl>(2)"
16737 msgstr "B<ioctl>(2)"
16740 #: build/C/man2/ioperm.2:34
16745 #. type: Plain text
16746 #: build/C/man2/ioperm.2:37
16747 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
16748 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
16750 #. type: Plain text
16751 #: build/C/man2/ioperm.2:40
16752 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16753 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
16755 #. type: Plain text
16756 #: build/C/man2/ioperm.2:42
16758 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16761 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man2/ioperm.2:56
16767 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling thread for "
16768 "I<num> bits starting from port address I<from>. If I<turn_on> is nonzero, "
16769 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
16770 "disabled. If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
16771 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
16773 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
16774 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
16775 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
16776 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければなら"
16779 #. type: Plain text
16780 #: build/C/man2/ioperm.2:65
16782 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
16783 "this manner. For more ports, the B<iopl>(2) system call had to be used "
16784 "(with a I<level> argument of 3). Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
16787 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
16788 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
16789 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
16792 #. type: Plain text
16793 #: build/C/man2/ioperm.2:75
16795 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
16796 "a B<fork>(2) the child must turn on those permissions that it needs. "
16797 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
16798 "port access permissions to unprivileged programs."
16800 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
16801 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 "
16802 "B<execve>(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムに"
16803 "ポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
16805 #. type: Plain text
16806 #: build/C/man2/ioperm.2:79
16808 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
16809 "it does not exist or will always return an error."
16811 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
16812 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man2/ioperm.2:91
16816 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
16817 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
16819 #. type: Plain text
16820 #: build/C/man2/ioperm.2:94
16821 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
16822 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
16824 #. Could not allocate I/O bitmap.
16825 #. type: Plain text
16826 #: build/C/man2/ioperm.2:98
16827 msgid "Out of memory."
16830 #. type: Plain text
16831 #: build/C/man2/ioperm.2:101
16832 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
16833 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
16835 #. type: Plain text
16836 #: build/C/man2/ioperm.2:105
16838 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
16841 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
16844 #. type: Plain text
16845 #: build/C/man2/ioperm.2:109
16847 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
16850 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
16853 #. type: Plain text
16854 #: build/C/man2/ioperm.2:117
16856 "Glibc has an B<ioperm>() prototype both in I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in "
16857 "I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it is available on i386 only."
16859 "glibc2 には I<E<lt>sys/io.hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方に "
16860 "B<ioperm>() のプロトタイプがある。 後者は i386 のみで利用可能なので、使用すべ"
16863 #. type: Plain text
16864 #: build/C/man2/ioperm.2:121
16865 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16866 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
16869 #: build/C/man3/lockf.3:28
16875 #: build/C/man3/lockf.3:28
16878 msgstr "2014-06-13"
16880 #. type: Plain text
16881 #: build/C/man3/lockf.3:31
16882 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
16884 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man3/lockf.3:35
16888 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16889 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
16891 #. type: Plain text
16892 #: build/C/man3/lockf.3:42
16893 msgid "B<lockf>():"
16894 msgstr "B<lockf>():"
16896 #. type: Plain text
16897 #: build/C/man3/lockf.3:46
16899 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16900 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16902 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
16903 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man3/lockf.3:69
16908 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
16909 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
16910 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
16911 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
16912 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
16913 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
16914 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
16915 "extend past current end-of-file."
16917 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
16918 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
16919 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
16920 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
16921 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
16922 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
16923 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
16924 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
16927 #. type: Plain text
16928 #: build/C/man3/lockf.3:84
16930 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
16931 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
16932 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
16933 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
16934 "calls to these interfaces."
16936 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
16937 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
16938 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
16939 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と "
16940 "B<fcntl>(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
16942 #. type: Plain text
16943 #: build/C/man3/lockf.3:86
16944 msgid "Valid operations are given below:"
16945 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
16948 #: build/C/man3/lockf.3:86
16953 #. type: Plain text
16954 #: build/C/man3/lockf.3:96
16956 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
16957 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
16958 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
16959 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
16960 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
16963 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
16964 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
16965 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
16966 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
16967 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
16971 #: build/C/man3/lockf.3:96
16974 msgstr "B<F_TLOCK>"
16976 #. type: Plain text
16977 #: build/C/man3/lockf.3:102
16979 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
16980 "the file is already locked."
16982 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
16983 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
16986 #: build/C/man3/lockf.3:102
16989 msgstr "B<F_ULOCK>"
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man3/lockf.3:106
16994 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
16995 "to be split into two locked sections."
16997 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
16998 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
17001 #: build/C/man3/lockf.3:106
17006 #. type: Plain text
17007 #: build/C/man3/lockf.3:116
17009 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
17010 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
17011 "systems), if another process holds a lock."
17013 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
17014 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
17015 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
17016 "では B<EACCES>) に設定する。"
17018 #. type: Plain text
17019 #: build/C/man3/lockf.3:130
17021 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
17022 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
17025 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
17026 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
17029 #. type: Plain text
17030 #: build/C/man3/lockf.3:142
17032 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
17033 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
17035 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
17036 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
17039 #. type: Plain text
17040 #: build/C/man3/lockf.3:147
17042 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
17044 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
17047 #. type: Plain text
17048 #: build/C/man3/lockf.3:151
17049 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
17050 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
17052 #. type: Plain text
17053 #: build/C/man3/lockf.3:154
17054 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
17055 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
17057 #. type: Plain text
17058 #: build/C/man3/lockf.3:159
17059 msgid "The B<lockf>() function is thread-safe."
17060 msgstr "B<lockf>() 関数はスレッドセーフである。"
17062 #. type: Plain text
17063 #: build/C/man3/lockf.3:161
17064 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
17065 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
17067 #. type: Plain text
17068 #: build/C/man3/lockf.3:164
17069 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
17070 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
17072 #. type: Plain text
17073 #: build/C/man3/lockf.3:176
17075 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
17076 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
17077 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
17078 "is called I<mandatory.txt>)"
17080 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
17081 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
17082 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
17083 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
17086 #: build/C/man2/mincore.2:34
17092 #: build/C/man2/mincore.2:34
17095 msgstr "2008-04-22"
17097 #. type: Plain text
17098 #: build/C/man2/mincore.2:37
17099 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
17100 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
17102 #. type: Plain text
17103 #: build/C/man2/mincore.2:41
17104 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
17105 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man2/mincore.2:43
17110 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
17113 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man2/mincore.2:51
17118 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17119 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17121 #. type: Plain text
17122 #: build/C/man2/mincore.2:62
17124 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
17125 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
17126 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
17127 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
17128 "for I<length> bytes."
17130 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
17131 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
17132 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
17133 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
17135 #. type: Plain text
17136 #: build/C/man2/mincore.2:76
17138 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
17139 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
17140 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
17141 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
17142 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
17144 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
17145 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
17146 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
17147 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
17149 #. type: Plain text
17150 #: build/C/man2/mincore.2:94
17152 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
17153 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
17154 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
17155 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
17156 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
17157 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
17158 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
17159 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
17161 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
17162 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
17163 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
17164 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
17165 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
17166 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
17167 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
17170 #. type: Plain text
17171 #: build/C/man2/mincore.2:101
17173 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
17174 "I<errno> is set appropriately."
17176 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
17177 "I<errno> を適切な値に設定する。"
17179 #. type: Plain text
17180 #: build/C/man2/mincore.2:104
17181 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
17182 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man2/mincore.2:108
17186 msgid "I<vec> points to an invalid address."
17187 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
17189 #. type: Plain text
17190 #: build/C/man2/mincore.2:112
17191 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
17192 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man2/mincore.2:124
17197 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
17198 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
17199 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
17200 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
17202 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
17203 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
17204 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
17207 #. type: Plain text
17208 #: build/C/man2/mincore.2:132
17209 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
17211 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
17213 #. type: Plain text
17214 #: build/C/man2/mincore.2:134
17215 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
17216 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
17218 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
17219 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
17223 #. function first appeared in 4.4BSD.
17224 #. type: Plain text
17225 #: build/C/man2/mincore.2:144
17227 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
17228 "all UNIX implementations."
17230 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
17233 #. Linux (up to now, 2.6.5),
17235 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
17236 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
17238 #. returns the residency of the file pages, rather than any
17239 #. modified process-private pages that have been copied on write;
17240 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
17243 #. always reports pages as nonresident;
17244 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
17246 #. always fails with the error
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man2/mincore.2:166
17251 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
17252 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
17253 "B<remap_file_pages>(2))."
17255 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
17256 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man2/mincore.2:169
17261 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
17262 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
17265 #: build/C/man2/mkdir.2:11
17270 #. type: Plain text
17271 #: build/C/man2/mkdir.2:14
17272 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
17273 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
17275 #. .B #include <unistd.h>
17276 #. type: Plain text
17277 #: build/C/man2/mkdir.2:19
17280 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
17281 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
17283 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
17284 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
17286 #. type: Plain text
17287 #: build/C/man2/mkdir.2:21
17289 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
17290 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
17292 #. type: Plain text
17293 #: build/C/man2/mkdir.2:24
17296 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
17297 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
17299 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
17300 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
17302 #. type: Plain text
17303 #: build/C/man2/mkdir.2:26
17305 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
17306 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
17308 #. type: Plain text
17309 #: build/C/man2/mkdir.2:34
17310 msgid "B<mkdirat>():"
17311 msgstr "B<mkdirat>():"
17313 #. type: Plain text
17314 #: build/C/man2/mkdir.2:51
17315 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
17317 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
17319 #. type: Plain text
17320 #: build/C/man2/mkdir.2:61
17322 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
17323 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
17324 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
17325 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
17327 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
17328 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
17329 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
17330 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
17331 "Linux の場合は、以下の通りである。"
17333 #. type: Plain text
17334 #: build/C/man2/mkdir.2:71
17336 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
17337 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
17338 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
17339 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
17340 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
17341 "the effective group ID of the process."
17343 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
17344 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
17345 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
17346 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
17347 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
17348 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
17349 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
17351 #. type: Plain text
17352 #: build/C/man2/mkdir.2:76
17354 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
17355 "created directory."
17357 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
17358 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
17361 #: build/C/man2/mkdir.2:76
17366 #. type: Plain text
17367 #: build/C/man2/mkdir.2:82
17369 "The B<mkdirat>() system call operates in exactly the same way as "
17370 "B<mkdir>(), except for the differences described here."
17372 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man2/mkdir.2:92
17378 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
17379 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
17380 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
17381 "process, as is done by B<mkdir>() for a relative pathname)."
17383 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
17384 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
17385 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
17386 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man2/mkdir.2:104
17391 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
17392 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
17393 "the calling process (like B<mkdir>())."
17395 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
17396 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
17397 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
17399 #. type: Plain text
17400 #: build/C/man2/mkdir.2:115
17401 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
17402 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
17404 #. type: Plain text
17405 #: build/C/man2/mkdir.2:122
17407 "B<mkdir>() and B<mkdirat>() return zero on success, or -1 if an error "
17408 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
17410 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
17411 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
17413 #. type: Plain text
17414 #: build/C/man2/mkdir.2:131
17416 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
17417 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
17418 "also B<path_resolution>(7).)"
17420 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
17421 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
17424 #: build/C/man2/mkdir.2:131
17429 #. type: Plain text
17430 #: build/C/man2/mkdir.2:135
17432 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
17435 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
17438 #: build/C/man2/mkdir.2:135
17443 #. type: Plain text
17444 #: build/C/man2/mkdir.2:142
17446 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
17447 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
17449 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
17450 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
17454 #: build/C/man2/mkdir.2:149
17459 #. type: Plain text
17460 #: build/C/man2/mkdir.2:153
17461 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
17462 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
17464 #. type: Plain text
17465 #: build/C/man2/mkdir.2:156
17466 msgid "I<pathname> was too long."
17467 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
17469 #. type: Plain text
17470 #: build/C/man2/mkdir.2:161
17472 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
17475 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
17476 "が存在しないシンボリックリンクである。"
17479 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
17484 #. type: Plain text
17485 #: build/C/man2/mkdir.2:169
17486 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
17487 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
17489 #. type: Plain text
17490 #: build/C/man2/mkdir.2:173
17492 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
17495 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
17498 #. type: Plain text
17499 #: build/C/man2/mkdir.2:183
17501 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
17504 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
17506 #. type: Plain text
17507 #: build/C/man2/mkdir.2:187
17508 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
17509 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
17511 #. type: Plain text
17512 #: build/C/man2/mkdir.2:190
17513 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
17514 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
17516 #. type: Plain text
17517 #: build/C/man2/mkdir.2:204
17519 "B<mkdirat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
17520 "to glibc in version 2.4."
17522 "B<mkdirat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
17523 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
17525 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
17526 #. type: Plain text
17527 #: build/C/man2/mkdir.2:208
17528 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17529 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
17531 #. type: Plain text
17532 #: build/C/man2/mkdir.2:211
17533 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17534 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
17536 #. type: Plain text
17537 #: build/C/man2/mkdir.2:219
17539 "Under Linux, apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
17540 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
17541 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
17543 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
17544 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
17545 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
17547 #. type: Plain text
17548 #: build/C/man2/mkdir.2:223
17550 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
17551 "affect B<mkdir>()."
17553 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には "
17554 "B<mkdir>() に影響を与えるものもある。"
17556 #. type: Plain text
17557 #: build/C/man2/mkdir.2:236
17559 "On older kernels where B<mkdirat>() is unavailable, the glibc wrapper "
17560 "function falls back to the use of B<mkdir>(). When I<pathname> is a "
17561 "relative pathname, glibc constructs a pathname based on the symbolic link in "
17562 "I</proc/self/fd> that corresponds to the I<dirfd> argument."
17564 "B<mkdirat>() が利用できない古いカーネルでは、 glibc ラッパー関数は "
17565 "B<mkdir>() を使用するモードにフォールバックする。 I<pathname> が相対パスの場"
17566 "合、 glibc は I<dirfd> 引き数に対応する I</proc/self/fd> のシンボリックリンク"
17569 #. type: Plain text
17570 #: build/C/man2/mkdir.2:247
17572 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17573 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17575 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
17576 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
17579 #: build/C/man2/nice.2:31
17585 #: build/C/man2/nice.2:31
17588 msgstr "2014-04-28"
17590 #. type: Plain text
17591 #: build/C/man2/nice.2:34
17592 msgid "nice - change process priority"
17593 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
17595 #. type: Plain text
17596 #: build/C/man2/nice.2:38
17597 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17598 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
17600 #. type: Plain text
17601 #: build/C/man2/nice.2:46
17602 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17603 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
17605 #. type: Plain text
17606 #: build/C/man2/nice.2:56
17608 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
17609 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
17610 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
17611 "described in B<getpriority>(2)."
17613 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
17614 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
17615 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
17616 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
17618 #. type: Plain text
17619 #: build/C/man2/nice.2:61
17621 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
17622 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
17624 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
17625 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
17627 #. type: Plain text
17628 #: build/C/man2/nice.2:75
17630 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
17631 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux, the "
17632 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
17633 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
17635 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
17636 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
17637 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
17638 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
17641 #. type: Plain text
17642 #: build/C/man2/nice.2:82
17644 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
17645 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
17646 "additional B<EINVAL> error code."
17648 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
17649 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
17652 #. type: Plain text
17653 #: build/C/man2/nice.2:92
17655 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
17656 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
17657 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
17658 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
17660 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
17661 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
17662 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
17665 #. type: Plain text
17666 #: build/C/man2/nice.2:105
17668 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
17669 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
17670 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
17671 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
17672 "check its value when B<nice>() returns -1."
17674 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
17675 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を "
17676 "B<getpriority>(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常"
17677 "な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び"
17678 "出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno を"
17681 #. type: Plain text
17682 #: build/C/man2/nice.2:113
17684 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17685 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17687 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
17688 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
17691 #: build/C/man2/pread.2:25
17696 #. type: Plain text
17697 #: build/C/man2/pread.2:28
17699 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
17701 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
17703 #. type: Plain text
17704 #: build/C/man2/pread.2:33
17706 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17709 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
17712 #. type: Plain text
17713 #: build/C/man2/pread.2:36
17715 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17716 "off_t >I<offset>B<);>"
17718 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
17719 "off_t >I<offset>B<);>"
17721 #. type: Plain text
17722 #: build/C/man2/pread.2:46
17723 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
17724 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
17726 #. type: Plain text
17727 #: build/C/man2/pread.2:48
17728 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17729 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
17731 #. type: Plain text
17732 #: build/C/man2/pread.2:64
17734 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
17735 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
17736 "The file offset is not changed."
17738 "B<pread>() は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
17739 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
17742 #. type: Plain text
17743 #: build/C/man2/pread.2:75
17745 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
17746 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
17749 "B<pwrite>() は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
17750 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
17753 #. type: Plain text
17754 #: build/C/man2/pread.2:79
17755 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
17756 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
17758 #. type: Plain text
17759 #: build/C/man2/pread.2:89
17761 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
17762 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
17763 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
17764 "indicate the error."
17766 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
17767 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
17768 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
17771 #. type: Plain text
17772 #: build/C/man2/pread.2:104
17774 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
17775 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
17776 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
17778 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
17779 "発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。 "
17780 "B<pwrite>() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラー"
17781 "が発生する可能性があり、 I<errno> にはエラーを示す値が設定される。"
17783 #. type: Plain text
17784 #: build/C/man2/pread.2:115
17786 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
17787 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
17788 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
17789 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
17791 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
17792 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
17793 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含め"
17794 "ると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
17796 #. type: Plain text
17797 #: build/C/man2/pread.2:125
17799 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls are especially useful in "
17800 "multithreaded applications. They allow multiple threads to perform I/O on "
17801 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
17802 "offset by other threads."
17804 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
17805 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
17806 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
17809 #. type: Plain text
17810 #: build/C/man2/pread.2:141
17812 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: "
17813 "B<pread>() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The "
17814 "system call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and "
17815 "B<pwrite>() wrapper functions transparently deal with the change."
17817 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
17819 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
17820 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
17821 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
17824 #. type: Plain text
17825 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:253
17827 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
17828 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
17830 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
17831 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
17833 #. FIXME . https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
17834 #. type: Plain text
17835 #: build/C/man2/pread.2:158
17837 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
17838 "effect on the location at which B<pwrite>() writes data. However, on "
17839 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>() appends data to "
17840 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
17842 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
17843 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
17844 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
17845 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
17846 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
17848 #. type: Plain text
17849 #: build/C/man2/pread.2:163
17850 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17851 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
17854 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
17856 msgid "SET_THREAD_AREA"
17857 msgstr "SET_THREAD_AREA"
17859 #. type: Plain text
17860 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
17861 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
17862 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
17864 #. type: Plain text
17865 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
17866 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17867 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
17869 #. type: Plain text
17870 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
17872 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's thread-local "
17873 "storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
17874 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
17875 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
17876 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
17878 "B<set_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
17879 "storage; TLS) 配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>() により設"
17880 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
17881 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
17882 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
17885 #. type: Plain text
17886 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
17888 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
17889 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
17890 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
17893 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
17894 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
17895 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
17898 #. type: Plain text
17899 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
17901 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
17902 "set appropriately."
17904 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
17905 "I<errno> を適切に設定する。"
17908 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
17913 #. type: Plain text
17914 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
17915 msgid "A free TLS entry could not be located."
17916 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
17918 #. type: Plain text
17919 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
17920 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
17921 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
17923 #. type: Plain text
17924 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
17926 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
17927 "that are intended to be portable."
17929 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
17932 #. type: Plain text
17933 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
17935 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
17936 "intended only for use by threading libraries. In the unlikely event that "
17937 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
17939 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
17940 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
17941 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
17942 "B<syscall>(2) を使うこと。"
17944 #. type: Plain text
17945 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
17946 msgid "B<get_thread_area>(2)"
17947 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
17950 #: build/C/man2/setup.2:34
17956 #: build/C/man2/setup.2:34
17959 msgstr "2008-12-03"
17961 #. type: Plain text
17962 #: build/C/man2/setup.2:37
17963 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
17965 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
17968 #. type: Plain text
17969 #: build/C/man2/setup.2:41
17970 msgid "B<int setup(void);>"
17971 msgstr "B<int setup(void);>"
17973 #. type: Plain text
17974 #: build/C/man2/setup.2:47
17976 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
17977 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
17978 "kernel and then mounts the root filesystem."
17980 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
17981 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
17984 #. type: Plain text
17985 #: build/C/man2/setup.2:53
17987 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
17988 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
17990 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
17991 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
17992 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
17994 #. type: Plain text
17995 #: build/C/man2/setup.2:56
17996 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
17997 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man2/setup.2:62
18001 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
18002 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
18004 #. type: Plain text
18005 #: build/C/man2/setup.2:65
18007 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
18008 "to be portable, or indeed in any programs at all."
18010 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
18011 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
18013 #. type: Plain text
18014 #: build/C/man2/setup.2:72
18016 "The calling sequence varied: at some times B<setup>() has had a single "
18017 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
18019 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は B<setup>() は一つの引数 I<void\\ "
18020 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
18024 #: build/C/man5/shells.5:28
18029 #. type: Plain text
18030 #: build/C/man5/shells.5:31
18031 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
18032 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
18034 #. type: Plain text
18035 #: build/C/man5/shells.5:37
18037 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
18038 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
18039 "queried by other programs."
18041 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
18042 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
18045 #. type: Plain text
18046 #: build/C/man5/shells.5:43
18048 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
18049 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
18050 "access to users with shells not included in this file."
18052 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
18053 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
18054 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
18057 #. type: Plain text
18058 #: build/C/man5/shells.5:45
18059 msgid "I</etc/shells>"
18060 msgstr "I</etc/shells>"
18062 #. type: Plain text
18063 #: build/C/man5/shells.5:48
18064 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
18065 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
18067 #. type: Plain text
18068 #: build/C/man5/shells.5:51
18070 msgstr "I</bin/sh>"
18072 #. type: Plain text
18073 #: build/C/man5/shells.5:53
18074 msgid "I</bin/bash>"
18075 msgstr "I</bin/bash>"
18077 #. type: Plain text
18078 #: build/C/man5/shells.5:55
18079 msgid "I</bin/csh>"
18080 msgstr "I</bin/csh>"
18082 #. type: Plain text
18083 #: build/C/man5/shells.5:59
18084 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
18085 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
18088 #: build/C/man3/sleep.3:26
18094 #: build/C/man3/sleep.3:26
18097 msgstr "2010-02-03"
18099 #. type: Plain text
18100 #: build/C/man3/sleep.3:29
18101 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
18102 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
18104 #. type: Plain text
18105 #: build/C/man3/sleep.3:34
18107 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
18108 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
18110 #. type: Plain text
18111 #: build/C/man3/sleep.3:40
18113 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
18114 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
18116 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
18119 #. type: Plain text
18120 #: build/C/man3/sleep.3:44
18122 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
18123 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
18125 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
18126 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
18128 #. type: Plain text
18129 #: build/C/man3/sleep.3:55
18131 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
18132 "B<alarm>(2) and B<sleep>() is a bad idea."
18134 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
18135 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
18137 #. type: Plain text
18138 #: build/C/man3/sleep.3:61
18140 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
18141 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
18143 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
18144 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
18146 #. type: Plain text
18147 #: build/C/man3/sleep.3:66
18148 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
18149 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
18152 #: build/C/man3/swab.3:31
18158 #: build/C/man3/swab.3:31
18161 msgstr "2014-02-25"
18163 #. type: Plain text
18164 #: build/C/man3/swab.3:34
18165 msgid "swab - swap adjacent bytes"
18166 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
18168 #. type: Plain text
18169 #: build/C/man3/swab.3:38
18172 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
18173 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18175 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18176 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18178 #. type: Plain text
18179 #: build/C/man3/swab.3:40
18181 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
18182 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
18184 #. type: Plain text
18185 #: build/C/man3/swab.3:55
18187 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
18188 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
18189 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
18190 "different low/high byte ordering."
18192 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
18193 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
18194 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
18196 #. type: Plain text
18197 #: build/C/man3/swab.3:68
18199 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
18200 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
18201 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
18203 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
18204 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
18205 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
18207 #. type: Plain text
18208 #: build/C/man3/swab.3:72
18209 msgid "The B<swab>() function returns no value."
18210 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
18212 #. type: Plain text
18213 #: build/C/man3/swab.3:77
18214 msgid "The B<swab>() function is thread-safe."
18215 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
18217 #. type: Plain text
18218 #: build/C/man3/swab.3:81
18219 msgid "B<bstring>(3)"
18220 msgstr "B<bstring>(3)"
18223 #: build/C/man2/swapon.2:42
18228 #. type: Plain text
18229 #: build/C/man2/swapon.2:45
18230 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
18231 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
18233 #. type: Plain text
18234 #: build/C/man2/swapon.2:49
18235 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
18236 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
18238 #. type: Plain text
18239 #: build/C/man2/swapon.2:51
18240 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
18241 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
18243 #. type: Plain text
18244 #: build/C/man2/swapon.2:53
18245 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
18246 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
18248 #. type: Plain text
18249 #: build/C/man2/swapon.2:60
18251 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
18252 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
18255 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
18256 "を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
18259 #. type: Plain text
18260 #: build/C/man2/swapon.2:70
18262 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
18263 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
18264 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
18266 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
18268 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
18269 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
18271 #. type: Plain text
18272 #: build/C/man2/swapon.2:73
18273 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
18274 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
18276 #. type: Plain text
18277 #: build/C/man2/swapon.2:85
18279 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
18280 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
18281 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
18282 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
18283 "not.) See also NOTES."
18285 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
18287 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
18289 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
18290 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
18292 "たいていは性能の向上はない)。\n"
18295 #. type: Plain text
18296 #: build/C/man2/swapon.2:89
18298 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
18299 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
18301 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
18305 #: build/C/man2/swapon.2:89
18310 #. type: Plain text
18311 #: build/C/man2/swapon.2:94
18313 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
18314 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
18315 "than older areas."
18317 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
18318 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
18321 #. type: Plain text
18322 #: build/C/man2/swapon.2:100
18324 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
18325 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
18326 "numbers mean higher priority."
18328 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
18329 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
18332 #. type: Plain text
18333 #: build/C/man2/swapon.2:108
18335 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
18336 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
18337 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
18338 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
18339 "on a round-robin basis between them."
18341 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
18342 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
18343 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
18346 #. type: Plain text
18347 #: build/C/man2/swapon.2:111
18349 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
18352 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
18355 #. type: Plain text
18356 #: build/C/man2/swapon.2:124
18358 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
18361 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
18364 #. type: Plain text
18365 #: build/C/man2/swapon.2:129
18367 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
18370 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
18373 #. type: Plain text
18374 #: build/C/man2/swapon.2:134
18376 "(B<swapon>()) The indicated path does not contain a valid swap signature or "
18377 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
18379 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
18380 "か、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
18383 #: build/C/man2/swapon.2:134
18385 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
18386 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
18388 #. type: Plain text
18389 #: build/C/man2/swapon.2:139
18390 msgid "(B<swapon>()) An invalid flag value was specified in I<flags>."
18391 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
18393 #. type: Plain text
18394 #: build/C/man2/swapon.2:144
18395 msgid "(B<swapoff>()) I<path> is not currently a swap area."
18396 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
18398 #. type: Plain text
18399 #: build/C/man2/swapon.2:152
18400 msgid "The file I<path> does not exist."
18401 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
18403 #. type: Plain text
18404 #: build/C/man2/swapon.2:155
18405 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
18406 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
18408 #. type: Plain text
18409 #: build/C/man2/swapon.2:162
18411 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
18412 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
18414 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
18415 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
18417 #. type: Plain text
18418 #: build/C/man2/swapon.2:168
18420 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
18421 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
18424 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
18425 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
18427 #. type: Plain text
18428 #: build/C/man2/swapon.2:171
18429 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
18431 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
18433 #. type: Plain text
18434 #: build/C/man2/swapon.2:191
18436 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
18437 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
18438 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
18439 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
18440 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
18441 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and "
18442 "B<migrate_pages>(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased "
18443 "by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
18445 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
18446 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
18447 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
18448 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
18449 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
18450 "B<migrate_pages>(2) のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
18451 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
18452 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
18455 #. To be precise: 2.6.35.5
18456 #. type: Plain text
18457 #: build/C/man2/swapon.2:202
18459 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
18460 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
18461 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
18464 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
18466 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
18467 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
18468 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
18470 #. type: Plain text
18471 #: build/C/man2/swapon.2:206
18472 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
18473 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
18476 #: build/C/man2/syscall.2:42
18481 #. type: Plain text
18482 #: build/C/man2/syscall.2:45
18483 msgid "syscall - indirect system call"
18484 msgstr "syscall - 間接システムコール"
18486 #. type: Plain text
18487 #: build/C/man2/syscall.2:50
18490 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
18491 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18492 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
18494 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
18495 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
18496 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
18498 #. type: Plain text
18499 #: build/C/man2/syscall.2:52
18501 msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18502 msgstr "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
18504 #. type: Plain text
18505 #: build/C/man2/syscall.2:64
18507 "B<syscall>() is a small library function that invokes the system call whose "
18508 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
18509 "arguments. Employing B<syscall>() is useful, for example, when invoking a "
18510 "system call that has no wrapper function in the C library."
18512 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
18513 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
18514 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
18515 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
18517 #. type: Plain text
18518 #: build/C/man2/syscall.2:71
18520 "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores "
18521 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
18522 "returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs."
18524 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
18525 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
18526 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
18528 #. type: Plain text
18529 #: build/C/man2/syscall.2:74
18531 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
18532 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
18534 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
18537 #. type: Plain text
18538 #: build/C/man2/syscall.2:80
18540 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
18541 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
18542 "an error code is stored in I<errno>."
18544 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
18545 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
18547 #. type: Plain text
18548 #: build/C/man2/syscall.2:84
18549 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
18550 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
18553 #: build/C/man2/syscall.2:84
18555 msgid "Architecture-specific requirements"
18556 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
18558 #. type: Plain text
18559 #: build/C/man2/syscall.2:95
18561 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
18562 "are passed to the kernel. For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
18563 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
18564 "right registers in a manner suitable for the architecture. However, when "
18565 "using B<syscall>() to make a system call, the caller might need to handle "
18566 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
18567 "encountered on certain 32-bit architectures."
18569 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
18571 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
18572 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
18573 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
18574 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
18575 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
18577 #. type: Plain text
18578 #: build/C/man2/syscall.2:106
18580 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
18581 "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using "
18582 "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() "
18583 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
18586 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
18587 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
18588 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
18589 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
18592 #. type: Plain text
18593 #: build/C/man2/syscall.2:113
18596 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18597 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18598 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18601 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
18602 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
18603 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
18606 #. type: Plain text
18607 #: build/C/man2/syscall.2:127
18609 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>) is "
18610 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
18611 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair. That means inserting "
18612 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
18614 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
18615 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
18616 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
18617 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
18619 #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
18620 #. O32 to take 7 arguments to syscall()
18621 #. type: Plain text
18622 #: build/C/man2/syscall.2:132
18624 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
18625 "bit ABI, and on Xtensa."
18627 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
18630 #. type: Plain text
18631 #: build/C/man2/syscall.2:143
18633 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18634 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18635 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
18637 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
18638 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
18639 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
18642 #: build/C/man2/syscall.2:143
18644 msgid "Architecture calling conventions"
18645 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
18647 #. type: Plain text
18648 #: build/C/man2/syscall.2:147
18650 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
18651 "kernel. The details for various architectures are listed in the two tables "
18654 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
18655 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
18657 #. type: Plain text
18658 #: build/C/man2/syscall.2:154
18660 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
18661 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
18662 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
18663 "system call number, and the register used to return the system call result."
18665 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
18666 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
18667 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
18668 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
18669 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
18672 #: build/C/man2/syscall.2:159
18674 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18675 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
18678 #: build/C/man2/syscall.2:161
18680 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
18681 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
18684 #: build/C/man2/syscall.2:162
18686 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18687 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
18690 #: build/C/man2/syscall.2:163
18692 msgid "arm64\tsvc #0\tx8\tx0\n"
18693 msgstr "arm64\tsvc #0\tx8\tx0\n"
18696 #: build/C/man2/syscall.2:164
18698 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18699 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
18702 #: build/C/man2/syscall.2:165
18704 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18705 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
18708 #: build/C/man2/syscall.2:166
18710 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr8\tSee below\n"
18711 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr8\t下記参照\n"
18714 #: build/C/man2/syscall.2:167
18716 msgid "mips\tsyscall\tv0\tv0\tSee below\n"
18717 msgstr "mips\tsyscall\tv0\tv0\t下記参照\n"
18720 #: build/C/man2/syscall.2:168
18722 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18723 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
18726 #: build/C/man2/syscall.2:169
18728 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18729 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18732 #: build/C/man2/syscall.2:170
18734 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
18735 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
18738 #: build/C/man2/syscall.2:171
18740 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18741 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
18744 #: build/C/man2/syscall.2:172
18746 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18747 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
18750 #: build/C/man2/syscall.2:173
18752 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18753 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
18755 #. type: Plain text
18756 #: build/C/man2/syscall.2:178
18758 "For s390 and s390x, NR (the system call number) may be passed directly with "
18759 "\"svc NR\" if it is less than 256."
18761 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
18764 #. type: Plain text
18765 #: build/C/man2/syscall.2:186
18767 "On a few architectures, a register is used to indicate simple boolean "
18768 "failure of the system call: ia64 uses I<r10> for this purpose, and mips uses "
18771 "少ないがいくつかのアーキテクチャーでは、 システムコールの失敗を示す単純な真偽"
18772 "値がレジスターを使って通知される。この用途に ia64 は I<r10> を使用し、 mips "
18775 #. type: Plain text
18776 #: build/C/man2/syscall.2:192
18778 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
18780 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
18784 #: build/C/man2/syscall.2:197
18786 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\tNotes\n"
18787 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\t備考\n"
18790 #: build/C/man2/syscall.2:199
18792 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18793 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
18796 #: build/C/man2/syscall.2:200
18798 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18799 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
18802 #: build/C/man2/syscall.2:201
18804 msgid "arm64\tx0\tx1\tx2\tx3\tx4\tx5\t-\n"
18805 msgstr "arm64\tx0\tx1\tx2\tx3\tx4\tx5\t-\n"
18808 #: build/C/man2/syscall.2:202
18810 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18811 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
18814 #: build/C/man2/syscall.2:203
18816 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18817 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
18820 #: build/C/man2/syscall.2:204
18822 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18823 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
18826 #: build/C/man2/syscall.2:205
18828 msgid "mips/o32\ta0\ta1\ta2\ta3\t-\t-\t-\tSee below\n"
18829 msgstr "mips/o32\ta0\ta1\ta2\ta3\t-\t-\t-\t下記参照\n"
18832 #: build/C/man2/syscall.2:206
18834 msgid "mips/n32,64\ta0\ta1\ta2\ta3\ta4\ta5\t-\n"
18835 msgstr "mips/n32,64\ta0\ta1\ta2\ta3\ta4\ta5\t-\n"
18838 #: build/C/man2/syscall.2:207
18840 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18841 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
18844 #: build/C/man2/syscall.2:208
18846 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18847 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18850 #: build/C/man2/syscall.2:209
18852 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18853 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
18856 #: build/C/man2/syscall.2:210
18858 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18859 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18862 #: build/C/man2/syscall.2:211
18864 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18865 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
18868 #: build/C/man2/syscall.2:212
18870 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18871 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
18873 #. type: Plain text
18874 #: build/C/man2/syscall.2:217
18876 "The mips/o32 system call convention passes arguments 5 through 8 on the user "
18879 "mips/o32 のシステムコールの規約では、 ユーザースタックに引き数を 5 個から 8 "
18882 #. type: Plain text
18883 #: build/C/man2/syscall.2:224
18885 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
18886 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
18888 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
18889 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
18892 #. type: Plain text
18893 #: build/C/man2/syscall.2:231
18896 "#define _GNU_SOURCE\n"
18897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18898 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18899 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18900 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18902 "#define _GNU_SOURCE\n"
18903 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
18904 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
18905 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
18906 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
18908 #. type: Plain text
18909 #: build/C/man2/syscall.2:236
18913 "main(int argc, char *argv[])\n"
18918 "main(int argc, char *argv[])\n"
18922 #. type: Plain text
18923 #: build/C/man2/syscall.2:240
18926 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18927 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18930 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
18931 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
18934 #. type: Plain text
18935 #: build/C/man2/syscall.2:247
18936 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18937 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<vdso>(7)"
18940 #: build/C/man2/syscalls.2:31
18945 #. type: Plain text
18946 #: build/C/man2/syscalls.2:34
18947 msgid "syscalls - Linux system calls"
18948 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
18950 #. type: Plain text
18951 #: build/C/man2/syscalls.2:36
18952 msgid "Linux system calls."
18953 msgstr "Linux のシステムコール。"
18955 #. type: Plain text
18956 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18958 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
18961 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
18965 #: build/C/man2/syscalls.2:39
18967 msgid "System calls and library wrapper functions"
18968 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
18970 #. type: Plain text
18971 #: build/C/man2/syscalls.2:49
18973 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
18974 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
18975 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
18976 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
18977 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
18978 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
18980 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
18981 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
18982 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
18983 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
18984 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man2/syscalls.2:67
18989 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
18990 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
18991 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
18992 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
18993 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
18994 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
18995 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
18996 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
18997 "the caller of the wrapper."
18999 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
19000 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
19001 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
19002 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する "
19003 "B<syscall>(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失"
19004 "敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー"
19005 "関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピー"
19006 "し、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
19008 #. type: Plain text
19009 #: build/C/man2/syscalls.2:79
19011 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
19012 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
19013 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and "
19014 "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which "
19015 "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
19018 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
19019 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
19020 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 "
19021 "B<truncate>() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供している"
19022 "かをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
19025 #: build/C/man2/syscalls.2:79
19027 msgid "System call list"
19028 msgstr "システムコールのリスト"
19030 #. type: Plain text
19031 #: build/C/man2/syscalls.2:87
19033 "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> "
19034 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
19035 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following "
19038 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
19039 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
19042 #. type: Plain text
19043 #: build/C/man2/syscalls.2:90
19045 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
19048 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
19051 #. type: Plain text
19052 #: build/C/man2/syscalls.2:96
19054 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
19055 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
19056 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
19057 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
19059 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
19060 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
19061 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
19062 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
19064 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
19065 #. At least from the timestamps of the tarballs of
19066 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
19067 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
19068 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
19069 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
19070 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
19071 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
19072 #. that there might not have been a clean branch point.
19073 #. type: Plain text
19074 #: build/C/man2/syscalls.2:112
19076 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
19077 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
19078 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
19079 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
19081 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
19082 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
19083 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
19084 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
19087 #. type: Plain text
19088 #: build/C/man2/syscalls.2:118
19090 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
19091 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
19092 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
19093 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
19095 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
19096 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
19097 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
19098 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
19100 #. type: Plain text
19101 #: build/C/man2/syscalls.2:124
19103 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
19104 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
19105 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
19106 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
19108 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
19109 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
19110 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
19111 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
19113 #. type: Plain text
19114 #: build/C/man2/syscalls.2:130
19116 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
19117 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
19118 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
19119 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
19121 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
19122 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
19123 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
19124 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
19126 #. type: Plain text
19127 #: build/C/man2/syscalls.2:137
19129 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
19130 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
19131 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
19132 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
19134 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
19135 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
19136 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
19137 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
19138 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
19140 #. type: Plain text
19141 #: build/C/man2/syscalls.2:145
19143 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
19144 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
19145 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
19146 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
19147 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
19148 "major kernel series is listed."
19150 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
19151 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
19152 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
19153 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
19154 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
19156 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
19157 #. instructive about x86 specifics.
19158 #. type: Plain text
19159 #: build/C/man2/syscalls.2:152
19161 "The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few "
19162 "cases only on older kernels) is as follows:"
19164 "カーネル 3.15 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
19165 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
19168 #: build/C/man2/syscalls.2:157
19170 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
19171 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
19174 #: build/C/man2/syscalls.2:159
19176 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
19177 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
19180 #: build/C/man2/syscalls.2:160
19182 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
19183 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
19186 #: build/C/man2/syscalls.2:161
19188 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
19189 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
19192 #: build/C/man2/syscalls.2:162
19194 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19195 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19198 #: build/C/man2/syscalls.2:163
19200 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
19201 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
19204 #: build/C/man2/syscalls.2:164
19206 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
19207 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
19210 #: build/C/man2/syscalls.2:165
19212 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
19213 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
19216 #: build/C/man2/syscalls.2:166
19218 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
19219 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
19222 #: build/C/man2/syscalls.2:167
19224 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
19225 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
19228 #: build/C/man2/syscalls.2:168
19230 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
19231 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
19234 #: build/C/man2/syscalls.2:169
19236 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
19237 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
19240 #: build/C/man2/syscalls.2:170
19242 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
19243 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
19246 #: build/C/man2/syscalls.2:171
19248 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
19249 msgstr "2.6 以降で非推奨\n"
19252 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:185
19253 #: build/C/man2/syscalls.2:320 build/C/man2/syscalls.2:393
19254 #: build/C/man2/syscalls.2:409 build/C/man2/syscalls.2:422
19260 #: build/C/man2/syscalls.2:173
19262 msgid "since 2.6\n"
19266 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:187
19267 #: build/C/man2/syscalls.2:322 build/C/man2/syscalls.2:395
19268 #: build/C/man2/syscalls.2:411 build/C/man2/syscalls.2:424
19269 #: build/C/man2/syscalls.2:601
19275 #: build/C/man2/syscalls.2:175
19277 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19278 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19281 #: build/C/man2/syscalls.2:176
19283 msgid "B<bpf>(2)\t3.18\n"
19284 msgstr "B<bpf>(2)\t3.18\n"
19287 #: build/C/man2/syscalls.2:177
19289 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
19290 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
19293 #: build/C/man2/syscalls.2:178
19295 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
19296 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
19299 #: build/C/man2/syscalls.2:179
19301 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
19302 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
19305 #: build/C/man2/syscalls.2:180
19307 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
19308 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
19311 #: build/C/man2/syscalls.2:181
19313 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
19314 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
19317 #: build/C/man2/syscalls.2:182
19319 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
19320 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
19323 #: build/C/man2/syscalls.2:183
19325 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
19326 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
19329 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:319
19331 msgid "See B<chown>(2) for\n"
19332 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
19335 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:321
19337 msgid "version details\n"
19338 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
19341 #: build/C/man2/syscalls.2:188
19343 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
19344 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
19347 #: build/C/man2/syscalls.2:189
19349 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
19350 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
19353 #: build/C/man2/syscalls.2:190
19355 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
19356 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
19359 #: build/C/man2/syscalls.2:191
19361 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
19362 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
19365 #: build/C/man2/syscalls.2:192
19367 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
19368 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
19371 #: build/C/man2/syscalls.2:193
19373 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
19374 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
19377 #: build/C/man2/syscalls.2:194
19379 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
19380 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
19383 #: build/C/man2/syscalls.2:195
19385 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
19386 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
19389 #: build/C/man2/syscalls.2:196
19391 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
19392 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
19395 #: build/C/man2/syscalls.2:197
19397 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19398 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19401 #: build/C/man2/syscalls.2:198
19403 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
19404 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
19407 #: build/C/man2/syscalls.2:199
19409 msgid "B<create_module>(2)\t1.0\tRemoved in 2.6\n"
19410 msgstr "B<create_module>(2)\t1.0\t2.6 で削除\n"
19413 #: build/C/man2/syscalls.2:200
19415 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
19416 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
19419 #: build/C/man2/syscalls.2:201
19421 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
19422 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
19425 #: build/C/man2/syscalls.2:202
19427 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
19428 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
19431 #: build/C/man2/syscalls.2:203
19433 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
19434 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
19437 #: build/C/man2/syscalls.2:204
19439 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
19440 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
19443 #: build/C/man2/syscalls.2:205
19445 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
19446 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
19449 #: build/C/man2/syscalls.2:206
19451 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
19452 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
19455 #: build/C/man2/syscalls.2:207
19457 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
19458 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
19461 #: build/C/man2/syscalls.2:208
19463 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
19464 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
19467 #: build/C/man2/syscalls.2:209
19469 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
19470 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
19473 #: build/C/man2/syscalls.2:210
19475 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
19476 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
19479 #: build/C/man2/syscalls.2:211
19481 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
19482 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
19485 #: build/C/man2/syscalls.2:212
19487 msgid "B<execveat>(2)\t3.19\n"
19488 msgstr "B<execveat>(2)\t3.19\n"
19491 #: build/C/man2/syscalls.2:213
19493 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
19494 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
19497 #: build/C/man2/syscalls.2:214
19499 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
19500 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
19503 #: build/C/man2/syscalls.2:215
19505 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
19506 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
19509 #: build/C/man2/syscalls.2:216
19511 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
19512 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
19514 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
19516 #: build/C/man2/syscalls.2:218
19518 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
19519 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
19522 #: build/C/man2/syscalls.2:219
19524 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
19525 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
19528 #: build/C/man2/syscalls.2:220
19530 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19531 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
19534 #: build/C/man2/syscalls.2:221
19536 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19537 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
19539 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
19540 #. but disabled while the API was finalized.
19542 #: build/C/man2/syscalls.2:224
19544 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19545 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
19548 #: build/C/man2/syscalls.2:225
19550 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19551 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
19554 #: build/C/man2/syscalls.2:226
19556 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19557 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
19560 #: build/C/man2/syscalls.2:227
19562 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19563 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
19566 #: build/C/man2/syscalls.2:228
19568 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19569 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
19572 #: build/C/man2/syscalls.2:229
19574 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19575 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
19578 #: build/C/man2/syscalls.2:230
19580 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19581 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
19584 #: build/C/man2/syscalls.2:231
19586 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19587 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
19590 #: build/C/man2/syscalls.2:232
19592 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19593 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
19596 #: build/C/man2/syscalls.2:233
19598 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19599 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19602 #: build/C/man2/syscalls.2:234
19604 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19605 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
19608 #: build/C/man2/syscalls.2:235
19610 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19611 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19614 #: build/C/man2/syscalls.2:236
19616 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
19617 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
19620 #: build/C/man2/syscalls.2:237
19622 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
19623 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
19626 #: build/C/man2/syscalls.2:238
19628 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
19629 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
19632 #: build/C/man2/syscalls.2:239
19634 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19635 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19638 #: build/C/man2/syscalls.2:240
19640 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19641 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19644 #: build/C/man2/syscalls.2:241
19646 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19647 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
19650 #: build/C/man2/syscalls.2:242
19652 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19653 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
19656 #: build/C/man2/syscalls.2:243
19658 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19659 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
19662 #: build/C/man2/syscalls.2:244
19664 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19665 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
19668 #: build/C/man2/syscalls.2:245
19670 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19671 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
19674 #: build/C/man2/syscalls.2:246
19676 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\n"
19677 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\n"
19680 #: build/C/man2/syscalls.2:247
19682 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19683 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
19686 #: build/C/man2/syscalls.2:248
19688 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19689 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
19692 #: build/C/man2/syscalls.2:249
19694 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
19695 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
19698 #: build/C/man2/syscalls.2:250
19700 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19701 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
19704 #: build/C/man2/syscalls.2:251
19706 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t1.0\tRemoved in 2.6\n"
19707 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t1.0\t2.6 で削除\n"
19710 #: build/C/man2/syscalls.2:252
19712 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19713 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19716 #: build/C/man2/syscalls.2:253
19718 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19719 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19722 #: build/C/man2/syscalls.2:254
19724 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19725 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
19728 #: build/C/man2/syscalls.2:255
19730 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19731 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
19734 #: build/C/man2/syscalls.2:256
19736 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19737 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
19740 #: build/C/man2/syscalls.2:257
19742 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19743 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
19746 #: build/C/man2/syscalls.2:258
19748 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19749 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
19752 #: build/C/man2/syscalls.2:259
19754 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19755 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
19758 #: build/C/man2/syscalls.2:260
19760 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19761 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
19764 #: build/C/man2/syscalls.2:261
19766 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19767 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
19770 #: build/C/man2/syscalls.2:262
19772 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19773 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
19776 #: build/C/man2/syscalls.2:263
19778 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19779 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
19782 #: build/C/man2/syscalls.2:264
19784 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19785 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
19788 #: build/C/man2/syscalls.2:265
19790 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19791 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
19794 #: build/C/man2/syscalls.2:266
19796 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19797 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
19800 #: build/C/man2/syscalls.2:267
19802 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19803 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
19806 #: build/C/man2/syscalls.2:268
19808 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19809 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19812 #: build/C/man2/syscalls.2:269
19814 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
19815 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
19818 #: build/C/man2/syscalls.2:270
19820 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19821 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
19824 #: build/C/man2/syscalls.2:271
19826 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19827 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
19830 #: build/C/man2/syscalls.2:272
19832 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19833 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
19836 #: build/C/man2/syscalls.2:273
19838 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19839 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
19842 #: build/C/man2/syscalls.2:274
19844 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19845 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
19848 #: build/C/man2/syscalls.2:275
19850 msgid "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19851 msgstr "B<getrandom>(2)\t3.17\n"
19854 #: build/C/man2/syscalls.2:276
19856 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19857 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
19860 #: build/C/man2/syscalls.2:277
19862 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19863 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
19866 #: build/C/man2/syscalls.2:278
19868 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19869 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
19872 #: build/C/man2/syscalls.2:279
19874 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19875 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
19878 #: build/C/man2/syscalls.2:280
19880 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19881 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
19884 #: build/C/man2/syscalls.2:281
19886 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19887 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
19890 #: build/C/man2/syscalls.2:282
19892 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19893 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
19896 #: build/C/man2/syscalls.2:283
19898 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19899 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19902 #: build/C/man2/syscalls.2:284
19904 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19905 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19908 #: build/C/man2/syscalls.2:285
19910 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19911 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
19914 #: build/C/man2/syscalls.2:286
19916 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19917 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
19920 #: build/C/man2/syscalls.2:287
19922 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19923 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
19926 #: build/C/man2/syscalls.2:288
19928 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19929 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
19931 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
19933 #: build/C/man2/syscalls.2:290
19935 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19936 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19939 #: build/C/man2/syscalls.2:291
19941 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19942 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
19945 #: build/C/man2/syscalls.2:292
19947 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19948 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
19951 #: build/C/man2/syscalls.2:293
19953 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19954 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
19957 #: build/C/man2/syscalls.2:294
19959 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19960 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
19963 #: build/C/man2/syscalls.2:295
19965 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19966 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
19969 #: build/C/man2/syscalls.2:296
19971 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19972 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
19975 #: build/C/man2/syscalls.2:297
19977 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19978 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
19981 #: build/C/man2/syscalls.2:298
19983 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19984 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
19987 #: build/C/man2/syscalls.2:299
19989 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19990 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
19993 #: build/C/man2/syscalls.2:300
19995 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19996 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
19999 #: build/C/man2/syscalls.2:301
20001 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
20002 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
20005 #: build/C/man2/syscalls.2:302
20007 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
20008 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
20011 #: build/C/man2/syscalls.2:303
20013 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
20014 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
20017 #: build/C/man2/syscalls.2:304
20019 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
20020 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
20023 #: build/C/man2/syscalls.2:305
20025 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
20026 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
20029 #: build/C/man2/syscalls.2:306
20031 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
20032 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
20034 #. Implements System V IPC calls
20036 #: build/C/man2/syscalls.2:308
20038 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
20039 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
20042 #: build/C/man2/syscalls.2:309
20044 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
20045 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
20047 #. FIXME . document kern_features():
20048 #. commit 517ffce4e1a03aea979fe3a18a3dd1761a24fafb
20050 #: build/C/man2/syscalls.2:312
20052 msgid "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
20053 msgstr "B<kexec_file_load>(2)\t3.17\n"
20056 #: build/C/man2/syscalls.2:313
20058 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
20059 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
20061 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
20062 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
20064 #: build/C/man2/syscalls.2:316
20066 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
20067 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
20070 #: build/C/man2/syscalls.2:317
20072 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
20073 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
20076 #: build/C/man2/syscalls.2:318
20078 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
20079 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
20082 #: build/C/man2/syscalls.2:323
20084 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
20085 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
20088 #: build/C/man2/syscalls.2:324
20090 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20091 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20094 #: build/C/man2/syscalls.2:325
20096 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
20097 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
20100 #: build/C/man2/syscalls.2:326
20102 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
20103 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
20106 #: build/C/man2/syscalls.2:327
20108 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20109 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20112 #: build/C/man2/syscalls.2:328
20114 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20115 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20118 #: build/C/man2/syscalls.2:329
20120 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20121 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20124 #: build/C/man2/syscalls.2:330
20126 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
20127 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
20130 #: build/C/man2/syscalls.2:331
20132 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20133 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20136 #: build/C/man2/syscalls.2:332
20138 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
20139 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
20142 #: build/C/man2/syscalls.2:333
20144 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20145 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20148 #: build/C/man2/syscalls.2:334
20150 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
20151 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
20154 #: build/C/man2/syscalls.2:335
20156 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
20157 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
20160 #: build/C/man2/syscalls.2:336
20162 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
20163 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
20166 #: build/C/man2/syscalls.2:337
20168 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
20169 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
20171 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
20173 #: build/C/man2/syscalls.2:339
20175 msgid "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
20176 msgstr "B<memfd_create>(2)\t3.17\n"
20179 #: build/C/man2/syscalls.2:340
20181 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
20182 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
20185 #: build/C/man2/syscalls.2:341
20187 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
20188 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
20191 #: build/C/man2/syscalls.2:342
20193 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
20194 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
20197 #: build/C/man2/syscalls.2:343
20199 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
20200 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
20203 #: build/C/man2/syscalls.2:344
20205 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
20206 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
20209 #: build/C/man2/syscalls.2:345
20211 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
20212 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
20215 #: build/C/man2/syscalls.2:346
20217 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
20218 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
20221 #: build/C/man2/syscalls.2:347
20223 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
20224 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
20227 #: build/C/man2/syscalls.2:348
20229 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
20230 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
20233 #: build/C/man2/syscalls.2:349
20235 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
20236 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
20239 #: build/C/man2/syscalls.2:350
20241 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
20242 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
20245 #: build/C/man2/syscalls.2:351
20247 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
20248 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
20251 #: build/C/man2/syscalls.2:352
20253 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
20254 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
20257 #: build/C/man2/syscalls.2:353
20259 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
20260 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
20263 #: build/C/man2/syscalls.2:354
20265 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
20266 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
20268 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
20270 #: build/C/man2/syscalls.2:356
20272 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
20273 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
20276 #: build/C/man2/syscalls.2:357
20278 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
20279 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
20282 #: build/C/man2/syscalls.2:358
20284 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
20285 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
20288 #: build/C/man2/syscalls.2:359
20290 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
20291 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
20294 #: build/C/man2/syscalls.2:360
20296 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
20297 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
20300 #: build/C/man2/syscalls.2:361
20302 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
20303 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
20306 #: build/C/man2/syscalls.2:362
20308 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20309 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20312 #: build/C/man2/syscalls.2:363
20314 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20315 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20318 #: build/C/man2/syscalls.2:364
20320 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20321 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20324 #: build/C/man2/syscalls.2:365
20326 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20327 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20330 #: build/C/man2/syscalls.2:366
20332 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
20333 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
20335 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
20336 #. PowerPC, but unimplemented?
20338 #: build/C/man2/syscalls.2:369
20340 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
20341 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
20344 #: build/C/man2/syscalls.2:370
20346 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
20347 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
20350 #: build/C/man2/syscalls.2:371
20352 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
20353 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
20356 #: build/C/man2/syscalls.2:372
20358 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
20359 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
20362 #: build/C/man2/syscalls.2:373
20364 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
20365 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
20368 #: build/C/man2/syscalls.2:374
20370 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
20371 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
20374 #: build/C/man2/syscalls.2:375
20376 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
20377 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
20380 #: build/C/man2/syscalls.2:376
20382 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
20383 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
20386 #: build/C/man2/syscalls.2:377
20388 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
20389 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
20392 #: build/C/man2/syscalls.2:378
20394 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
20395 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
20398 #: build/C/man2/syscalls.2:379
20400 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
20401 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
20404 #: build/C/man2/syscalls.2:380
20406 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
20407 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
20410 #: build/C/man2/syscalls.2:381
20412 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
20413 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
20416 #: build/C/man2/syscalls.2:382
20418 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
20419 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
20422 #: build/C/man2/syscalls.2:383
20424 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
20425 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
20428 #: build/C/man2/syscalls.2:384
20430 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
20431 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
20434 #: build/C/man2/syscalls.2:385
20436 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
20437 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
20439 #. Alpha, PowerPC, ARM; not x86
20441 #: build/C/man2/syscalls.2:387
20443 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
20444 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
20446 #. , PowerPC, ARM; not x86
20448 #: build/C/man2/syscalls.2:389
20450 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
20451 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
20453 #. , PowerPC, ARM; not x86
20455 #: build/C/man2/syscalls.2:391
20457 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
20458 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
20461 #: build/C/man2/syscalls.2:392
20463 msgid "Was perf_counter_open() in\n"
20464 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() であった;\n"
20467 #: build/C/man2/syscalls.2:394
20469 msgid "2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
20470 msgstr "2.6.32 で名称変更\n"
20473 #: build/C/man2/syscalls.2:396
20475 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
20476 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
20479 #: build/C/man2/syscalls.2:397
20481 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
20482 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
20484 #. commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
20486 #: build/C/man2/syscalls.2:399
20488 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
20489 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
20492 #: build/C/man2/syscalls.2:400
20494 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
20495 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
20498 #: build/C/man2/syscalls.2:401
20500 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
20501 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
20504 #: build/C/man2/syscalls.2:402
20506 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
20507 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
20510 #: build/C/man2/syscalls.2:403
20512 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
20513 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
20516 #: build/C/man2/syscalls.2:404
20518 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t2.6.2\tPowerPC only\n"
20519 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t2.6.2\tPowerPC のみ\n"
20522 #: build/C/man2/syscalls.2:405
20524 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
20525 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
20528 #: build/C/man2/syscalls.2:406
20530 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20531 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
20534 #: build/C/man2/syscalls.2:407
20536 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20537 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
20540 #: build/C/man2/syscalls.2:408
20542 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
20543 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
20546 #: build/C/man2/syscalls.2:410
20548 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
20549 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
20552 #: build/C/man2/syscalls.2:412
20554 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20555 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
20558 #: build/C/man2/syscalls.2:413
20560 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20561 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
20564 #: build/C/man2/syscalls.2:414
20566 msgid "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20567 msgstr "B<prlimit64>(2)\t2.6.36\n"
20570 #: build/C/man2/syscalls.2:415
20572 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20573 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
20576 #: build/C/man2/syscalls.2:416
20578 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20579 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
20582 #: build/C/man2/syscalls.2:417
20584 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20585 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
20587 #. Implements \fBpselect\fP(2)
20589 #: build/C/man2/syscalls.2:419
20591 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20592 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
20595 #: build/C/man2/syscalls.2:420
20597 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20598 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
20601 #: build/C/man2/syscalls.2:421
20603 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
20604 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
20607 #: build/C/man2/syscalls.2:423
20609 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
20610 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
20613 #: build/C/man2/syscalls.2:425
20615 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20616 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
20619 #: build/C/man2/syscalls.2:426
20621 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
20622 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
20625 #: build/C/man2/syscalls.2:427
20627 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20628 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
20631 #: build/C/man2/syscalls.2:428
20633 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
20634 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
20637 #: build/C/man2/syscalls.2:429
20639 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20640 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
20643 #: build/C/man2/syscalls.2:430
20645 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20646 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
20648 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
20650 #: build/C/man2/syscalls.2:432
20652 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20653 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
20656 #: build/C/man2/syscalls.2:433
20658 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20659 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20662 #: build/C/man2/syscalls.2:434
20664 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
20665 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
20668 #: build/C/man2/syscalls.2:435
20670 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20671 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
20674 #: build/C/man2/syscalls.2:436
20676 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20677 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20680 #: build/C/man2/syscalls.2:437
20682 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20683 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20686 #: build/C/man2/syscalls.2:438
20688 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20689 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20692 #: build/C/man2/syscalls.2:439
20694 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20695 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
20698 #: build/C/man2/syscalls.2:440
20700 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\tDeprecated since 3.16\n"
20701 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\t3.16 以降では非推奨\n"
20704 #: build/C/man2/syscalls.2:441
20706 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20707 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20710 #: build/C/man2/syscalls.2:442
20712 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
20713 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
20716 #: build/C/man2/syscalls.2:443
20718 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20719 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
20722 #: build/C/man2/syscalls.2:444
20724 msgid "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20725 msgstr "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
20728 #: build/C/man2/syscalls.2:445
20730 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20731 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
20734 #: build/C/man2/syscalls.2:446
20736 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20737 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
20740 #: build/C/man2/syscalls.2:447
20742 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20743 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
20746 #: build/C/man2/syscalls.2:448
20748 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20749 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
20752 #: build/C/man2/syscalls.2:449
20754 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20755 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
20758 #: build/C/man2/syscalls.2:450
20760 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20761 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
20764 #: build/C/man2/syscalls.2:451
20766 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20767 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
20770 #: build/C/man2/syscalls.2:452
20772 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20773 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
20776 #: build/C/man2/syscalls.2:453
20778 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20779 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
20782 #: build/C/man2/syscalls.2:454
20784 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20785 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
20788 #: build/C/man2/syscalls.2:455
20790 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20791 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
20794 #: build/C/man2/syscalls.2:456
20796 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
20797 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
20800 #: build/C/man2/syscalls.2:457
20802 msgid "B<s390_pci_mmio_read>(2)\t3.19\ts390 only\n"
20803 msgstr "B<s390_pci_mmio_read>(2)\t3.19\ts390 のみ\n"
20806 #: build/C/man2/syscalls.2:458
20808 msgid "B<s390_pci_mmio_write>(2)\t3.19\ts390 only\n"
20809 msgstr "B<s390_pci_mmio_write>(2)\t3.19\ts390 のみ\n"
20812 #: build/C/man2/syscalls.2:459
20814 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20815 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
20818 #: build/C/man2/syscalls.2:460
20820 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20821 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
20824 #: build/C/man2/syscalls.2:461
20826 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20827 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
20830 #: build/C/man2/syscalls.2:462
20832 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20833 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
20836 #: build/C/man2/syscalls.2:463
20838 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20839 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
20842 #: build/C/man2/syscalls.2:464
20844 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20845 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
20848 #: build/C/man2/syscalls.2:465
20850 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20851 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
20854 #: build/C/man2/syscalls.2:466
20856 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20857 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
20860 #: build/C/man2/syscalls.2:467
20862 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20863 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
20866 #: build/C/man2/syscalls.2:468
20868 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20869 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
20872 #: build/C/man2/syscalls.2:469
20874 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20875 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
20878 #: build/C/man2/syscalls.2:470
20880 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20881 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
20884 #: build/C/man2/syscalls.2:471
20886 msgid "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20887 msgstr "B<seccomp>(2)\t3.17\n"
20890 #: build/C/man2/syscalls.2:472
20892 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
20893 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
20896 #: build/C/man2/syscalls.2:473
20898 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20899 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20902 #: build/C/man2/syscalls.2:474
20904 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20905 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20908 #: build/C/man2/syscalls.2:475
20910 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20911 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20914 #: build/C/man2/syscalls.2:476
20916 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20917 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20920 #: build/C/man2/syscalls.2:477
20922 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20923 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20926 #: build/C/man2/syscalls.2:478
20928 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20929 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
20932 #: build/C/man2/syscalls.2:479
20934 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20935 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
20938 #: build/C/man2/syscalls.2:480
20940 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20941 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
20944 #: build/C/man2/syscalls.2:481
20946 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20947 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20950 #: build/C/man2/syscalls.2:482
20952 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20953 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20956 #: build/C/man2/syscalls.2:483
20958 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
20959 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
20962 #: build/C/man2/syscalls.2:484
20964 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
20965 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
20968 #: build/C/man2/syscalls.2:485
20970 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
20971 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
20974 #: build/C/man2/syscalls.2:486
20976 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
20977 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
20979 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
20980 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
20982 #: build/C/man2/syscalls.2:489
20984 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
20985 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
20988 #: build/C/man2/syscalls.2:490
20990 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
20991 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
20994 #: build/C/man2/syscalls.2:491
20996 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
20997 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
21000 #: build/C/man2/syscalls.2:492
21002 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
21003 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
21006 #: build/C/man2/syscalls.2:493
21008 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
21009 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
21012 #: build/C/man2/syscalls.2:494
21014 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
21015 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
21018 #: build/C/man2/syscalls.2:495
21020 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
21021 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
21024 #: build/C/man2/syscalls.2:496
21026 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
21027 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
21030 #: build/C/man2/syscalls.2:497
21032 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
21033 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
21036 #: build/C/man2/syscalls.2:498
21038 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
21039 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
21042 #: build/C/man2/syscalls.2:499
21044 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
21045 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
21048 #: build/C/man2/syscalls.2:500
21050 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
21051 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
21054 #: build/C/man2/syscalls.2:501
21056 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
21057 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
21060 #: build/C/man2/syscalls.2:502
21062 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
21063 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
21066 #: build/C/man2/syscalls.2:503
21068 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
21069 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
21072 #: build/C/man2/syscalls.2:504
21074 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
21075 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
21078 #: build/C/man2/syscalls.2:505
21080 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
21081 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
21084 #: build/C/man2/syscalls.2:506
21086 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
21087 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
21090 #: build/C/man2/syscalls.2:507
21092 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
21093 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
21096 #: build/C/man2/syscalls.2:508
21098 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
21099 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
21102 #: build/C/man2/syscalls.2:509
21104 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
21105 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
21108 #: build/C/man2/syscalls.2:510
21110 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
21111 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
21114 #: build/C/man2/syscalls.2:511
21116 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
21117 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
21120 #: build/C/man2/syscalls.2:512
21122 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
21123 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
21126 #: build/C/man2/syscalls.2:513
21128 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
21129 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
21132 #: build/C/man2/syscalls.2:514
21134 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
21135 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
21138 #: build/C/man2/syscalls.2:515
21140 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
21141 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
21144 #: build/C/man2/syscalls.2:516
21146 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
21147 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
21150 #: build/C/man2/syscalls.2:517
21152 msgid "B<setup>(2)\t1.0\tRemoved in 2.2\n"
21153 msgstr "B<setup>(2)\t1.0\t2.2 で削除\n"
21156 #: build/C/man2/syscalls.2:518
21158 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
21159 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
21162 #: build/C/man2/syscalls.2:519
21164 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
21165 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
21168 #: build/C/man2/syscalls.2:520
21170 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
21171 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
21174 #: build/C/man2/syscalls.2:521
21176 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
21177 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
21180 #: build/C/man2/syscalls.2:522
21182 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
21183 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
21186 #: build/C/man2/syscalls.2:523
21188 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
21189 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
21192 #: build/C/man2/syscalls.2:524
21194 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
21195 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
21198 #: build/C/man2/syscalls.2:525
21200 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
21201 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
21204 #: build/C/man2/syscalls.2:526
21206 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
21207 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
21210 #: build/C/man2/syscalls.2:527
21212 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
21213 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
21216 #: build/C/man2/syscalls.2:528
21218 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
21219 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
21222 #: build/C/man2/syscalls.2:529
21224 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
21225 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
21228 #: build/C/man2/syscalls.2:530
21230 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
21231 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
21234 #: build/C/man2/syscalls.2:531
21236 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
21237 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
21240 #: build/C/man2/syscalls.2:532
21242 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
21243 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
21246 #: build/C/man2/syscalls.2:533
21248 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
21249 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
21252 #: build/C/man2/syscalls.2:534
21254 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
21255 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
21258 #: build/C/man2/syscalls.2:535
21260 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
21261 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
21263 #. Implements BSD socket calls
21265 #: build/C/man2/syscalls.2:537
21267 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
21268 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
21271 #: build/C/man2/syscalls.2:538
21273 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
21274 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
21277 #: build/C/man2/syscalls.2:539
21279 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
21280 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
21283 #: build/C/man2/syscalls.2:540
21285 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
21286 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
21289 #: build/C/man2/syscalls.2:541
21291 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
21292 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
21295 #: build/C/man2/syscalls.2:542
21297 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
21298 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
21301 #: build/C/man2/syscalls.2:543
21303 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
21304 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
21307 #: build/C/man2/syscalls.2:544
21309 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
21310 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
21313 #: build/C/man2/syscalls.2:545
21315 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
21316 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
21319 #: build/C/man2/syscalls.2:546
21321 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
21322 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
21325 #: build/C/man2/syscalls.2:547
21327 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC only\n"
21328 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC のみ\n"
21331 #: build/C/man2/syscalls.2:548
21333 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
21334 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
21337 #: build/C/man2/syscalls.2:549
21339 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
21340 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
21343 #: build/C/man2/syscalls.2:550
21345 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
21346 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
21349 #: build/C/man2/syscalls.2:551
21351 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21352 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21355 #: build/C/man2/syscalls.2:552
21357 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
21358 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
21361 #: build/C/man2/syscalls.2:553
21363 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
21364 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
21367 #: build/C/man2/syscalls.2:554
21369 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\n"
21370 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\n"
21372 #. PowerPC, ARM, tile
21373 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
21374 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
21376 #: build/C/man2/syscalls.2:558
21378 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
21379 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
21382 #: build/C/man2/syscalls.2:559
21384 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
21385 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
21388 #: build/C/man2/syscalls.2:560
21390 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
21391 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
21394 #: build/C/man2/syscalls.2:561
21396 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
21397 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
21399 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
21401 #: build/C/man2/syscalls.2:563
21403 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
21404 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
21407 #: build/C/man2/syscalls.2:564
21409 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
21410 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
21413 #: build/C/man2/syscalls.2:565
21415 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
21416 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
21419 #: build/C/man2/syscalls.2:566
21421 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
21422 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
21425 #: build/C/man2/syscalls.2:567
21427 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
21428 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
21431 #: build/C/man2/syscalls.2:568
21433 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
21434 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
21437 #: build/C/man2/syscalls.2:569
21439 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
21440 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
21443 #: build/C/man2/syscalls.2:570
21445 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
21446 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
21449 #: build/C/man2/syscalls.2:571
21451 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
21452 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
21455 #: build/C/man2/syscalls.2:572
21457 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
21458 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
21461 #: build/C/man2/syscalls.2:573
21463 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
21464 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
21467 #: build/C/man2/syscalls.2:574
21469 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
21470 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
21473 #: build/C/man2/syscalls.2:575
21475 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
21476 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
21479 #: build/C/man2/syscalls.2:576
21481 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
21482 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
21485 #: build/C/man2/syscalls.2:577
21487 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
21488 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
21491 #: build/C/man2/syscalls.2:578
21493 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
21494 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
21497 #: build/C/man2/syscalls.2:579
21499 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
21500 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
21503 #: build/C/man2/syscalls.2:580
21505 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
21506 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
21508 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
21510 #: build/C/man2/syscalls.2:582
21512 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
21513 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
21515 #. sys_umount() -- __NR_umount2
21517 #: build/C/man2/syscalls.2:584
21519 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
21520 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
21523 #: build/C/man2/syscalls.2:585
21525 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21526 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
21529 #: build/C/man2/syscalls.2:586
21531 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21532 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
21535 #: build/C/man2/syscalls.2:587
21537 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21538 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
21541 #: build/C/man2/syscalls.2:588
21543 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21544 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
21547 #: build/C/man2/syscalls.2:589
21549 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21550 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
21553 #: build/C/man2/syscalls.2:590
21555 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
21556 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
21559 #: build/C/man2/syscalls.2:591
21561 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21562 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
21565 #: build/C/man2/syscalls.2:592
21567 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21568 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
21571 #: build/C/man2/syscalls.2:593
21573 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc only\n"
21574 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc のみ\n"
21576 #. FIXME . document utrap_install()
21577 #. There's a man page for Solaris 5.11
21579 #: build/C/man2/syscalls.2:596
21581 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21582 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
21585 #: build/C/man2/syscalls.2:597
21587 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21588 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
21591 #: build/C/man2/syscalls.2:598
21593 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21594 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
21597 #: build/C/man2/syscalls.2:599
21599 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
21600 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
21603 #: build/C/man2/syscalls.2:600
21605 msgid "2.0.28/2.2\n"
21606 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
21609 #: build/C/man2/syscalls.2:602
21611 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21612 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
21615 #: build/C/man2/syscalls.2:603
21617 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21618 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
21621 #: build/C/man2/syscalls.2:604
21623 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21624 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
21627 #: build/C/man2/syscalls.2:605
21629 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21630 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
21633 #: build/C/man2/syscalls.2:606
21635 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21636 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
21639 #: build/C/man2/syscalls.2:607
21641 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
21642 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
21645 #: build/C/man2/syscalls.2:608
21647 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
21648 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man2/syscalls.2:617
21653 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
21654 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System\\ V "
21655 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
21657 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
21658 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
21659 "る。 同様に、System\\ V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されて"
21662 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
21663 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
21664 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
21665 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
21666 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
21667 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
21668 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
21669 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
21670 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
21671 #. Slot has been reused
21672 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
21673 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
21674 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
21675 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
21676 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
21677 #. on a couple of 2.6 architectures
21678 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
21679 #. The security call is for future use.
21680 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
21681 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
21682 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
21683 #. type: Plain text
21684 #: build/C/man2/syscalls.2:662
21686 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
21687 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
21688 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
21689 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
21690 "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
21691 "B<vserver>(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), "
21692 "B<profil>(3), and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for "
21693 "B<phys>(2) is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) "
21694 "will never be implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are "
21695 "for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
21698 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
21700 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
21701 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
21702 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
21703 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
21704 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
21705 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
21706 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
21707 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
21708 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
21709 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
21711 #. type: Plain text
21712 #: build/C/man2/syscalls.2:667
21714 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
21715 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
21717 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
21718 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
21721 #. type: Plain text
21722 #: build/C/man2/syscalls.2:684
21724 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
21725 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
21726 "source in the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be "
21727 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many "
21728 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
21729 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically. On "
21730 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
21731 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
21732 "also contains a full set of 32-bit system calls."
21734 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
21735 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
21736 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
21737 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
21738 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
21739 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
21740 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
21741 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
21744 #. type: Plain text
21745 #: build/C/man2/syscalls.2:703
21747 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
21748 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
21749 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
21750 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
21751 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
21752 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
21753 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
21754 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
21755 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
21756 "calls that exist in multiple versions are the following:"
21758 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
21759 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
21760 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
21761 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
21762 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 (すで"
21763 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
21764 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
21765 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数のバー"
21766 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
21768 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
21769 #. The stat system calls deal with three different data structures,
21770 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man2/syscalls.2:724
21774 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
21775 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
21776 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
21777 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
21779 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
21780 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
21781 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
21782 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と "
21783 "B<fstat>(2) についても同様である。"
21785 #. type: Plain text
21786 #: build/C/man2/syscalls.2:735
21788 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
21789 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
21790 "I<sys_newuname>()."
21792 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
21793 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
21796 #. type: Plain text
21797 #: build/C/man2/syscalls.2:742
21799 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
21800 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
21802 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
21803 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man2/syscalls.2:753
21809 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
21810 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
21811 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
21813 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
21814 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
21815 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
21816 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
21818 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
21819 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man2/syscalls.2:765
21823 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
21824 "support this change, a range of system calls were added (e.g., "
21825 "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
21826 "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
21828 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
21829 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
21830 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
21831 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
21834 #. type: Plain text
21835 #: build/C/man2/syscalls.2:782
21837 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
21838 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
21839 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
21840 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
21841 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
21842 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
21843 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
21844 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
21845 "name without the \"64\" suffix."
21847 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
21848 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
21849 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
21850 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
21851 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
21852 "B<statfs64>(2) と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持"
21853 "つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付"
21854 "かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系"
21855 "のシステムコールはその限りではない。"
21857 #. type: Plain text
21858 #: build/C/man2/syscalls.2:786
21860 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
21861 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
21862 "calls exist, the other versions are obsolete."
21864 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
21865 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
21866 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
21867 "いシステムコールは廃止扱いである。"
21869 #. type: Plain text
21870 #: build/C/man2/syscalls.2:794
21872 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
21873 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
21874 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
21876 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
21877 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
21878 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
21881 #. (used by libc 6)
21883 #. Two system call numbers,
21884 #. .IR __NR__llseek
21886 #. .IR __NR__sysctl
21887 #. have an additional underscore absent in
21888 #. .IR sys_llseek ()
21890 #. .IR sys_sysctl ().
21891 #. In kernel 2.1.81,
21895 #. were swapped; that is,
21897 #. was added with the semantics that were then current for
21899 #. and the semantics of the latter call were changed to what
21901 #. type: Plain text
21902 #: build/C/man2/syscalls.2:844
21904 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
21905 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
21906 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and "
21907 "I<sys_mmap>() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
21908 "finds I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
21909 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
21910 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
21911 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
21913 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
21914 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
21915 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
21916 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
21917 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
21918 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
21919 "は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
21922 #. type: Plain text
21923 #: build/C/man2/syscalls.2:851
21925 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
21928 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<errno>(3), B<libc>(7), "
21932 #: build/C/man3/sysconf.3:27
21937 #. type: Plain text
21938 #: build/C/man3/sysconf.3:30
21939 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
21940 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
21942 #. type: Plain text
21943 #: build/C/man3/sysconf.3:35
21945 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21946 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
21948 #. type: Plain text
21949 #: build/C/man3/sysconf.3:40
21951 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
21952 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
21953 "constants or limits."
21955 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
21956 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限 (limits) がどんな値かをテス"
21959 #. type: Plain text
21960 #: build/C/man3/sysconf.3:46
21962 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
21963 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
21965 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
21966 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
21968 #. type: Plain text
21969 #: build/C/man3/sysconf.3:56
21971 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
21972 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the "
21973 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and "
21974 "B<pathconf>(3). One can ask for string values using B<confstr>(3)."
21976 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
21977 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
21978 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
21981 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
21982 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
21983 #. type: Plain text
21984 #: build/C/man3/sysconf.3:61
21986 "The values obtained from these functions are system configuration "
21987 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
21989 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
21992 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
21994 #. type: Plain text
21995 #: build/C/man3/sysconf.3:84
21997 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
21998 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
21999 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
22000 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
22001 "at run time what degree of support is available. If it is defined to a "
22002 "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value "
22003 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
22004 "describing the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
22005 "as the POSIX revision has not been published yet. The B<sysconf>() "
22006 "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
22008 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
22009 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
22010 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
22011 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
22012 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
22013 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
22014 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
22015 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
22016 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 "
22017 "B<sysconf>() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについて"
22018 "は B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
22020 #. type: Plain text
22021 #: build/C/man3/sysconf.3:104
22023 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
22024 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
22025 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
22026 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
22027 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
22028 "advantage of values which may change between systems, a call to "
22029 "B<sysconf>() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
22031 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
22032 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
22033 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
22034 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
22035 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
22036 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
22037 "B<_SC_FOO> を指定する。"
22040 #: build/C/man3/sysconf.3:104
22042 msgid "POSIX.1 variables"
22043 msgstr "POSIX.1 変数"
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man3/sysconf.3:109
22048 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
22049 "used to inquire about its value, and a short description."
22051 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメータ名、簡単な説明"
22054 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
22056 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
22057 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
22058 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
22059 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
22061 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
22062 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
22063 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
22064 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
22066 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
22067 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
22068 #. The maximum amount by which a process can decrease its
22069 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
22070 #. Must be nonnegative.
22071 #. type: Plain text
22072 #: build/C/man3/sysconf.3:128
22073 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
22074 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
22077 #: build/C/man3/sysconf.3:128
22079 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
22080 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man3/sysconf.3:136
22085 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
22086 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
22088 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
22092 #: build/C/man3/sysconf.3:136
22094 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
22095 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
22097 #. type: Plain text
22098 #: build/C/man3/sysconf.3:142
22100 "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less "
22101 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
22103 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
22107 #: build/C/man3/sysconf.3:142
22109 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
22110 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
22112 #. type: Plain text
22113 #: build/C/man3/sysconf.3:150
22115 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
22116 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
22117 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
22119 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれ"
22120 "ない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
22123 #: build/C/man3/sysconf.3:150
22125 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
22126 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
22128 #. type: Plain text
22129 #: build/C/man3/sysconf.3:156
22131 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
22132 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
22134 "ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 "
22135 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
22138 #: build/C/man3/sysconf.3:156
22140 msgid "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
22141 msgstr "B<NGROUPS_MAX> - B<_SC_NGROUPS_MAX>"
22143 #. type: Plain text
22144 #: build/C/man3/sysconf.3:159
22145 msgid "Maximum number of supplementary group IDs."
22146 msgstr "補助グループ ID の最大数。"
22149 #: build/C/man3/sysconf.3:159
22151 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
22152 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
22154 #. type: Plain text
22155 #: build/C/man3/sysconf.3:168
22157 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
22158 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
22159 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
22161 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
22162 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
22163 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
22166 #: build/C/man3/sysconf.3:168
22168 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
22169 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
22171 #. type: Plain text
22172 #: build/C/man3/sysconf.3:174
22174 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
22175 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
22177 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
22178 "(20) 未満であってはならない。"
22181 #: build/C/man3/sysconf.3:174
22183 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
22184 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
22186 #. type: Plain text
22187 #: build/C/man3/sysconf.3:179
22189 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
22190 "PAGE_SIZE instead.)"
22192 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
22193 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
22196 #: build/C/man3/sysconf.3:179 build/C/man3/sysconf.3:266
22198 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
22199 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
22201 #. type: Plain text
22202 #: build/C/man3/sysconf.3:188
22204 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
22205 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
22207 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
22208 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
22209 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
22212 #: build/C/man3/sysconf.3:188
22214 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
22215 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man3/sysconf.3:197
22220 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
22221 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
22222 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
22224 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
22225 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
22229 #: build/C/man3/sysconf.3:197
22231 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
22232 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
22234 #. type: Plain text
22235 #: build/C/man3/sysconf.3:205
22237 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
22238 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
22240 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
22241 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
22245 #: build/C/man3/sysconf.3:205
22247 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
22248 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
22250 #. type: Plain text
22251 #: build/C/man3/sysconf.3:212
22253 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
22254 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
22256 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 "
22257 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
22260 #: build/C/man3/sysconf.3:212
22262 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
22263 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man3/sysconf.3:218
22268 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
22269 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
22271 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
22275 #: build/C/man3/sysconf.3:218
22277 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
22278 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
22280 #. type: Plain text
22281 #: build/C/man3/sysconf.3:226
22283 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
22284 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
22286 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
22287 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
22290 #: build/C/man3/sysconf.3:226
22292 msgid "POSIX.2 variables"
22293 msgstr "POSIX.2 変数"
22295 #. type: Plain text
22296 #: build/C/man3/sysconf.3:228
22297 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
22299 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
22302 #: build/C/man3/sysconf.3:228
22304 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
22305 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
22307 #. type: Plain text
22308 #: build/C/man3/sysconf.3:235
22309 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
22310 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
22313 #: build/C/man3/sysconf.3:235
22315 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
22316 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
22318 #. type: Plain text
22319 #: build/C/man3/sysconf.3:239
22321 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
22322 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
22325 #: build/C/man3/sysconf.3:239
22327 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
22328 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
22330 #. type: Plain text
22331 #: build/C/man3/sysconf.3:245
22332 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
22333 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
22336 #: build/C/man3/sysconf.3:245
22338 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
22339 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
22341 #. type: Plain text
22342 #: build/C/man3/sysconf.3:249
22343 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
22344 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
22347 #: build/C/man3/sysconf.3:249
22349 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
22350 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
22352 #. type: Plain text
22353 #: build/C/man3/sysconf.3:255
22355 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
22356 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
22358 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
22362 #: build/C/man3/sysconf.3:255
22364 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
22365 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
22367 #. type: Plain text
22368 #: build/C/man3/sysconf.3:260
22370 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
22372 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
22375 #: build/C/man3/sysconf.3:260
22377 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
22378 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
22380 #. type: Plain text
22381 #: build/C/man3/sysconf.3:266
22383 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
22384 "from a file. This includes space for a trailing newline."
22386 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
22387 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
22389 #. type: Plain text
22390 #: build/C/man3/sysconf.3:272
22392 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
22393 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
22395 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
22399 #: build/C/man3/sysconf.3:272
22401 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
22402 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
22404 #. type: Plain text
22405 #: build/C/man3/sysconf.3:276
22406 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
22407 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
22410 #: build/C/man3/sysconf.3:276
22412 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
22413 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
22415 #. type: Plain text
22416 #: build/C/man3/sysconf.3:280
22418 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
22420 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
22423 #: build/C/man3/sysconf.3:280
22425 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
22426 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
22428 #. type: Plain text
22429 #: build/C/man3/sysconf.3:284
22431 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
22432 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
22435 #: build/C/man3/sysconf.3:284
22437 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
22438 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
22440 #. type: Plain text
22441 #: build/C/man3/sysconf.3:287
22442 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
22444 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
22447 #: build/C/man3/sysconf.3:287
22449 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
22450 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
22452 #. type: Plain text
22453 #: build/C/man3/sysconf.3:292
22455 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
22458 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
22462 #: build/C/man3/sysconf.3:292
22464 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
22465 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
22467 #. type: Plain text
22468 #: build/C/man3/sysconf.3:296
22470 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
22473 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
22476 #. type: Plain text
22477 #: build/C/man3/sysconf.3:298
22478 msgid "These values also exist, but may not be standard."
22479 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
22482 #: build/C/man3/sysconf.3:298
22484 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
22485 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
22487 #. type: Plain text
22488 #: build/C/man3/sysconf.3:305
22490 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
22491 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
22493 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
22497 #: build/C/man3/sysconf.3:305
22499 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
22500 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
22502 #. type: Plain text
22503 #: build/C/man3/sysconf.3:308
22504 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
22505 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
22508 #: build/C/man3/sysconf.3:308
22510 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
22511 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man3/sysconf.3:311
22515 msgid "The number of processors configured."
22516 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
22519 #: build/C/man3/sysconf.3:311
22521 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
22522 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
22524 #. type: Plain text
22525 #: build/C/man3/sysconf.3:314
22526 msgid "The number of processors currently online (available)."
22527 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
22529 #. type: Plain text
22530 #: build/C/man3/sysconf.3:327
22532 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
22533 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
22534 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
22535 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
22536 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
22538 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
22539 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
22540 "い。問い合わせがオプションに関するものであれば、 そのオプションが利用できる場"
22541 "合には正の値が返され、 利用できない場合には -1 が返される。 問い合わせが制限"
22542 "に関するものであれば、その制限が設定されていない場合に -1 が返される。"
22544 #. type: Plain text
22545 #: build/C/man3/sysconf.3:335
22547 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
22548 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
22551 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
22552 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
22555 #. type: Plain text
22556 #: build/C/man3/sysconf.3:347
22558 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22559 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22561 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
22562 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
22565 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22571 #: build/C/man2/sysctl.2:30
22574 msgstr "2012-12-22"
22576 #. type: Plain text
22577 #: build/C/man2/sysctl.2:33
22578 msgid "sysctl - read/write system parameters"
22579 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
22581 #. type: Plain text
22582 #: build/C/man2/sysctl.2:38
22584 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22585 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
22587 #. type: Plain text
22588 #: build/C/man2/sysctl.2:40
22590 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22591 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
22593 #. type: Plain text
22594 #: build/C/man2/sysctl.2:47
22595 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
22596 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
22598 #. type: Plain text
22599 #: build/C/man2/sysctl.2:54
22601 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
22602 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
22604 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
22605 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
22607 #. type: Plain text
22608 #: build/C/man2/sysctl.2:66
22611 "struct __sysctl_args {\n"
22612 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
22613 " int nlen; /* length of this vector */\n"
22614 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
22615 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22616 " overwritten by actual size of old value */\n"
22617 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
22618 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
22621 "struct __sysctl_args {\n"
22622 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
22623 " int nlen; /* length of this vector */\n"
22624 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
22625 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
22626 " overwritten by actual size of old value */\n"
22627 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
22628 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
22631 #. type: Plain text
22632 #: build/C/man2/sysctl.2:74
22634 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
22635 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
22636 "appropriate routine to read or modify the value."
22638 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
22639 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
22640 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
22642 #. type: Plain text
22643 #: build/C/man2/sysctl.2:81
22645 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
22646 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
22648 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
22649 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
22651 #. type: Plain text
22652 #: build/C/man2/sysctl.2:88
22654 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
22655 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
22657 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
22658 "I<oldlenp> に空きがない。"
22660 #. type: Plain text
22661 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22662 msgid "I<name> was not found."
22663 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
22666 #: build/C/man2/sysctl.2:92
22668 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
22669 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
22671 #. type: Plain text
22672 #: build/C/man2/sysctl.2:100
22674 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
22675 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
22676 "I<newval> was nonzero."
22678 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
22679 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
22681 #. type: Plain text
22682 #: build/C/man2/sysctl.2:114
22684 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22685 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
22686 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
22687 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
22688 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
22690 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
22691 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
22692 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
22693 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
22696 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
22697 #. Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
22698 #. so maybe it's not going away.
22699 #. type: Plain text
22700 #: build/C/man2/sysctl.2:131
22702 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
22703 "B<syscall>(2). Or rather... I<don't> call it: use of this system call has "
22704 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
22705 "in a future kernel version>. Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
22706 "result in warnings in the kernel log. Remove it from your programs now; use "
22707 "the I</proc/sys> interface instead."
22709 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
22710 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼"
22711 "び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来"
22712 "のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプロ"
22713 "グラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</"
22714 "proc/sys> インターフェースを使用すること。"
22716 #. type: Plain text
22717 #: build/C/man2/sysctl.2:135
22719 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
22720 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
22722 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
22725 #. type: Plain text
22726 #: build/C/man2/sysctl.2:138
22728 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
22729 "worthless for applications."
22731 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
22732 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
22734 #. type: Plain text
22735 #: build/C/man2/sysctl.2:140
22736 msgid "Not all available objects are properly documented."
22737 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
22739 #. type: Plain text
22740 #: build/C/man2/sysctl.2:143
22742 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
22745 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
22748 #. type: Plain text
22749 #: build/C/man2/sysctl.2:152
22752 "#define _GNU_SOURCE\n"
22753 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22754 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22755 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22756 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22757 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22758 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22760 "#define _GNU_SOURCE\n"
22761 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22762 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
22763 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
22764 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
22765 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
22766 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
22768 #. type: Plain text
22769 #: build/C/man2/sysctl.2:154
22771 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22772 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
22774 #. type: Plain text
22775 #: build/C/man2/sysctl.2:156
22777 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
22778 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
22780 #. type: Plain text
22781 #: build/C/man2/sysctl.2:164
22787 " struct __sysctl_args args;\n"
22788 " char osname[OSNAMESZ];\n"
22789 " size_t osnamelth;\n"
22790 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22795 " struct __sysctl_args args;\n"
22796 " char osname[OSNAMESZ];\n"
22797 " size_t osnamelth;\n"
22798 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
22800 #. type: Plain text
22801 #: build/C/man2/sysctl.2:170
22804 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22805 " args.name = name;\n"
22806 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22807 " args.oldval = osname;\n"
22808 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22810 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
22811 " args.name = name;\n"
22812 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
22813 " args.oldval = osname;\n"
22814 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
22816 #. type: Plain text
22817 #: build/C/man2/sysctl.2:172
22819 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
22820 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
22822 #. type: Plain text
22823 #: build/C/man2/sysctl.2:180
22826 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22827 " perror(\"_sysctl\");\n"
22828 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
22830 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22831 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22834 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
22835 " perror(\"_sysctl\");\n"
22836 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
22838 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
22839 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
22842 #. type: Plain text
22843 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:92
22845 msgstr "B<proc>(5)"
22848 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
22853 #. type: Plain text
22854 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
22855 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
22856 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
22858 #. type: Plain text
22859 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
22860 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22861 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
22863 #. type: Plain text
22864 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
22866 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
22867 "following structure:"
22868 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
22870 #. type: Plain text
22871 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
22874 "struct sysinfo {\n"
22875 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22876 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22877 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22878 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22879 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22880 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22881 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22882 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22883 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22884 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22887 "struct sysinfo {\n"
22888 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22889 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22890 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22891 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22892 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22893 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22894 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22895 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22896 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22897 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
22900 #. type: Plain text
22901 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
22902 msgid "and the sizes were given in bytes."
22903 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
22905 #. type: Plain text
22906 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
22907 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
22908 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
22910 #. type: Plain text
22911 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
22914 "struct sysinfo {\n"
22915 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22916 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22917 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22918 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22919 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22920 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22921 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22922 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22923 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22924 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22925 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
22926 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
22927 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22930 "struct sysinfo {\n"
22931 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
22932 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
22933 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
22934 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
22935 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
22936 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
22937 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
22938 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
22939 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
22940 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
22941 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
22942 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
22943 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
22946 #. type: Plain text
22947 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
22948 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
22949 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
22951 #. type: Plain text
22952 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
22954 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
22955 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
22957 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
22958 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
22960 #. type: Plain text
22961 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
22962 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
22963 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
22965 #. type: Plain text
22966 #: build/C/man2/sysinfo.2:87
22967 msgid "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6."
22969 "0.98.pl6 以降の Linux カーネルに B<sysinfo>() システムコールは存在する。"
22972 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22978 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
22981 msgstr "2014-01-13"
22983 #. type: Plain text
22984 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
22985 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
22987 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
22990 #. type: Plain text
22991 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
22992 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22993 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
22995 #. type: Plain text
22996 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
22997 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
22998 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
23000 #. The process itself may be a background process.
23001 #. type: Plain text
23002 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
23004 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
23005 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
23006 "controlling terminal of the calling process."
23008 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
23009 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
23010 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
23012 #. type: Plain text
23013 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
23015 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
23016 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
23017 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
23018 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
23019 "group belonging to the same session as the calling process."
23021 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
23022 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
23023 "I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
23024 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
23025 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
23027 #. type: Plain text
23028 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
23030 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
23031 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
23032 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
23034 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
23035 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
23036 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
23037 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
23039 #. type: Plain text
23040 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
23042 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
23043 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
23044 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
23045 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
23046 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
23049 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
23050 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
23051 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
23052 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
23053 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
23054 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
23056 #. type: Plain text
23057 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
23059 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
23060 "I<errno> is set appropriately."
23062 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
23063 "I<errno> を適切に設定する。"
23065 #. type: Plain text
23066 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
23067 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
23068 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
23070 #. type: Plain text
23071 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
23073 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
23074 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
23075 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
23077 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
23078 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
23079 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
23080 "になっている際にも、このエラーとなる。"
23082 #. type: Plain text
23083 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
23085 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
23086 "in the same session as the calling process."
23088 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
23089 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
23091 #. type: Plain text
23092 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
23093 msgid "The B<tcgetpgrp>() and B<tcsetpgrp>() functions are thread-safe."
23094 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
23096 #. type: Plain text
23097 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
23099 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
23100 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
23103 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
23108 #. type: Plain text
23109 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
23110 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
23112 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
23115 #. type: Plain text
23116 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
23117 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
23118 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
23121 #: build/C/man2/truncate.2:43
23126 #. type: Plain text
23127 #: build/C/man2/truncate.2:46
23128 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
23129 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
23131 #. type: Plain text
23132 #: build/C/man2/truncate.2:52
23133 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
23134 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
23136 #. type: Plain text
23137 #: build/C/man2/truncate.2:54
23138 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
23139 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
23141 #. type: Plain text
23142 #: build/C/man2/truncate.2:63
23143 msgid "B<truncate>():"
23144 msgstr "B<truncate>():"
23146 #. type: Plain text
23147 #: build/C/man2/truncate.2:71
23148 msgid "B<ftruncate>():"
23149 msgstr "B<ftruncate>():"
23151 #. type: Plain text
23152 #: build/C/man2/truncate.2:76
23153 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
23154 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
23156 #. type: Plain text
23157 #: build/C/man2/truncate.2:91
23159 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
23160 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
23161 "precisely I<length> bytes."
23163 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
23164 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
23167 #. type: Plain text
23168 #: build/C/man2/truncate.2:95
23170 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
23171 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
23172 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
23174 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
23175 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
23176 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列"
23179 #. type: Plain text
23180 #: build/C/man2/truncate.2:97
23181 msgid "The file offset is not changed."
23182 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
23184 #. type: Plain text
23185 #: build/C/man2/truncate.2:104
23187 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
23188 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
23189 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
23190 "bits may be cleared."
23192 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
23193 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
23194 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
23196 #. type: Plain text
23197 #: build/C/man2/truncate.2:110
23199 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
23200 "the file must be writable."
23202 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
23203 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
23205 #. type: Plain text
23206 #: build/C/man2/truncate.2:118
23207 msgid "For B<truncate>():"
23208 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
23210 #. type: Plain text
23211 #: build/C/man2/truncate.2:124
23213 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
23214 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
23216 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
23217 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
23218 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
23220 #. type: Plain text
23221 #: build/C/man2/truncate.2:129
23223 "The argument I<path> points outside the process's allocated address space."
23225 "引き数 I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
23228 #: build/C/man2/truncate.2:129
23233 #. type: Plain text
23234 #: build/C/man2/truncate.2:134
23235 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
23236 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
23238 #. type: Plain text
23239 #: build/C/man2/truncate.2:141
23241 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
23242 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
23244 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
23245 "まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
23247 #. type: Plain text
23248 #: build/C/man2/truncate.2:146
23250 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
23251 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
23253 #. type: Plain text
23254 #: build/C/man2/truncate.2:149
23255 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
23256 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
23258 #. type: Plain text
23259 #: build/C/man2/truncate.2:152
23260 msgid "The named file is a directory."
23261 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
23263 #. type: Plain text
23264 #: build/C/man2/truncate.2:155
23265 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
23266 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
23268 #. type: Plain text
23269 #: build/C/man2/truncate.2:159
23271 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
23272 "exceeded 1023 characters."
23274 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
23277 #. type: Plain text
23278 #: build/C/man2/truncate.2:162
23279 msgid "The named file does not exist."
23280 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
23282 #. This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
23283 #. on kernel 2.6.13
23284 #. type: Plain text
23285 #: build/C/man2/truncate.2:171
23287 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
23290 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
23293 #. type: Plain text
23294 #: build/C/man2/truncate.2:175
23295 msgid "The operation was prevented by a file seal; see B<fcntl>(2)."
23296 msgstr "操作が file seal により禁止されている。 B<fcntl>(2) 参照。"
23298 #. type: Plain text
23299 #: build/C/man2/truncate.2:181
23300 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
23301 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
23303 #. type: Plain text
23304 #: build/C/man2/truncate.2:188
23306 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
23307 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
23308 "descriptor, I<fd>:"
23310 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
23311 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
23314 #: build/C/man2/truncate.2:192
23316 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
23317 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
23319 #. type: Plain text
23320 #: build/C/man2/truncate.2:196
23321 msgid "I<fd> is not open for writing."
23322 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
23324 #. type: Plain text
23325 #: build/C/man2/truncate.2:200
23326 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
23327 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
23329 #. POSIX.1-1996 has
23330 #. .BR ftruncate ().
23331 #. POSIX.1-2001 also has
23332 #. .BR truncate (),
23333 #. as an XSI extension.
23335 #. SVr4 documents additional
23337 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
23338 #. .BR ftruncate ()
23339 #. an additional EAGAIN error condition.
23340 #. type: Plain text
23341 #: build/C/man2/truncate.2:213
23342 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
23344 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
23346 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
23347 #. type: Plain text
23348 #: build/C/man2/truncate.2:234
23350 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
23351 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
23352 "B<ftruncate>() when I<length> exceeds the file length (note that "
23353 "B<truncate>() is not specified at all in such an environment): either "
23354 "returning an error, or extending the file. Like most UNIX implementations, "
23355 "Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems. "
23356 "However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>() and "
23357 "B<ftruncate>() to be used to extend a file beyond its current length: a "
23358 "notable example on Linux is VFAT."
23360 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
23361 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
23363 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
23364 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
23365 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
23367 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
23369 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
23371 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
23374 #. type: Plain text
23375 #: build/C/man2/truncate.2:248
23377 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
23378 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
23379 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
23380 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
23381 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
23382 "where they are available."
23384 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
23385 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
23386 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
23387 "B<ftruncate64>()\n"
23388 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
23389 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
23391 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
23395 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
23396 #. type: Plain text
23397 #: build/C/man2/truncate.2:261
23399 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
23400 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
23401 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
23403 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開する"
23404 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
23405 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
23407 #. type: Plain text
23408 #: build/C/man2/truncate.2:265
23409 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
23410 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
23413 #: build/C/man3/ualarm.3:24
23419 #: build/C/man3/ualarm.3:24
23422 msgstr "2013-12-23"
23424 #. type: Plain text
23425 #: build/C/man3/ualarm.3:27
23426 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
23427 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
23429 #. type: Plain text
23430 #: build/C/man3/ualarm.3:32
23432 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
23433 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
23435 #. type: Plain text
23436 #: build/C/man3/ualarm.3:40
23437 msgid "B<ualarm>():"
23438 msgstr "B<ualarm>():"
23440 #. type: Plain text
23441 #: build/C/man3/ualarm.3:69
23443 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
23444 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
23445 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
23446 "processing the call or by the granularity of system timers."
23448 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
23449 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
23450 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
23452 #. type: Plain text
23453 #: build/C/man3/ualarm.3:73
23455 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
23457 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
23459 #. type: Plain text
23460 #: build/C/man3/ualarm.3:81
23462 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
23463 "sent every I<interval> microseconds after the first."
23465 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
23466 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
23468 #. type: Plain text
23469 #: build/C/man3/ualarm.3:84
23471 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
23472 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
23474 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
23477 #. type: Plain text
23478 #: build/C/man3/ualarm.3:88
23479 msgid "Interrupted by a signal."
23480 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
23482 #. type: Plain text
23483 #: build/C/man3/ualarm.3:92
23485 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
23486 "is considered an error.)"
23488 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
23491 #. type: Plain text
23492 #: build/C/man3/ualarm.3:97
23493 msgid "The B<ualarm>() function is thread-safe."
23494 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
23496 #. type: Plain text
23497 #: build/C/man3/ualarm.3:105
23499 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
23500 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
23501 "POSIX do not define any errors."
23503 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
23504 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
23505 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
23507 #. This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
23508 #. type: Plain text
23509 #: build/C/man3/ualarm.3:112
23511 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0. "
23512 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
23515 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
23516 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
23517 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
23519 #. type: Plain text
23520 #: build/C/man3/ualarm.3:125
23522 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
23523 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
23524 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
23525 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
23526 "mention I<useconds_t> explicitly."
23528 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
23529 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
23530 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
23531 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
23533 #. type: Plain text
23534 #: build/C/man3/ualarm.3:139
23536 "The interaction of this function with other timer functions such as "
23537 "B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23538 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23539 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
23541 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
23542 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
23543 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
23544 "関数との相互作用は規定されていない。"
23546 #. type: Plain text
23547 #: build/C/man3/ualarm.3:147
23549 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
23550 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
23552 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
23553 "バルタイマ (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
23555 #. type: Plain text
23556 #: build/C/man3/ualarm.3:155
23558 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23559 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23561 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23562 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
23565 #: build/C/man2/umask.2:34
23571 #: build/C/man2/umask.2:34
23574 msgstr "2008-01-09"
23576 #. type: Plain text
23577 #: build/C/man2/umask.2:37
23578 msgid "umask - set file mode creation mask"
23579 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
23581 #. type: Plain text
23582 #: build/C/man2/umask.2:43
23583 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23584 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
23586 #. type: Plain text
23587 #: build/C/man2/umask.2:50
23589 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
23590 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
23591 "and returns the previous value of the mask."
23593 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
23594 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
23597 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
23598 #. but NOT the System V IPC *get() calls
23599 #. type: Plain text
23600 #: build/C/man2/umask.2:65
23602 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
23603 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
23604 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
23605 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
23607 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
23608 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
23609 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
23610 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
23612 #. type: Plain text
23613 #: build/C/man2/umask.2:70
23615 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
23618 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
23620 #. type: Plain text
23621 #: build/C/man2/umask.2:79
23623 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
23624 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
23627 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
23628 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
23630 #. type: Plain text
23631 #: build/C/man2/umask.2:82
23633 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23634 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
23636 #. type: Plain text
23637 #: build/C/man2/umask.2:86
23639 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
23641 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
23643 #. type: Plain text
23644 #: build/C/man2/umask.2:89
23646 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23647 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
23649 #. type: Plain text
23650 #: build/C/man2/umask.2:92
23651 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
23653 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
23655 #. type: Plain text
23656 #: build/C/man2/umask.2:95
23658 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
23660 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
23662 #. type: Plain text
23663 #: build/C/man2/umask.2:103
23665 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
23666 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
23668 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
23669 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
23671 #. type: Plain text
23672 #: build/C/man2/umask.2:118
23674 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
23675 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
23676 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
23677 "not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the "
23678 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
23680 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト "
23681 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 "
23682 "UNIX ドメインソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、"
23683 "umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使っ"
23684 "て) 生成する System\\ V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
23686 #. type: Plain text
23687 #: build/C/man2/umask.2:124
23688 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23689 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
23692 #: build/C/man2/uname.2:27
23697 #. type: Plain text
23698 #: build/C/man2/uname.2:30
23699 msgid "uname - get name and information about current kernel"
23700 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
23702 #. type: Plain text
23703 #: build/C/man2/uname.2:32
23704 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23705 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
23707 #. type: Plain text
23708 #: build/C/man2/uname.2:34
23709 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23710 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
23712 #. type: Plain text
23713 #: build/C/man2/uname.2:42
23715 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
23716 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
23718 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
23719 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
23721 #. type: Plain text
23722 #: build/C/man2/uname.2:56
23725 "struct utsname {\n"
23726 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
23727 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
23729 " char release[]; /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
23730 " char version[]; /* Operating system version */\n"
23731 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
23732 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23733 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
23737 "struct utsname {\n"
23738 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
23739 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
23740 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
23741 " char release[]; /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
23742 " char version[]; /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
23743 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
23744 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
23745 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
23749 #. type: Plain text
23750 #: build/C/man2/uname.2:63
23752 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
23753 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
23755 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
23756 "フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
23758 #. type: Plain text
23759 #: build/C/man2/uname.2:73
23760 msgid "I<buf> is not valid."
23761 msgstr "I<buf> が有効でない。"
23763 #. type: Plain text
23764 #: build/C/man2/uname.2:78
23765 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
23766 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
23768 #. type: Plain text
23769 #: build/C/man2/uname.2:82
23771 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
23773 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
23775 #. type: Plain text
23776 #: build/C/man2/uname.2:98
23778 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
23779 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
23780 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
23781 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
23782 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
23783 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
23784 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
23785 "additional I<domainname> field."
23787 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
23788 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
23789 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
23790 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
23791 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
23792 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
23793 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
23794 "る I<domainname> についても同様である。"
23796 #. type: Plain text
23797 #: build/C/man2/uname.2:116
23799 "To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
23800 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
23801 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
23802 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
23803 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
23804 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
23806 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
23807 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
23808 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
23809 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
23810 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
23811 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
23813 #. type: Plain text
23814 #: build/C/man2/uname.2:131
23816 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
23817 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
23818 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
23819 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
23820 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
23822 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
23823 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
23824 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
23825 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 "
23826 "sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるため"
23827 "に、 257 が選ばれることが多い。"
23829 #. type: Plain text
23830 #: build/C/man2/uname.2:138
23832 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/"
23833 ">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
23835 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
23836 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
23838 #. That was back before Linux 1.0
23839 #. That was also back before Linux 1.0
23840 #. type: Plain text
23841 #: build/C/man2/uname.2:167
23843 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
23844 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
23845 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
23846 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
23847 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
23848 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
23849 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
23850 "call provided by the kernel."
23852 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
23853 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
23854 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
23855 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
23856 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
23857 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
23858 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
23859 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
23862 #. type: Plain text
23863 #: build/C/man2/uname.2:172
23864 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23865 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2), B<namespaces>(7)"
23868 #: build/C/man2/uselib.2:31
23874 #: build/C/man2/uselib.2:31
23877 msgstr "2005-01-09"
23879 #. type: Plain text
23880 #: build/C/man2/uselib.2:34
23881 msgid "uselib - load shared library"
23882 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
23884 #. type: Plain text
23885 #: build/C/man2/uselib.2:38
23886 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23887 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
23889 #. type: Plain text
23890 #: build/C/man2/uselib.2:48
23892 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
23893 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
23894 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
23897 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
23898 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
23899 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
23900 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
23902 #. type: Plain text
23903 #: build/C/man2/uselib.2:59
23905 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and "
23906 "B<mmap>(2), the following may also be returned:"
23908 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
23911 #. type: Plain text
23912 #: build/C/man2/uselib.2:67
23914 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
23915 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
23916 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
23918 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
23919 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
23920 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
23922 #. type: Plain text
23923 #: build/C/man2/uselib.2:76
23925 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
23926 "example, it does not have the correct magic numbers."
23928 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
23929 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
23931 #. type: Plain text
23932 #: build/C/man2/uselib.2:80
23934 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
23937 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
23940 #. type: Plain text
23941 #: build/C/man2/uselib.2:85
23943 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
23944 "libraries with names found in an array of names in the binary."
23946 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
23947 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
23949 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
23950 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
23951 #. type: Plain text
23952 #: build/C/man2/uselib.2:95
23954 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
23955 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
23956 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
23957 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
23959 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
23960 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
23961 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
23962 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
23964 #. type: Plain text
23965 #: build/C/man2/uselib.2:100
23967 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
23968 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
23969 "call). This is also the state of affairs in libc5."
23971 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
23972 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
23973 "リをロードできるようになっている。"
23975 #. type: Plain text
23976 #: build/C/man2/uselib.2:102
23977 msgid "glibc2 does not use this call."
23978 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
23980 #. type: Plain text
23981 #: build/C/man2/uselib.2:112
23983 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
23984 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23986 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
23987 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
23990 #: build/C/man3/usleep.3:33
23996 #: build/C/man3/usleep.3:33
23999 msgstr "2013-12-10"
24001 #. type: Plain text
24002 #: build/C/man3/usleep.3:36
24003 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
24004 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
24006 #. type: Plain text
24007 #: build/C/man3/usleep.3:41
24009 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
24010 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
24012 #. type: Plain text
24013 #: build/C/man3/usleep.3:49
24014 msgid "B<usleep>():"
24015 msgstr "B<usleep>():"
24017 #. type: Plain text
24018 #: build/C/man3/usleep.3:75
24020 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
24021 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
24022 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
24023 "granularity of system timers."
24025 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
24026 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
24027 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
24029 #. type: Plain text
24030 #: build/C/man3/usleep.3:82
24032 "The B<usleep>() function returns 0 on success. On error, -1 is returned, "
24033 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
24035 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
24036 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
24038 #. type: Plain text
24039 #: build/C/man3/usleep.3:87
24040 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
24041 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
24043 #. type: Plain text
24044 #: build/C/man3/usleep.3:91
24046 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
24048 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
24050 #. type: Plain text
24051 #: build/C/man3/usleep.3:96
24052 msgid "The B<usleep>() function is thread-safe."
24053 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
24055 #. type: Plain text
24056 #: build/C/man3/usleep.3:103
24058 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
24059 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
24062 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
24063 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
24066 #. type: Plain text
24067 #: build/C/man3/usleep.3:110
24069 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
24070 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
24071 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
24073 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
24074 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
24075 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
24077 #. type: Plain text
24078 #: build/C/man3/usleep.3:114
24080 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
24082 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
24085 #. type: Plain text
24086 #: build/C/man3/usleep.3:122
24088 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
24089 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
24090 "never mention this type explicitly. Use"
24092 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
24093 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
24096 #. type: Plain text
24097 #: build/C/man3/usleep.3:130
24100 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
24102 " unsigned int usecs;\n"
24104 " usleep(usecs);\n"
24106 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
24108 " unsigned int usecs;\n"
24110 " usleep(usecs);\n"
24112 #. type: Plain text
24113 #: build/C/man3/usleep.3:147
24115 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
24116 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
24117 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
24118 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
24119 "B<ualarm>(3) is unspecified."
24121 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
24122 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
24123 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
24124 "B<ualarm>(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義で"
24127 #. type: Plain text
24128 #: build/C/man3/usleep.3:156
24130 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
24131 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
24133 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
24134 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
24137 #: build/C/man2/vfork.2:28
24143 #: build/C/man2/vfork.2:28
24146 msgstr "2012-08-05"
24148 #. type: Plain text
24149 #: build/C/man2/vfork.2:31
24150 msgid "vfork - create a child process and block parent"
24151 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
24153 #. type: Plain text
24154 #: build/C/man2/vfork.2:37
24155 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
24156 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
24158 #. type: Plain text
24159 #: build/C/man2/vfork.2:44
24160 msgid "B<vfork>():"
24161 msgstr "B<vfork>():"
24164 #: build/C/man2/vfork.2:63
24166 msgid "Standard description"
24169 #. type: Plain text
24170 #: build/C/man2/vfork.2:82
24172 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
24173 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
24174 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
24175 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
24176 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
24177 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
24180 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
24181 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
24182 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
24183 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
24184 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
24187 #: build/C/man2/vfork.2:82
24189 msgid "Linux description"
24190 msgstr "LINUX での説明"
24192 #. type: Plain text
24193 #: build/C/man2/vfork.2:89
24195 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
24196 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
24198 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
24199 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
24201 #. type: Plain text
24202 #: build/C/man2/vfork.2:98
24204 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
24205 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
24206 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
24207 "then immediately issues an B<execve>(2)."
24209 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
24210 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
24211 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
24214 #. type: Plain text
24215 #: build/C/man2/vfork.2:115
24217 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
24218 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
24219 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
24220 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
24221 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
24222 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
24224 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
24225 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
24226 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
24228 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
24229 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
24231 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
24232 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
24234 #. type: Plain text
24235 #: build/C/man2/vfork.2:126
24237 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
24238 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
24239 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
24240 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
24243 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
24244 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
24246 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
24247 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
24249 #. type: Plain text
24250 #: build/C/man2/vfork.2:132
24252 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
24253 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
24255 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
24256 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
24259 #: build/C/man2/vfork.2:132
24261 msgid "Historic description"
24264 #. type: Plain text
24265 #: build/C/man2/vfork.2:159
24267 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
24268 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
24269 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
24270 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
24271 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
24272 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
24273 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
24274 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
24275 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
24276 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
24277 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
24278 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
24281 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
24282 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
24283 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
24284 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
24285 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
24286 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
24287 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
24288 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
24289 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
24290 "ている間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
24291 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
24294 #. type: Plain text
24295 #: build/C/man2/vfork.2:163
24297 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
24298 "specification of B<vfork>()."
24300 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
24301 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
24303 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
24304 #. type: Plain text
24305 #: build/C/man2/vfork.2:174
24307 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
24308 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
24309 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
24310 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
24311 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
24313 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
24314 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
24316 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
24318 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
24319 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
24321 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
24323 #. type: Plain text
24324 #: build/C/man2/vfork.2:193
24326 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
24327 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
24328 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
24329 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
24330 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
24331 "management hardware has decreased the performance difference between "
24332 "B<fork>(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
24333 "systems have retained B<vfork>():"
24335 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
24336 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
24337 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
24338 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
24339 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
24340 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
24341 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
24344 #. type: Plain text
24345 #: build/C/man2/vfork.2:197
24347 "Some performance-critical applications require the small performance "
24348 "advantage conferred by B<vfork>()."
24350 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
24351 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
24353 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
24354 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
24355 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
24356 #. type: Plain text
24357 #: build/C/man2/vfork.2:213
24359 "B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
24360 "(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
24361 "removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
24362 "B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
24363 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
24364 "implementable on systems that lack an MMU.)"
24366 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
24367 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
24368 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
24369 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
24370 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
24371 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
24374 #: build/C/man2/vfork.2:213
24376 msgid "Linux notes"
24377 msgstr "Linux での注意"
24379 #. type: Plain text
24380 #: build/C/man2/vfork.2:224
24382 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
24383 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
24384 "B<vfork>(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
24385 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
24386 "Linux threading libraries.)"
24388 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
24389 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
24390 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
24391 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
24393 #. type: Plain text
24394 #: build/C/man2/vfork.2:232
24396 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
24399 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
24402 #. type: Plain text
24403 #: build/C/man2/vfork.2:234
24405 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
24406 msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
24408 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
24409 #. present, but definitely on its way out'.
24410 #. type: Plain text
24411 #: build/C/man2/vfork.2:252
24413 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
24414 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. E<.UR http://"
24415 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
24416 "it has been equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-"
24417 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
24418 "system call. Support was added in glibc 2.0.112."
24420 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
24421 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
24422 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
24423 "pre6 あたりまでは B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
24424 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
24425 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
24427 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
24428 #. Currently (Linux 2.3.25),
24432 #. and requires a kernel patch.
24433 #. type: Plain text
24434 #: build/C/man2/vfork.2:273
24436 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
24437 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
24438 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
24439 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
24440 "attempts result in an end-of-file indication.\""
24442 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
24443 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
24444 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
24445 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
24448 #. type: Plain text
24449 #: build/C/man2/vfork.2:279
24450 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
24451 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
24454 #: build/C/man2/vhangup.2:28
24460 #: build/C/man2/vhangup.2:28
24463 msgstr "2007-07-26"
24465 #. type: Plain text
24466 #: build/C/man2/vhangup.2:31
24467 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
24468 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
24470 #. type: Plain text
24471 #: build/C/man2/vhangup.2:35
24472 msgid "B<int vhangup(void);>"
24473 msgstr "B<int vhangup(void);>"
24475 #. type: Plain text
24476 #: build/C/man2/vhangup.2:44
24478 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
24480 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
24482 #. type: Plain text
24483 #: build/C/man2/vhangup.2:50
24485 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
24486 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
24488 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
24489 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
24492 #. type: Plain text
24493 #: build/C/man2/vhangup.2:63
24495 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
24496 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
24498 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
24499 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
24501 #. type: Plain text
24502 #: build/C/man2/vhangup.2:66
24504 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
24507 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
24510 #. type: Plain text
24511 #: build/C/man2/vhangup.2:69
24512 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
24513 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(1)"
24516 #: build/C/man2/execveat.2:26
24521 #. type: Plain text
24522 #: build/C/man2/execveat.2:29
24523 msgid "execveat - execute program relative to a directory file descriptor"
24525 "execveat - ディレクトリファイルディスクリプターからの相対パスで指定されるプロ"
24528 #. type: Plain text
24529 #: build/C/man2/execveat.2:33
24530 msgid "B<int execveat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>"
24531 msgstr "B<int execveat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>"
24533 #. type: Plain text
24534 #: build/C/man2/execveat.2:35
24535 msgid "B< char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[],>"
24536 msgstr "B< char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[],>"
24538 #. type: Plain text
24539 #: build/C/man2/execveat.2:37
24540 msgid "B< int >I<flags>B<);>"
24541 msgstr "B< int >I<flags>B<);>"
24543 #. commit 51f39a1f0cea1cacf8c787f652f26dfee9611874
24544 #. type: Plain text
24545 #: build/C/man2/execveat.2:48
24547 "The B<execveat>() system call executes the program referred to by the "
24548 "combination of I<dirfd> and I<pathname>. It operates in exactly the same "
24549 "way as B<execve>(2), except for the differences described in this manual "
24552 "B<execveat>() システムコールは I<dirfd> と I<pathname> の組み合わせで参照され"
24553 "るプログラムを実行する。 B<execve>(2) と全く同様に動作するが、 以下で説明する"
24556 #. type: Plain text
24557 #: build/C/man2/execveat.2:58
24559 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
24560 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
24561 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
24562 "process, as is done by B<execve>(2) for a relative pathname)."
24564 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
24565 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
24566 "(B<execve>(2) に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
24567 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
24569 #. type: Plain text
24570 #: build/C/man2/execveat.2:70
24572 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
24573 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
24574 "the calling process (like B<execve>(2))."
24576 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
24577 "の場合、 (B<execve>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
24578 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
24580 #. type: Plain text
24581 #: build/C/man2/execveat.2:86
24583 "If I<pathname> is an empty string and the B<AT_EMPTY_PATH> flag is "
24584 "specified, then the file descriptor I<dirfd> specifies the file to be "
24585 "executed (i.e., I<dirfd> refers to an executable file, rather than a "
24588 "I<pathname> が空文字列で、 B<AT_EMPTY_PATH> フラグが指定されている場合、 ファ"
24589 "イルディスクリプター I<dirfd> は実行するファイルを指定する (すなわち "
24590 "I<dirfd> はディレクトリではなく実行ファイルを参照する)。"
24592 #. type: Plain text
24593 #: build/C/man2/execveat.2:90
24595 "The I<flags> argument is a bit mask that can include zero or more of the "
24598 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上を指定できるビットマスクである。"
24601 #: build/C/man2/execveat.2:90
24603 msgid "B<AT_EMPTY_PATH>"
24604 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH>"
24606 #. type: Plain text
24607 #: build/C/man2/execveat.2:100
24609 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
24610 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> flag)."
24612 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して動作を行う "
24613 "(I<dirfd> は B<open>(2() B<O_PATH> フラグを使って取得できる)。"
24615 #. type: Plain text
24616 #: build/C/man2/execveat.2:108
24618 "If the file identified by I<dirfd> and a non-NULL I<pathname> is a symbolic "
24619 "link, then the call fails with the error B<ELOOP>."
24621 "I<dirfd> と NULL でない I<pathname> で指定されたファイルがシンボリックリンク"
24622 "の場合、 呼び出しはエラー B<ELOOP> で失敗する。"
24624 #. type: Plain text
24625 #: build/C/man2/execveat.2:115
24627 "On success, B<execveat>() does not return. On error, -1 is returned, and "
24628 "I<errno> is set appropriately."
24630 "成功すると B<execveat>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を"
24633 #. type: Plain text
24634 #: build/C/man2/execveat.2:122
24636 "The same errors that occur for B<execve>(2) can also occur for "
24637 "B<execveat>(). The following additional errors can occur for B<execveat>():"
24639 "B<execve>() で発生するのと同じエラーが B<execveat>() でも起こる。 "
24640 "B<execveat>() では以下のエラーも発生する。"
24642 #. type: Plain text
24643 #: build/C/man2/execveat.2:140
24645 "I<flags> includes B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> and the file identified by I<dirfd> "
24646 "and a non-NULL I<pathname> is a symbolic link."
24648 "I<flags> に B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されていて、 I<dirfd> と NULL でな"
24649 "い I<pathname> で指定されたファイルがシンボリックリンクである。"
24651 #. type: Plain text
24652 #: build/C/man2/execveat.2:154
24654 "The program identified by I<dirfd> and I<pathname> requires the use of an "
24655 "interpreter program (such as a script starting with \"#!\"), but the file "
24656 "descriptor I<dirfd> was opened with the B<O_CLOEXEC> flag, with the result "
24657 "that the program file is inaccessible to the launched interpreter. See BUGS."
24659 "I<dirfd> と I<pathname> で指定されるプログラムはインタープリタープログラムを"
24660 "使用する必要があるが (例えば \"#!\" で始まるスクリプト)、 ファイルディスクリ"
24661 "プター I<dirfd> が B<O_CLOEXEC> フラグ付きでオープンされており、 その結果プロ"
24662 "グラムファイルは起動されたインタープリターにアクセスできないことになる。 「バ"
24665 #. FIXME . check for glibc support in a future release
24666 #. type: Plain text
24667 #: build/C/man2/execveat.2:165
24669 "B<execveat>() was added to Linux in kernel 3.19. GNU C library support is "
24672 "B<execveat>() はバージョン 3.19 で Linux に追加された。 GNU C ライブラリによ"
24675 #. type: Plain text
24676 #: build/C/man2/execveat.2:169
24677 msgid "The B<execveat>() system call is Linux-specific."
24678 msgstr "B<execveat>() システムコールは Linux 固有である。"
24680 #. type: Plain text
24681 #: build/C/man2/execveat.2:179
24683 "In addition to the reasons explained in B<openat>(2), the B<execveat>() "
24684 "system call is also needed to allow B<fexecve>(3) to be implemented on "
24685 "systems that do not have the I</proc> filesystem mounted."
24687 "B<openat>(2) で説明されている理由に加え、 B<execveat>() システムコールは、 "
24688 "B<fexecve>(3) を I</proc> ファイルシステムがマウントされていないシステムで実"
24691 #. type: Plain text
24692 #: build/C/man2/execveat.2:202
24694 "When asked to execute a script file, the I<argv[0]> that is passed to the "
24695 "script interpreter is a string of the form I</dev/fd/N> or I</dev/fd/N/P>, "
24696 "where I<N> is the number of the file descriptor passed via the I<dirfd> "
24697 "argument. A string of the first form occurs when B<AT_EMPTY_PATH> is "
24698 "employed. A string of the second form occurs when the script is specified "
24699 "via both I<dirfd> and I<pathname>; in this case, I<P> is the value given in "
24702 "スクリプトファイルを実行するように要求された際、 スクリプトインタープリターに"
24703 "渡される I<argv[0]> は、 I</dev/fd/N> 形式または I</dev/fd/N/P> 形式の文字列"
24704 "である。 ここで I<N> は I<dirfd> 引き数で渡されたファイルディスクリプター数で"
24705 "ある。 最初の形式の文字列となるのは、 B<AT_EMPTY_PATH> が使用された場合であ"
24706 "る。 2 番目の形式の文字列になるのは、 スクリプトが I<dirfd> と I<pathname> の"
24707 "両方を使って指定された場合である。 このとき I<P> は I<pathname> に指定された"
24710 #. type: Plain text
24711 #: build/C/man2/execveat.2:210
24713 "For the same reasons described in B<fexecve>(3), the natural idiom when "
24714 "using B<execveat>(2) is to set the close-on-exec flag on I<dirfd>. (But "
24717 "B<fexecve>(3) で説明されているのと同じ理由で、 B<execveat>(2) を使う際の理に"
24718 "かなった方法は I<dirfd> に close-on-exec フラグをセットすることである (ただし"
24721 #. type: Plain text
24722 #: build/C/man2/execveat.2:215
24724 "The B<ENOENT> error described above means that it is not possible to set the "
24725 "close-on-exec flag on the file descriptor given to a call of the form:"
24727 "上記で説明したエラー B<ENOENT> は、 以下の形式の呼び出しに渡すファイルディス"
24728 "クリプターで close-on-exec フラグをセットできないことを意味している。"
24730 #. type: Plain text
24731 #: build/C/man2/execveat.2:217
24733 msgid " execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n"
24734 msgstr " execveat(fd, \"\", argv, envp, AT_EMPTY_PATH);\n"
24737 #. For an example, see Michael Kerrisk's 2015-01-10 reply in this LKML
24738 #. thread (http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/1836105/focus=20229):
24739 #. Subject: [PATCHv10 man-pages 5/5] execveat.2: initial man page.\" for execveat(2
24740 #. Date: Mon, 24 Nov 2014 11:53:59 +0000
24741 #. type: Plain text
24742 #: build/C/man2/execveat.2:229
24744 "However, the inability to set the close-on-exec flag means that a file "
24745 "descriptor referring to the script leaks through to the script itself. As "
24746 "well as wasting a file descriptor, this leakage can lead to file-descriptor "
24747 "exhaustion in scenarios where scripts recursively employ B<execveat>()."
24749 "しかしながら、 close-on-exec フラグをセットできないということは、 スクリプト"
24750 "を参照するファイルディスクリプターはスクリプト自身に見えてしまうということで"
24751 "ある。 ファイルディスクリプターを無駄に使うだけでなく、 ファイルディスクリプ"
24752 "ターが見えてしまうことにより、 スクリプトが B<execveat>() を再帰的に利用する"
24753 "状況ではファイルディスクリプターの枯渇につながる可能性がある。"
24755 #. type: Plain text
24756 #: build/C/man2/execveat.2:233
24757 msgid "B<execve>(2), B<openat>(2), B<fexecve>(3)"
24758 msgstr "B<execve>(2), B<openat>(2), B<fexecve>(3)"