1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:37+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 00:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:33 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:34 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:6
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man2/getdtablesize.2:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:23 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:39 build/C/man2/ioctl_list.2:27
42 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:9
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:23
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:38
46 #: build/C/man2/syscalls.2:29 build/C/man2/sysctl.2:28
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:41
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:25 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:26 build/C/man2/vhangup.2:27
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/crypt.3:35 build/C/man3/daemon.3:34
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:10 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:24
60 #: build/C/man7/environ.7:33 build/C/man3/euidaccess.3:26
61 #: build/C/man3/exec.3:39 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:34 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:24 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man2/get_thread_area.2:6 build/C/man3/getcwd.3:30
66 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man2/getdtablesize.2:27
67 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
68 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/getopt.3:39
69 #: build/C/man2/getpagesize.2:23 build/C/man2/gettid.2:26
70 #: build/C/man3/getumask.3:26 build/C/man3/getusershell.3:28
71 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:39 build/C/man2/ioctl_list.2:27
72 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:22 build/C/man2/mincore.2:34
73 #: build/C/man2/mkdir.2:9 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:23
74 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7 build/C/man2/setup.2:34
75 #: build/C/man5/shells.5:27 build/C/man3/sleep.3:24 build/C/man3/swab.3:29
76 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:38
77 #: build/C/man2/syscalls.2:29 build/C/man3/sysconf.3:25
78 #: build/C/man2/sysctl.2:28 build/C/man2/sysinfo.2:14
79 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23 build/C/man2/truncate.2:41
80 #: build/C/man3/ualarm.3:23 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:25
81 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:31 build/C/man2/vfork.2:26
82 #: build/C/man2/vhangup.2:27
84 msgid "Linux Programmer's Manual"
85 msgstr "Linux Programmer's Manual"
88 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
89 #: build/C/man2/brk.2:31 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
90 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
91 #: build/C/man3/confstr.3:30 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:35
92 #: build/C/man3/des_crypt.3:11 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:25
93 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:27
94 #: build/C/man3/exec.3:40 build/C/man2/execve.2:38
95 #: build/C/man2/exit_group.2:24 build/C/man2/fcntl.2:62
96 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:40
97 #: build/C/man3/fpathconf.3:25 build/C/man2/fsync.2:39
98 #: build/C/man2/get_thread_area.2:7 build/C/man3/getcwd.3:31
99 #: build/C/man2/getdomainname.2:30 build/C/man2/getdtablesize.2:28
100 #: build/C/man3/gethostid.3:30 build/C/man2/gethostname.2:33
101 #: build/C/man3/getlogin.3:29 build/C/man3/getopt.3:40
102 #: build/C/man2/getpagesize.2:24 build/C/man2/gettid.2:27
103 #: build/C/man3/getumask.3:27 build/C/man3/getusershell.3:29
104 #: build/C/man2/idle.2:33 build/C/man2/ioctl.2:40 build/C/man2/ioctl_list.2:28
105 #: build/C/man2/ioperm.2:36 build/C/man3/lockf.3:23 build/C/man2/mincore.2:35
106 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:24
107 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:35
108 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:25 build/C/man3/swab.3:30
109 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:39
110 #: build/C/man2/syscalls.2:30 build/C/man3/sysconf.3:26
111 #: build/C/man2/sysctl.2:29 build/C/man2/sysinfo.2:15
112 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:24 build/C/man2/truncate.2:42
113 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:26
114 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:32 build/C/man2/vfork.2:27
115 #: build/C/man2/vhangup.2:28
121 #: build/C/man2/_syscall.2:41
122 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
124 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
128 #: build/C/man2/brk.2:33 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
129 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
130 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:38 build/C/man3/daemon.3:37
131 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:27
132 #: build/C/man7/environ.7:36 build/C/man3/euidaccess.3:29
133 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:40
134 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:64
135 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:37 build/C/man2/fork.2:42
136 #: build/C/man3/fpathconf.3:27 build/C/man2/fsync.2:41
137 #: build/C/man2/get_thread_area.2:9 build/C/man3/getcwd.3:33
138 #: build/C/man2/getdomainname.2:32 build/C/man2/getdtablesize.2:30
139 #: build/C/man3/gethostid.3:32 build/C/man2/gethostname.2:35
140 #: build/C/man3/getlogin.3:31 build/C/man3/getopt.3:43
141 #: build/C/man2/getpagesize.2:26 build/C/man2/gettid.2:29
142 #: build/C/man3/getumask.3:29 build/C/man3/getusershell.3:31
143 #: build/C/man2/idle.2:35 build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioperm.2:38
144 #: build/C/man3/lockf.3:25 build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:12
145 #: build/C/man2/nice.2:34 build/C/man2/pread.2:26
146 #: build/C/man2/set_thread_area.2:10 build/C/man2/setup.2:37
147 #: build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32 build/C/man2/swapon.2:40
148 #: build/C/man2/syscall.2:41 build/C/man2/syscalls.2:32
149 #: build/C/man3/sysconf.3:28 build/C/man2/sysctl.2:31
150 #: build/C/man2/sysinfo.2:17 build/C/man3/tcgetpgrp.3:26
151 #: build/C/man2/truncate.2:44 build/C/man3/ualarm.3:26 build/C/man2/umask.2:37
152 #: build/C/man2/uname.2:28 build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:34
153 #: build/C/man2/vfork.2:29 build/C/man2/vhangup.2:30
159 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:11
160 #: build/C/man2/set_thread_area.2:12
161 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
162 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 #: build/C/man2/_syscall.2:45
166 msgid "A _syscall macro"
167 msgstr "A _syscall macro"
170 #: build/C/man2/_syscall.2:47
171 msgid "desired system call"
172 msgstr "desired system call"
175 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
176 #: build/C/man2/brk.2:65 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
177 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
178 #: build/C/man3/confstr.3:46 build/C/man3/crypt.3:55 build/C/man3/daemon.3:49
179 #: build/C/man3/des_crypt.3:30 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:50
180 #: build/C/man7/environ.7:41 build/C/man3/euidaccess.3:37
181 #: build/C/man3/exec.3:70 build/C/man2/execve.2:46
182 #: build/C/man2/exit_group.2:32 build/C/man2/fcntl.2:71
183 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:41 build/C/man2/fork.2:46
184 #: build/C/man3/fpathconf.3:35 build/C/man2/fsync.2:61
185 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man3/getcwd.3:73
186 #: build/C/man2/getdomainname.2:51 build/C/man2/getdtablesize.2:57
187 #: build/C/man3/gethostid.3:56 build/C/man2/gethostname.2:63
188 #: build/C/man3/getlogin.3:52 build/C/man3/getopt.3:77
189 #: build/C/man2/getpagesize.2:53 build/C/man2/gettid.2:35
190 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man3/getusershell.3:55
191 #: build/C/man2/idle.2:39 build/C/man2/ioctl.2:46 build/C/man2/ioctl_list.2:30
192 #: build/C/man2/ioperm.2:46 build/C/man3/lockf.3:42 build/C/man2/mincore.2:51
193 #: build/C/man2/mkdir.2:20 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:51
194 #: build/C/man2/set_thread_area.2:16 build/C/man2/setup.2:41
195 #: build/C/man5/shells.5:30 build/C/man3/sleep.3:33 build/C/man3/swab.3:39
196 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:49
197 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:34
198 #: build/C/man2/sysctl.2:39 build/C/man2/sysinfo.2:21
199 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32 build/C/man2/truncate.2:77
200 #: build/C/man3/ualarm.3:57 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:32
201 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:65 build/C/man2/vfork.2:60
202 #: build/C/man2/vhangup.2:44
208 #: build/C/man2/_syscall.2:53
210 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
211 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
212 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
213 "They have the form:"
215 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
216 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
217 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
221 #: build/C/man2/_syscall.2:56
222 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
223 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
226 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 #: build/C/man2/_syscall.2:62
233 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
234 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
237 #: build/C/man2/_syscall.2:64
238 msgid "I<type> is the return type of the system call"
239 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
242 #: build/C/man2/_syscall.2:66
243 msgid "I<name> is the name of the system call"
244 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
247 #: build/C/man2/_syscall.2:68
248 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
249 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
252 #: build/C/man2/_syscall.2:70
253 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
254 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
257 #: build/C/man2/_syscall.2:75
259 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
260 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
261 "system call by I<name>."
263 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
264 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
265 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
268 #: build/C/man2/_syscall.2:75 build/C/man3/getlogin.3:130
269 #: build/C/man3/getusershell.3:79 build/C/man5/shells.5:41
275 #: build/C/man2/_syscall.2:77
276 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
277 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
280 #: build/C/man2/_syscall.2:77 build/C/man2/access.2:148
281 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:115 build/C/man2/chdir.2:125
282 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
283 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:125 build/C/man3/crypt.3:162
284 #: build/C/man3/daemon.3:88 build/C/man3/des_crypt.3:130
285 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:118
286 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/exec.3:197
287 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/exit_group.2:41
288 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
289 #: build/C/man2/flock.2:137 build/C/man2/fork.2:187
290 #: build/C/man3/fpathconf.3:152 build/C/man2/fsync.2:126
291 #: build/C/man2/get_thread_area.2:41 build/C/man3/getcwd.3:206
292 #: build/C/man2/getdomainname.2:110 build/C/man2/getdtablesize.2:69
293 #: build/C/man3/gethostid.3:92 build/C/man2/gethostname.2:124
294 #: build/C/man3/getlogin.3:138 build/C/man3/getopt.3:316
295 #: build/C/man2/getpagesize.2:62 build/C/man2/gettid.2:55
296 #: build/C/man3/getumask.3:56 build/C/man3/getusershell.3:83
297 #: build/C/man2/idle.2:61 build/C/man2/ioctl.2:115 build/C/man2/ioperm.2:95
298 #: build/C/man3/lockf.3:148 build/C/man2/mincore.2:134
299 #: build/C/man2/mkdir.2:113 build/C/man2/nice.2:75 build/C/man2/pread.2:113
300 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:62
301 #: build/C/man3/sleep.3:42 build/C/man3/swab.3:56 build/C/man2/swapon.2:151
302 #: build/C/man3/sysconf.3:322 build/C/man2/sysctl.2:95
303 #: build/C/man2/sysinfo.2:83 build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
304 #: build/C/man2/truncate.2:193 build/C/man3/ualarm.3:91
305 #: build/C/man2/umask.2:93 build/C/man2/uname.2:71 build/C/man2/uselib.2:76
306 #: build/C/man3/usleep.3:84 build/C/man2/vfork.2:157 build/C/man2/vhangup.2:62
308 msgid "CONFORMING TO"
312 #: build/C/man2/_syscall.2:79
313 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
314 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
317 #: build/C/man2/_syscall.2:79 build/C/man2/access.2:150
318 #: build/C/man2/alarm.2:63 build/C/man2/brk.2:123 build/C/man2/chdir.2:127
319 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
320 #: build/C/man3/crypt.3:167 build/C/man3/daemon.3:94 build/C/man2/dup.2:180
321 #: build/C/man3/encrypt.3:129 build/C/man3/euidaccess.3:80
322 #: build/C/man3/exec.3:203 build/C/man2/execve.2:443
323 #: build/C/man2/exit_group.2:43 build/C/man2/fcntl.2:1196
324 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:146 build/C/man2/fork.2:189
325 #: build/C/man3/fpathconf.3:154 build/C/man2/fsync.2:141
326 #: build/C/man2/get_thread_area.2:45 build/C/man3/getcwd.3:228
327 #: build/C/man2/getdomainname.2:113 build/C/man2/getdtablesize.2:77
328 #: build/C/man3/gethostid.3:102 build/C/man2/gethostname.2:130
329 #: build/C/man3/getopt.3:348 build/C/man2/getpagesize.2:69
330 #: build/C/man2/gettid.2:59 build/C/man3/getumask.3:58
331 #: build/C/man2/ioctl.2:130 build/C/man2/ioperm.2:99 build/C/man2/mkdir.2:116
332 #: build/C/man2/nice.2:82 build/C/man2/pread.2:115
333 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63 build/C/man2/setup.2:65
334 #: build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:63
335 #: build/C/man2/syscalls.2:616 build/C/man2/sysctl.2:109
336 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106 build/C/man2/truncate.2:206
337 #: build/C/man3/ualarm.3:99 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:80
338 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:102 build/C/man2/vfork.2:172
344 #: build/C/man2/_syscall.2:89
346 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
347 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
348 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
349 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
351 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
352 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 (いく"
353 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
354 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2) が必要であっ"
358 #: build/C/man2/_syscall.2:93
360 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
361 "one, especially for C++ users."
363 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
364 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
368 #: build/C/man2/_syscall.2:105
370 "System calls are not required to return only positive or negative error "
371 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
372 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
373 "B<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
374 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
375 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see B<errno>"
378 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
379 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
380 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
381 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
382 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
383 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
384 "ドについては B<errno>(3) を参照。"
386 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
389 #. However, this mechanism can only be used if using a libc
390 #. (such as glibc) that supports
393 #. .I <sys/syscall.h>
394 #. header file contains the required SYS_foo definition.
395 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
397 #: build/C/man2/_syscall.2:119
399 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
400 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
402 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
403 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer) でなければならない。"
406 #: build/C/man2/_syscall.2:119 build/C/man2/chown.2:288
407 #: build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/encrypt.3:131
408 #: build/C/man2/execve.2:527 build/C/man2/fork.2:220 build/C/man3/getopt.3:374
409 #: build/C/man5/shells.5:43 build/C/man2/syscall.2:67
410 #: build/C/man2/sysctl.2:129
416 #: build/C/man2/_syscall.2:126
419 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
420 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
421 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
422 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
423 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
432 #: build/C/man2/_syscall.2:128
434 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
435 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
438 #: build/C/man2/_syscall.2:131
441 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
442 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
444 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
445 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
448 #: build/C/man2/_syscall.2:137
454 " struct sysinfo s_info;\n"
460 " struct sysinfo s_info;\n"
464 #: build/C/man2/_syscall.2:152
467 " error = sysinfo(&s_info);\n"
468 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
469 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
470 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
471 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
472 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
473 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
474 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
475 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
476 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
477 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
479 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
482 " error = sysinfo(&s_info);\n"
483 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
484 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
485 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
486 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
487 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
488 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
489 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
490 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
491 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
492 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
494 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
498 #: build/C/man2/_syscall.2:153
500 msgid "Sample Output"
501 msgstr "Sample Output"
504 #: build/C/man2/_syscall.2:162
509 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
510 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
511 "Memory in buffers = 5066752\n"
512 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
513 "Number of processes = 40\n"
517 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
518 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
519 "Memory in buffers = 5066752\n"
520 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
521 "Number of processes = 40\n"
524 #: build/C/man2/_syscall.2:163 build/C/man2/access.2:241
525 #: build/C/man2/alarm.2:81 build/C/man2/brk.2:165 build/C/man2/chdir.2:136
526 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
527 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:144
528 #: build/C/man3/crypt.3:228 build/C/man3/daemon.3:102
529 #: build/C/man3/des_crypt.3:133 build/C/man2/dup.2:207
530 #: build/C/man3/encrypt.3:155 build/C/man7/environ.7:227
531 #: build/C/man3/euidaccess.3:95 build/C/man3/exec.3:239
532 #: build/C/man2/execve.2:622 build/C/man2/exit_group.2:47
533 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
534 #: build/C/man2/flock.2:200 build/C/man2/fork.2:225
535 #: build/C/man3/fpathconf.3:163 build/C/man2/fsync.2:163
536 #: build/C/man2/get_thread_area.2:49 build/C/man3/getcwd.3:247
537 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man2/getdtablesize.2:90
538 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
539 #: build/C/man3/getlogin.3:193 build/C/man3/getopt.3:512
540 #: build/C/man2/getpagesize.2:106 build/C/man2/gettid.2:68
541 #: build/C/man3/getumask.3:61 build/C/man3/getusershell.3:85
542 #: build/C/man2/ioctl.2:138 build/C/man2/ioctl_list.2:866
543 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man3/lockf.3:150
544 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:128 build/C/man2/nice.2:105
545 #: build/C/man2/pread.2:131 build/C/man2/set_thread_area.2:67
546 #: build/C/man5/shells.5:52 build/C/man3/sleep.3:59 build/C/man3/swab.3:58
547 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:82
548 #: build/C/man2/syscalls.2:792 build/C/man3/sysconf.3:333
549 #: build/C/man2/sysctl.2:167 build/C/man2/sysinfo.2:94
550 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:115 build/C/man2/truncate.2:249
551 #: build/C/man3/ualarm.3:134 build/C/man2/umask.2:116 build/C/man2/uname.2:155
552 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:135
553 #: build/C/man2/vfork.2:270 build/C/man2/vhangup.2:65
559 #: build/C/man2/_syscall.2:166
560 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
561 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
564 #: build/C/man2/access.2:43
570 #: build/C/man2/access.2:43
576 #: build/C/man2/access.2:46
577 msgid "access - check real user's permissions for a file"
578 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
581 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
582 #: build/C/man3/confstr.3:35 build/C/man3/crypt.3:43 build/C/man2/dup.2:42
583 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:30
584 #: build/C/man3/getcwd.3:36 build/C/man3/getopt.3:46
585 #: build/C/man3/getusershell.3:34 build/C/man3/sleep.3:30
586 #: build/C/man3/sysconf.3:31 build/C/man2/sysctl.2:34 build/C/man3/ualarm.3:29
587 #: build/C/man3/usleep.3:37
589 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
590 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
593 #: build/C/man2/access.2:51
595 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
596 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
599 #: build/C/man2/access.2:59
601 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
602 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
604 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
605 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
608 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
610 #: build/C/man2/access.2:73
612 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
613 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
614 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
615 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
616 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
618 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
619 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
620 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
621 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
625 #: build/C/man2/access.2:82
627 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
628 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
629 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
630 "determine the invoking user's authority."
632 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
633 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
634 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
638 #: build/C/man2/access.2:88
640 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
641 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
642 "enabled for any of the file owner, group, or other."
644 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
645 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
646 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
649 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:56 build/C/man2/brk.2:94
650 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
651 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:92
652 #: build/C/man3/crypt.3:119 build/C/man3/daemon.3:70
653 #: build/C/man3/des_crypt.3:102 build/C/man2/dup.2:120
654 #: build/C/man3/encrypt.3:107 build/C/man3/euidaccess.3:59
655 #: build/C/man3/exec.3:181 build/C/man2/execve.2:340
656 #: build/C/man2/exit_group.2:37 build/C/man2/fcntl.2:1051
657 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:110 build/C/man2/fork.2:160
658 #: build/C/man3/fpathconf.3:143 build/C/man2/fsync.2:109
659 #: build/C/man2/get_thread_area.2:24 build/C/man3/getcwd.3:154
660 #: build/C/man2/getdomainname.2:75 build/C/man2/getdtablesize.2:61
661 #: build/C/man3/gethostid.3:71 build/C/man2/gethostname.2:89
662 #: build/C/man3/getlogin.3:95 build/C/man3/getopt.3:272
663 #: build/C/man2/gettid.2:47 build/C/man3/getusershell.3:75
664 #: build/C/man2/idle.2:52 build/C/man2/ioctl.2:81
665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103 build/C/man2/ioperm.2:73
666 #: build/C/man3/lockf.3:110 build/C/man2/mincore.2:94 build/C/man2/mkdir.2:47
667 #: build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:77
668 #: build/C/man2/set_thread_area.2:40 build/C/man2/setup.2:53
669 #: build/C/man3/sleep.3:38 build/C/man3/swab.3:52 build/C/man2/swapon.2:108
670 #: build/C/man2/syscall.2:57 build/C/man3/sysconf.3:309
671 #: build/C/man2/sysctl.2:69 build/C/man2/sysinfo.2:74
672 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:59 build/C/man2/truncate.2:108
673 #: build/C/man3/ualarm.3:80 build/C/man2/umask.2:90 build/C/man2/uname.2:61
674 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:73 build/C/man2/vhangup.2:49
680 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man3/euidaccess.3:67
682 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
683 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
684 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
686 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
687 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
688 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
691 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
692 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
693 #: build/C/man3/confstr.3:119 build/C/man3/crypt.3:122 build/C/man2/dup.2:126
694 #: build/C/man3/encrypt.3:109 build/C/man3/euidaccess.3:67
695 #: build/C/man3/exec.3:188 build/C/man2/execve.2:346 build/C/man2/fcntl.2:1084
696 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:115 build/C/man2/fork.2:167
697 #: build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/get_thread_area.2:30
698 #: build/C/man3/getcwd.3:170 build/C/man2/getdomainname.2:80
699 #: build/C/man2/getdtablesize.2:63 build/C/man3/gethostid.3:81
700 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:101
701 #: build/C/man2/gettid.2:49 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:90
702 #: build/C/man2/ioperm.2:78 build/C/man3/lockf.3:115
703 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:52 build/C/man2/nice.2:61
704 #: build/C/man2/pread.2:87 build/C/man2/set_thread_area.2:45
705 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:76
706 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:81
707 #: build/C/man2/truncate.2:113 build/C/man3/ualarm.3:83
708 #: build/C/man2/uname.2:66 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:75
709 #: build/C/man2/vhangup.2:54
715 #: build/C/man2/access.2:99
716 msgid "B<access>() shall fail if:"
717 msgstr "B<access>() は以下の場合に失敗する。"
720 #: build/C/man2/access.2:99 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
721 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
722 #: build/C/man2/execve.2:354 build/C/man2/execve.2:361
723 #: build/C/man2/execve.2:364 build/C/man2/execve.2:367
724 #: build/C/man3/getcwd.3:171 build/C/man3/gethostid.3:84
725 #: build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/truncate.2:116
726 #: build/C/man2/uselib.2:59
732 #: build/C/man2/access.2:106
734 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
735 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
736 "also B<path_resolution>(7).)"
738 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
739 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
740 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
743 #: build/C/man2/access.2:106 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
744 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
745 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/mkdir.2:71
746 #: build/C/man2/truncate.2:149
752 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/mkdir.2:75
753 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
754 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
757 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
758 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
759 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/gethostname.2:109
760 #: build/C/man2/mkdir.2:79 build/C/man2/truncate.2:152
762 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
763 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
766 #: build/C/man2/access.2:114
767 msgid "I<pathname> is too long."
768 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
771 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
772 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
773 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man3/getcwd.3:196
774 #: build/C/man3/getlogin.3:120 build/C/man2/mkdir.2:82
775 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:156
781 #: build/C/man2/access.2:119
783 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
785 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
786 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
789 #: build/C/man2/access.2:119 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
790 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
791 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:99 build/C/man2/sysctl.2:83
792 #: build/C/man2/truncate.2:159
798 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/mkdir.2:104
800 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
801 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
804 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
805 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:109
806 #: build/C/man2/truncate.2:168
812 #: build/C/man2/access.2:127
813 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
815 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
819 #: build/C/man2/access.2:130
820 msgid "B<access>() may fail if:"
821 msgstr "B<access>() は以下の理由により失敗することがある。"
824 #: build/C/man2/access.2:130 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
825 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
826 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/fcntl.2:1106
827 #: build/C/man2/get_thread_area.2:31 build/C/man3/getcwd.3:174
828 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
829 #: build/C/man2/ioctl.2:95 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:68
830 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49 build/C/man2/sysctl.2:77
831 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:122
832 #: build/C/man2/uname.2:67
838 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man2/mkdir.2:71
839 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
840 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
843 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man3/confstr.3:120 build/C/man2/dup.2:151
844 #: build/C/man2/execve.2:375 build/C/man2/fcntl.2:1122
845 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:125
846 #: build/C/man2/get_thread_area.2:34 build/C/man3/getcwd.3:178
847 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
848 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:99
849 #: build/C/man2/ioperm.2:79 build/C/man3/lockf.3:141
850 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:46
851 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
852 #: build/C/man2/truncate.2:138 build/C/man2/truncate.2:189
853 #: build/C/man3/ualarm.3:87 build/C/man3/usleep.3:80
859 #: build/C/man2/access.2:138
860 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
861 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
864 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
865 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
866 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/fsync.2:119
867 #: build/C/man2/ioperm.2:85 build/C/man2/truncate.2:143
873 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
874 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:382
875 msgid "An I/O error occurred."
876 msgstr "I/O エラーが発生した。"
879 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
880 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
881 #: build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fork.2:183
882 #: build/C/man3/getlogin.3:123 build/C/man2/ioperm.2:88
883 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
884 #: build/C/man2/mkdir.2:87 build/C/man2/swapon.2:141
890 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
891 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
892 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:90
893 msgid "Insufficient kernel memory was available."
894 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
897 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/execve.2:432
898 #: build/C/man2/truncate.2:171
904 #: build/C/man2/access.2:148
905 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
906 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
909 #: build/C/man2/access.2:150 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:189
910 #: build/C/man3/swab.3:58 build/C/man2/umask.2:95
911 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
912 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
915 #: build/C/man2/access.2:165
917 "B<Warning>: Using B<access>() to check if a user is authorized to, for "
918 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
919 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
920 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
921 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
922 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
923 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
925 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
926 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
927 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
928 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
929 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
930 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
931 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
932 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
935 #: build/C/man2/access.2:172
937 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
938 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flag "
939 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
943 #: build/C/man2/access.2:179
945 "B<access>() returns an error if any of the access types in I<mode> is "
946 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
948 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
949 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>() はエ"
952 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
954 #: build/C/man2/access.2:186
956 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
957 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
958 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
961 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
962 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
963 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
967 #: build/C/man2/access.2:194
969 "A file is only accessible if the permissions on each of the directories in "
970 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
971 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
972 "of the permissions on the file itself."
974 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
975 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
976 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
977 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
980 #: build/C/man2/access.2:202
982 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
983 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
984 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
985 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
986 "B<execve>(2) call will still fail."
988 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
989 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
990 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
991 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
992 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
995 #: build/C/man2/access.2:207
997 "B<access>() may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
998 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
999 "client, which checks permissions."
1001 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムでは正常に "
1002 "機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権"
1003 "利のチェックをするクライアントには見えないからである。"
1006 #: build/C/man2/access.2:207 build/C/man7/environ.7:189
1007 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1008 #: build/C/man3/getlogin.3:161 build/C/man3/getopt.3:367
1009 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man3/sleep.3:44
1010 #: build/C/man3/sysconf.3:324 build/C/man2/sysctl.2:121
1011 #: build/C/man2/truncate.2:241 build/C/man2/vfork.2:249
1016 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1018 #: build/C/man2/access.2:230
1020 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1021 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1022 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1023 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1024 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1025 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1026 "same way as kernel 2.4."
1028 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1029 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1030 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>() のチェッ"
1031 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1032 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を返す。 "
1033 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1037 #: build/C/man2/access.2:241
1039 "In kernels before 2.6.20, B<access>() ignored the effect of the "
1040 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2) the underlying file "
1041 "system. Since kernel 2.6.20, B<access>() honors this flag."
1043 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1044 "(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>() は無視して"
1045 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>() はこのフラグを考慮するように"
1049 #: build/C/man2/access.2:251
1051 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1052 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1053 "B<path_resolution>(7)"
1055 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1056 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1057 "B<path_resolution>(7)"
1060 #: build/C/man2/alarm.2:30
1066 #: build/C/man2/alarm.2:30
1072 #: build/C/man2/alarm.2:33
1073 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1074 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1077 #: build/C/man2/alarm.2:38
1079 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1080 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1083 #: build/C/man2/alarm.2:46
1085 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1086 "process in I<seconds> seconds."
1088 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1092 #: build/C/man2/alarm.2:52
1093 msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>() is scheduled."
1094 msgstr "I<seconds> がゼロならば、新たな B<alarm>() は手配されない。"
1097 #: build/C/man2/alarm.2:56
1098 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1099 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1102 #: build/C/man2/alarm.2:61
1104 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1105 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1108 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1109 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1112 #: build/C/man2/alarm.2:63
1113 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1114 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1117 #: build/C/man2/alarm.2:69
1119 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1120 "interfere with use of the other."
1122 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1123 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1126 #: build/C/man2/alarm.2:78
1128 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1129 "() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1131 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1132 "() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1135 #: build/C/man2/alarm.2:81
1137 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1138 "delayed by an arbitrary amount of time."
1140 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1144 #: build/C/man2/alarm.2:89
1146 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1147 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1149 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1150 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1153 #: build/C/man2/brk.2:30
1159 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:30
1160 #: build/C/man2/getdtablesize.2:27 build/C/man3/gethostid.3:29
1161 #: build/C/man3/ualarm.3:23
1167 #: build/C/man2/brk.2:33
1168 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1169 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1172 #: build/C/man2/brk.2:35 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1173 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:39 build/C/man3/encrypt.3:31
1174 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1175 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1176 #: build/C/man2/getdtablesize.2:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1177 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1178 #: build/C/man2/getpagesize.2:28 build/C/man2/idle.2:37
1179 #: build/C/man3/lockf.3:27 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1180 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1181 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
1182 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:33 build/C/man2/vhangup.2:32
1183 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1184 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1187 #: build/C/man2/brk.2:37
1188 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1189 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1192 #: build/C/man2/brk.2:39
1193 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1194 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1197 #: build/C/man2/brk.2:43 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1198 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:42
1199 #: build/C/man3/daemon.3:45 build/C/man3/exec.3:66 build/C/man3/fexecve.3:38
1200 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:47
1201 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man2/getdtablesize.2:38
1202 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1203 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:67
1204 #: build/C/man2/getpagesize.2:34 build/C/man3/getusershell.3:45
1205 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1206 #: build/C/man2/pread.2:38 build/C/man2/truncate.2:56 build/C/man3/ualarm.3:36
1207 #: build/C/man3/usleep.3:44 build/C/man2/vfork.2:39 build/C/man2/vhangup.2:38
1209 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1210 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
1213 #: build/C/man2/brk.2:47
1214 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1215 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1218 #: build/C/man2/brk.2:50 build/C/man3/getcwd.3:58
1219 #: build/C/man2/getdtablesize.2:44 build/C/man2/getpagesize.2:40
1220 #: build/C/man3/ualarm.3:42 build/C/man3/usleep.3:50 build/C/man2/vfork.2:45
1222 msgid "Since glibc 2.12:"
1223 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1226 #: build/C/man2/brk.2:57
1229 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1230 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1231 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1232 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1234 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1235 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1236 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1237 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1240 #: build/C/man2/brk.2:62
1242 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1243 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1245 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1246 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1249 #: build/C/man2/brk.2:77
1251 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1252 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1253 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1254 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1255 "process; decreasing the break deallocates memory."
1257 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1258 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1259 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1260 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1261 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1262 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1265 #: build/C/man2/brk.2:84
1267 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1268 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1269 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1271 "B<brk>() は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1272 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1273 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1276 #: build/C/man2/brk.2:94
1278 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1279 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1280 "location of the program break."
1282 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1283 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1284 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1287 #: build/C/man2/brk.2:103
1289 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1290 "is set to B<ENOMEM>. (But see I<Linux Notes> below.)"
1292 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1293 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1296 #: build/C/man2/brk.2:115
1298 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1299 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1300 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1301 "is set to B<ENOMEM>."
1303 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1304 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1305 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1311 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1312 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1314 #: build/C/man2/brk.2:123
1315 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1317 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1318 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1321 #: build/C/man2/brk.2:132
1323 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1324 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1326 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリ割り当"
1327 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1331 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1332 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1333 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1334 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1335 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1337 #: build/C/man2/brk.2:142
1339 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1340 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1342 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1343 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1346 #: build/C/man2/brk.2:142 build/C/man2/vfork.2:211
1352 #: build/C/man2/brk.2:158
1354 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1355 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1356 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1357 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1358 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1359 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1360 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1361 "return values described above."
1363 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1364 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1365 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1366 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1367 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1368 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1369 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1372 #: build/C/man2/brk.2:165
1374 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1375 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1376 "return the old break value."
1378 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1379 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1383 #: build/C/man2/brk.2:169
1384 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1385 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1388 #: build/C/man2/chdir.2:33
1394 #: build/C/man2/chdir.2:33
1400 #: build/C/man2/chdir.2:36
1401 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1402 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1405 #: build/C/man2/chdir.2:40
1406 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1407 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1410 #: build/C/man2/chdir.2:42
1411 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1412 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1415 #: build/C/man2/chdir.2:49
1416 msgid "B<fchdir>():"
1417 msgstr "B<fchdir>():"
1420 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1421 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:64
1422 #: build/C/man2/truncate.2:72
1424 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1425 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1427 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1428 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1431 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1432 #: build/C/man2/pread.2:48 build/C/man2/truncate.2:66
1433 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1434 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1437 #: build/C/man2/chdir.2:64
1439 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1440 "the directory specified in I<path>."
1442 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1443 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1446 #: build/C/man2/chdir.2:70
1448 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1449 "directory is given as an open file descriptor."
1451 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1452 "て 指定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1455 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1456 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:115
1457 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1458 #: build/C/man2/ioperm.2:78 build/C/man3/lockf.3:115 build/C/man2/swapon.2:113
1459 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:113
1460 #: build/C/man2/uname.2:66 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:54
1462 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1465 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1469 #: build/C/man2/chdir.2:81
1471 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
1472 "general errors for B<chdir>() are listed below:"
1474 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1478 #: build/C/man2/chdir.2:87
1480 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1481 "B<path_resolution>(7).)"
1483 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1484 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1487 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1488 #: build/C/man2/chroot.2:109
1489 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1490 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1493 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1494 #: build/C/man2/chroot.2:116
1495 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1496 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1499 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1500 #: build/C/man2/chroot.2:120
1501 msgid "I<path> is too long."
1502 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1505 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1506 #: build/C/man2/chroot.2:123
1507 msgid "The file does not exist."
1508 msgstr "ファイルが存在しない。"
1511 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1512 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1513 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1516 #: build/C/man2/chdir.2:117
1517 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1518 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1521 #: build/C/man2/chdir.2:121
1522 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1523 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1526 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1527 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1528 #: build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fsync.2:115 build/C/man2/ioctl.2:91
1529 #: build/C/man3/lockf.3:124 build/C/man3/tcgetpgrp.3:82
1530 #: build/C/man2/truncate.2:181
1536 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
1537 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1538 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1541 #: build/C/man2/chdir.2:127
1542 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1543 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1546 #: build/C/man2/chdir.2:130
1548 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1549 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1551 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1555 #: build/C/man2/chdir.2:136
1557 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1558 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1561 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1562 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1565 #: build/C/man2/chdir.2:139
1566 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1567 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1570 #: build/C/man2/chmod.2:31
1576 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1582 #: build/C/man2/chmod.2:34
1583 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1584 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1587 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/umask.2:41
1588 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1589 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1592 #: build/C/man2/chmod.2:38
1593 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1594 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1597 #: build/C/man2/chmod.2:40
1598 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1599 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1602 #: build/C/man2/chmod.2:49
1603 msgid "B<fchmod>():"
1604 msgstr "B<fchmod>():"
1607 #: build/C/man2/chmod.2:61
1609 "These system calls change the permissions of a file. They differ only in "
1610 "how the file is specified:"
1612 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1613 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1616 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1617 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1618 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1619 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1620 #: build/C/man2/execve.2:123 build/C/man2/execve.2:127
1621 #: build/C/man2/execve.2:130 build/C/man2/execve.2:133
1622 #: build/C/man2/execve.2:136 build/C/man2/execve.2:139
1623 #: build/C/man2/execve.2:142 build/C/man2/execve.2:145
1624 #: build/C/man2/execve.2:148 build/C/man2/execve.2:151
1625 #: build/C/man2/execve.2:155 build/C/man2/execve.2:159
1626 #: build/C/man2/execve.2:168 build/C/man2/execve.2:175
1627 #: build/C/man2/execve.2:180 build/C/man2/execve.2:187
1628 #: build/C/man2/execve.2:194 build/C/man2/execve.2:198
1629 #: build/C/man2/execve.2:201 build/C/man2/execve.2:209
1630 #: build/C/man2/execve.2:213 build/C/man2/execve.2:218 build/C/man2/fork.2:52
1631 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1632 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1633 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1634 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:113
1635 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:129 build/C/man2/fork.2:143
1636 #: build/C/man2/fork.2:152 build/C/man2/syscalls.2:85
1637 #: build/C/man2/syscalls.2:88 build/C/man2/syscalls.2:94
1638 #: build/C/man2/syscalls.2:110 build/C/man2/syscalls.2:116
1639 #: build/C/man2/syscalls.2:122 build/C/man2/syscalls.2:128
1640 #: build/C/man2/syscalls.2:135 build/C/man2/syscalls.2:651
1641 #: build/C/man2/syscalls.2:672 build/C/man2/syscalls.2:683
1642 #: build/C/man2/syscalls.2:690 build/C/man2/syscalls.2:701
1643 #: build/C/man2/syscalls.2:713 build/C/man2/syscalls.2:734
1644 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/vfork.2:191
1645 #: build/C/man2/vfork.2:195
1651 #: build/C/man2/chmod.2:66
1653 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1654 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1656 "B<chmod>() は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1657 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1660 #: build/C/man2/chmod.2:70
1662 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
1663 "file descriptor I<fd>."
1665 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1669 #: build/C/man2/chmod.2:75
1671 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1672 "created by ORing together zero or more of the following:"
1674 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1675 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1678 #: build/C/man2/chmod.2:75
1680 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
1681 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
1684 #: build/C/man2/chmod.2:79
1685 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1686 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1689 #: build/C/man2/chmod.2:79
1691 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
1692 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
1695 #: build/C/man2/chmod.2:89
1697 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1698 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1699 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
1701 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
1702 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
1703 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1704 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1707 #: build/C/man2/chmod.2:89
1709 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
1710 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
1713 #: build/C/man2/chmod.2:93
1714 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1716 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参"
1720 #: build/C/man2/chmod.2:93
1722 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
1723 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
1726 #: build/C/man2/chmod.2:96
1727 msgid "read by owner"
1731 #: build/C/man2/chmod.2:96
1733 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
1734 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
1737 #: build/C/man2/chmod.2:99
1738 msgid "write by owner"
1742 #: build/C/man2/chmod.2:99
1744 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
1745 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
1748 #: build/C/man2/chmod.2:103
1750 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1751 "entries within the directory can be accessed)"
1753 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
1754 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1757 #: build/C/man2/chmod.2:103
1759 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
1760 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
1763 #: build/C/man2/chmod.2:106
1764 msgid "read by group"
1765 msgstr "グループによる読み取り"
1768 #: build/C/man2/chmod.2:106
1770 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
1771 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
1774 #: build/C/man2/chmod.2:109
1775 msgid "write by group"
1776 msgstr "グループによる書き込み"
1779 #: build/C/man2/chmod.2:109
1781 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
1782 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
1785 #: build/C/man2/chmod.2:112
1786 msgid "execute/search by group"
1787 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1790 #: build/C/man2/chmod.2:112
1792 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
1793 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
1796 #: build/C/man2/chmod.2:115
1797 msgid "read by others"
1798 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1801 #: build/C/man2/chmod.2:115
1803 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
1804 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
1807 #: build/C/man2/chmod.2:118
1808 msgid "write by others"
1812 #: build/C/man2/chmod.2:118
1814 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
1815 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
1818 #: build/C/man2/chmod.2:121
1819 msgid "execute/search by others"
1820 msgstr "他人による実行 / 検索"
1823 #: build/C/man2/chmod.2:126
1825 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1826 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1829 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1830 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1831 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1834 #: build/C/man2/chmod.2:135
1836 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1837 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1838 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1839 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1842 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1843 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1844 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1848 #: build/C/man2/chmod.2:147
1850 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1851 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
1852 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1853 "capability.) On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1854 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
1855 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1857 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1858 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1859 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1860 "ティを持っていない場合に、これが起こる。) ファイル・システムの中には、スー"
1861 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1862 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1863 "ID ビットについては、 B<stat>(2) を見よ。"
1866 #: build/C/man2/chmod.2:153
1868 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1869 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1870 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
1871 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1873 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1874 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1875 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1876 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1877 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1881 #: build/C/man2/chmod.2:163
1883 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
1884 "general errors for B<chmod>() are listed below:"
1886 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>() で一般的"
1889 #. Also search permission is required on the final component,
1890 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
1892 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1894 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
1895 "B<path_resolution>(7).)"
1896 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
1899 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1900 #: build/C/man2/truncate.2:162
1901 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1902 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1905 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1906 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1907 #: build/C/man2/execve.2:422 build/C/man2/execve.2:428
1908 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
1909 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
1910 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:92 build/C/man2/mkdir.2:104
1911 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
1912 #: build/C/man2/sysctl.2:87 build/C/man3/tcgetpgrp.3:99
1913 #: build/C/man2/truncate.2:162 build/C/man2/vhangup.2:55
1919 #: build/C/man2/chmod.2:198
1921 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
1922 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
1924 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
1925 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
1928 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
1929 #: build/C/man2/truncate.2:171
1930 msgid "The named file resides on a read-only file system."
1931 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
1934 #: build/C/man2/chmod.2:205
1935 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
1936 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
1939 #: build/C/man2/chmod.2:210
1940 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
1941 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
1944 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
1945 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
1950 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
1951 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
1952 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
1955 #: build/C/man2/chmod.2:227
1957 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
1958 "B<path_resolution>(7)"
1960 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
1961 "B<path_resolution>(7)"
1964 #: build/C/man2/chown.2:38
1970 #: build/C/man2/chown.2:38
1976 #: build/C/man2/chown.2:41
1977 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
1978 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
1981 #: build/C/man2/chown.2:45
1983 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1985 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1988 #: build/C/man2/chown.2:47
1989 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1990 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1993 #: build/C/man2/chown.2:49
1995 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1997 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2000 #: build/C/man2/chown.2:57
2001 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2002 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2005 #: build/C/man2/chown.2:70
2007 "These system calls change the owner and group of a file. The differ only in "
2008 "how the file is specified:"
2010 "これらのシステムコールは、ファイルの所有者 (owner) とグループを変更する。 シ"
2011 "ステムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2014 #: build/C/man2/chown.2:75
2016 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2017 "dereferenced if it is a symbolic link."
2019 "B<chown>() は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2020 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2023 #: build/C/man2/chown.2:79
2025 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2028 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2032 #: build/C/man2/chown.2:84
2034 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2036 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2040 #: build/C/man2/chown.2:93
2042 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2043 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2044 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2045 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2047 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2048 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2049 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2050 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2054 #: build/C/man2/chown.2:99
2056 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2058 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2060 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2061 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2062 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2064 #: build/C/man2/chown.2:119
2066 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2067 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2068 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2069 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2070 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2071 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2074 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2075 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2076 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2077 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2078 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2079 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2083 #: build/C/man2/chown.2:129
2085 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
2086 "general errors for B<chown>() are listed below."
2088 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2092 #: build/C/man2/chown.2:159
2094 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2095 "change owner and/or group."
2097 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2098 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2101 #: build/C/man2/chown.2:166
2102 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2103 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2106 #: build/C/man2/chown.2:169
2107 msgid "The descriptor is not valid."
2108 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2111 #: build/C/man2/chown.2:172
2112 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2113 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2116 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2117 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2119 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2120 #. error conditions.
2122 #: build/C/man2/chown.2:192
2124 "The 4.4BSD version can only be used by the superuser (that is, ordinary "
2125 "users cannot give away files)."
2127 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2131 #: build/C/man2/chown.2:211
2133 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2134 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2135 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2136 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2137 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2141 #: build/C/man2/chown.2:233
2143 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2144 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2145 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2146 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2147 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. "
2148 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2149 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2150 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2152 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2153 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2154 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2155 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2156 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2157 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2158 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2159 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2162 #: build/C/man2/chown.2:238
2164 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2165 "file is made the same as that of the parent directory."
2167 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2168 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2171 #: build/C/man2/chown.2:244
2173 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2174 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2175 "the same as the process's file system GID."
2177 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2178 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2179 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2182 #: build/C/man2/chown.2:250
2184 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2185 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2186 "same as that of the parent directory."
2188 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2189 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2190 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2193 #: build/C/man2/chown.2:260
2195 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2196 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. File systems that don't support "
2197 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2199 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2200 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2201 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2205 #: build/C/man2/chown.2:273
2207 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2208 "which have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system "
2209 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>() may "
2210 "cause immediate access revocation on already open files. Client side "
2211 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2212 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2213 "be accessed by the user on other clients."
2215 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2216 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2217 "れは B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2218 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2219 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2220 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2223 #: build/C/man2/chown.2:288
2225 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2226 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2227 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2228 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2229 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2230 "B<chown>() got the newly introduced number."
2232 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2233 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボ"
2234 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>() はシンボリック・"
2235 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() "
2236 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導"
2240 #: build/C/man2/chown.2:297
2242 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2243 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2244 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2245 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2246 "perform a lookup in the system password file)."
2248 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2249 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2250 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2251 "合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2252 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2255 #: build/C/man2/chown.2:303
2258 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2259 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2260 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2261 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2263 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2264 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2265 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2266 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2269 #: build/C/man2/chown.2:310
2273 "main(int argc, char *argv[])\n"
2276 " struct passwd *pwd;\n"
2280 "main(int argc, char *argv[])\n"
2283 " struct passwd *pwd;\n"
2287 #: build/C/man2/chown.2:315
2290 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2291 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2292 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2295 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2296 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2297 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2301 #: build/C/man2/chown.2:317
2303 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2304 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2307 #: build/C/man2/chown.2:324
2310 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2311 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2312 " if (pwd == NULL) {\n"
2313 " perror(\"getpwnam\");\n"
2314 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2317 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2318 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2319 " if (pwd == NULL) {\n"
2320 " perror(\"getpwnam\");\n"
2321 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2325 #: build/C/man2/chown.2:327
2328 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2331 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2335 #: build/C/man2/chown.2:332
2338 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2339 " perror(\"chown\");\n"
2340 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2343 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2344 " perror(\"chown\");\n"
2345 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2349 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:548
2350 #: build/C/man3/getopt.3:426 build/C/man3/getopt.3:511
2353 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2356 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2360 #: build/C/man2/chown.2:341
2362 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2365 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2369 #: build/C/man2/chroot.2:33
2375 #: build/C/man2/chroot.2:36
2376 msgid "chroot - change root directory"
2377 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2380 #: build/C/man2/chroot.2:40
2381 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2382 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2385 #: build/C/man2/chroot.2:47
2386 msgid "B<chroot>():"
2387 msgstr "B<chroot>():"
2390 #: build/C/man2/chroot.2:50
2392 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2393 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2396 #: build/C/man2/chroot.2:57
2400 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2401 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2402 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2405 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2406 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2407 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2410 #: build/C/man2/chroot.2:60
2411 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2412 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2415 #: build/C/man2/chroot.2:69
2417 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
2418 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
2419 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
2422 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2423 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2424 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2428 #: build/C/man2/chroot.2:74
2430 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2431 "may call B<chroot>()."
2433 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2434 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
2437 #: build/C/man2/chroot.2:77
2439 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2442 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2446 #: build/C/man2/chroot.2:83
2448 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2449 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
2450 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2452 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2453 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2454 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2455 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2458 #: build/C/man2/chroot.2:86
2460 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2461 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2464 #: build/C/man2/chroot.2:90
2466 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2467 "may allow access to files outside the chroot tree."
2469 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2470 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2473 #: build/C/man2/chroot.2:98
2475 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
2476 "general errors are listed below:"
2478 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2482 #: build/C/man2/chroot.2:134
2483 msgid "The caller has insufficient privilege."
2484 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2486 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2487 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2489 #: build/C/man2/chroot.2:139
2491 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
2494 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2495 "POSIX.1-2001 にはない。"
2498 #: build/C/man2/chroot.2:145
2500 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
2501 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2503 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2504 "する。 B<execve>(2) の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2506 #. FIXME . eventually say something about containers,
2507 #. virtual servers, etc.?
2509 #: build/C/man2/chroot.2:151
2510 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
2511 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
2514 #: build/C/man2/chroot.2:153
2515 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2516 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2519 #: build/C/man2/close.2:35
2525 #: build/C/man2/close.2:35
2531 #: build/C/man2/close.2:38
2532 msgid "close - close a file descriptor"
2533 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2536 #: build/C/man2/close.2:43
2538 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2539 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2542 #: build/C/man2/close.2:53
2544 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2545 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
2546 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2547 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2549 "B<close>() は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2550 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2551 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2552 "(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2553 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2556 #: build/C/man2/close.2:64
2558 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2559 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2560 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2561 "which has been removed using B<unlink>(2) the file is deleted."
2563 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
2564 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2565 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2566 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2570 #: build/C/man2/close.2:70
2572 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
2573 "is set appropriately."
2575 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2576 "I<errno> を適切に設定する。"
2579 #: build/C/man2/close.2:75
2580 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2581 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2584 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2585 #: build/C/man2/flock.2:120 build/C/man2/truncate.2:131
2586 #: build/C/man3/ualarm.3:84 build/C/man3/usleep.3:76
2592 #: build/C/man2/close.2:81
2593 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2595 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
2599 #: build/C/man2/close.2:101
2601 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
2602 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
2603 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
2604 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2605 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2607 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2608 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
2609 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2610 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2611 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2614 #: build/C/man2/close.2:110
2616 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2617 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a file "
2618 "system to flush the buffers when the stream is closed. If you need to be "
2619 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2). (It will depend on "
2620 "the disk hardware at this point.)"
2622 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2623 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2624 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2625 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2626 "(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディスクの"
2627 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2629 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2630 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2631 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2632 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2633 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
2634 #. call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2635 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2636 #. serious programming error.
2638 #: build/C/man2/close.2:125
2640 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2641 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
2642 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2643 "unintended side effects."
2645 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2646 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2647 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2648 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2651 #: build/C/man2/close.2:131
2653 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2656 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2660 #: build/C/man3/confstr.3:29
2666 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/sleep.3:24
2672 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/daemon.3:34 build/C/man3/exec.3:39
2673 #: build/C/man3/fpathconf.3:24 build/C/man3/getcwd.3:30
2674 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/getopt.3:39
2675 #: build/C/man3/getumask.3:26 build/C/man3/getusershell.3:28
2676 #: build/C/man3/lockf.3:22 build/C/man3/sleep.3:24 build/C/man3/sysconf.3:25
2677 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
2683 #: build/C/man3/confstr.3:32
2684 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2685 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2688 #: build/C/man3/confstr.3:37
2690 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2691 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2694 #: build/C/man3/confstr.3:46
2695 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2696 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2699 #: build/C/man3/confstr.3:49
2701 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
2703 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2706 #: build/C/man3/confstr.3:54
2708 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
2709 "variables are supported:"
2711 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2715 #: build/C/man3/confstr.3:54
2717 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2718 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2721 #: build/C/man3/confstr.3:58
2723 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2726 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2730 #: build/C/man3/confstr.3:58
2732 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2733 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2736 #: build/C/man3/confstr.3:62
2738 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2739 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2741 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2742 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2745 #: build/C/man3/confstr.3:62
2748 msgstr "B<_CS_PATH>"
2751 #: build/C/man3/confstr.3:68
2753 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2754 "standard utilities can be found."
2755 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2758 #: build/C/man3/confstr.3:84
2760 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
2761 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> characters if necessary, "
2762 "with a null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by "
2763 "comparing the return value of B<confstr>() against I<len>."
2765 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得した文"
2766 "字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さは I<len - 1> 文字に切り捨て"
2767 "られて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 末尾が切り捨てられたかど"
2768 "うかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を I<len> と比較すればよい。"
2771 #: build/C/man3/confstr.3:92
2773 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
2776 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
2777 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2780 #: build/C/man3/confstr.3:104
2782 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
2783 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
2784 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
2785 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2787 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
2788 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2789 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2790 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2793 #: build/C/man3/confstr.3:119
2795 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2796 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
2797 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
2800 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2801 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2802 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2806 #: build/C/man3/confstr.3:125
2807 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2808 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2811 #: build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/fpathconf.3:154
2812 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/sysconf.3:324
2813 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106
2814 msgid "POSIX.1-2001."
2815 msgstr "POSIX.1-2001."
2818 #: build/C/man3/confstr.3:130
2820 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2823 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2827 #: build/C/man3/confstr.3:136
2837 #: build/C/man3/confstr.3:142
2840 "n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t) 0);\n"
2841 "pathbuf = malloc(n);\n"
2842 "if (pathbuf == NULL)\n"
2844 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2846 "n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t) 0);\n"
2847 "pathbuf = malloc(n);\n"
2848 "if (pathbuf == NULL)\n"
2850 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2853 #: build/C/man3/confstr.3:147
2854 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2855 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2858 #: build/C/man3/crypt.3:35
2864 #: build/C/man3/crypt.3:35
2870 #: build/C/man3/crypt.3:38
2871 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2872 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2875 #: build/C/man3/crypt.3:41
2877 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2878 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2881 #: build/C/man3/crypt.3:45
2883 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2884 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2887 #: build/C/man3/crypt.3:47
2889 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2890 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2893 #: build/C/man3/crypt.3:49
2895 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2896 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2899 #: build/C/man3/crypt.3:52
2902 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2903 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2905 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2906 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2909 #: build/C/man3/crypt.3:55
2910 msgid "Link with I<-lcrypt>."
2911 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
2914 #: build/C/man3/crypt.3:61
2916 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
2917 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
2918 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
2920 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
2921 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
2925 #: build/C/man3/crypt.3:64
2926 msgid "I<key> is a user's typed password."
2927 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
2930 #: build/C/man3/crypt.3:70
2932 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
2933 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. This string is used to perturb the algorithm in one "
2934 "of 4096 different ways."
2936 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
2937 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
2941 #: build/C/man3/crypt.3:81
2943 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
2944 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
2945 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
2946 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
2947 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
2948 "itself). The return value points to static data whose content is "
2949 "overwritten by each call."
2951 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
2952 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
2953 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
2954 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
2955 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
2958 #: build/C/man3/crypt.3:83
2959 msgid "Warning: The key space consists of"
2963 #: build/C/man3/crypt.3:98
2965 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
2966 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
2967 "is available which will search the portion of this key space that is "
2968 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
2969 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
2970 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
2973 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
2974 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
2975 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
2976 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
2977 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
2981 #: build/C/man3/crypt.3:107
2983 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
2984 "() interface a very poor choice for anything other than password "
2985 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
2986 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
2987 "of the widely available DES libraries."
2989 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
2990 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
2991 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
2992 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
2996 #: build/C/man3/crypt.3:119
2998 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
2999 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3000 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3001 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3004 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3005 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3006 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び出"
3007 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3010 #: build/C/man3/crypt.3:122
3012 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3015 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3019 #: build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man3/encrypt.3:114
3020 #: build/C/man3/fexecve.3:86
3025 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3027 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3028 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3029 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3032 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3033 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3034 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3036 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3037 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3039 #. Sorry, I could not find out what they are.
3042 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3048 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3049 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3051 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3052 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3053 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3054 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3055 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3057 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3058 #. to be considered insecure for the given reasons.
3060 #: build/C/man3/crypt.3:162
3062 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3063 "export restrictions."
3064 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3067 #: build/C/man3/crypt.3:167
3069 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3071 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3074 #: build/C/man3/crypt.3:168 build/C/man2/gethostname.2:140
3080 #: build/C/man3/crypt.3:171
3082 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3084 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3087 #: build/C/man3/crypt.3:176
3089 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3090 "followed by a string terminated by \"$\":"
3092 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3096 #: build/C/man3/crypt.3:179
3097 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3098 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3101 #: build/C/man3/crypt.3:188
3103 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3104 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3105 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3107 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3108 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3112 #: build/C/man3/crypt.3:191
3114 msgid "ID | Method\n"
3115 msgstr "ID | Method\n"
3118 #: build/C/man3/crypt.3:192
3124 #: build/C/man3/crypt.3:193
3130 #: build/C/man3/crypt.3:194
3132 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3133 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3136 #: build/C/man3/crypt.3:195
3138 msgid " | Linux distributions)\n"
3139 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3141 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3142 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3144 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3145 #. if any distros add the support.
3147 #: build/C/man3/crypt.3:202
3149 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3150 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3153 #: build/C/man3/crypt.3:203
3155 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3156 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3159 #: build/C/man3/crypt.3:210
3161 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3162 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3164 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3165 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3168 #: build/C/man3/crypt.3:215
3170 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3171 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3172 "password. The size of this string is fixed:"
3174 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3175 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3179 #: build/C/man3/crypt.3:217
3181 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3182 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3185 #: build/C/man3/crypt.3:218
3187 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3188 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3191 #: build/C/man3/crypt.3:219
3193 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3194 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3197 #: build/C/man3/crypt.3:228
3199 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3200 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. In the MD5 and SHA implementations "
3201 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3203 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3204 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3205 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3208 #: build/C/man3/crypt.3:233
3209 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3210 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3213 #: build/C/man3/daemon.3:34
3219 #: build/C/man3/daemon.3:34
3225 #: build/C/man3/daemon.3:37
3226 msgid "daemon - run in the background"
3227 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3230 #: build/C/man3/daemon.3:41
3231 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3232 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3235 #: build/C/man3/daemon.3:49
3237 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3239 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3242 #: build/C/man3/daemon.3:54
3244 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3245 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3247 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3251 #: build/C/man3/daemon.3:62
3253 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3254 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3255 "working directory is left unchanged."
3257 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3258 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3259 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3262 #: build/C/man3/daemon.3:70
3264 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
3265 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3266 "these file descriptors."
3268 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3269 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3272 #. not .IR in order not to underline _
3274 #: build/C/man3/daemon.3:88
3276 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
3277 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
3278 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
3279 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
3282 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
3283 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3284 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
3285 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
3289 #: build/C/man3/daemon.3:94
3291 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The B<daemon>"
3292 "() function first appeared in 4.4BSD."
3294 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
3298 #: build/C/man3/daemon.3:102
3300 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3301 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
3302 "case I<errno> need not be set."
3304 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3305 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3309 #: build/C/man3/daemon.3:104
3310 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3311 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3314 #: build/C/man3/des_crypt.3:10
3320 #: build/C/man3/des_crypt.3:10
3326 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3328 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3331 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3335 #. .B #include <des_crypt.h>
3337 #: build/C/man3/des_crypt.3:19
3339 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3340 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3343 #: build/C/man3/des_crypt.3:22
3346 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3347 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3349 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3350 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3353 #: build/C/man3/des_crypt.3:25
3356 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3357 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3359 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3360 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3363 #: build/C/man3/des_crypt.3:27
3365 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3366 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3369 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3371 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3372 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3375 #: build/C/man3/des_crypt.3:59
3377 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
3378 "Standard). These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3379 "(3). They also are able to utilize DES hardware if it is available. "
3380 "B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, which encrypts "
3381 "blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in CBC (Cipher Block "
3382 "Chaining) mode, which chains together successive blocks. CBC mode protects "
3383 "against insertions, deletions and substitutions of blocks. Also, "
3384 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3386 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3387 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
3388 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3389 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
3390 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3391 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3392 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3393 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3396 #: build/C/man3/des_crypt.3:102
3398 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
3399 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
3400 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
3401 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
3402 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3403 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3404 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3405 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
3406 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3407 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3408 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3409 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
3410 "next initialization vector upon return."
3412 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3413 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
3414 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3415 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3416 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3417 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3418 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3419 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3420 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3421 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3422 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3423 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3427 #: build/C/man3/des_crypt.3:104
3429 msgid "B<DESERR_NONE>"
3430 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3433 #: build/C/man3/des_crypt.3:107
3438 #: build/C/man3/des_crypt.3:107
3440 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3441 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3444 #: build/C/man3/des_crypt.3:110
3446 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3448 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3452 #: build/C/man3/des_crypt.3:110
3454 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3455 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3458 #: build/C/man3/des_crypt.3:113
3459 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3460 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3463 #: build/C/man3/des_crypt.3:113
3465 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3466 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3469 #: build/C/man3/des_crypt.3:116
3470 msgid "Bad argument to routine."
3471 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3475 #. So far the Sun page
3476 #. Some additions - aeb
3478 #: build/C/man3/des_crypt.3:127
3480 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3481 "only for the first two statuses."
3483 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3484 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3487 #: build/C/man3/des_crypt.3:127 build/C/man2/dup.2:165
3488 #: build/C/man3/euidaccess.3:70 build/C/man3/exec.3:193
3489 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man3/fexecve.3:91
3490 #: build/C/man2/get_thread_area.2:37 build/C/man2/gettid.2:51
3491 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:102
3492 #: build/C/man2/set_thread_area.2:55 build/C/man2/setup.2:60
3498 #: build/C/man3/des_crypt.3:130
3500 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3502 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3505 #: build/C/man3/des_crypt.3:133
3506 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
3507 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3510 #: build/C/man3/des_crypt.3:136
3511 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3512 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3515 #: build/C/man2/dup.2:36
3521 #: build/C/man2/dup.2:36
3527 #: build/C/man2/dup.2:39
3528 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3529 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3532 #: build/C/man2/dup.2:45
3535 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3536 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3538 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3539 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3542 #: build/C/man2/dup.2:49
3545 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3546 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3547 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3549 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3550 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3551 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3554 #: build/C/man2/dup.2:51
3556 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3557 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3560 #: build/C/man2/dup.2:55
3561 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3563 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3566 #: build/C/man2/dup.2:58
3568 "B<dup>() uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3570 "B<dup>() は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3574 #: build/C/man2/dup.2:62
3576 "B<dup2>() makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3577 "necessary, but note the following:"
3579 "B<dup2>() は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3580 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3583 #: build/C/man2/dup.2:68
3585 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3586 "I<newfd> is not closed."
3588 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3589 "I<newfd> はクローズされない。"
3592 #: build/C/man2/dup.2:79
3594 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3595 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
3597 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3598 "合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3601 #: build/C/man2/dup.2:88
3603 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3604 "file descriptors may be used interchangeably. They refer to the same open "
3605 "file description (see B<open>(2)) and thus share file offset and file "
3606 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3607 "(2) on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3609 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3610 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3611 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description) "
3612 "(B<open>(2) 参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3613 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2) を使っ"
3614 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3618 #: build/C/man2/dup.2:96
3620 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3621 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
3622 "duplicate descriptor is off."
3624 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag) "
3625 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) 参"
3629 #: build/C/man2/dup.2:101
3630 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
3631 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
3634 #: build/C/man2/dup.2:110
3636 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3637 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
3638 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
3640 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3641 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3642 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラ"
3645 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3647 #: build/C/man2/dup.2:120
3649 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
3651 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3654 #: build/C/man2/dup.2:126
3656 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
3657 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3659 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3660 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3663 #: build/C/man2/dup.2:133
3665 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3666 "range for file descriptors."
3668 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3669 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3672 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3678 #: build/C/man2/dup.2:143
3680 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
3681 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
3683 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
3684 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
3687 #: build/C/man2/dup.2:151
3689 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3692 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3695 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3697 #: build/C/man2/dup.2:161
3699 "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value. Or, I<oldfd> was equal to "
3702 "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3706 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:393 build/C/man2/fcntl.2:1132
3707 #: build/C/man3/getlogin.3:103
3713 #: build/C/man2/dup.2:165
3715 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3716 "tried to open a new one."
3718 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3719 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3722 #: build/C/man2/dup.2:170
3724 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3725 "starting with version 2.9."
3727 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3728 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3731 #: build/C/man2/dup.2:174
3732 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3733 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3735 #. SVr4 documents additional
3736 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
3737 #. The EBUSY return is Linux-specific.
3739 #: build/C/man2/dup.2:180
3740 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
3741 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
3744 #: build/C/man2/dup.2:194
3746 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by B<fcntl"
3747 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some systems "
3748 "B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3750 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
3751 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
3752 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3755 #: build/C/man2/dup.2:207
3757 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3758 "(2) time are lost. A careful programmer will not use B<dup2>() or B<dup3>"
3759 "() without closing I<newfd> first."
3761 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2) した時に報告されるはずのエラー"
3762 "が失われてしまう。 B<dup2>() や B<dup3>() を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3766 #: build/C/man2/dup.2:210
3767 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3768 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3771 #: build/C/man3/encrypt.3:24
3777 #: build/C/man3/encrypt.3:24
3783 #: build/C/man3/encrypt.3:27
3784 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3786 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3789 #: build/C/man3/encrypt.3:29 build/C/man3/encrypt.3:35
3790 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3791 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3794 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3795 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3796 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3799 #: build/C/man3/encrypt.3:37
3800 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3801 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3804 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3805 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3806 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3809 #: build/C/man3/encrypt.3:41 build/C/man3/getumask.3:31
3810 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3811 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3814 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3815 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3816 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3819 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3820 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3822 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3825 #: build/C/man3/encrypt.3:48
3827 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3830 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3834 #: build/C/man3/encrypt.3:50
3835 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3836 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3839 #: build/C/man3/encrypt.3:62
3841 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
3842 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
3843 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
3844 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3847 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
3848 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3849 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3850 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3854 #: build/C/man3/encrypt.3:74
3856 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3857 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
3858 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3859 "encoded. The result is returned in that same vector."
3861 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3862 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3863 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3867 #: build/C/man3/encrypt.3:84
3869 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3870 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
3871 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
3873 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3874 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
3875 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3879 #: build/C/man3/encrypt.3:99
3882 "struct crypt_data {\n"
3883 " char keysched[16 * 8];\n"
3884 " char sb0[32768];\n"
3885 " char sb1[32768];\n"
3886 " char sb2[32768];\n"
3887 " char sb3[32768];\n"
3888 " char crypt_3_buf[14];\n"
3889 " char current_salt[2];\n"
3890 " long int current_saltbits;\n"
3892 " int initialized;\n"
3895 "struct crypt_data {\n"
3896 " char keysched[16 * 8];\n"
3897 " char sb0[32768];\n"
3898 " char sb1[32768];\n"
3899 " char sb2[32768];\n"
3900 " char sb3[32768];\n"
3901 " char crypt_3_buf[14];\n"
3902 " char current_salt[2];\n"
3903 " long int current_saltbits;\n"
3905 " int initialized;\n"
3909 #: build/C/man3/encrypt.3:107
3910 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
3912 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
3916 #: build/C/man3/encrypt.3:109
3917 msgid "These functions do not return any value."
3918 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
3921 #: build/C/man3/encrypt.3:114
3923 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
3926 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
3930 #: build/C/man3/encrypt.3:118
3932 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
3935 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
3938 #: build/C/man3/encrypt.3:129
3940 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
3941 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
3944 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
3945 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
3948 #: build/C/man3/encrypt.3:131
3949 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
3950 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
3953 #: build/C/man3/encrypt.3:138
3955 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
3956 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
3959 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
3960 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
3964 #: build/C/man3/encrypt.3:143
3967 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
3968 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3969 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3971 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
3972 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3973 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3976 #: build/C/man3/encrypt.3:149
3982 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
3983 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
3988 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
3989 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
3992 #: build/C/man3/encrypt.3:154
3996 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
3997 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4001 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4002 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4006 #: build/C/man3/encrypt.3:158
4007 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4008 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4011 #: build/C/man7/environ.7:33
4017 #: build/C/man7/environ.7:33 build/C/man2/flock.2:34
4023 #: build/C/man7/environ.7:36
4024 msgid "environ - user environment"
4025 msgstr "environ - ユーザ環境"
4028 #: build/C/man7/environ.7:39
4030 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4031 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4034 #: build/C/man7/environ.7:56
4036 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4037 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4038 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4039 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4040 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.) "
4041 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3) "
4042 "call that started the process."
4044 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4045 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4046 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4047 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4048 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4049 "ロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4053 #: build/C/man7/environ.7:61
4055 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4056 "\". Common examples are:"
4058 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4062 #: build/C/man7/environ.7:61
4068 #: build/C/man7/environ.7:64
4069 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4070 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4073 #: build/C/man7/environ.7:64
4079 #: build/C/man7/environ.7:67
4081 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4082 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4085 #: build/C/man7/environ.7:67
4091 #: build/C/man7/environ.7:73
4093 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4096 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル B<passwd>"
4100 #: build/C/man7/environ.7:73
4106 #: build/C/man7/environ.7:80
4108 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4109 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4110 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf. "
4113 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4114 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4115 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4116 "る。 B<locale>(5) を見よ。"
4119 #: build/C/man7/environ.7:80
4125 #: build/C/man7/environ.7:92
4127 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4128 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4129 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4130 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4131 "B<man>(1) to find manual pages, etc.)"
4133 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4134 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4135 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4136 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
4137 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4140 #: build/C/man7/environ.7:92
4146 #: build/C/man7/environ.7:96
4147 msgid "The current working directory. Set by some shells."
4148 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4151 #: build/C/man7/environ.7:96
4157 #: build/C/man7/environ.7:99
4158 msgid "The pathname of the user's login shell."
4159 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4162 #: build/C/man7/environ.7:99
4168 #: build/C/man7/environ.7:102
4169 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4170 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4173 #: build/C/man7/environ.7:102
4179 #: build/C/man7/environ.7:105
4180 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4182 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4185 #: build/C/man7/environ.7:105
4187 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4188 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4192 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4193 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4195 #: build/C/man7/environ.7:112
4196 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4198 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4201 #: build/C/man7/environ.7:127
4203 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4204 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4205 "(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4206 "B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the functions "
4207 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4209 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
4210 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4211 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4212 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
4216 #: build/C/man7/environ.7:131
4218 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4219 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
4222 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4223 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4226 #: build/C/man7/environ.7:137
4228 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4229 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf. B<locale>(5)."
4231 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4232 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5) を見よ。"
4235 #: build/C/man7/environ.7:144
4237 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
4238 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
4241 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4242 "れるパスに影響する。また B<sort>(1) の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4246 #: build/C/man7/environ.7:148
4248 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4249 "behavior of the dynamic loader/linker."
4251 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4255 #: build/C/man7/environ.7:152
4257 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4258 "prescriptions of POSIX."
4260 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4261 "POSIX の規定に従うようになる。"
4264 #: build/C/man7/environ.7:158
4265 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4266 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4269 #: build/C/man7/environ.7:164
4271 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4272 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4274 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
4278 #: build/C/man7/environ.7:175
4280 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
4281 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4282 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
4284 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4285 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
4286 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
4289 #: build/C/man7/environ.7:179
4291 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4292 "the name of a file containing such information)."
4294 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4298 #: build/C/man7/environ.7:182
4300 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4301 "overriding the actual size."
4303 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4304 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4307 #: build/C/man7/environ.7:187
4309 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See B<lpr>"
4312 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
4316 #: build/C/man7/environ.7:189
4321 #: build/C/man7/environ.7:194
4323 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
4324 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4325 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4327 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4328 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4329 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4332 #: build/C/man7/environ.7:227
4334 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
4335 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4336 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
4337 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4338 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
4339 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
4340 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
4341 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
4342 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4344 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4345 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4346 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4347 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4348 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4349 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
4350 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4351 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4352 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4356 #: build/C/man7/environ.7:240
4358 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4359 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4360 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4362 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4363 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4364 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4367 #: build/C/man3/euidaccess.3:26
4373 #: build/C/man3/euidaccess.3:26 build/C/man3/getopt.3:39
4379 #: build/C/man3/euidaccess.3:29
4380 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4381 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4384 #: build/C/man3/euidaccess.3:33
4387 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4388 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4390 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4391 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4394 #: build/C/man3/euidaccess.3:36
4397 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4398 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4400 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4401 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4404 #: build/C/man3/euidaccess.3:48
4406 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
4407 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2), "
4408 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4409 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
4411 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4412 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
4413 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4414 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
4417 #: build/C/man3/euidaccess.3:54
4419 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4420 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4422 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4423 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
4427 #: build/C/man3/euidaccess.3:59
4429 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4430 "with some other systems."
4432 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4436 #: build/C/man3/euidaccess.3:70
4437 msgid "As for B<access>(2)."
4438 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
4441 #: build/C/man3/euidaccess.3:74
4442 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
4443 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4445 #. e.g., FreeBSD 6.1.
4447 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
4449 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
4452 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
4456 #: build/C/man3/euidaccess.3:87
4458 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4459 "before performing some operation based on that information leads to race "
4460 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
4461 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4462 "permission error that occurs."
4466 #: build/C/man3/euidaccess.3:95
4468 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
4469 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flags "
4470 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4474 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4476 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4477 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4480 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4481 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4485 #: build/C/man3/exec.3:39
4491 #: build/C/man3/exec.3:39
4497 #: build/C/man3/exec.3:42
4498 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4499 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4502 #: build/C/man3/exec.3:46
4503 msgid "B<extern char **environ;>"
4504 msgstr "B<extern char **environ;>"
4507 #: build/C/man3/exec.3:48
4508 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4509 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4512 #: build/C/man3/exec.3:50
4513 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4514 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4517 #: build/C/man3/exec.3:52
4518 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4519 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4522 #: build/C/man3/exec.3:54
4523 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4524 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4527 #: build/C/man3/exec.3:56
4528 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4529 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4532 #: build/C/man3/exec.3:58
4533 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4534 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4537 #: build/C/man3/exec.3:60
4538 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4539 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4542 #: build/C/man3/exec.3:62 build/C/man2/execve.2:46
4543 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4544 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4547 #: build/C/man3/exec.3:70
4548 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4549 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4552 #: build/C/man3/exec.3:80
4554 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
4555 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
4556 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
4557 "details about the replacement of the current process image.)"
4559 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4560 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
4561 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
4565 #: build/C/man3/exec.3:83
4567 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4569 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4572 #: build/C/man3/exec.3:105
4574 "The I<const char *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4575 "(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4576 "\\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more pointers to "
4577 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4578 "executed program. The first argument, by convention, should point to the "
4579 "filename associated with the file being executed. The list of arguments "
4580 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4581 "functions, this pointer must be cast I<(char *) NULL>."
4583 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char *arg> とそれに続く"
4584 "省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行"
4585 "されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL "
4586 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
4587 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
4588 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char "
4589 "*) NULL> とキャストしなければならない。"
4592 #: build/C/man3/exec.3:118
4594 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
4595 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4596 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
4597 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
4598 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4600 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4601 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4602 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4603 "ず NULL で終わらなければならない。"
4606 #: build/C/man3/exec.3:135
4608 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
4609 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
4610 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4611 "terminated by a NULL pointer. The other functions take the environment for "
4612 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4615 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4616 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4617 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4618 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4622 #: build/C/man3/exec.3:135
4624 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4625 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4628 #: build/C/man3/exec.3:155
4630 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
4631 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4632 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
4633 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4634 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
4635 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4636 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
4637 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4639 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
4640 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4641 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4642 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4643 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4644 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4645 "B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4648 #: build/C/man3/exec.3:159
4650 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4651 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4653 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4657 #: build/C/man3/exec.3:161
4658 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4659 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4662 #: build/C/man3/exec.3:172
4664 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
4665 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4666 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
4667 "I<errno> set to B<EACCES>."
4669 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
4670 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4671 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4674 #: build/C/man3/exec.3:181
4676 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
4677 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4678 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
4679 "fails, no further searching is done.)"
4681 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4682 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4683 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4687 #: build/C/man3/exec.3:188
4689 "The B<exec>() functions only return if an error has have occurred. The "
4690 "return value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4692 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4693 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4696 #: build/C/man3/exec.3:193
4698 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4699 "specified for B<execve>(2)."
4701 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
4702 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4705 #: build/C/man3/exec.3:197
4706 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
4707 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4710 #: build/C/man3/exec.3:199
4711 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4712 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4715 #: build/C/man3/exec.3:203
4716 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
4717 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
4720 #: build/C/man3/exec.3:213
4722 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4723 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4724 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
4725 "the traditional \"current directory first\" default path."
4727 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
4728 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4729 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4730 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4734 #: build/C/man3/exec.3:227
4736 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
4737 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4738 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
4739 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4740 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
4743 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
4744 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4745 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4746 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4747 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4750 #: build/C/man3/exec.3:239
4752 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
4753 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4754 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
4755 "described above occurs."
4757 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
4758 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4759 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4763 #: build/C/man3/exec.3:245
4765 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4768 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4772 #: build/C/man2/execve.2:37
4778 #: build/C/man2/execve.2:37
4784 #: build/C/man2/execve.2:40
4785 msgid "execve - execute program"
4786 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4789 #: build/C/man2/execve.2:44
4790 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4791 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4794 #: build/C/man2/execve.2:51
4796 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
4797 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4800 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4801 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4805 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:252
4807 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4808 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4811 #: build/C/man2/execve.2:59
4812 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4813 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4816 #: build/C/man2/execve.2:68
4818 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
4819 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4820 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
4821 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4822 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4823 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
4824 "program's main function, when it is defined as:"
4826 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4827 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4828 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4829 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4830 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4831 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4832 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4833 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4836 #: build/C/man2/execve.2:72
4838 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4839 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4842 #: build/C/man2/execve.2:79
4844 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4845 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4847 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4848 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4851 #: build/C/man2/execve.2:83
4853 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
4854 "successful B<execve>()."
4856 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
4857 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
4860 #: build/C/man2/execve.2:98
4862 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
4863 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
4864 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
4865 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
4866 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
4867 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
4868 "group of the program file."
4870 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
4871 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
4872 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
4873 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
4874 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
4875 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
4876 "プログラムファイルのグループに変更される。"
4879 #: build/C/man2/execve.2:103
4881 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
4882 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
4883 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
4884 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
4886 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
4887 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
4888 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
4891 #: build/C/man2/execve.2:111
4893 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
4894 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
4895 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
4896 "memory and link the executable with them."
4898 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
4899 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8) "
4900 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
4903 #: build/C/man2/execve.2:119
4905 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
4906 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
4907 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.1> for binaries linked with "
4908 "the Linux libc 5, or I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with the "
4911 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、 PT_INTERP "
4912 "セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ (shared library) を"
4913 "読み込むのに使用される。 通常、インタプリタとしては、 Linux libc 5 をリンクし"
4914 "たバイナリの場合には I</lib/ld-linux.so.1> が、 glibc 2 をリンクしたバイナリ"
4915 "の場合には I</lib/ld-linux.so.2> が使用される。"
4918 #: build/C/man2/execve.2:123
4920 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
4923 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
4926 #: build/C/man2/execve.2:127
4928 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
4929 "default (B<signal>(7))."
4931 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
4935 #: build/C/man2/execve.2:130
4936 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
4937 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
4940 #: build/C/man2/execve.2:133
4941 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
4942 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
4945 #: build/C/man2/execve.2:136
4946 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
4948 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
4952 #: build/C/man2/execve.2:139
4953 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
4954 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
4957 #: build/C/man2/execve.2:142
4958 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
4960 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
4961 "(B<mq_overview>(7))。"
4964 #: build/C/man2/execve.2:145
4965 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
4967 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
4968 "(B<sem_overview>(7))。"
4971 #: build/C/man2/execve.2:148
4972 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
4973 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
4976 #: build/C/man2/execve.2:151
4977 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
4979 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
4983 #: build/C/man2/execve.2:155
4984 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
4985 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
4988 #: build/C/man2/execve.2:159
4989 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
4990 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
4993 #: build/C/man2/execve.2:162
4995 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
4996 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
4999 #: build/C/man2/execve.2:168
5001 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5002 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5003 "preserved during an B<execve>():"
5005 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5006 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5009 #: build/C/man2/execve.2:175
5011 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5012 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5014 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5015 "(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5019 #: build/C/man2/execve.2:180
5020 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5021 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5024 #: build/C/man2/execve.2:187
5026 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5027 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5029 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5030 "(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5033 #: build/C/man2/execve.2:192
5034 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5036 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5040 #: build/C/man2/execve.2:194 build/C/man2/fork.2:120
5041 msgid "Note the following further points:"
5042 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5045 #: build/C/man2/execve.2:198
5047 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5048 "(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5051 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5052 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5055 #: build/C/man2/execve.2:201
5057 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5059 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5062 #: build/C/man2/execve.2:209
5064 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5065 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5066 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5067 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5069 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5070 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5071 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5072 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5073 "は前者 (変更しない) となっている。"
5076 #: build/C/man2/execve.2:213
5078 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5081 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5085 #: build/C/man2/execve.2:218
5087 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5089 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
5092 #. On Linux it appears that these file descriptors are
5093 #. always open after an execve(), and it looks like
5094 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5096 #: build/C/man2/execve.2:245
5098 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
5099 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5100 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
5101 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5102 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
5103 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5104 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5105 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5106 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
5107 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5108 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5111 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>() を行った後でもオープン"
5112 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5113 "ローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5114 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5115 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。) "
5116 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>() 成功後にど"
5117 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5118 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5119 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5120 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5121 "関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5122 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5125 #: build/C/man2/execve.2:245
5127 msgid "Interpreter scripts"
5128 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5131 #: build/C/man2/execve.2:248
5133 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5134 "whose first line is of the form:"
5136 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5137 "になっているテキストファイルのことである。"
5140 #: build/C/man2/execve.2:266
5142 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5143 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
5144 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5147 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5148 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5149 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5152 #: build/C/man2/execve.2:270
5154 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5155 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5158 #: build/C/man2/execve.2:279
5160 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5162 msgstr "I<arg...> は B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5165 #: build/C/man2/execve.2:284
5167 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5168 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5170 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5171 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5174 #: build/C/man2/execve.2:284
5176 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5177 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5180 #: build/C/man2/execve.2:297
5182 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5183 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
5184 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5185 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5186 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5188 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5189 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5190 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5191 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5192 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5195 #: build/C/man2/execve.2:304
5197 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5198 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5199 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5200 "maximum size of 128 kB."
5202 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5203 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5204 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5205 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5207 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5209 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5210 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5211 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5212 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5213 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5214 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5216 #: build/C/man2/execve.2:340
5218 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5219 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
5220 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
5221 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5222 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
5223 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
5224 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
5225 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
5226 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5227 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5228 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5229 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5230 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5231 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5233 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>() が"
5234 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5235 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5236 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5237 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5238 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5239 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5240 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5241 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5242 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5243 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5244 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5245 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5249 #: build/C/man2/execve.2:346
5251 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
5252 "I<errno> is set appropriately."
5254 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5258 #: build/C/man2/execve.2:347
5264 #: build/C/man2/execve.2:354
5266 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
5267 "(I<argv>) is too large."
5269 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
5272 #: build/C/man2/execve.2:361
5274 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5275 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
5277 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5278 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
5281 #: build/C/man2/execve.2:364
5282 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5284 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file) でな"
5288 #: build/C/man2/execve.2:367
5290 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5292 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5296 #: build/C/man2/execve.2:371
5297 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5298 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5301 #: build/C/man2/execve.2:375
5302 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5303 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5306 #: build/C/man2/execve.2:379
5308 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5309 "more than one interpreter)."
5311 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5315 #: build/C/man2/execve.2:382 build/C/man2/truncate.2:146
5321 #: build/C/man2/execve.2:385
5322 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5323 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5326 #: build/C/man2/execve.2:385
5332 #: build/C/man2/execve.2:388
5333 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5334 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5337 #: build/C/man2/execve.2:393
5339 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5340 "name of a script or ELF interpreter."
5342 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5346 #: build/C/man2/execve.2:396
5347 msgid "The process has the maximum number of files open."
5348 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5351 #: build/C/man2/execve.2:400
5352 msgid "I<filename> is too long."
5353 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5356 #: build/C/man2/execve.2:400 build/C/man3/getlogin.3:106
5357 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5363 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/swapon.2:136
5364 #: build/C/man2/uselib.2:70
5365 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5366 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5369 #: build/C/man2/execve.2:409
5371 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5372 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5373 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5376 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/uselib.2:70
5382 #: build/C/man2/execve.2:414
5384 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5385 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5387 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5388 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5391 #: build/C/man2/execve.2:422
5393 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5394 "is not a directory."
5396 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5399 #: build/C/man2/execve.2:428
5401 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5402 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5404 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5405 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5408 #: build/C/man2/execve.2:432
5410 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5411 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5413 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5414 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5417 #: build/C/man2/execve.2:435
5418 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5419 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5421 #. SVr4 documents additional error
5422 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5423 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5424 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5426 #: build/C/man2/execve.2:443
5428 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5429 "but is otherwise compatible."
5431 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5435 #: build/C/man2/execve.2:446
5436 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5438 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
5441 #: build/C/man2/execve.2:448
5442 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5443 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5446 #: build/C/man2/execve.2:459
5448 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5449 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5450 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5451 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5452 "ID bits and B<exec>() successfully."
5454 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5455 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5456 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5457 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5458 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。"
5461 #: build/C/man2/execve.2:462
5463 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5464 "#! executable shell script."
5466 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5470 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5472 #: build/C/man2/execve.2:481
5474 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5475 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
5476 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5477 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
5478 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
5479 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
5480 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5483 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5484 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5485 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5486 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5487 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5488 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5490 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5491 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5492 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5493 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5495 #: build/C/man2/execve.2:496
5497 "On Linux, I<argv> can be specified as NULL, which has the same effect as "
5498 "specifying this argument as a pointer to a list containing a single NULL "
5499 "pointer. B<Do not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and "
5500 "nonportable: on most other UNIX systems doing this will result in an error "
5503 "Linux では、 I<argv> に NULL を指定することができる。これは、この引き数に "
5504 "NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 "
5505 "B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他の"
5506 "ほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>) になる。"
5509 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5510 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
5511 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
5512 #. Linux versions have also had other security holes in
5514 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5515 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5517 #: build/C/man2/execve.2:516
5519 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
5520 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
5521 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5522 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5523 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5525 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5526 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5527 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5528 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5532 #: build/C/man2/execve.2:516
5538 #: build/C/man2/execve.2:527
5540 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, while "
5541 "the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument list was "
5542 "not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX V7 both are "
5545 "UNIX V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5546 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5547 "の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5551 #: build/C/man2/execve.2:530
5553 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
5554 "It just echoes its command-line one per line."
5556 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5557 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5560 #: build/C/man2/execve.2:534
5562 msgid "/* myecho.c */\n"
5563 msgstr "/* myecho.c */\n"
5566 #: build/C/man2/execve.2:537
5569 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5570 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5572 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5573 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5576 #: build/C/man2/execve.2:542
5580 "main(int argc, char *argv[])\n"
5585 "main(int argc, char *argv[])\n"
5590 #: build/C/man2/execve.2:545
5593 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5594 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5596 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5597 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5600 #: build/C/man2/execve.2:553
5602 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5605 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5609 #: build/C/man2/execve.2:557
5611 msgid "/* execve.c */\n"
5612 msgstr "/* execve.c */\n"
5615 #: build/C/man2/execve.2:561
5618 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5619 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5620 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5622 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5623 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5624 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5627 #: build/C/man2/execve.2:567
5631 "main(int argc, char *argv[])\n"
5633 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5634 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
5637 "main(int argc, char *argv[])\n"
5639 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5640 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
5643 #: build/C/man2/execve.2:572
5646 " if (argc != 2) {\n"
5647 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5648 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5651 " if (argc != 2) {\n"
5652 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5653 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5657 #: build/C/man2/execve.2:574
5659 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
5660 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
5663 #: build/C/man2/execve.2:579
5666 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5667 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
5668 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5671 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5672 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
5673 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5677 #: build/C/man2/execve.2:583
5678 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5680 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5683 #: build/C/man2/execve.2:592
5686 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5687 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5688 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5689 "argv[0]: ./myecho\n"
5693 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5694 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5695 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5696 "argv[0]: ./myecho\n"
5701 #: build/C/man2/execve.2:600
5703 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5704 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5705 "I<myecho> program:"
5707 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5708 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5712 #: build/C/man2/execve.2:607
5715 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5716 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5718 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5720 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5721 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5723 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5726 #: build/C/man2/execve.2:611
5727 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5728 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5731 #: build/C/man2/execve.2:620
5734 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5735 "argv[0]: ./myecho\n"
5736 "argv[1]: script-arg\n"
5737 "argv[2]: ./script.sh\n"
5741 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5742 "argv[0]: ./myecho\n"
5743 "argv[1]: script-arg\n"
5744 "argv[2]: ./script.sh\n"
5749 #: build/C/man2/execve.2:632
5751 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5752 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5754 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5755 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5758 #: build/C/man2/exit_group.2:23
5764 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/get_thread_area.2:6
5765 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7
5771 #: build/C/man2/exit_group.2:26
5772 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5773 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5776 #: build/C/man2/exit_group.2:29
5778 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5779 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5782 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5784 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5785 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5788 #: build/C/man2/exit_group.2:37
5790 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
5791 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5794 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5795 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5799 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5800 msgid "This system call does not return."
5801 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5804 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5805 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5806 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5809 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5810 msgid "This call is Linux-specific."
5812 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5816 #: build/C/man2/exit_group.2:47
5818 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
5819 "wrapper function is called."
5820 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5823 #: build/C/man2/exit_group.2:48
5828 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5834 #: build/C/man2/fcntl.2:61 build/C/man3/sysconf.3:25
5840 #: build/C/man2/fcntl.2:64
5841 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
5842 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
5845 #: build/C/man2/fcntl.2:68
5848 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5849 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5851 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5852 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5855 #: build/C/man2/fcntl.2:70
5857 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
5858 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
5861 #: build/C/man2/fcntl.2:77
5863 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
5864 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
5866 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
5867 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
5870 #: build/C/man2/fcntl.2:91
5872 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
5873 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
5874 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
5875 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
5876 "I<void> is specified if the argument is not required."
5878 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必要\n"
5879 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内で\n"
5880 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表すの\n"
5881 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定さ\n"
5885 #: build/C/man2/fcntl.2:91
5887 msgid "Duplicating a file descriptor"
5888 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
5891 #: build/C/man2/fcntl.2:92
5893 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
5894 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
5897 #: build/C/man2/fcntl.2:102
5899 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
5900 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
5901 "which uses exactly the descriptor specified."
5903 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
5904 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
5905 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
5908 #: build/C/man2/fcntl.2:104
5909 msgid "On success, the new descriptor is returned."
5910 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
5913 #: build/C/man2/fcntl.2:108
5914 msgid "See B<dup>(2) for further details."
5915 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
5918 #: build/C/man2/fcntl.2:108
5920 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
5921 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
5924 #: build/C/man2/fcntl.2:125
5926 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
5927 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
5928 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
5929 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
5930 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
5932 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
5933 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
5934 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
5935 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
5936 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
5939 #: build/C/man2/fcntl.2:125
5941 msgid "File descriptor flags"
5942 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
5945 #: build/C/man2/fcntl.2:136
5947 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
5948 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
5949 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
5950 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
5952 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
5953 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
5954 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
5955 "タは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
5959 #: build/C/man2/fcntl.2:136
5961 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
5962 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
5965 #: build/C/man2/fcntl.2:141
5966 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
5967 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
5970 #: build/C/man2/fcntl.2:141
5972 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
5973 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
5976 #: build/C/man2/fcntl.2:145
5977 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
5978 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
5981 #: build/C/man2/fcntl.2:145
5983 msgid "File status flags"
5989 #: build/C/man2/fcntl.2:160
5991 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
5992 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
5993 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
5994 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
5996 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
5997 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
5998 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
5999 "(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6000 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6004 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6005 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6006 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
6009 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6011 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6012 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6015 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6016 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6018 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6022 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6024 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6025 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6027 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6028 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6029 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6031 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6033 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
6034 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
6035 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
6036 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6037 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6039 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6040 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
6041 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
6042 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6043 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6046 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6048 msgid "Advisory locking"
6052 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6054 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6055 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6056 "region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6057 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6059 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6060 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6061 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6062 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6066 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6071 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6072 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6073 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6074 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6075 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6076 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6077 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6078 " (F_GETLK only) */\n"
6084 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6085 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6086 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6087 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6088 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6089 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6090 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6091 " (F_GETLK only) */\n"
6096 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6098 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6099 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
6100 "locked, but not bytes before the start of the file."
6102 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6103 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6104 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6107 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6109 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6110 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6111 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6112 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
6113 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6116 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6117 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6118 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6119 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6120 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6121 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6124 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6126 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
6127 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6128 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>. Specifying 0 for I<l_len> has the "
6129 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6130 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6133 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6134 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6135 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6136 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6137 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6140 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6142 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
6143 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6144 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
6145 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6147 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6148 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6149 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6150 "の Linux で サポートされている。"
6153 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6155 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
6156 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
6157 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
6158 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6159 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
6160 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6161 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
6162 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6163 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6164 "range of the existing lock.)"
6166 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
6167 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6168 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6169 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6170 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6171 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6172 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6173 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6174 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6178 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6180 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6181 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6184 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6186 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
6187 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
6188 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
6189 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6190 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6192 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6193 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6194 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6195 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6196 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6199 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6201 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6202 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6205 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6207 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6208 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
6209 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
6210 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6213 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6214 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6215 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6216 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7) "
6220 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6222 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6223 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6226 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6228 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6229 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
6230 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6231 "other fields of the structure unchanged. If one or more incompatible locks "
6232 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() returns details about "
6233 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6234 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6237 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6238 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
6239 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6240 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6241 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、原因"
6242 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6243 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6244 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6247 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6249 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
6250 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
6251 "lock, open a file read-write."
6253 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6254 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6255 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6258 #. (Additional file descriptors referring to the same file
6259 #. may have been obtained by calls to
6260 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6262 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6264 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6265 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6266 "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is bad: "
6267 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6268 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6271 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6272 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6273 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6274 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6275 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6276 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6280 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6282 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6283 "preserved across an B<execve>(2)."
6285 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6286 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
6289 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6291 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
6292 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6293 "(2) and B<write>(2) instead."
6295 "B<stdio>(3) ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6296 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用するこ"
6300 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6302 msgid "Mandatory locking"
6303 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6306 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6308 "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6309 "and are advisory by default."
6311 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6312 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6315 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6317 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6320 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6324 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6326 "Mandatory locks are enforced for all processes. If a process tries to "
6327 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2) or B<write>(2)) on a file "
6328 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6329 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description. If "
6330 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6331 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access. "
6332 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6335 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6336 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) "
6337 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6338 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6339 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6340 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6341 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6342 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6345 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6347 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6348 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6349 "itself. Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6350 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). "
6351 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6352 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) "
6355 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6356 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6357 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6358 "(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6359 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6360 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6361 "ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参照)。"
6364 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6366 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable. See BUGS below."
6368 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6372 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6374 msgid "Managing signals"
6378 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6380 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6381 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6383 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6384 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6388 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6390 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6391 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6394 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6396 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
6397 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6398 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6399 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
6401 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6402 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6403 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6404 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6407 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6409 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6410 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6413 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6415 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6416 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6417 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6418 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
6419 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6421 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6422 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6423 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6424 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6425 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
6429 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6431 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6432 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6433 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
6434 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
6435 "check fails, then the signal is silently discarded."
6437 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6438 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6439 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6440 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6441 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6444 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6446 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6447 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6448 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6451 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6452 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6453 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6454 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6456 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
6457 #. be true according to the kernel source, and I can write
6458 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6459 #. it is not the foreground process group of the terminal.
6461 #. If the file descriptor
6463 #. refers to a terminal device, then SIGIO
6464 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6466 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6468 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6469 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6470 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6471 "(2) would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6473 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6474 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6475 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
6476 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6479 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6481 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6482 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6484 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6485 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6486 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6487 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6488 #. to directly call send_group_sig_info()
6489 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6491 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6493 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6494 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6495 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6496 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6497 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
6498 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
6499 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
6500 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6501 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
6502 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
6503 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6504 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6505 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6507 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6508 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6509 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6510 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6511 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6512 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
6513 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6514 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6515 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うこと"
6516 "ができる。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6517 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6518 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6519 "に渡された値にしたがって決められる。"
6522 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6524 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6525 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6526 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6528 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6529 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6530 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6533 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6535 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6536 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6539 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6541 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6542 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
6543 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6545 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6546 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6550 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6553 "struct f_owner_ex {\n"
6558 "struct f_owner_ex {\n"
6564 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6566 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6567 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
6568 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
6569 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6571 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6572 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6573 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6576 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6578 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6579 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6582 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6584 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
6585 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6586 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6587 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
6588 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6590 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6591 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6592 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6593 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6594 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6598 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6600 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6601 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6604 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6606 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6607 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
6609 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6610 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
6613 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6615 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6616 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6619 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6620 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6621 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6624 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6626 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6627 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6630 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6632 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
6633 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6636 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6637 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6641 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6643 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6644 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6647 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6649 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
6650 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
6651 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
6652 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6653 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
6655 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6656 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6657 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6658 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6662 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6664 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6665 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6667 #. The following was true only up until 2.6.11:
6668 #. Additionally, passing a nonzero value to
6670 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6671 #. within a process.
6672 #. See the description of
6674 #. for more details.
6676 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6678 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6679 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
6680 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
6681 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6684 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6685 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6686 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6687 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6691 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6693 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6694 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6695 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
6696 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6697 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
6698 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6699 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6700 "determine which file descriptors are available for I/O."
6702 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6703 "設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6704 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6705 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6706 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6707 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6708 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6709 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
6712 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6714 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6715 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
6716 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6717 "set for the signal handler, as above."
6719 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6720 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6721 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6722 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6724 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6726 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6728 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6729 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
6730 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6731 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6733 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6734 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と B<signal>"
6735 "(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6736 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6739 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6741 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6742 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
6744 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
6745 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6748 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6750 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6751 "Linux. B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6752 "Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6753 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6754 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6756 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6757 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6758 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6759 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6763 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6766 msgstr "リース (leases)"
6769 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6771 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6772 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6773 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
6774 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6775 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
6776 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
6779 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6780 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6781 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6782 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6783 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2) "
6784 "や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6785 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6788 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6790 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6791 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6794 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6796 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6797 "specified in the integer I<arg>:"
6799 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6803 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6808 #. The following became true in kernel 2.6.10:
6809 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6811 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6813 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
6814 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can only "
6815 "be placed on a file descriptor that is opened read-only."
6817 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6818 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6819 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6820 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6823 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6829 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6831 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
6832 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
6833 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
6836 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
6837 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
6838 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
6839 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
6842 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6848 #: build/C/man2/fcntl.2:801
6849 msgid "Remove our lease from the file."
6850 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
6853 #: build/C/man2/fcntl.2:815
6855 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
6856 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
6857 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
6858 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
6859 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
6860 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
6862 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
6863 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
6864 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
6865 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
6866 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
6867 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
6870 #: build/C/man2/fcntl.2:822
6872 "Leases may only be taken out on regular files. An unprivileged process may "
6873 "only take out a lease on a file whose UID (owner) matches the file system "
6874 "UID of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
6875 "leases on arbitrary files."
6877 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
6878 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
6879 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
6880 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
6883 #: build/C/man2/fcntl.2:822
6885 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
6886 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
6889 #: build/C/man2/fcntl.2:831
6891 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
6892 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
6893 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
6895 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
6896 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
6897 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
6898 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
6902 #: build/C/man2/fcntl.2:862
6904 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or B<truncate>"
6905 "(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
6906 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
6907 "sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder should respond "
6908 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
6909 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
6910 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. A lease is "
6911 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
6912 "B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
6913 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
6914 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. This is done "
6915 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
6917 "あるプロセス (\"lease folder\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛盾する"
6918 "ような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステムコールは"
6919 "カーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル (デフォルトで"
6920 "は B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグナルを受信したとき"
6921 "にはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセスがそのファイルにアクセ"
6922 "スするための準備として 必要な後片付け (例えば、キャッシュされたバッファのフ"
6923 "ラッシュ) を すべて行ってから、そのファイルのリースの削除または格下げを行"
6924 "う。 リースを削除をするには、 I<arg> に B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> "
6925 "を実行する。 lease holder がファイルに書き込みリースを保持していて、 lease "
6926 "breaker が読み出し用にそのファイルをオープンしている場合、 lease holder が保"
6927 "持しているリースを読み出しリースに格下げすれば 十分である。これをするには、 "
6928 "I<arg> に B<F_RDLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
6931 #: build/C/man2/fcntl.2:867
6933 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
6934 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
6935 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
6937 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
6938 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
6942 #: build/C/man2/fcntl.2:877
6944 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
6945 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
6946 "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
6947 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
6948 "lease break timer expires."
6952 #: build/C/man2/fcntl.2:881
6954 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
6955 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
6956 "permits the lease breaker's system call to proceed."
6958 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
6959 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
6963 #: build/C/man2/fcntl.2:902
6965 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
6966 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
6967 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
6968 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
6969 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
6970 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
6971 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
6974 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
6975 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
6976 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
6977 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
6978 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
6979 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
6980 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
6983 #: build/C/man2/fcntl.2:923
6985 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
6986 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
6987 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
6988 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
6989 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
6990 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
6991 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
6992 "against multiple files)."
6994 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
6995 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
6996 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
6997 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
6998 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
6999 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7000 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7003 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7005 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7006 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7009 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7011 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7012 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7015 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7017 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
7018 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
7019 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7020 "together zero or more of the following bits:"
7022 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7023 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7024 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7028 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7030 msgid "B<DN_ACCESS>"
7031 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7034 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7035 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7036 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7039 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7041 msgid "B<DN_MODIFY>"
7042 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7045 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7046 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7048 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7051 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7053 msgid "B<DN_CREATE>"
7054 msgstr "B<DN_CREATE>"
7057 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7058 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7060 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7063 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7065 msgid "B<DN_DELETE>"
7066 msgstr "B<DN_DELETE>"
7069 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7070 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7072 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7075 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7077 msgid "B<DN_RENAME>"
7078 msgstr "B<DN_RENAME>"
7081 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7082 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7083 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7086 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7088 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7089 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7092 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7093 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7094 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7097 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7099 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7100 "must be defined before including I<any> header files.)"
7102 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7104 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7107 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7109 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7110 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
7111 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7112 "effect until explicitly removed."
7114 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7115 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7116 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7119 #. The following does seem a poor API-design choice...
7121 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7123 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7124 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
7125 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7127 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7128 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7129 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7132 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7134 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
7135 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7136 "(). In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7137 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7138 "B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7139 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7140 "notification on multiple directories)."
7142 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7143 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7144 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には) ハンド"
7145 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7146 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7147 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7150 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7152 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7153 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7155 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7156 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7160 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7162 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7163 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7164 "notifications of file system events. See B<inotify>(7)."
7166 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7167 "となった) I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7168 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7169 "B<inotify>(7) を参照。"
7172 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7174 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7178 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7180 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7181 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7184 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7186 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7187 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7188 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7189 "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
7190 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
7191 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7192 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7193 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
7194 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7195 "convenient for the implementation. The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7196 "the actual size used. Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7197 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7202 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7204 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7205 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7208 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7210 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7215 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7216 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7217 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7220 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7226 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7227 msgid "The new descriptor."
7228 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7231 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7237 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7238 msgid "Value of file descriptor flags."
7239 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7242 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7248 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7249 msgid "Value of file status flags."
7250 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7253 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7255 msgid "B<F_GETLEASE>"
7256 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7259 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7260 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7261 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7264 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7267 msgstr "B<F_GETOWN>"
7270 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7271 msgid "Value of descriptor owner."
7272 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7275 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7278 msgstr "B<F_GETSIG>"
7281 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7283 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7284 "traditional B<SIGIO> behavior."
7286 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7287 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7290 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7292 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7293 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7296 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7297 msgid "The pipe capacity."
7301 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7303 msgid "All other commands"
7307 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7312 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7313 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7314 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7317 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:116
7319 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7320 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7323 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7324 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7325 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7328 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:168 build/C/man2/fork.2:173
7334 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7336 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7339 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7343 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7345 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7346 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7349 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7350 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7351 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7354 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:136
7360 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7362 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7365 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7369 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7370 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7371 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7374 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7376 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7). "
7377 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7378 "before the lock was checked or acquired. Most likely when locking a remote "
7379 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7381 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 "
7382 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7383 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7384 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7387 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7389 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7390 "value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7392 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7393 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7396 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7398 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7401 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7405 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:129 build/C/man3/lockf.3:145
7411 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7413 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7414 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7416 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7417 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7422 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7425 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7428 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7430 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7431 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7432 "are specified in POSIX.1-2001."
7434 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7435 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7436 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7439 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7441 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
7442 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7443 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7447 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7449 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
7450 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7451 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7455 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7457 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7459 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7460 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7461 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7464 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7466 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7467 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7470 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7472 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
7473 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
7474 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
7475 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7476 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
7477 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
7478 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7483 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7485 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
7487 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7490 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7492 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7493 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
7495 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
7498 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7499 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
7501 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7503 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7504 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7505 "process holding the lock may live on a different machine."
7507 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7508 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7509 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7512 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7513 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7514 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7515 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7516 #. seem to have the same range check as i386.
7518 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7520 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7521 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
7522 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7523 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7524 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
7525 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7526 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7527 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7530 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7532 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7534 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7536 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7538 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7540 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7541 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7545 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7547 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7548 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7549 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
7550 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7551 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
7552 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7555 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7556 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7557 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7558 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7559 "() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7560 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7563 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7565 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7567 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7568 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2) call "
7569 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7570 "acquired; a B<read>(2) call that overlaps with a lock may detect changes to "
7571 "data that were made only after a write lock was acquired. Similar races "
7572 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable "
7573 "to rely on mandatory locking."
7575 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7576 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7577 "B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7578 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7579 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7580 "強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7584 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7586 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7587 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7589 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7590 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7593 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7595 "See also I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the "
7596 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/>. (On older kernels, "
7597 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7598 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
7600 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の I<locks."
7601 "txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> も参照のこと。 (以前のカーネル"
7602 "では、これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 "
7603 "I<mandatory-locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった。)"
7606 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7612 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7618 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7619 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7620 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7623 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7625 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7626 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7629 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7630 msgid "B<fexecve>():"
7631 msgstr "B<fexecve>():"
7634 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7636 msgid "Since glibc 2.10:"
7637 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7640 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7641 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7642 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7645 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7647 msgid "Before glibc 2.10:"
7648 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7651 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:52
7653 msgstr "_GNU_SOURCE"
7655 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7656 #. but Linux doesn't support this flag yet.
7658 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7660 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7661 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7662 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7663 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7666 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7667 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7668 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7669 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7673 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7675 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
7676 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7678 "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7679 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7682 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7683 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7684 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7687 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7689 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7691 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7692 "たは I<envp> が NULL である。"
7695 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7696 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7697 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7700 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7701 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
7702 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7705 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7707 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7708 "widely available on other systems."
7710 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7714 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7716 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) file system, so "
7717 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7719 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
7720 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7724 #: build/C/man3/fexecve.3:107
7725 msgid "B<execve>(2)"
7726 msgstr "B<execve>(2)"
7729 #: build/C/man2/flock.2:34
7735 #: build/C/man2/flock.2:37
7736 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7738 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7741 #: build/C/man2/flock.2:39
7742 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7743 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7746 #: build/C/man2/flock.2:41
7747 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7748 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7751 #: build/C/man2/flock.2:47
7753 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
7754 "argument I<operation> is one of the following:"
7756 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7757 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7761 #: build/C/man2/flock.2:48
7767 #: build/C/man2/flock.2:53
7769 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
7770 "given file at a given time."
7772 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7776 #: build/C/man2/flock.2:53
7782 #: build/C/man2/flock.2:58
7784 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
7785 "given file at a given time."
7787 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
7788 "時に排他ロックを保持することができる。"
7791 #: build/C/man2/flock.2:58
7797 #: build/C/man2/flock.2:61
7798 msgid "Remove an existing lock held by this process."
7799 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
7802 #: build/C/man2/flock.2:70
7804 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
7805 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
7806 "any of the above operations."
7808 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
7809 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
7810 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
7811 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
7814 #: build/C/man2/flock.2:72
7816 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
7817 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
7820 #: build/C/man2/flock.2:86
7822 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file table entry. "
7823 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
7824 "(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this lock may be modified or "
7825 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lock is released "
7826 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
7827 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7829 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
7830 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
7831 "(2) や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
7832 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
7833 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
7834 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
7835 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
7838 #: build/C/man2/flock.2:95
7840 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
7841 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
7842 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
7843 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
7844 "another descriptor."
7846 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
7847 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプタ"
7848 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
7849 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
7850 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
7854 #: build/C/man2/flock.2:102
7856 "A process may only hold one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
7857 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
7858 "existing lock to the new lock mode."
7860 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
7861 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
7862 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
7866 #: build/C/man2/flock.2:107
7867 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
7869 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
7872 #: build/C/man2/flock.2:110
7874 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
7875 "which the file was opened."
7877 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
7881 #: build/C/man2/flock.2:120
7882 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
7883 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
7886 #: build/C/man2/flock.2:125
7888 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
7889 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
7891 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
7892 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
7895 #: build/C/man2/flock.2:129
7896 msgid "I<operation> is invalid."
7897 msgstr "I<oepration> が無効である。"
7900 #: build/C/man2/flock.2:132
7901 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
7902 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
7905 #: build/C/man2/flock.2:132
7907 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
7908 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
7911 #: build/C/man2/flock.2:137
7912 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
7914 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
7917 #: build/C/man2/flock.2:146
7919 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
7920 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
7923 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
7924 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
7928 #: build/C/man2/flock.2:153
7930 "B<flock>() does not lock files over NFS. Use B<fcntl>(2) instead: that "
7931 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
7932 "server which supports locking."
7934 "B<flock>() は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2) を使用"
7935 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
7936 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
7939 #: build/C/man2/flock.2:168
7941 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
7942 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
7943 "(2). This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
7944 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
7945 "not detect deadlock."
7947 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼"
7948 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
7949 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>() と B<fcntl>"
7950 "(2) で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッド"
7954 #: build/C/man2/flock.2:174
7956 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
7957 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
7960 "B<flock>() アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
7961 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイ"
7965 #: build/C/man2/flock.2:187
7967 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
7968 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
7969 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
7970 "described in this manual page."
7972 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
7973 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
7974 "B<flock>() の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
7977 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
7978 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
7980 #: build/C/man2/flock.2:200
7982 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
7983 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
7984 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
7985 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
7986 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
7987 "and occurs on many other implementations.)"
7989 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
7990 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
7991 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
7992 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
7993 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
7997 #: build/C/man2/flock.2:208
7999 "B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), "
8002 "B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), "
8006 #: build/C/man2/flock.2:213
8008 "See also I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the kernel source "
8009 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)."
8011 "カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネルでは "
8012 "I<Documentation/locks.txt>) も参照のこと。"
8015 #: build/C/man2/fork.2:39
8021 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/fsync.2:38
8027 #: build/C/man2/fork.2:42
8028 msgid "fork - create a child process"
8029 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8032 #: build/C/man2/fork.2:46
8033 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8034 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8037 #: build/C/man2/fork.2:52
8039 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
8040 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8041 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8044 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8045 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8049 #: build/C/man2/fork.2:56
8051 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8052 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8054 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8055 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
8058 #: build/C/man2/fork.2:58
8059 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8060 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8063 #: build/C/man2/fork.2:62
8065 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8068 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き継"
8072 #: build/C/man2/fork.2:68
8074 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
8075 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
8077 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンタ (B<times>(2)) "
8078 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8081 #: build/C/man2/fork.2:71
8083 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8085 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
8089 #: build/C/man2/fork.2:74
8091 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8093 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
8096 #: build/C/man2/fork.2:77
8097 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8099 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2)) を引き継がない。"
8102 #: build/C/man2/fork.2:82
8104 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8105 "(2), B<timer_create>(2))."
8107 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8108 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
8111 #: build/C/man2/fork.2:89
8113 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8114 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8115 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8117 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8118 "(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8119 "き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
8122 #: build/C/man2/fork.2:94
8124 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8125 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
8126 "following Linux-specific process attributes:"
8128 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8129 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8132 #: build/C/man2/fork.2:101
8134 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
8135 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8137 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
8138 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8141 #: build/C/man2/fork.2:107
8143 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8144 "not receive a signal when its parent terminates."
8146 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8147 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8150 #: build/C/man2/fork.2:113
8152 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
8153 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8155 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8156 "B<fork>() によって引き継がれない。"
8159 #: build/C/man2/fork.2:118
8161 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8163 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
8166 #: build/C/man2/fork.2:129
8168 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8169 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8170 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8171 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
8172 "dealing with problems that this can cause."
8174 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
8175 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8176 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8177 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
8181 #: build/C/man2/fork.2:143
8183 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
8184 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8185 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
8186 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8187 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8188 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8190 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8191 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8192 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8193 "(B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8194 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2) "
8195 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8198 #: build/C/man2/fork.2:152
8200 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8201 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
8202 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8203 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
8206 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8207 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8208 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8209 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8210 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
8213 #: build/C/man2/fork.2:160
8215 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8216 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8217 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8218 "Linux/glibc they do not."
8220 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8221 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8222 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8223 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8224 "リームの位置の共有は行われていない。"
8227 #: build/C/man2/fork.2:167
8229 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8230 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8231 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8233 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8234 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8235 "I<errno> が適切に設定される。"
8238 #: build/C/man2/fork.2:173
8240 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8241 "tables and allocate a task structure for the child."
8243 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8244 "モリを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
8247 #: build/C/man2/fork.2:183
8249 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8250 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered. To exceed this limit, the "
8251 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8254 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8255 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8256 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8260 #: build/C/man2/fork.2:187
8262 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8265 "メモリが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8269 #: build/C/man2/fork.2:196
8271 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
8272 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8273 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8275 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8276 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8277 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8280 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8281 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8283 #: build/C/man2/fork.2:220
8285 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
8286 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
8287 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
8288 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
8289 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
8290 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8291 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8293 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8294 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8295 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8296 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8297 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8298 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8300 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8301 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8304 #: build/C/man2/fork.2:225
8305 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
8306 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
8309 #: build/C/man2/fork.2:234
8311 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
8312 "B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8314 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
8315 "B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8318 #: build/C/man3/fpathconf.3:24
8324 #: build/C/man3/fpathconf.3:24
8330 #: build/C/man3/fpathconf.3:27
8331 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8332 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8335 #: build/C/man3/fpathconf.3:32
8337 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8338 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8341 #: build/C/man3/fpathconf.3:34
8343 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8344 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8347 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8349 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
8350 "open file descriptor I<fd>."
8352 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8353 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8356 #: build/C/man3/fpathconf.3:47
8358 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
8361 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8365 #: build/C/man3/fpathconf.3:56
8367 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8368 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8369 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
8370 "yield more liberal results."
8372 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8373 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8374 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
8375 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8378 #: build/C/man3/fpathconf.3:61
8380 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8381 "following configuration options:"
8383 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8386 #: build/C/man3/fpathconf.3:61
8388 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8389 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8392 #: build/C/man3/fpathconf.3:71
8394 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
8395 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
8396 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8398 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8399 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8400 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8403 #: build/C/man3/fpathconf.3:71
8405 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8406 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8409 #: build/C/man3/fpathconf.3:80
8411 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8412 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8414 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8415 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8418 #: build/C/man3/fpathconf.3:80
8420 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8421 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8424 #: build/C/man3/fpathconf.3:89
8426 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8427 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8429 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8430 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8433 #: build/C/man3/fpathconf.3:89
8435 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8436 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8439 #: build/C/man3/fpathconf.3:98
8441 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8442 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
8443 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8445 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8446 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8449 #: build/C/man3/fpathconf.3:98
8451 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8452 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8455 #: build/C/man3/fpathconf.3:107
8457 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8458 "the current working directory. The corresponding macro is "
8459 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8461 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8462 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8465 #: build/C/man3/fpathconf.3:107
8467 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8468 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8471 #: build/C/man3/fpathconf.3:116
8473 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8474 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
8475 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8477 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8478 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8479 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8482 #: build/C/man3/fpathconf.3:116
8484 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8485 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8488 #: build/C/man3/fpathconf.3:129
8490 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
8491 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8492 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8494 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8495 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8496 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8497 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8500 #: build/C/man3/fpathconf.3:129
8502 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8503 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8506 #: build/C/man3/fpathconf.3:136
8508 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8509 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8511 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8512 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8515 #: build/C/man3/fpathconf.3:136
8517 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8518 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8521 #: build/C/man3/fpathconf.3:143
8523 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8524 "or I<path> must refer to a terminal."
8526 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8527 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8530 #: build/C/man3/fpathconf.3:152
8532 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
8533 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
8534 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8537 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8538 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8539 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8542 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8544 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8545 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8547 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8548 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8551 #: build/C/man3/fpathconf.3:163 build/C/man3/sysconf.3:333
8553 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8556 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8560 #: build/C/man3/fpathconf.3:167
8561 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8562 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8565 #: build/C/man2/fsync.2:38
8571 #: build/C/man2/fsync.2:41
8573 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8575 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8578 #: build/C/man2/fsync.2:45
8579 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8580 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8583 #: build/C/man2/fsync.2:47
8584 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8585 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8588 #: build/C/man2/fsync.2:55
8589 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8590 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8592 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8594 #: build/C/man2/fsync.2:58
8596 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8597 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8600 #: build/C/man2/fsync.2:61
8602 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8605 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8609 #: build/C/man2/fsync.2:74
8611 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8612 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8613 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8614 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8615 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
8616 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
8617 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
8620 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8622 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8624 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8626 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8628 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8629 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8630 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8632 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8635 #: build/C/man2/fsync.2:83
8637 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
8638 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
8639 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
8641 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8642 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8643 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>() する必要がある。"
8646 #: build/C/man2/fsync.2:104
8648 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8649 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8650 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
8651 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8652 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
8653 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
8654 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8655 "(2)), would require a metadata flush."
8657 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8658 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8659 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8660 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
8661 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8662 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8663 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8667 #: build/C/man2/fsync.2:109
8669 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
8670 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8672 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8673 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8676 #: build/C/man2/fsync.2:114
8678 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
8679 "I<errno> is set appropriately."
8681 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8682 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8685 #: build/C/man2/fsync.2:119
8686 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8687 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8690 #: build/C/man2/fsync.2:122
8691 msgid "An error occurred during synchronization."
8692 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8695 #: build/C/man2/fsync.2:122
8697 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8698 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8701 #: build/C/man2/fsync.2:126
8703 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8704 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8707 #: build/C/man2/fsync.2:128
8708 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8709 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8712 #: build/C/man2/fsync.2:128
8714 msgid "AVAILABILITY"
8717 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8718 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8719 #. glibc defines them to 1.
8721 #: build/C/man2/fsync.2:141
8723 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
8724 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8725 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
8727 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8728 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
8732 #: build/C/man2/fsync.2:147
8734 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8739 #: build/C/man2/fsync.2:153
8741 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
8742 "so has no performance advantage."
8744 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
8748 #: build/C/man2/fsync.2:163
8750 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
8751 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
8752 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
8756 #: build/C/man2/fsync.2:171
8758 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8759 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8761 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8762 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8765 #: build/C/man2/get_thread_area.2:6
8767 msgid "GET_THREAD_AREA"
8768 msgstr "GET_THREAD_AREA"
8771 #: build/C/man2/get_thread_area.2:9
8772 msgid "get_thread_area - Get a Thread Local Storage (TLS) area"
8773 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
8776 #: build/C/man2/get_thread_area.2:13 build/C/man2/set_thread_area.2:14
8777 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
8778 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
8781 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15
8782 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
8783 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
8786 #: build/C/man2/get_thread_area.2:24
8788 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's Thread Local "
8789 "Storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
8790 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
8791 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
8792 "area pointed to by I<u_info>."
8794 "B<get_thread_area>() は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
8795 "Storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
8796 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
8797 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
8801 #: build/C/man2/get_thread_area.2:30
8803 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
8804 "sets I<errno> appropriately."
8806 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
8807 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
8810 #: build/C/man2/get_thread_area.2:34 build/C/man2/set_thread_area.2:52
8811 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
8812 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
8815 #: build/C/man2/get_thread_area.2:37 build/C/man2/set_thread_area.2:49
8816 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
8817 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
8820 #: build/C/man2/get_thread_area.2:41
8821 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
8822 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
8825 #: build/C/man2/get_thread_area.2:45
8827 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
8828 "that are intended to be portable."
8830 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
8834 #: build/C/man2/get_thread_area.2:49 build/C/man2/gettid.2:64
8835 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67 build/C/man2/sysctl.2:112
8837 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
8840 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
8841 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
8844 #: build/C/man2/get_thread_area.2:51
8845 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
8846 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
8849 #: build/C/man3/getcwd.3:30
8855 #: build/C/man3/getcwd.3:33
8856 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - Get current working directory"
8858 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
8861 #: build/C/man3/getcwd.3:38
8863 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
8864 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
8867 #: build/C/man3/getcwd.3:40
8869 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
8870 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
8873 #: build/C/man3/getcwd.3:42
8875 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
8876 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
8879 #: build/C/man3/getcwd.3:50
8880 msgid "B<get_current_dir_name>():"
8881 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
8884 #: build/C/man3/getcwd.3:55
8886 msgstr "B<getwd>():"
8889 #: build/C/man3/getcwd.3:65 build/C/man3/ualarm.3:49 build/C/man3/usleep.3:57
8890 #: build/C/man2/vfork.2:52
8894 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
8895 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
8896 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
8899 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
8900 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
8901 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
8904 #: build/C/man3/getcwd.3:70 build/C/man2/getdtablesize.2:54
8905 #: build/C/man2/getpagesize.2:50 build/C/man3/ualarm.3:54
8906 #: build/C/man3/usleep.3:62 build/C/man2/vfork.2:57
8908 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
8909 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8911 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
8912 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8915 #: build/C/man3/getcwd.3:80
8917 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
8918 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
8919 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
8922 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
8923 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
8924 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
8928 #: build/C/man3/getcwd.3:88
8930 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
8931 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
8933 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
8934 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
8937 #: build/C/man3/getcwd.3:98
8939 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
8940 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
8941 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
8942 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
8944 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
8945 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
8946 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
8947 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
8950 #: build/C/man3/getcwd.3:116
8952 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc) "
8953 "B<getcwd>() allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> "
8954 "is NULL. In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
8955 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary. The caller "
8956 "should B<free>(3) the returned buffer."
8958 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
8959 "NULL の場合、 B<getcwd>() は必要なバッファを B<malloc>(3) を用いて動的に割"
8960 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
8961 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
8962 "たバッファを B<free>(3) すべきである。"
8965 #: build/C/man3/getcwd.3:129
8967 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
8968 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
8969 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
8970 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
8972 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
8973 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
8974 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
8975 "ファを B<free>(3) すべきである。"
8978 #: build/C/man3/getcwd.3:154
8980 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
8981 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
8982 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
8983 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
8984 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
8985 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
8986 "file system, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
8987 "of B<getwd>() is deprecated."
8989 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
8990 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
8991 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
8992 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
8993 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
8994 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
8995 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
8996 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
8999 #: build/C/man3/getcwd.3:163
9001 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9002 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
9003 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
9005 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9006 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
9010 #: build/C/man3/getcwd.3:170
9012 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9013 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9016 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9017 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9020 #: build/C/man3/getcwd.3:174
9021 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9022 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9025 #: build/C/man3/getcwd.3:178
9026 msgid "I<buf> points to a bad address."
9027 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9030 #: build/C/man3/getcwd.3:185
9031 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9032 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9035 #: build/C/man3/getcwd.3:185
9041 #: build/C/man3/getcwd.3:190
9042 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9043 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9046 #: build/C/man3/getcwd.3:190
9048 msgid "ENAMETOOLONG"
9049 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9052 #: build/C/man3/getcwd.3:196
9054 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9055 "B<PATH_MAX> bytes."
9057 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9061 #: build/C/man3/getcwd.3:199
9062 msgid "The current working directory has been unlinked."
9063 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9066 #: build/C/man3/getcwd.3:199 build/C/man3/getlogin.3:112
9072 #: build/C/man3/getcwd.3:206
9074 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9075 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
9076 "allocate a bigger array and try again."
9078 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9079 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9083 #: build/C/man3/getcwd.3:214
9085 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
9086 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
9088 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9089 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
9092 #: build/C/man3/getcwd.3:225
9094 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
9095 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
9096 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9098 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9099 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
9100 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
9104 #: build/C/man3/getcwd.3:228
9105 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
9106 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
9109 #: build/C/man3/getcwd.3:239
9111 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
9112 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
9113 "proc file system are missing, a generic implementation is called. Only in "
9114 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9116 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
9117 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9118 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9119 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9122 #: build/C/man3/getcwd.3:247
9124 "These functions are often used to save the location of the current working "
9125 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
9126 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
9127 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9128 "available, especially on platforms other than Linux."
9130 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9131 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9132 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速で"
9133 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9136 #: build/C/man3/getcwd.3:253
9138 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9140 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9143 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9145 msgid "GETDOMAINNAME"
9146 msgstr "GETDOMAINNAME"
9149 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9155 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9156 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set domain name"
9157 msgstr "getdomainname, setdomainname - ドメイン名の取得・設定をする"
9160 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9161 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9162 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9165 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9166 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9167 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9170 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9171 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9172 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9175 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9176 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:53
9177 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9178 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9181 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9183 "These functions are used to access or to change the domain name of the host "
9186 "これらの関数は、ホストシステムのドメイン名を取得・変更するために使われる。"
9189 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9191 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
9192 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9193 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9195 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9196 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9197 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9200 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9202 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
9203 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
9204 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
9205 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9207 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9208 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9209 "長い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9213 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9214 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
9215 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9218 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9219 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9220 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9223 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9224 msgid "I<len> was negative or too large."
9225 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9228 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9230 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9233 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9234 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9237 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9238 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
9239 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9242 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9244 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9245 "than I<len> bytes."
9247 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9250 #. But they appear on most systems...
9252 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9253 msgid "POSIX does not specify these calls."
9254 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9257 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9259 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9260 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
9262 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9263 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9266 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9268 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
9269 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
9270 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9273 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>() とい"
9274 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() がラ"
9275 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返され"
9276 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9279 #: build/C/man2/getdomainname.2:130
9280 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9281 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9284 #: build/C/man2/getdtablesize.2:27
9286 msgid "GETDTABLESIZE"
9287 msgstr "GETDTABLESIZE"
9290 #: build/C/man2/getdtablesize.2:30
9291 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9292 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9295 #: build/C/man2/getdtablesize.2:34
9296 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9297 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9300 #: build/C/man2/getdtablesize.2:41
9301 msgid "B<getdtablesize>():"
9302 msgstr "B<getdtablesize>():"
9305 #: build/C/man2/getdtablesize.2:49 build/C/man2/getpagesize.2:45
9309 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9312 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9315 #: build/C/man2/getdtablesize.2:61
9317 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
9318 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9320 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9321 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9324 #: build/C/man2/getdtablesize.2:63
9325 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9326 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9329 #: build/C/man2/getdtablesize.2:69
9331 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
9332 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9334 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
9335 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9338 #: build/C/man2/getdtablesize.2:77
9340 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
9341 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9342 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9344 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9345 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9346 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9349 #: build/C/man2/getdtablesize.2:90
9351 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
9352 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9353 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails. The libc4 and libc5 versions return "
9354 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9356 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9357 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9358 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9359 "0.98.4 以降では 256 に設定されている) を返す。"
9362 #: build/C/man2/getdtablesize.2:94
9363 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9364 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9367 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9373 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9375 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9376 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9379 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9380 msgid "B<long gethostid(void);>"
9381 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9384 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9385 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9386 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9389 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9390 msgid "B<gethostid>():"
9391 msgstr "B<gethostid>():"
9394 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9395 msgid "B<sethostid>():"
9396 msgstr "B<sethostid>():"
9399 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9401 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
9402 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
9403 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
9404 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9405 "and thus usually never needs to be set."
9407 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9408 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9409 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9410 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9411 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9414 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9415 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
9416 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザしか使用できない。"
9419 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9421 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9424 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
9425 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9428 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9430 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
9431 "I<errno> is set to indicate the error."
9433 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9434 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9437 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9438 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
9439 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9442 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9444 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9447 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9451 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9453 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9454 "corresponding real ID."
9455 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9458 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9460 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes B<gethostid>"
9461 "() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>() but not "
9464 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
9465 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9466 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
9468 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9470 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9472 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9473 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9476 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9477 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9480 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9482 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
9483 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9484 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order to obtain the "
9485 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9486 "address. (This value may not be unique.)"
9488 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9489 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9490 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9491 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9494 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9495 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9496 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9499 #: build/C/man3/gethostid.3:126
9500 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9501 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9504 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9507 msgstr "GETHOSTNAME"
9510 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9511 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9512 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9515 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9516 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9517 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9520 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9521 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9522 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9525 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9526 msgid "B<gethostname>():"
9527 msgstr "B<gethostname>():"
9530 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9531 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9532 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9535 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9536 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9537 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9540 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9541 msgid "B<sethostname>():"
9542 msgstr "B<sethostname>():"
9545 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9547 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9548 "current processor."
9550 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9554 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9556 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
9557 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9558 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9560 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9561 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9562 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9565 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9567 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
9568 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
9569 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
9570 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
9571 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
9572 "terminating null byte."
9574 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
9575 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
9576 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
9577 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
9578 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
9581 #: build/C/man2/gethostname.2:99
9582 msgid "I<name> is an invalid address."
9583 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
9585 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
9586 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
9588 #: build/C/man2/gethostname.2:109
9590 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
9591 "maximum allowed size."
9593 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
9597 #: build/C/man2/gethostname.2:117
9599 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
9600 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
9602 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
9603 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
9606 #: build/C/man2/gethostname.2:124
9608 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9611 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
9612 "(capability) を持っていなかった。"
9615 #: build/C/man2/gethostname.2:130
9617 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
9618 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
9620 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
9621 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 B<sethostname>"
9625 #: build/C/man2/gethostname.2:140
9627 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
9628 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
9629 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
9630 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
9631 "imposed a limit of 8 bytes)."
9633 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
9634 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
9635 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
9636 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
9637 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
9640 #: build/C/man2/gethostname.2:163
9642 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
9643 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
9644 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
9645 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
9646 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
9647 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
9648 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
9650 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
9651 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
9652 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
9653 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
9654 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
9655 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
9656 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
9658 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
9660 #: build/C/man2/gethostname.2:176
9662 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
9663 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
9664 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
9667 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
9668 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
9669 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
9672 #: build/C/man2/gethostname.2:179
9673 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
9674 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
9677 #: build/C/man3/getlogin.3:28
9683 #: build/C/man3/getlogin.3:28
9689 #: build/C/man3/getlogin.3:31
9690 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
9691 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
9694 #: build/C/man3/getlogin.3:35
9695 msgid "B<char *getlogin(void);>"
9696 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
9699 #: build/C/man3/getlogin.3:37
9700 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
9701 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
9704 #: build/C/man3/getlogin.3:39
9705 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
9706 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
9709 #: build/C/man3/getlogin.3:41
9710 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
9711 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
9714 #: build/C/man3/getlogin.3:49
9715 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
9716 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
9719 #: build/C/man3/getlogin.3:52
9720 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
9721 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
9724 #: build/C/man3/getlogin.3:61
9726 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
9727 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
9728 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
9729 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
9732 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
9733 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
9734 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() が呼び"
9735 "出された際に上書きされることがある。"
9738 #: build/C/man3/getlogin.3:67
9740 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
9743 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
9747 #: build/C/man3/getlogin.3:79
9749 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
9750 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a NULL "
9751 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
9752 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
9753 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
9754 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
9757 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
9758 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
9759 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
9760 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
9761 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼び"
9762 "出された際に上書きされることがある。"
9765 #: build/C/man3/getlogin.3:83
9767 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
9768 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
9769 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
9771 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
9772 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
9775 #: build/C/man3/getlogin.3:90
9777 "These functions let your program identify positively the user who is running "
9778 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
9779 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
9781 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
9782 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
9783 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
9786 #: build/C/man3/getlogin.3:95
9788 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
9789 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
9790 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
9792 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
9793 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
9797 #: build/C/man3/getlogin.3:101
9799 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
9800 "on failure. B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on "
9803 "B<getlogin>() は成功した場合はユーザ名へのポインタを返し、失敗した場合は "
9804 "NULL を返す。 B<getlogin_r>() は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返"
9808 #: build/C/man3/getlogin.3:103
9809 msgid "POSIX specifies"
9810 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
9813 #: build/C/man3/getlogin.3:106
9815 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
9817 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
9821 #: build/C/man3/getlogin.3:109
9822 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
9823 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
9826 #: build/C/man3/getlogin.3:109
9832 #: build/C/man3/getlogin.3:112
9833 msgid "The calling process has no controlling tty."
9834 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
9837 #: build/C/man3/getlogin.3:118
9839 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
9840 "byte, is larger than I<bufsize>."
9842 "(getlogin_r) (終端の NULL バイトも含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも"
9846 #: build/C/man3/getlogin.3:120
9847 msgid "Linux/glibc also has"
9848 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
9851 #: build/C/man3/getlogin.3:123
9852 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
9853 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
9856 #: build/C/man3/getlogin.3:126
9857 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
9858 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
9861 #: build/C/man3/getlogin.3:126 build/C/man2/ioctl.2:105
9862 #: build/C/man2/ioctl.2:109 build/C/man3/tcgetpgrp.3:90
9868 #: build/C/man3/getlogin.3:130
9869 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
9870 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
9873 #: build/C/man3/getlogin.3:131
9875 msgid "I</etc/passwd>"
9876 msgstr "I</etc/passwd>"
9879 #: build/C/man3/getlogin.3:134
9880 msgid "password database file"
9881 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
9884 #: build/C/man3/getlogin.3:134
9886 msgid "I</var/run/utmp>"
9887 msgstr "I</var/run/utmp>"
9890 #: build/C/man3/getlogin.3:138
9891 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
9893 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
9897 #: build/C/man3/getlogin.3:143
9898 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
9899 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
9902 #: build/C/man3/getlogin.3:154
9904 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
9905 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
9906 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
9907 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
9909 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
9910 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
9911 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
9915 #: build/C/man3/getlogin.3:161
9917 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
9918 "a session, even if it has no controlling tty."
9920 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
9921 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
9925 #: build/C/man3/getlogin.3:173
9927 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
9928 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
9929 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
9930 "logged in on the controlling tty of our program need not be the user who "
9931 "started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
9933 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプロ"
9934 "グラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイ"
9935 "ン名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。またプログラムを制御している tty "
9936 "に 現在ログインしているユーザーは、プログラムを実行した ユーザーでない場合も"
9937 "ある。 セキュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
9940 #: build/C/man3/getlogin.3:183
9942 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
9943 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
9944 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
9947 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
9948 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
9949 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
9953 #: build/C/man3/getlogin.3:193
9955 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
9956 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
9957 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
9959 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
9960 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
9961 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
9962 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
9966 #: build/C/man3/getlogin.3:196
9967 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
9968 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
9971 #: build/C/man3/getopt.3:39
9977 #: build/C/man3/getopt.3:43
9979 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
9980 "Parse command-line options"
9982 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
9986 #: build/C/man3/getopt.3:49
9989 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
9990 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
9992 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
9993 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
9996 #: build/C/man3/getopt.3:52
9999 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10000 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10002 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10003 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man3/getopt.3:54
10008 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10009 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man3/getopt.3:58
10015 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10016 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10017 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10019 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10020 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10021 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man3/getopt.3:62
10027 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10028 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10029 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10031 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10032 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10033 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man3/getopt.3:72
10037 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10038 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man3/getopt.3:76
10042 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10043 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man3/getopt.3:97
10048 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
10049 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10050 "() function on program invocation. An element of I<argv> that starts with "
10051 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option element. The "
10052 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10053 "characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it returns successively "
10054 "each of the option characters from each of the option elements."
10056 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
10057 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
10058 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10059 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10060 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10061 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
10062 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man3/getopt.3:106
10067 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10068 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
10069 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10072 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10073 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10074 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/getopt.3:116
10080 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
10081 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10082 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
10083 "option character or I<argv>-element."
10085 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
10086 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10087 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/getopt.3:122
10093 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
10094 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10097 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
10098 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/getopt.3:149
10104 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
10105 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10106 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10107 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
10108 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10109 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10110 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10111 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
10112 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10113 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10114 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10117 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10118 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10119 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10120 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10121 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10122 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10123 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10124 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10125 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10126 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10127 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10128 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man3/getopt.3:167
10133 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10134 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
10135 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10136 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10137 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
10138 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10139 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
10140 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10141 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
10142 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10145 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10146 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10147 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10148 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10149 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10150 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10151 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10152 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10153 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/getopt.3:175
10159 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
10160 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10161 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
10164 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
10165 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10166 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man3/getopt.3:194
10172 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
10173 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10174 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10175 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10176 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10177 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10178 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
10179 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10180 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
10182 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10183 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10184 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10185 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10186 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
10187 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10188 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10189 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
10192 #: build/C/man3/getopt.3:194
10194 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10195 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/getopt.3:210
10200 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
10201 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
10202 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10203 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10204 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
10205 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10207 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10208 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
10209 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10210 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10211 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10212 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10213 "param> と言う形式で指定する。"
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/getopt.3:217
10218 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10219 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10221 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10222 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man3/getopt.3:226
10229 "struct option {\n"
10230 " const char *name;\n"
10236 "struct option {\n"
10237 " const char *name;\n"
10243 #. type: Plain text
10244 #: build/C/man3/getopt.3:230
10245 msgid "The meanings of the different fields are:"
10246 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10249 #: build/C/man3/getopt.3:230
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man3/getopt.3:233
10256 msgid "is the name of the long option."
10257 msgstr "長いオプションの名前。"
10260 #: build/C/man3/getopt.3:233
10263 msgstr "I<has_arg>"
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man3/getopt.3:239
10268 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10269 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10270 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10272 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10273 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10274 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10278 #: build/C/man3/getopt.3:239
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man3/getopt.3:253
10286 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
10287 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
10288 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
10289 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10290 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10293 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10294 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10295 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10296 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10297 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10300 #: build/C/man3/getopt.3:253
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/getopt.3:257
10308 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10309 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man3/getopt.3:259
10313 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10314 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man3/getopt.3:263
10319 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10320 "index of the long option relative to I<longopts>."
10322 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10323 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man3/getopt.3:272
10328 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10329 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
10330 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10331 "option, it is parsed as a short option instead."
10333 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10334 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10335 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10336 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/getopt.3:290
10341 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
10342 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
10343 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
10344 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
10345 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10346 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10347 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10349 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
10350 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
10351 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10352 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10353 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10354 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man3/getopt.3:302
10359 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
10360 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
10361 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
10362 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10363 "extraneous parameter."
10365 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
10366 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10367 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10368 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10369 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10372 #: build/C/man3/getopt.3:302
10374 msgid "ENVIRONMENT"
10378 #: build/C/man3/getopt.3:303
10380 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10381 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man3/getopt.3:307
10386 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10389 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10393 #: build/C/man3/getopt.3:307
10395 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10396 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man3/getopt.3:316
10401 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
10402 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10403 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
10404 "2.01, but the support remains in glibc."
10406 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10407 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10408 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10412 #: build/C/man3/getopt.3:317
10414 msgid "B<getopt>():"
10415 msgstr "B<getopt>():"
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man3/getopt.3:327
10420 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10421 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10422 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
10423 "to be compatible with other systems."
10425 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10426 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10427 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10428 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man3/getopt.3:331
10433 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10435 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/getopt.3:345
10440 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
10441 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10442 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
10443 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
10444 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10446 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10447 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10448 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10449 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10450 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10453 #: build/C/man3/getopt.3:345
10455 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10456 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man3/getopt.3:348
10460 msgid "These functions are GNU extensions."
10461 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/getopt.3:367
10466 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10467 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10468 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10469 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
10470 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
10471 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10472 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10475 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10476 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10477 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10478 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10479 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
10480 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10481 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man3/getopt.3:374
10486 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
10487 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
10488 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10490 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10491 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10492 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/getopt.3:382
10497 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
10498 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10499 "expects an associated value."
10501 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10502 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10503 "る値が必要な I<-t val> である。"
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man3/getopt.3:387
10509 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10510 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10511 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10513 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10514 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10515 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man3/getopt.3:393
10522 "main(int argc, char *argv[])\n"
10524 " int flags, opt;\n"
10525 " int nsecs, tfnd;\n"
10528 "main(int argc, char *argv[])\n"
10530 " int flags, opt;\n"
10531 " int nsecs, tfnd;\n"
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man3/getopt.3:412
10540 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10541 " switch (opt) {\n"
10542 " case \\(aqn\\(aq:\n"
10545 " case \\(aqt\\(aq:\n"
10546 " nsecs = atoi(optarg);\n"
10549 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10550 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10552 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10559 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10560 " switch (opt) {\n"
10561 " case \\(aqn\\(aq:\n"
10564 " case \\(aqt\\(aq:\n"
10565 " nsecs = atoi(optarg);\n"
10568 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10569 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10571 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man3/getopt.3:414
10578 msgid " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10579 msgstr " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man3/getopt.3:419
10585 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
10586 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10587 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10590 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
10591 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10592 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10595 #. type: Plain text
10596 #: build/C/man3/getopt.3:421
10598 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10599 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man3/getopt.3:423
10604 msgid " /* Other code omitted */\n"
10605 msgstr " /* Other code omitted */\n"
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man3/getopt.3:431
10610 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
10611 "most of its features."
10613 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man3/getopt.3:436
10620 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
10621 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
10622 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
10624 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
10625 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
10626 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man3/getopt.3:442
10633 "main(int argc, char **argv)\n"
10636 " int digit_optind = 0;\n"
10639 "main(int argc, char **argv) {\n"
10641 " int digit_optind = 0;\n"
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man3/getopt.3:455
10648 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
10649 " int option_index = 0;\n"
10650 " static struct option long_options[] = {\n"
10651 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
10652 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
10653 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
10654 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
10655 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
10656 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
10661 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
10662 " int option_index = 0;\n"
10663 " static struct option long_options[] = {\n"
10664 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
10665 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
10666 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
10667 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
10668 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
10669 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man3/getopt.3:460
10677 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
10678 " long_options, &option_index);\n"
10682 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
10683 " long_options, &option_index);\n"
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man3/getopt.3:468
10693 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
10695 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
10696 " printf(\"\\en\");\n"
10701 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
10703 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
10704 " printf(\"\\en\");\n"
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man3/getopt.3:477
10711 " case \\(aq0\\(aq:\n"
10712 " case \\(aq1\\(aq:\n"
10713 " case \\(aq2\\(aq:\n"
10714 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
10715 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
10716 " digit_optind = this_option_optind;\n"
10717 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
10720 " case \\(aq0\\(aq:\n"
10721 " case \\(aq1\\(aq:\n"
10722 " case \\(aq2\\(aq:\n"
10723 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
10724 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
10725 " digit_optind = this_option_optind;\n"
10726 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man3/getopt.3:481
10733 " case \\(aqa\\(aq:\n"
10734 " printf(\"option a\\en\");\n"
10737 " case \\(aqa\\(aq:\n"
10738 " printf(\"option a\\en\");\n"
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man3/getopt.3:485
10745 " case \\(aqb\\(aq:\n"
10746 " printf(\"option b\\en\");\n"
10749 " case \\(aqb\\(aq:\n"
10750 " printf(\"option b\\en\");\n"
10753 #. type: Plain text
10754 #: build/C/man3/getopt.3:489
10757 " case \\(aqc\\(aq:\n"
10758 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10761 " case \\(aqc\\(aq:\n"
10762 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man3/getopt.3:493
10769 " case \\(aqd\\(aq:\n"
10770 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10773 " case \\(aqd\\(aq:\n"
10774 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man3/getopt.3:496
10781 " case \\(aq?\\(aq:\n"
10784 " case \\(aq?\\(aq:\n"
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man3/getopt.3:501
10792 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
10797 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
10801 #. type: Plain text
10802 #: build/C/man3/getopt.3:508
10805 " if (optind E<lt> argc) {\n"
10806 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
10807 " while (optind E<lt> argc)\n"
10808 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
10809 " printf(\"\\en\");\n"
10812 " if (optind E<lt> argc) {\n"
10813 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
10814 " while (optind E<lt> argc)\n"
10815 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
10816 " printf(\"\\en\");\n"
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man3/getopt.3:513
10821 msgid "B<getsubopt>(3)"
10822 msgstr "B<getsubopt>(3)"
10825 #: build/C/man2/getpagesize.2:23
10827 msgid "GETPAGESIZE"
10828 msgstr "GETPAGESIZE"
10831 #: build/C/man2/getpagesize.2:23
10834 msgstr "2010-11-16"
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man2/getpagesize.2:26
10838 msgid "getpagesize - get memory page size"
10839 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man2/getpagesize.2:30
10843 msgid "B<int getpagesize(void);>"
10844 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man2/getpagesize.2:37
10848 msgid "B<getpagesize>():"
10849 msgstr "B<getpagesize>():"
10852 #. This call first appeared in 4.2BSD.
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man2/getpagesize.2:62
10856 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
10857 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
10858 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
10860 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
10861 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
10862 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man2/getpagesize.2:69
10867 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
10868 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
10870 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
10871 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
10873 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man2/getpagesize.2:74
10878 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
10879 "B<getpagesize>():"
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man2/getpagesize.2:79
10886 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10887 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
10889 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10890 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man2/getpagesize.2:86
10894 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
10896 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
10897 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man2/getpagesize.2:106
10902 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
10903 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
10904 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
10905 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
10906 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
10907 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
10908 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
10909 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here libc4, libc5, "
10910 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>() returns a statically derived "
10911 "value, and does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
10913 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
10914 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
10915 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
10916 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
10917 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
10918 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
10919 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
10920 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャにおいては本物のシステム"
10921 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
10922 "B<getpagesize>() がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
10923 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
10927 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
10928 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
10931 #: build/C/man2/gettid.2:26
10937 #: build/C/man2/gettid.2:26
10940 msgstr "2008-04-14"
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man2/gettid.2:29
10944 msgid "gettid - get thread identification"
10945 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
10947 #. type: Plain text
10948 #: build/C/man2/gettid.2:32
10950 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10951 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man2/gettid.2:34
10956 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
10957 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man2/gettid.2:47
10962 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
10963 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
10964 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
10965 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
10966 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
10968 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
10969 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
10970 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
10971 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man2/gettid.2:49
10976 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
10977 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man2/gettid.2:51
10981 msgid "This call is always successful."
10982 msgstr "このコールは常に成功する。"
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man2/gettid.2:55
10986 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
10988 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man2/gettid.2:59
10993 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
10994 "intended to be portable."
10996 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man2/gettid.2:68
11002 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11003 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11005 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11006 "(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man2/gettid.2:71
11010 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
11011 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
11014 #: build/C/man3/getumask.3:26
11020 #: build/C/man3/getumask.3:26
11023 msgstr "2010-09-10"
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man3/getumask.3:29
11027 msgid "getumask - get file creation mask"
11028 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11030 #. type: Plain text
11031 #: build/C/man3/getumask.3:33 build/C/man2/truncate.2:48
11032 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:31
11033 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11034 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man3/getumask.3:37
11038 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11039 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/getumask.3:40
11044 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
11046 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man3/getumask.3:49
11052 "mode_t getumask(void)\n"
11054 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
11059 "mode_t getumask(void)\n"
11061 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man3/getumask.3:56
11069 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11070 "the B<umask>(2) library call)."
11072 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2) ライブ"
11073 "ラリ・コールとロックを共有する) 点が異なる。"
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man3/getumask.3:58
11077 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11078 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man3/getumask.3:61
11083 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11086 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man3/getumask.3:62
11091 msgid "B<umask>(2)"
11092 msgstr "B<umask>(2)"
11095 #: build/C/man3/getusershell.3:28
11097 msgid "GETUSERSHELL"
11098 msgstr "GETUSERSHELL"
11101 #: build/C/man3/getusershell.3:28 build/C/man2/nice.2:31
11102 #: build/C/man2/syscall.2:38 build/C/man2/vhangup.2:27
11105 msgstr "2007-07-26"
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man3/getusershell.3:31
11109 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11111 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man3/getusershell.3:36
11116 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11117 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11122 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11123 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11125 #. type: Plain text
11126 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11128 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11129 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man3/getusershell.3:51
11133 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11134 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man3/getusershell.3:67
11139 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
11140 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
11141 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
11142 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11143 "listed in the file."
11145 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11146 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11147 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11148 "かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11149 "B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man3/getusershell.3:71
11154 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
11156 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11161 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
11162 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11164 #. type: Plain text
11165 #: build/C/man3/getusershell.3:79
11166 msgid "The B<getusershell>() function returns a NULL pointer on end-of-file."
11167 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man3/getusershell.3:82
11172 msgid "/etc/shells\n"
11173 msgstr "/etc/shells\n"
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/getusershell.3:86
11182 msgid "B<shells>(5)"
11183 msgstr "B<shells>(5)"
11186 #: build/C/man2/idle.2:32
11192 #: build/C/man2/idle.2:32
11195 msgstr "1994-08-21"
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man2/idle.2:35
11199 msgid "idle - make process 0 idle"
11200 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man2/idle.2:39
11204 msgid "B<int idle(void);>"
11205 msgstr "B<int idle(void);>"
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man2/idle.2:46
11210 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
11211 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11212 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
11214 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11215 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11216 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man2/idle.2:52
11221 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
11222 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11224 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11225 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man2/idle.2:55
11231 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11234 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11237 #. type: Plain text
11238 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11239 msgid "Always, for a user process."
11240 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man2/idle.2:61
11244 msgid "Since 2.3.13 this system call does not exist anymore."
11245 msgstr "2.3.13 以降、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11247 #. type: Plain text
11248 #: build/C/man2/idle.2:63 build/C/man2/sysinfo.2:86
11250 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11253 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11256 #: build/C/man2/ioctl.2:39
11262 #: build/C/man2/ioctl.2:39
11265 msgstr "2000-09-21"
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man2/ioctl.2:42
11269 msgid "ioctl - control device"
11270 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11274 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11275 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11279 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11280 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11282 #. type: Plain text
11283 #: build/C/man2/ioctl.2:57
11285 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
11286 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
11287 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
11288 "requests. The argument I<d> must be an open file descriptor."
11290 "B<ioctl>() 関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11291 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal)) の多く"
11292 "の動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11293 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man2/ioctl.2:65
11298 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
11299 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11300 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11303 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11304 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11305 "*> という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11306 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man2/ioctl.2:81
11311 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11312 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11313 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
11314 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11316 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11317 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11318 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するためのマク"
11319 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man2/ioctl.2:90
11324 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
11325 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11326 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11328 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
11329 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11330 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man2/ioctl.2:95
11335 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11336 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man2/ioctl.2:99
11340 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11341 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11343 #. type: Plain text
11344 #: build/C/man2/ioctl.2:105
11345 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11346 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man2/ioctl.2:109
11350 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11351 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man2/ioctl.2:115
11356 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11357 "descriptor I<d> references."
11359 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man2/ioctl.2:130
11365 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
11366 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11367 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
11368 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
11369 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11371 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
11372 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11373 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11374 "よく知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照する"
11375 "こと。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man2/ioctl.2:138
11380 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
11381 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11382 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11384 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11385 "ある。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11386 "Linux では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man2/ioctl.2:145
11393 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11395 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:27
11401 msgstr "IOCTL_LIST"
11404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:27
11407 msgstr "2007-12-29"
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11411 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11412 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:37
11417 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11418 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11419 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11422 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11423 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11424 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11425 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:45
11430 "An argument type of I<const struct foo *> means the argument is input to the "
11431 "kernel. I<struct foo *> means the kernel outputs the argument. If the "
11432 "kernel uses the argument for both input and output, this is marked with I<//"
11435 "引き数型 I<const struct foo *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味"
11436 "します。また、 I<struct foo *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意"
11437 "味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-"
11440 #. type: Plain text
11441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:50
11443 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11444 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11445 "separate section."
11447 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11448 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:52
11453 msgid "This list is very incomplete."
11454 msgstr "このリストは不完全です。"
11457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:52
11459 msgid "ioctl structure"
11462 #. added two sections - aeb
11463 #. type: Plain text
11464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:57
11466 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
11467 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11470 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11471 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:76
11476 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11477 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11478 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11479 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
11480 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11481 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11482 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11485 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11486 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11487 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11488 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11489 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11490 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11491 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:84
11496 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
11497 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
11498 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11499 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11500 "and an 8-bit serial number."
11502 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11503 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11504 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11505 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
11506 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:94
11511 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11512 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
11513 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11516 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11517 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11518 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:99
11524 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11525 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11526 "because of legacy values."
11528 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
11529 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
11532 #. type: Plain text
11533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
11535 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
11536 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
11538 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
11539 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:109
11544 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
11545 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
11546 "output value. This is not yet indicated below."
11548 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
11549 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
11550 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:111
11554 msgid "// Main table."
11555 msgstr "// Main table."
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
11559 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11560 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
11565 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11566 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:116
11571 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11572 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
11577 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11578 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:118
11583 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11584 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
11589 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
11590 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
11593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
11595 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
11596 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
11600 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
11601 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
11604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:126
11606 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
11607 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
11610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:127
11612 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
11613 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
11616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
11618 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
11619 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
11622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:129
11624 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
11625 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
11628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
11630 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
11631 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
11634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
11636 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
11637 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
11640 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
11642 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
11643 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
11646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
11648 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
11649 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
11652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
11654 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
11655 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
11658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
11660 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
11661 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
11664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
11666 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
11667 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
11670 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
11672 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
11673 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
11676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
11678 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
11679 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
11682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
11684 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
11685 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
11688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
11690 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
11691 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
11694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
11696 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
11697 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
11700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
11702 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
11703 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
11706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
11708 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
11709 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
11712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
11714 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
11715 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
11718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
11720 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
11721 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
11724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
11726 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
11727 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
11730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
11732 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
11733 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
11736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
11738 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
11739 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
11742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
11744 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
11745 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
11748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
11750 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
11751 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
11754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
11756 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
11757 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
11760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
11762 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
11763 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
11766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
11768 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
11769 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
11772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
11774 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
11775 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
11778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
11780 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
11781 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
11784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
11786 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
11787 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
11790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
11792 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
11793 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
11796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
11798 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
11799 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
11802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
11804 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
11805 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
11808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
11810 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
11811 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
11814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
11816 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
11817 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
11820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
11822 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
11823 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
11826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
11828 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
11829 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
11832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
11834 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
11835 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
11838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
11840 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
11841 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
11844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
11846 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
11847 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
11850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
11852 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
11853 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
11856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
11858 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
11859 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
11862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
11864 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
11865 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
11868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
11870 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
11871 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
11874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
11876 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
11877 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
11880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
11882 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
11883 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
11886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
11888 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
11889 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
11892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
11894 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
11895 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
11898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
11900 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
11901 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
11904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
11906 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
11907 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:180
11911 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
11912 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
11915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:182
11917 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11918 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:183
11923 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11924 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:184
11929 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11930 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
11935 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
11936 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
11939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
11941 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
11942 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
11945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:187
11947 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
11948 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
11951 #: build/C/man2/ioctl_list.2:188
11953 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
11954 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
11956 #. type: Plain text
11957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
11958 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
11959 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
11962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
11964 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
11965 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
11968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
11970 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
11971 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
11974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
11976 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
11977 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
11980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
11982 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
11983 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
11985 #. type: Plain text
11986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
11987 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
11988 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
11991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:203
11993 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
11994 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
11997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:204
11999 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12000 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12005 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12006 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:206
12011 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12012 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12017 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12018 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12023 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12024 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12029 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12030 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12035 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12036 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:211
12041 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12042 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:212
12047 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12048 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:213
12053 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12054 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12059 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12060 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:215
12065 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12066 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12071 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12072 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12077 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12078 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12083 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12084 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12089 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12090 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12095 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12096 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:221
12101 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12102 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:222
12107 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12108 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:223
12113 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12114 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12119 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12120 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12122 #. type: Plain text
12123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12124 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12125 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12130 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12131 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12136 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12137 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12139 #. type: Plain text
12140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12141 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12142 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:237
12147 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12148 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:238
12153 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12154 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:239
12159 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12160 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12165 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12166 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:241
12171 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12172 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:242
12177 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12178 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:243
12183 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12184 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12189 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12190 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12195 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12196 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12200 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12201 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:251
12206 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12207 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:252
12212 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12213 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12218 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12219 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:254
12224 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12225 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:258
12229 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12230 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12235 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12236 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:261
12241 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12242 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12247 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12248 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12253 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12254 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12259 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12260 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12265 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12266 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12271 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12272 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12277 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12278 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12283 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12284 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12289 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12290 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12295 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12296 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:271
12301 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12302 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:272
12307 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12308 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:273
12313 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12314 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12319 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12320 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:275
12325 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12326 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12331 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12332 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12337 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12338 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12343 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12344 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12349 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12350 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:280
12355 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12356 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:281
12361 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12362 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:282
12367 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12368 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12373 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12374 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12378 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12379 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12384 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12385 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12390 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12391 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12396 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12397 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12402 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12403 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12408 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12409 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12414 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12415 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12420 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12421 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12426 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12427 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12432 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12433 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12437 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12438 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12443 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12444 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12449 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12450 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12455 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12456 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12461 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12462 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:307
12467 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12468 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:308
12473 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12474 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:309
12479 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12480 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12485 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12486 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12491 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12492 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:312
12497 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12498 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:313
12503 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12504 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:314
12509 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12510 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12515 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12516 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:316
12521 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12522 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12527 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12528 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12532 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12533 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12538 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12539 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12544 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12545 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12550 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12551 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:326
12556 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12557 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:327
12562 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12563 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:328
12568 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12569 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12573 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12574 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12579 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12580 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12584 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12585 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12590 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
12591 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
12594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12596 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
12597 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
12600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12602 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
12603 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
12606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12608 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
12609 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
12612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12614 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
12615 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
12618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
12620 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
12621 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
12624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:346
12626 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
12627 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
12630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:347
12632 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
12633 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
12636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:348
12638 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
12639 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
12642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
12644 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
12645 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
12648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:350
12650 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
12651 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
12654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
12656 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
12657 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
12660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
12662 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
12663 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
12666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
12668 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
12669 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
12672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
12674 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
12675 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:358
12679 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
12680 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
12683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
12685 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
12686 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
12689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:361
12691 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
12692 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
12695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
12697 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
12698 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
12700 #. type: Plain text
12701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
12702 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
12703 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
12706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
12708 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
12709 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
12712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
12714 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
12715 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
12718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
12720 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
12721 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
12724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
12726 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
12727 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
12730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
12732 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
12733 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
12736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
12738 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
12739 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
12742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
12744 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
12745 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
12748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
12750 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
12751 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
12754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
12756 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
12757 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
12760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
12762 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
12763 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
12766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
12768 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
12769 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
12772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
12774 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
12775 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
12778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
12780 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
12781 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
12784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
12786 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
12787 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
12790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
12792 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
12793 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
12796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:383
12798 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
12799 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
12802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:384
12804 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
12805 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
12808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:385
12810 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12811 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
12816 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12817 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:387
12822 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12823 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
12828 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12829 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
12834 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12835 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
12840 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12841 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:391
12846 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
12847 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
12850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:392
12852 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
12853 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
12856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:393
12858 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
12859 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
12862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
12864 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
12865 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
12868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:395
12870 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
12871 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
12874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
12876 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
12877 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
12880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
12882 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
12883 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
12886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:398
12888 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
12889 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
12892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:399
12894 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
12895 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
12898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:400
12900 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
12901 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
12904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
12906 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
12907 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
12910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
12912 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
12913 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
12916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:403
12918 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
12919 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
12922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:404
12924 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
12925 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
12928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:405
12930 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
12931 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
12934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
12936 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
12937 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
12940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
12942 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
12943 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
12946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:408
12948 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
12949 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
12953 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
12954 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
12957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
12959 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
12960 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
12963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
12965 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
12966 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
12969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
12971 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
12972 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
12975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
12977 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
12978 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
12981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
12983 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
12984 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
12987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
12989 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
12990 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
12993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
12995 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
12996 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
12999 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13001 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13002 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13007 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13008 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13013 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13014 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13019 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13020 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13022 #. type: Plain text
13023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13024 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13025 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13030 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13031 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:431
13036 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13037 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13039 #. type: Plain text
13040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13041 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13042 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13047 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13048 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13053 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13054 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13059 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13060 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13065 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13066 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13071 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13072 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13076 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13077 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13082 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13083 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13088 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13089 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13094 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13095 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13100 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13101 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13103 #. type: Plain text
13104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:454
13105 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13106 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:456
13111 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13112 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13117 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13118 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13122 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13123 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13128 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13129 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13134 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13135 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13140 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13141 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13146 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13147 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13152 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13153 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13157 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13158 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13163 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13164 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13167 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13169 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13170 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:475
13175 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13176 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13179 #: build/C/man2/ioctl_list.2:476
13181 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13182 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13184 #. type: Plain text
13185 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13186 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13187 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13192 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13193 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:486
13197 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13198 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:488
13203 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13204 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13209 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13210 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13215 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13216 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13221 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13222 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13227 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13228 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13233 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13234 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13237 #: build/C/man2/ioctl_list.2:494
13239 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13240 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:495
13245 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13246 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:496
13251 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13252 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13257 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13258 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:498
13263 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13264 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13269 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13270 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13275 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13276 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
13281 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13282 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
13287 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13288 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:503
13293 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13294 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:504
13299 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13300 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:505
13305 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13306 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13311 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13312 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13317 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13318 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13323 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13324 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13329 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13330 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:510
13335 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13336 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:511
13341 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13342 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:512
13347 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13348 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13353 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13354 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:514
13359 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13360 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13365 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13366 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13371 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13372 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13377 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13378 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13383 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13384 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
13389 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13390 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:520
13395 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13396 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:521
13401 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13402 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:522
13407 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13408 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
13413 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13414 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:524
13419 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13420 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13425 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13426 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13431 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13432 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13437 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13438 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13440 #. type: Plain text
13441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13442 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13443 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:533
13448 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13449 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13454 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13455 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13460 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13461 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13466 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13467 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13472 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13473 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13478 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13479 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13484 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13485 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13490 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13491 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13496 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13497 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13502 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13503 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13508 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13509 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13514 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13515 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13520 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13521 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13526 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13527 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13532 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13533 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13538 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13539 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13544 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13545 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13550 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13551 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13556 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13557 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13562 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13563 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13568 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13569 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13574 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13575 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
13580 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13581 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
13586 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13587 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13592 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
13593 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
13596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13598 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
13599 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
13602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13604 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
13605 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
13608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13610 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13611 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13616 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
13617 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
13620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13622 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
13623 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
13626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13628 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
13629 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
13632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13634 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
13635 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
13638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13640 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
13641 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
13644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13646 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
13647 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
13650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13652 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
13653 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
13656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13658 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
13659 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
13662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13664 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
13665 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
13668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13670 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
13671 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
13674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13676 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
13677 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
13680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13682 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
13683 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
13686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13688 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
13689 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
13692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13694 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
13695 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
13698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13700 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
13701 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
13704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13706 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13707 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
13712 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13713 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
13718 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
13719 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
13722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13724 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
13725 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
13728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13730 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
13731 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
13734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13736 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
13737 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
13740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13742 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
13743 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
13746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13748 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
13749 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
13752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
13754 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
13755 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
13758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
13760 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13761 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:586
13766 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13767 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13772 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13773 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13778 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13779 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13784 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13785 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13790 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13791 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13796 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
13797 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
13800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
13802 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
13803 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
13806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:593
13808 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
13809 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
13812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:594
13814 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
13815 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
13818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:595
13820 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
13821 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
13824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
13826 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
13827 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
13830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
13832 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
13833 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
13836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13838 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
13839 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
13842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13844 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
13845 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
13848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13850 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
13851 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
13854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13856 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
13857 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
13860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13862 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
13863 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
13866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
13868 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
13869 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
13872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13874 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
13875 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
13878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
13880 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
13881 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
13884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
13886 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
13887 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
13890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
13892 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
13893 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
13896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
13898 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
13899 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
13902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
13904 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
13905 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
13908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
13910 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
13911 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
13914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
13916 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
13917 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
13920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
13922 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
13923 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
13926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
13928 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
13929 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
13932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
13934 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
13935 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
13938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
13940 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
13941 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
13944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
13946 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
13947 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
13950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
13952 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
13953 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
13956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
13958 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
13959 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
13962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
13964 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
13965 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
13968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
13970 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
13971 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
13974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
13976 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
13977 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
13980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
13982 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
13983 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
13986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
13988 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
13989 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
13992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
13994 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
13995 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
13998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14000 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14001 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14006 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14007 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14012 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14013 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14018 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14019 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14024 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14025 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14030 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14031 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14036 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14037 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14042 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14043 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14048 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14049 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14054 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14055 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14060 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14061 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14066 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14067 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14072 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14073 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14078 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14079 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14081 #. type: Plain text
14082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14083 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14084 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14089 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14090 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14095 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14096 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14101 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14102 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14107 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14108 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14113 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14114 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14119 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14120 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14125 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14126 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14131 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14132 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14137 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14138 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14143 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14144 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14149 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14150 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14152 #. type: Plain text
14153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14154 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14155 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14160 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14161 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14166 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14167 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14172 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14173 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14178 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14179 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14184 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14185 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14190 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14191 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14196 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14197 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:667
14202 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14203 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:668
14208 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14209 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:669
14214 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14215 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14220 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14221 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14223 #. type: Plain text
14224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14226 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14227 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
14230 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14231 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14233 #. type: Plain text
14234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14236 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio "
14237 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes * "
14238 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14240 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio *> を使用し"
14241 "ます。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファ"
14244 #. type: Plain text
14245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14247 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14248 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf *>. They use "
14249 "the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies by "
14250 "request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14251 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14254 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14255 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf *> を使用します。これらは同じポインタ"
14256 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14257 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14258 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14265 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
14266 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14267 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14268 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14270 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
14271 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14272 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14273 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14275 #. type: Plain text
14276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14278 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14279 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq *>. The "
14280 "I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14282 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14283 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq *> を使用します。 "
14284 "I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14286 #. type: Plain text
14287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14290 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
14291 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
14292 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
14293 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
14294 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
14295 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
14297 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
14298 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
14299 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
14300 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
14301 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
14302 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
14304 #. type: Plain text
14305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14307 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd *>. If I<flags & FD_RAW_WRITE> "
14308 "is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length I<length>. If "
14309 "I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an output buffer "
14310 "of length I<length>."
14312 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd *> を使用します。 I<flags & "
14313 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14314 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14315 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14317 #. type: Plain text
14318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
14320 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc *> or a "
14321 "I<const struct console_font_desc *>, respectively. I<chardata> points to a "
14322 "buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14323 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14325 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc *> と "
14326 "I<const struct console_font_desc *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14327 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14328 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14330 #. type: Plain text
14331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:778
14333 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc *> or a I<const "
14334 "struct unimapdesc *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
14335 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14336 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14338 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc *> と I<const "
14339 "struct unimapdesc *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]"
14340 "> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14341 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14343 #. type: Plain text
14344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
14346 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14347 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14349 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14350 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14352 #. type: Plain text
14353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:788
14355 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14356 "port access. They are not implemented in the kernel."
14358 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14359 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:796
14364 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int *>, which is a "
14365 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14366 "buffer of this length."
14368 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int *> を大きさとして使用しま"
14369 "す。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14372 #. type: Plain text
14373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:802
14375 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14378 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:807
14385 " Most protocols const struct rtentry *\n"
14386 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
14387 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
14389 " Most protocols const struct rtentry *\n"
14390 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
14391 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
14393 #. type: Plain text
14394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
14396 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf *>. The I<ifc_buf> field points to a "
14397 "buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14398 "type I<struct ifreq []>."
14400 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールド"
14401 "は長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14402 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14404 #. type: Plain text
14405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:821
14407 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14409 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14411 #. type: Plain text
14412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:825
14415 " Most protocols const struct ifreq *\n"
14416 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14418 " Most protocols const struct ifreq *\n"
14419 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:840
14424 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char *>. It uses this to distinguish several "
14425 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14426 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14429 "B<TIOCLINUX> は I<const char *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立し"
14430 "たサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N "
14431 "バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的"
14432 "に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:849
14438 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
14439 " TIOCLINUX-3 void\n"
14440 " TIOCLINUX-4 void\n"
14441 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
14442 " TIOCLINUX-6 char *\n"
14443 " TIOCLINUX-7 char *\n"
14444 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
14446 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
14447 " TIOCLINUX-3 void\n"
14448 " TIOCLINUX-4 void\n"
14449 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
14450 " TIOCLINUX-6 char *\n"
14451 " TIOCLINUX-7 char *\n"
14452 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
14454 #. type: Plain text
14455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:852
14456 msgid "// Duplicate ioctls"
14457 msgstr "// Duplicate ioctls"
14459 #. type: Plain text
14460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:857
14462 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14463 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14465 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
14471 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14472 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:860
14477 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14478 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:861
14483 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14484 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:862
14489 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14490 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:863
14495 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14496 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:864
14501 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14502 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14504 #. type: Plain text
14505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:867
14506 msgid "B<ioctl>(2)"
14507 msgstr "B<ioctl>(2)"
14510 #: build/C/man2/ioperm.2:35
14516 #: build/C/man2/ioperm.2:35
14519 msgstr "2007-06-15"
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man2/ioperm.2:38
14523 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14524 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man2/ioperm.2:41
14528 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14529 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14531 #. type: Plain text
14532 #: build/C/man2/ioperm.2:44
14533 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14534 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man2/ioperm.2:46
14539 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14542 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14545 #. type: Plain text
14546 #: build/C/man2/ioperm.2:53
14548 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling process "
14549 "for I<num> bytes starting from port address I<from> to the value "
14550 "I<turn_on>. If I<turn_on> is nonzero, the calling process must be "
14551 "privileged (B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14553 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> バイト分の領"
14554 "域に対する、呼び出し元プロセスの アクセス許可ビットを、I<turn_on> に設定す"
14555 "る。 I<turn_on> が 0 以外の場合、呼び出し元プロセスは特権 "
14556 "(B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければならない。"
14558 #. FIXME is the following ("Only the first 0x3ff I/O ports can be
14559 #. specified in this manner") still true? Looking at changes in
14560 #. include/asm-i386/processor.h between 2.4 and 2.6 suggests
14561 #. that the limit is different in 2.6.
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man2/ioperm.2:62
14565 "Only the first 0x3ff I/O ports can be specified in this manner. For more "
14566 "ports, the B<iopl>(2) system call must be used."
14568 "この方法で設定できるのは 0x3ff 番地までの I/Oポートに限られる。 これよりも大"
14569 "きなアドレスのポートに対しては B<iopl>(2) 関数を使わなければならない。"
14571 #. type: Plain text
14572 #: build/C/man2/ioperm.2:69
14574 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2). "
14575 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14576 "port access permissions to unprivileged programs."
14578 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。 B<execve>"
14579 "(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
14580 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
14582 #. type: Plain text
14583 #: build/C/man2/ioperm.2:73
14585 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
14586 "it does not exist or will always return an error."
14588 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
14589 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man2/ioperm.2:85
14593 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
14594 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
14596 #. type: Plain text
14597 #: build/C/man2/ioperm.2:88
14598 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
14599 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
14601 #. Could not allocate I/O bitmap.
14602 #. type: Plain text
14603 #: build/C/man2/ioperm.2:92
14604 msgid "Out of memory."
14607 #. type: Plain text
14608 #: build/C/man2/ioperm.2:95
14609 msgid "The calling process has insufficient privilege."
14610 msgstr "呼び出し元プロセスに十分な権限がなかった。"
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man2/ioperm.2:99
14615 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
14618 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
14621 #. type: Plain text
14622 #: build/C/man2/ioperm.2:108
14624 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
14625 "hE<gt>>. Glibc1 does not have a prototype. Glibc2 has a prototype both in "
14626 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it "
14627 "is available on i386 only."
14629 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
14630 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
14631 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
14632 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
14634 #. type: Plain text
14635 #: build/C/man2/ioperm.2:110
14636 msgid "B<iopl>(2), B<capabilities>(7)"
14637 msgstr "B<iopl>(2), B<capabilities>(7)"
14640 #: build/C/man3/lockf.3:22
14646 #: build/C/man3/lockf.3:22
14649 msgstr "2011-09-11"
14651 #. type: Plain text
14652 #: build/C/man3/lockf.3:25
14653 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
14655 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man3/lockf.3:29
14659 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
14660 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
14662 #. type: Plain text
14663 #: build/C/man3/lockf.3:36
14664 msgid "B<lockf>():"
14665 msgstr "B<lockf>():"
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man3/lockf.3:40
14670 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
14671 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
14673 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
14674 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man3/lockf.3:63
14679 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
14680 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
14681 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
14682 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
14683 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
14684 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
14685 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
14686 "extend past current end-of-file."
14688 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
14689 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
14690 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
14691 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
14692 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
14693 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
14694 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
14695 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
14698 #. type: Plain text
14699 #: build/C/man3/lockf.3:78
14701 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
14702 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
14703 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
14704 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
14705 "calls to these interfaces."
14707 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
14708 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
14709 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
14710 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と B<fcntl>"
14711 "(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man3/lockf.3:80
14715 msgid "Valid operations are given below:"
14716 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
14719 #: build/C/man3/lockf.3:80
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man3/lockf.3:90
14727 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
14728 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
14729 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
14730 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
14731 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
14734 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
14735 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
14736 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
14737 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
14738 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
14742 #: build/C/man3/lockf.3:90
14745 msgstr "B<F_TLOCK>"
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man3/lockf.3:96
14750 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
14751 "the file is already locked."
14753 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
14754 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
14757 #: build/C/man3/lockf.3:96
14760 msgstr "B<F_ULOCK>"
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man3/lockf.3:100
14765 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
14766 "to be split into two locked sections."
14768 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
14769 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
14772 #: build/C/man3/lockf.3:100
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man3/lockf.3:110
14780 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
14781 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
14782 "systems), if another process holds a lock."
14784 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
14785 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
14786 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
14787 "では B<EACCES>) に設定する。"
14789 #. type: Plain text
14790 #: build/C/man3/lockf.3:124
14792 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
14793 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
14796 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
14797 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man3/lockf.3:136
14803 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
14804 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
14806 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
14807 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man3/lockf.3:141
14813 "The command was B<T_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
14815 "コマンドが B<T_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man3/lockf.3:145
14820 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
14821 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man3/lockf.3:148
14825 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
14826 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man3/lockf.3:150
14830 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
14831 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man3/lockf.3:153
14835 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
14836 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
14838 #. type: Plain text
14839 #: build/C/man3/lockf.3:165
14841 "There are also I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the kernel "
14842 "source directory I<Documentation/filesystems>. (On older kernels, these "
14843 "files are directly under the I<Documentation/> directory, and I<mandatory-"
14844 "locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
14846 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある I<locks."
14847 "txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイルは "
14848 "I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
14849 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
14852 #: build/C/man2/mincore.2:34
14858 #: build/C/man2/mincore.2:34
14861 msgstr "2008-04-22"
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man2/mincore.2:37
14865 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
14866 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man2/mincore.2:41
14870 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
14871 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man2/mincore.2:43
14876 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
14879 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
14882 #. type: Plain text
14883 #: build/C/man2/mincore.2:51
14884 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14885 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14887 #. type: Plain text
14888 #: build/C/man2/mincore.2:62
14890 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
14891 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
14892 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
14893 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
14894 "for I<length> bytes."
14896 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
14897 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
14898 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
14899 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man2/mincore.2:76
14904 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
14905 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
14906 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
14907 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
14908 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
14910 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
14911 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
14912 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
14913 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man2/mincore.2:94
14918 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
14919 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
14920 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
14921 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
14922 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
14923 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
14924 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
14925 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
14927 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
14928 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
14929 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
14930 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
14931 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
14932 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
14933 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
14936 #. type: Plain text
14937 #: build/C/man2/mincore.2:101
14939 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
14940 "I<errno> is set appropriately."
14942 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
14943 "I<errno> を適切な値に設定する。"
14945 #. type: Plain text
14946 #: build/C/man2/mincore.2:104
14947 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
14948 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
14950 #. type: Plain text
14951 #: build/C/man2/mincore.2:108
14952 msgid "I<vec> points to an invalid address."
14953 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
14955 #. type: Plain text
14956 #: build/C/man2/mincore.2:112
14957 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
14958 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
14960 #. type: Plain text
14961 #: build/C/man2/mincore.2:124
14963 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
14964 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
14965 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
14966 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
14968 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
14969 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
14970 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man2/mincore.2:132
14975 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
14977 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
14979 #. type: Plain text
14980 #: build/C/man2/mincore.2:134
14981 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
14982 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
14984 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
14985 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
14989 #. function first appeared in 4.4BSD.
14990 #. type: Plain text
14991 #: build/C/man2/mincore.2:144
14993 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
14994 "all UNIX implementations."
14996 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
14999 #. Linux (up to now, 2.6.5),
15001 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15002 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
15004 #. returns the residency of the file pages, rather than any
15005 #. modified process-private pages that have been copied on write;
15006 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
15009 #. always reports pages as nonresident;
15010 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15012 #. always fails with the error
15014 #. type: Plain text
15015 #: build/C/man2/mincore.2:166
15017 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
15018 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15019 "B<remap_file_pages>(2))."
15021 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15022 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
15025 #. type: Plain text
15026 #: build/C/man2/mincore.2:168
15027 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15028 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15031 #: build/C/man2/mkdir.2:9
15037 #: build/C/man2/mkdir.2:9
15040 msgstr "2010-06-26"
15042 #. type: Plain text
15043 #: build/C/man2/mkdir.2:12
15044 msgid "mkdir - create a directory"
15045 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15047 #. .B #include <unistd.h>
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man2/mkdir.2:17
15052 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15053 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15055 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15056 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man2/mkdir.2:19
15061 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15062 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man2/mkdir.2:24
15066 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
15068 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man2/mkdir.2:34
15073 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
15074 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15075 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
15076 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
15078 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15079 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15080 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
15081 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15082 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man2/mkdir.2:44
15087 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15088 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15089 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15090 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15091 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15092 "the effective group ID of the process."
15094 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15095 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15096 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15097 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
15098 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15099 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15100 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15102 #. type: Plain text
15103 #: build/C/man2/mkdir.2:47
15105 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15106 "created directory."
15108 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15109 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15111 #. type: Plain text
15112 #: build/C/man2/mkdir.2:52
15114 "B<mkdir>() returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15115 "case, I<errno> is set appropriately)."
15117 "B<mkdir>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15118 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man2/mkdir.2:61
15123 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15124 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
15125 "also B<path_resolution>(7).)"
15127 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15128 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
15131 #: build/C/man2/mkdir.2:61
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man2/mkdir.2:68
15139 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
15140 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15142 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15143 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15147 #: build/C/man2/mkdir.2:75
15152 #. type: Plain text
15153 #: build/C/man2/mkdir.2:79
15154 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man2/mkdir.2:82
15159 msgid "I<pathname> was too long."
15160 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15165 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15168 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15169 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15172 #: build/C/man2/mkdir.2:90 build/C/man2/mkdir.2:95
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man2/mkdir.2:95
15179 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15180 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15182 #. type: Plain text
15183 #: build/C/man2/mkdir.2:99
15185 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15188 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man2/mkdir.2:109
15194 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15197 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man2/mkdir.2:113
15201 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15202 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15204 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15205 #. type: Plain text
15206 #: build/C/man2/mkdir.2:116
15207 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15208 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15210 #. type: Plain text
15211 #: build/C/man2/mkdir.2:124
15213 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15214 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15215 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
15217 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15218 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15219 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
15221 #. type: Plain text
15222 #: build/C/man2/mkdir.2:128
15224 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
15225 "affect B<mkdir>()."
15227 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man2/mkdir.2:139
15233 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15234 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15237 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15238 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15242 #: build/C/man2/nice.2:31
15247 #. type: Plain text
15248 #: build/C/man2/nice.2:34
15249 msgid "nice - change process priority"
15250 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man2/nice.2:38
15254 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15255 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15257 #. type: Plain text
15258 #: build/C/man2/nice.2:46
15259 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15260 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man2/nice.2:56
15265 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
15266 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
15267 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
15268 "described in B<getpriority>(2)."
15270 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15271 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15272 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15273 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man2/nice.2:61
15278 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
15279 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15281 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15282 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man2/nice.2:75
15287 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15288 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux the "
15289 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
15290 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15292 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15293 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15294 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15295 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15298 #. type: Plain text
15299 #: build/C/man2/nice.2:82
15301 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15302 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
15303 "additional B<EINVAL> error code."
15305 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15306 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15309 #. type: Plain text
15310 #: build/C/man2/nice.2:92
15312 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
15313 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
15314 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15315 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15317 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
15318 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15319 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
15322 #. type: Plain text
15323 #: build/C/man2/nice.2:105
15325 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
15326 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
15327 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
15328 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15329 "check its value when B<nice>() returns -1."
15331 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
15332 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15333 "(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15334 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15335 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno をチェックする"
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man2/nice.2:111
15341 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15342 "B<capabilities>(7)"
15344 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15345 "B<capabilities>(7)"
15348 #: build/C/man2/pread.2:23
15354 #: build/C/man2/pread.2:23
15357 msgstr "2010-11-21"
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man2/pread.2:26
15362 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15364 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man2/pread.2:31
15369 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15372 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man2/pread.2:34
15378 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15379 "off_t >I<offset>B<);>"
15381 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15382 "off_t >I<offset>B<);>"
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man2/pread.2:44
15386 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15387 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man2/pread.2:46
15391 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15392 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man2/pread.2:62
15397 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15398 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
15399 "The file offset is not changed."
15401 "B<pread>() は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15402 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man2/pread.2:73
15408 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15409 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
15412 "B<pwrite>() は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15413 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man2/pread.2:77
15418 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15419 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15421 #. type: Plain text
15422 #: build/C/man2/pread.2:87
15424 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15425 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15426 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15427 "indicate the error."
15429 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
15430 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
15431 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man2/pread.2:102
15437 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
15438 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
15439 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
15441 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
15442 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15443 "() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが発生す"
15444 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man2/pread.2:113
15449 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
15450 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
15451 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
15452 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15454 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15455 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15456 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含め"
15457 "ると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15459 #. type: Plain text
15460 #: build/C/man2/pread.2:131
15462 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15463 "() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The system "
15464 "call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and B<pwrite>() "
15465 "wrapper functions transparently deal with the change."
15468 #. type: Plain text
15469 #: build/C/man2/pread.2:135
15470 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15471 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15474 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7
15476 msgid "SET_THREAD_AREA"
15477 msgstr "SET_THREAD_AREA"
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man2/set_thread_area.2:10
15481 msgid "set_thread_area - Set a Thread Local Storage (TLS) area"
15482 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man2/set_thread_area.2:16
15486 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15487 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15489 #. type: Plain text
15490 #: build/C/man2/set_thread_area.2:29
15492 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's Thread Local "
15493 "Storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
15494 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15495 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
15496 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15498 "B<set_thread_area>() は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
15499 "Storage; TLS) 配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>() により設"
15500 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
15501 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
15502 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man2/set_thread_area.2:40
15508 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
15509 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
15510 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
15513 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
15514 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
15515 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
15518 #. type: Plain text
15519 #: build/C/man2/set_thread_area.2:45
15521 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
15522 "set appropriately."
15524 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
15525 "I<errno> を適切に設定する。"
15528 #: build/C/man2/set_thread_area.2:52
15533 #. type: Plain text
15534 #: build/C/man2/set_thread_area.2:55
15535 msgid "A free TLS entry could not be located."
15536 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
15540 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
15541 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
15543 #. type: Plain text
15544 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
15546 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
15547 "that are intended to be portable."
15549 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man2/set_thread_area.2:68
15554 msgid "B<get_thread_area>(2)"
15555 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
15558 #: build/C/man2/setup.2:34
15564 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:25
15567 msgstr "2008-12-03"
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man2/setup.2:37
15571 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
15573 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man2/setup.2:41
15578 msgid "B<int setup(void);>"
15579 msgstr "B<int setup(void);>"
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man2/setup.2:47
15584 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
15585 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
15586 "kernel and then mounts the root file system."
15588 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
15589 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man2/setup.2:53
15595 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
15596 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
15598 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
15599 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
15600 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man2/setup.2:56
15604 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
15605 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
15607 #. type: Plain text
15608 #: build/C/man2/setup.2:62
15609 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
15610 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
15612 #. type: Plain text
15613 #: build/C/man2/setup.2:65
15615 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
15616 "to be portable, or indeed in any programs at all."
15618 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
15619 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man2/setup.2:71
15624 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
15625 "argument I<void *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
15627 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void "
15628 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
15632 #: build/C/man5/shells.5:27
15638 #: build/C/man5/shells.5:27
15641 msgstr "1993-11-21"
15643 #. type: Plain text
15644 #: build/C/man5/shells.5:30
15645 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
15646 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
15648 #. type: Plain text
15649 #: build/C/man5/shells.5:36
15651 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
15652 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
15653 "queried by other programs."
15655 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
15656 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
15659 #. type: Plain text
15660 #: build/C/man5/shells.5:41
15662 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
15663 "user is a normal user. E.g.: ftp daemons traditionally disallow access to "
15664 "users with shells not included in this file."
15666 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
15667 "を判断する際に、 このファイルの内容を参考にすることがある。 例えば ftp デーモ"
15668 "ンは、 ログインシェルがこのファイルに書かれていない ユーザーからのアクセスを"
15669 "許さないのが以前から一般的である。"
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man5/shells.5:43
15673 msgid "I</etc/shells>"
15674 msgstr "I</etc/shells>"
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man5/shells.5:46
15678 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
15679 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
15681 #. type: Plain text
15682 #: build/C/man5/shells.5:49
15684 msgstr "I</bin/sh>"
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man5/shells.5:51
15688 msgid "I</bin/csh>"
15689 msgstr "I</bin/csh>"
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man5/shells.5:54
15693 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
15694 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
15697 #: build/C/man3/sleep.3:24
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man3/sleep.3:27
15704 msgid "sleep - Sleep for the specified number of seconds"
15705 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man3/sleep.3:32
15710 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
15711 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man3/sleep.3:38
15716 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
15717 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
15719 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man3/sleep.3:42
15725 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
15726 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
15728 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
15729 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
15731 #. type: Plain text
15732 #: build/C/man3/sleep.3:53
15734 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
15735 "(2) and B<sleep>() is a bad idea."
15737 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
15738 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man3/sleep.3:59
15743 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
15744 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
15746 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
15747 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man3/sleep.3:63
15751 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
15752 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
15755 #: build/C/man3/swab.3:29
15761 #: build/C/man3/swab.3:29
15764 msgstr "2001-12-15"
15766 #. type: Plain text
15767 #: build/C/man3/swab.3:32
15768 msgid "swab - swap adjacent bytes"
15769 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man3/swab.3:36
15775 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
15776 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
15778 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
15779 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man3/swab.3:38
15784 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
15785 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man3/swab.3:47
15790 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
15791 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
15792 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
15793 "different low/high byte ordering."
15795 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
15796 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
15797 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man3/swab.3:52
15802 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
15803 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
15804 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
15806 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
15807 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
15808 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
15810 #. type: Plain text
15811 #: build/C/man3/swab.3:56
15812 msgid "The B<swab>() function returns no value."
15813 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man3/swab.3:59
15817 msgid "B<bstring>(3)"
15818 msgstr "B<bstring>(3)"
15821 #: build/C/man2/swapon.2:37
15827 #: build/C/man2/swapon.2:37
15830 msgstr "2010-11-15"
15832 #. type: Plain text
15833 #: build/C/man2/swapon.2:40
15834 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
15835 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
15837 #. type: Plain text
15838 #: build/C/man2/swapon.2:44
15839 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
15840 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
15842 #. type: Plain text
15843 #: build/C/man2/swapon.2:46
15844 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
15845 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
15847 #. type: Plain text
15848 #: build/C/man2/swapon.2:48
15849 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
15850 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
15852 #. type: Plain text
15853 #: build/C/man2/swapon.2:50
15854 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
15855 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
15857 #. type: Plain text
15858 #: build/C/man2/swapon.2:57
15860 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
15861 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
15864 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
15865 "域を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
15868 #. type: Plain text
15869 #: build/C/man2/swapon.2:67
15871 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
15872 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
15873 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
15875 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
15877 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
15878 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man2/swapon.2:70
15882 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
15883 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man2/swapon.2:82
15888 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
15889 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
15890 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
15891 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
15892 "not.) See also NOTES."
15895 #. type: Plain text
15896 #: build/C/man2/swapon.2:86
15898 "These functions may only be used by a privileged process (one having the "
15899 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
15901 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
15905 #: build/C/man2/swapon.2:86
15910 #. type: Plain text
15911 #: build/C/man2/swapon.2:91
15913 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
15914 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
15915 "than older areas."
15917 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
15918 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man2/swapon.2:97
15924 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
15925 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
15926 "numbers mean higher priority."
15928 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
15929 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
15932 #. type: Plain text
15933 #: build/C/man2/swapon.2:105
15935 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
15936 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
15937 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
15938 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
15939 "on a round-robin basis between them."
15941 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
15942 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
15943 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man2/swapon.2:108
15949 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
15952 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
15955 #. type: Plain text
15956 #: build/C/man2/swapon.2:121
15958 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
15961 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man2/swapon.2:133
15967 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
15968 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
15969 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
15970 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
15972 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
15973 "ない。 または B<swapon>() において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
15974 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
15975 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>() において、 I<path> が現在"
15978 #. type: Plain text
15979 #: build/C/man2/swapon.2:141
15980 msgid "The file I<path> does not exist."
15981 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man2/swapon.2:144
15985 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
15986 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
15988 #. type: Plain text
15989 #: build/C/man2/swapon.2:151
15991 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
15992 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
15994 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
15995 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man2/swapon.2:157
16000 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16001 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
16004 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16005 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16007 #. type: Plain text
16008 #: build/C/man2/swapon.2:160
16009 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16011 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
16013 #. type: Plain text
16014 #: build/C/man2/swapon.2:180
16016 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16017 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
16018 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
16019 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
16020 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16021 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and B<migrate_pages>"
16022 "(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16023 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16025 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16026 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16027 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16028 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16029 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
16030 "B<migrate_pages>(2) のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16031 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16032 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16035 #. To be precise: 2.6.35.5
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man2/swapon.2:191
16039 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16040 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16041 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
16045 #. type: Plain text
16046 #: build/C/man2/swapon.2:194
16047 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16048 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16051 #: build/C/man2/syscall.2:38
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man2/syscall.2:41
16058 msgid "syscall - indirect system call"
16059 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man2/syscall.2:46
16065 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
16066 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16067 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16069 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16070 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16071 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man2/syscall.2:48
16076 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16077 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16079 #. type: Plain text
16080 #: build/C/man2/syscall.2:57
16082 "B<syscall>() performs the system call whose assembly language interface has "
16083 "the specified I<number> with the specified arguments. Symbolic constants "
16084 "for system calls can be found in the header file I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16086 "B<syscall>() は I<number> で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステ"
16087 "ムコールを、 指定された引き数をつけて実行する。 システムコールのシンボル定数"
16088 "はヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に書かれている。"
16090 #. type: Plain text
16091 #: build/C/man2/syscall.2:63
16093 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
16094 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
16095 "an error code is stored in I<errno>."
16097 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16098 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man2/syscall.2:67
16102 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
16103 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
16105 #. type: Plain text
16106 #: build/C/man2/syscall.2:73
16109 "#define _GNU_SOURCE\n"
16110 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16111 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16112 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16114 "#define _GNU_SOURCE\n"
16115 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16116 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16117 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man2/syscall.2:78
16124 "main(int argc, char *argv[])\n"
16129 "main(int argc, char *argv[])\n"
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man2/syscall.2:81
16137 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16140 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man2/syscall.2:85
16145 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16146 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16149 #: build/C/man2/syscalls.2:29
16155 #: build/C/man2/syscalls.2:29
16158 msgstr "2012-03-23"
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man2/syscalls.2:32
16162 msgid "syscalls - Linux system calls"
16163 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16167 msgid "Linux system calls."
16168 msgstr "Linux のシステムコール。"
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man2/syscalls.2:37
16173 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16176 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16180 #: build/C/man2/syscalls.2:37
16182 msgid "System calls and library wrapper functions"
16183 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16185 #. type: Plain text
16186 #: build/C/man2/syscalls.2:47
16188 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16189 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
16190 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
16191 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16192 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
16193 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16195 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
16196 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
16197 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16198 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
16199 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
16201 #. type: Plain text
16202 #: build/C/man2/syscalls.2:65
16204 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
16205 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
16206 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
16207 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
16208 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
16209 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
16210 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
16211 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
16212 "the caller of the wrapper."
16214 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
16215 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
16216 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
16217 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
16218 "(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
16219 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
16220 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
16221 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
16223 #. type: Plain text
16224 #: build/C/man2/syscalls.2:77
16226 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
16227 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
16228 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and B<truncate64>"
16229 "(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which of those "
16230 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
16233 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
16234 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
16235 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
16236 "() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
16237 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
16240 #: build/C/man2/syscalls.2:77
16242 msgid "System call list"
16243 msgstr "システムコールのリスト"
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man2/syscalls.2:85
16248 "Below is a list of those system calls that are common to most platforms. In "
16249 "the list, the I<Kernel> column indicates the kernel version for those system "
16250 "calls that were new in Linux 2.2, or have appeared since that kernel "
16251 "version. Note the following points:"
16253 "以下は、ほとんどのプラットフォームに共通するシステムコールのリストである。 こ"
16254 "のリストで、 I<Kernel> の列は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場"
16255 "したカーネルバージョンを示す。 以下に詳細な説明を記す。"
16257 #. type: Plain text
16258 #: build/C/man2/syscalls.2:88
16260 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
16263 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man2/syscalls.2:94
16269 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
16270 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16271 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
16272 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
16274 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16275 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
16276 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
16277 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16279 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
16280 #. At least from the timestamps of the tarballs of
16281 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
16282 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
16283 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
16284 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
16285 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
16286 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
16287 #. that there might not have been a clean branch point.
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man2/syscalls.2:110
16291 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
16292 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16293 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
16294 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
16296 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16297 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
16298 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
16299 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man2/syscalls.2:116
16305 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
16306 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16307 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
16308 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
16310 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16311 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
16312 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
16313 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man2/syscalls.2:122
16318 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
16319 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16320 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
16321 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
16323 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16324 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
16325 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
16326 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man2/syscalls.2:128
16331 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
16332 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16333 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
16334 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
16336 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16337 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
16338 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
16339 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man2/syscalls.2:135
16344 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
16345 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
16346 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
16347 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
16349 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
16350 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
16351 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
16352 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
16353 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
16355 #. type: Plain text
16356 #: build/C/man2/syscalls.2:143
16358 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
16359 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
16360 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
16361 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
16362 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
16363 "major kernel series is listed."
16365 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
16366 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
16367 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
16368 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
16369 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
16371 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
16372 #. instructive about i386 specifics.
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man2/syscalls.2:150
16376 "The list of system calls that are available as at kernel 3.1 (or in a few "
16377 "cases only on older kernels) is as follows:"
16379 "カーネル 3.1 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
16380 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
16383 #: build/C/man2/syscalls.2:154
16385 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16386 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16389 #: build/C/man2/syscalls.2:156
16391 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16392 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16395 #: build/C/man2/syscalls.2:157
16397 msgid "B<_newselect>(2)\n"
16398 msgstr "B<_newselect>(2)\n"
16401 #: build/C/man2/syscalls.2:158
16403 msgid "B<_sysctl>(2)\n"
16404 msgstr "B<_sysctl>(2)\n"
16407 #: build/C/man2/syscalls.2:159
16409 msgid "B<accept>(2)\n"
16410 msgstr "B<accept>(2)\n"
16413 #: build/C/man2/syscalls.2:160
16415 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16416 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16419 #: build/C/man2/syscalls.2:161
16421 msgid "B<access>(2)\n"
16422 msgstr "B<access>(2)\n"
16425 #: build/C/man2/syscalls.2:162
16427 msgid "B<acct>(2)\n"
16428 msgstr "B<acct>(2)\n"
16431 #: build/C/man2/syscalls.2:163
16433 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16434 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16437 #: build/C/man2/syscalls.2:164
16439 msgid "B<adjtimex>(2)\n"
16440 msgstr "B<adjtimex>(2)\n"
16443 #: build/C/man2/syscalls.2:165
16445 msgid "B<alarm>(2)\n"
16446 msgstr "B<alarm>(2)\n"
16449 #: build/C/man2/syscalls.2:166
16451 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16452 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
16455 #: build/C/man2/syscalls.2:167
16457 msgid "B<bdflush>(2)\t\tDeprecated (does nothing)\n"
16461 #: build/C/man2/syscalls.2:168
16463 msgid "\t\tsince 2.6\n"
16467 #: build/C/man2/syscalls.2:169
16469 msgid "B<bind>(2)\n"
16470 msgstr "B<bind>(2)\n"
16473 #: build/C/man2/syscalls.2:170
16475 msgid "B<brk>(2)\n"
16476 msgstr "B<brk>(2)\n"
16479 #: build/C/man2/syscalls.2:171
16481 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on i386\n"
16482 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on i386\n"
16485 #: build/C/man2/syscalls.2:172
16487 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
16488 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
16491 #: build/C/man2/syscalls.2:173
16493 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
16494 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
16497 #: build/C/man2/syscalls.2:174
16499 msgid "B<chdir>(2)\n"
16500 msgstr "B<chdir>(2)\n"
16503 #: build/C/man2/syscalls.2:175
16505 msgid "B<chmod>(2)\n"
16506 msgstr "B<chmod>(2)\n"
16509 #: build/C/man2/syscalls.2:176
16511 msgid "B<chown>(2)\n"
16512 msgstr "B<chown>(2)\n"
16515 #: build/C/man2/syscalls.2:177
16517 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
16518 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
16521 #: build/C/man2/syscalls.2:178
16523 msgid "B<chroot>(2)\n"
16524 msgstr "B<chroot>(2)\n"
16527 #: build/C/man2/syscalls.2:179
16529 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
16530 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
16533 #: build/C/man2/syscalls.2:180
16535 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
16536 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
16539 #: build/C/man2/syscalls.2:181
16541 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16542 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16545 #: build/C/man2/syscalls.2:182
16547 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
16548 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
16551 #: build/C/man2/syscalls.2:183
16553 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
16554 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
16557 #: build/C/man2/syscalls.2:184
16559 msgid "B<clone>(2)\n"
16560 msgstr "B<clone>(2)\n"
16563 #: build/C/man2/syscalls.2:185
16565 msgid "B<close>(2)\n"
16566 msgstr "B<close>(2)\n"
16569 #: build/C/man2/syscalls.2:186
16571 msgid "B<connect>(2)\n"
16572 msgstr "B<connect>(2)\n"
16575 #: build/C/man2/syscalls.2:187
16577 msgid "B<creat>(2)\n"
16578 msgstr "B<creat>(2)\n"
16581 #: build/C/man2/syscalls.2:188
16583 msgid "B<create_module>(2)\tRemoved in 2.6\n"
16584 msgstr "B<create_module>(2)\t2.6 で削除\n"
16587 #: build/C/man2/syscalls.2:189
16589 msgid "B<delete_module>(2)\n"
16590 msgstr "B<delete_module>(2)\n"
16593 #: build/C/man2/syscalls.2:190
16595 msgid "B<dup>(2)\n"
16596 msgstr "B<dup>(2)\n"
16599 #: build/C/man2/syscalls.2:191
16601 msgid "B<dup2>(2)\n"
16602 msgstr "B<dup2>(2)\n"
16605 #: build/C/man2/syscalls.2:192
16607 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
16608 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
16611 #: build/C/man2/syscalls.2:193
16613 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
16614 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
16617 #: build/C/man2/syscalls.2:194
16619 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
16620 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
16623 #: build/C/man2/syscalls.2:195
16625 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
16626 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
16629 #: build/C/man2/syscalls.2:196
16631 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
16632 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
16635 #: build/C/man2/syscalls.2:197
16637 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
16638 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
16641 #: build/C/man2/syscalls.2:198
16643 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
16644 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
16647 #: build/C/man2/syscalls.2:199
16649 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
16650 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
16653 #: build/C/man2/syscalls.2:200
16655 msgid "B<execve>(2)\n"
16656 msgstr "B<execve>(2)\n"
16659 #: build/C/man2/syscalls.2:201
16661 msgid "B<exit>(2)\n"
16662 msgstr "B<exit>(2)\n"
16665 #: build/C/man2/syscalls.2:202
16667 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
16668 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
16671 #: build/C/man2/syscalls.2:203
16673 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
16674 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
16677 #: build/C/man2/syscalls.2:204
16679 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
16680 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
16682 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
16684 #: build/C/man2/syscalls.2:206
16686 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
16687 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
16690 #: build/C/man2/syscalls.2:207
16692 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
16693 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
16696 #: build/C/man2/syscalls.2:208
16698 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
16699 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
16702 #: build/C/man2/syscalls.2:209
16704 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
16705 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
16707 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
16708 #. but disabled while the API was finalized.
16710 #: build/C/man2/syscalls.2:212
16712 msgid "B<fchdir>(2)\n"
16713 msgstr "B<fchdir>(2)\n"
16716 #: build/C/man2/syscalls.2:213
16718 msgid "B<fchmod>(2)\n"
16719 msgstr "B<fchmod>(2)\n"
16722 #: build/C/man2/syscalls.2:214
16724 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
16725 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
16728 #: build/C/man2/syscalls.2:215
16730 msgid "B<fchown>(2)\n"
16731 msgstr "B<fchown>(2)\n"
16734 #: build/C/man2/syscalls.2:216
16736 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
16737 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
16740 #: build/C/man2/syscalls.2:217
16742 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
16743 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
16746 #: build/C/man2/syscalls.2:218
16748 msgid "B<fcntl>(2)\n"
16749 msgstr "B<fcntl>(2)\n"
16752 #: build/C/man2/syscalls.2:219
16754 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
16755 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
16758 #: build/C/man2/syscalls.2:220
16760 msgid "B<fdatasync>(2)\n"
16761 msgstr "B<fdatasync>(2)\n"
16764 #: build/C/man2/syscalls.2:221
16766 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16767 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16770 #: build/C/man2/syscalls.2:222
16772 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16773 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16776 #: build/C/man2/syscalls.2:223
16778 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
16779 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
16782 #: build/C/man2/syscalls.2:224
16784 msgid "B<fork>(2)\n"
16785 msgstr "B<fork>(2)\n"
16788 #: build/C/man2/syscalls.2:225
16790 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16791 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
16794 #: build/C/man2/syscalls.2:226
16796 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16797 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16800 #: build/C/man2/syscalls.2:227
16802 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16803 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16806 #: build/C/man2/syscalls.2:228
16808 msgid "B<fstat>(2)\n"
16809 msgstr "B<fstat>(2)\n"
16812 #: build/C/man2/syscalls.2:229
16814 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
16815 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
16818 #: build/C/man2/syscalls.2:230
16820 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
16821 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
16824 #: build/C/man2/syscalls.2:231
16826 msgid "B<fstatfs>(2)\n"
16827 msgstr "B<fstatfs>(2)\n"
16830 #: build/C/man2/syscalls.2:232
16832 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
16833 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
16836 #: build/C/man2/syscalls.2:233
16838 msgid "B<fsync>(2)\n"
16839 msgstr "B<fsync>(2)\n"
16842 #: build/C/man2/syscalls.2:234
16844 msgid "B<ftruncate>(2)\n"
16845 msgstr "B<ftruncate>(2)\n"
16848 #: build/C/man2/syscalls.2:235
16850 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
16851 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
16854 #: build/C/man2/syscalls.2:236
16856 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
16857 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
16860 #: build/C/man2/syscalls.2:237
16862 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
16863 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
16866 #: build/C/man2/syscalls.2:238
16868 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\tRemoved in 2.6\n"
16869 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t2.6 で削除\n"
16872 #: build/C/man2/syscalls.2:239
16874 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
16875 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
16878 #: build/C/man2/syscalls.2:240
16880 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
16881 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
16884 #: build/C/man2/syscalls.2:241
16886 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
16887 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
16890 #: build/C/man2/syscalls.2:242
16892 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
16893 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
16896 #: build/C/man2/syscalls.2:243
16898 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
16899 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
16902 #: build/C/man2/syscalls.2:244
16904 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
16905 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
16908 #: build/C/man2/syscalls.2:245
16910 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
16911 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
16914 #: build/C/man2/syscalls.2:246
16916 msgid "B<getegid>(2)\n"
16917 msgstr "B<getegid>(2)\n"
16920 #: build/C/man2/syscalls.2:247
16922 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
16923 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
16926 #: build/C/man2/syscalls.2:248
16928 msgid "B<geteuid>(2)\n"
16929 msgstr "B<geteuid>(2)\n"
16932 #: build/C/man2/syscalls.2:249
16934 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
16935 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
16938 #: build/C/man2/syscalls.2:250
16940 msgid "B<getgid>(2)\n"
16941 msgstr "B<getgid>(2)\n"
16944 #: build/C/man2/syscalls.2:251
16946 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
16947 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
16950 #: build/C/man2/syscalls.2:252
16952 msgid "B<getgroups>(2)\n"
16953 msgstr "B<getgroups>(2)\n"
16956 #: build/C/man2/syscalls.2:253
16958 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
16959 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
16962 #: build/C/man2/syscalls.2:254
16964 msgid "B<getitimer>(2)\n"
16965 msgstr "B<getitimer>(2)\n"
16968 #: build/C/man2/syscalls.2:255
16970 msgid "B<getpeername>(2)\n"
16971 msgstr "B<getpeername>(2)\n"
16974 #: build/C/man2/syscalls.2:256
16976 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on i386\n"
16977 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on i386\n"
16980 #: build/C/man2/syscalls.2:257
16982 msgid "B<getpgid>(2)\n"
16983 msgstr "B<getpgid>(2)\n"
16986 #: build/C/man2/syscalls.2:258
16988 msgid "B<getpgrp>(2)\n"
16989 msgstr "B<getpgrp>(2)\n"
16992 #: build/C/man2/syscalls.2:259
16994 msgid "B<getpid>(2)\n"
16995 msgstr "B<getpid>(2)\n"
16998 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17000 msgid "B<getppid>(2)\n"
17001 msgstr "B<getppid>(2)\n"
17004 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17006 msgid "B<getpriority>(2)\n"
17007 msgstr "B<getpriority>(2)\n"
17010 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17012 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17013 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17016 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17018 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17019 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17022 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17024 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17025 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17028 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17030 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17031 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17034 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17036 msgid "B<getrlimit>(2)\n"
17037 msgstr "B<getrlimit>(2)\n"
17040 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17042 msgid "B<getrusage>(2)\n"
17043 msgstr "B<getrusage>(2)\n"
17046 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17048 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17049 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17052 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17054 msgid "B<getsockname>(2)\n"
17055 msgstr "B<getsockname>(2)\n"
17058 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17060 msgid "B<getsockopt>(2)\n"
17061 msgstr "B<getsockopt>(2)\n"
17064 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17066 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17067 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17070 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17072 msgid "B<gettimeofday>(2)\n"
17073 msgstr "B<gettimeofday>(2)\n"
17076 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17078 msgid "B<getuid>(2)\n"
17079 msgstr "B<getuid>(2)\n"
17082 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17084 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17085 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17087 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
17089 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17091 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17092 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17095 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17097 msgid "B<init_module>(2)\n"
17098 msgstr "B<init_module>(2)\n"
17101 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17103 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17104 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17107 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17109 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17110 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17113 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17115 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17116 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17119 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17121 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17122 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17125 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17127 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17128 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17131 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17133 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17134 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17137 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17139 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17140 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17143 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17145 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17146 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17149 #: build/C/man2/syscalls.2:286
17151 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17152 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17155 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17157 msgid "B<ioctl>(2)\n"
17158 msgstr "B<ioctl>(2)\n"
17161 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17163 msgid "B<ioperm>(2)\n"
17164 msgstr "B<ioperm>(2)\n"
17167 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17169 msgid "B<iopl>(2)\n"
17170 msgstr "B<iopl>(2)\n"
17173 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17175 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17176 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17179 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17181 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17182 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17185 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17187 msgid "B<ipc>(2)\n"
17188 msgstr "B<ipc>(2)\n"
17190 #. Implements System V IPC calls
17192 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17194 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17195 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17197 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
17198 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
17200 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17202 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17203 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17206 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17208 msgid "B<kill>(2)\n"
17209 msgstr "B<kill>(2)\n"
17212 #: build/C/man2/syscalls.2:299
17214 msgid "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17215 msgstr "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17218 #: build/C/man2/syscalls.2:300
17220 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17221 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17224 #: build/C/man2/syscalls.2:301
17226 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17227 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17230 #: build/C/man2/syscalls.2:302
17232 msgid "B<link>(2)\n"
17233 msgstr "B<link>(2)\n"
17236 #: build/C/man2/syscalls.2:303
17238 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17239 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17242 #: build/C/man2/syscalls.2:304
17244 msgid "B<listen>(2)\n"
17245 msgstr "B<listen>(2)\n"
17248 #: build/C/man2/syscalls.2:305
17250 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17251 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17254 #: build/C/man2/syscalls.2:306
17256 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17257 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17260 #: build/C/man2/syscalls.2:307
17262 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17263 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17266 #: build/C/man2/syscalls.2:308
17268 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17269 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17272 #: build/C/man2/syscalls.2:309
17274 msgid "B<lseek>(2)\n"
17275 msgstr "B<lseek>(2)\n"
17278 #: build/C/man2/syscalls.2:310
17280 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17281 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17284 #: build/C/man2/syscalls.2:311
17286 msgid "B<lstat>(2)\n"
17287 msgstr "B<lstat>(2)\n"
17290 #: build/C/man2/syscalls.2:312
17292 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17293 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17296 #: build/C/man2/syscalls.2:313
17298 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17299 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17302 #: build/C/man2/syscalls.2:314
17304 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17305 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17308 #: build/C/man2/syscalls.2:315
17310 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17311 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17313 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
17315 #: build/C/man2/syscalls.2:317
17317 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17318 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17321 #: build/C/man2/syscalls.2:318
17323 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17324 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17327 #: build/C/man2/syscalls.2:319
17329 msgid "B<mkdir>(2)\n"
17330 msgstr "B<mkdir>(2)\n"
17333 #: build/C/man2/syscalls.2:320
17335 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17336 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17339 #: build/C/man2/syscalls.2:321
17341 msgid "B<mknod>(2)\n"
17342 msgstr "B<mknod>(2)\n"
17345 #: build/C/man2/syscalls.2:322
17347 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17348 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17351 #: build/C/man2/syscalls.2:323
17353 msgid "B<mlock>(2)\n"
17354 msgstr "B<mlock>(2)\n"
17357 #: build/C/man2/syscalls.2:324
17359 msgid "B<mlockall>(2)\n"
17360 msgstr "B<mlockall>(2)\n"
17363 #: build/C/man2/syscalls.2:325
17365 msgid "B<mmap>(2)\n"
17366 msgstr "B<mmap>(2)\n"
17369 #: build/C/man2/syscalls.2:326
17371 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17372 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17375 #: build/C/man2/syscalls.2:327
17377 msgid "B<modify_ldt>(2)\n"
17378 msgstr "B<modify_ldt>(2)\n"
17381 #: build/C/man2/syscalls.2:328
17383 msgid "B<mount>(2)\n"
17384 msgstr "B<mount>(2)\n"
17387 #: build/C/man2/syscalls.2:329
17389 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17390 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17393 #: build/C/man2/syscalls.2:330
17395 msgid "B<mprotect>(2)\n"
17396 msgstr "B<mprotect>(2)\n"
17399 #: build/C/man2/syscalls.2:331
17401 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17402 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17404 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
17406 #: build/C/man2/syscalls.2:333
17408 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17409 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17412 #: build/C/man2/syscalls.2:334
17414 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17415 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17418 #: build/C/man2/syscalls.2:335
17420 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17421 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17424 #: build/C/man2/syscalls.2:336
17426 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17427 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17430 #: build/C/man2/syscalls.2:337
17432 msgid "B<mq_unlink>(2)\n"
17433 msgstr "B<mq_unlink>(2)\n"
17436 #: build/C/man2/syscalls.2:338
17438 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
17439 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
17442 #: build/C/man2/syscalls.2:339
17444 msgid "B<msgctl>(2)\n"
17445 msgstr "B<msgctl>(2)\n"
17448 #: build/C/man2/syscalls.2:340
17450 msgid "B<msgget>(2)\n"
17451 msgstr "B<msgget>(2)\n"
17454 #: build/C/man2/syscalls.2:341
17456 msgid "B<msgrcv>(2)\n"
17457 msgstr "B<msgrcv>(2)\n"
17460 #: build/C/man2/syscalls.2:342
17462 msgid "B<msgsnd>(2)\n"
17463 msgstr "B<msgsnd>(2)\n"
17466 #: build/C/man2/syscalls.2:343
17468 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
17469 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
17471 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
17472 #. PowerPC, but unimplemented?
17474 #: build/C/man2/syscalls.2:346
17476 msgid "B<munlock>(2)\n"
17477 msgstr "B<munlock>(2)\n"
17480 #: build/C/man2/syscalls.2:347
17482 msgid "B<munlockall>(2)\n"
17483 msgstr "B<munlockall>(2)\n"
17486 #: build/C/man2/syscalls.2:348
17488 msgid "B<munmap>(2)\n"
17489 msgstr "B<munmap>(2)\n"
17492 #: build/C/man2/syscalls.2:349
17494 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17495 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17498 #: build/C/man2/syscalls.2:350
17500 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
17501 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
17504 #: build/C/man2/syscalls.2:351
17506 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
17507 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
17510 #: build/C/man2/syscalls.2:352
17512 msgid "B<nice>(2)\n"
17513 msgstr "B<nice>(2)\n"
17516 #: build/C/man2/syscalls.2:353
17518 msgid "B<oldfstat>(2)\n"
17519 msgstr "B<oldfstat>(2)\n"
17522 #: build/C/man2/syscalls.2:354
17524 msgid "B<oldlstat>(2)\n"
17525 msgstr "B<oldlstat>(2)\n"
17528 #: build/C/man2/syscalls.2:355
17530 msgid "B<oldolduname>(2)\n"
17531 msgstr "B<oldolduname>(2)\n"
17534 #: build/C/man2/syscalls.2:356
17536 msgid "B<oldstat>(2)\n"
17537 msgstr "B<oldstat>(2)\n"
17540 #: build/C/man2/syscalls.2:357
17542 msgid "B<olduname>(2)\n"
17543 msgstr "B<olduname>(2)\n"
17546 #: build/C/man2/syscalls.2:358
17548 msgid "B<open>(2)\n"
17549 msgstr "B<open>(2)\n"
17552 #: build/C/man2/syscalls.2:359
17554 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17555 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17558 #: build/C/man2/syscalls.2:360
17560 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17561 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17564 #: build/C/man2/syscalls.2:361
17566 msgid "B<pause>(2)\n"
17567 msgstr "B<pause>(2)\n"
17570 #: build/C/man2/syscalls.2:362
17572 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on i386\n"
17573 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on i386\n"
17575 #. Alpha, PowerPC, ARM; not i386
17577 #: build/C/man2/syscalls.2:364
17579 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17580 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17582 #. , PowerPC, ARM; not i386
17584 #: build/C/man2/syscalls.2:366
17586 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17587 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17589 #. , PowerPC, ARM; not i386
17591 #: build/C/man2/syscalls.2:368
17593 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
17594 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
17597 #: build/C/man2/syscalls.2:369
17599 msgid "\t\tin 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
17600 msgstr "\t\tin 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
17603 #: build/C/man2/syscalls.2:370
17605 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
17606 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
17608 #. \fBperfctr\fP(2) ??? Sparc32, Sparc64
17609 #. \fBperfmonctl\fP(2) ??? ia64
17611 #: build/C/man2/syscalls.2:373
17613 msgid "B<pipe>(2)\n"
17614 msgstr "B<pipe>(2)\n"
17617 #: build/C/man2/syscalls.2:374
17619 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
17620 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
17623 #: build/C/man2/syscalls.2:375
17625 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
17626 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
17629 #: build/C/man2/syscalls.2:376
17631 msgid "B<poll>(2)\t2.2\n"
17632 msgstr "B<poll>(2)\t2.2\n"
17635 #: build/C/man2/syscalls.2:377
17637 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
17638 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
17641 #: build/C/man2/syscalls.2:378
17643 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
17644 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
17647 #: build/C/man2/syscalls.2:379
17649 msgid "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
17650 msgstr "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
17653 #: build/C/man2/syscalls.2:380
17655 msgid "\t\trenamed \"pread64\" in 2.6\n"
17656 msgstr "\t\trenamed \"pread64\" in 2.6\n"
17659 #: build/C/man2/syscalls.2:381
17661 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
17662 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
17665 #: build/C/man2/syscalls.2:382
17667 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
17668 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
17671 #: build/C/man2/syscalls.2:383
17673 msgid "B<process_vm_readv(2)>\t3.2\n"
17674 msgstr "B<process_vm_readv(2)>\t3.2\n"
17677 #: build/C/man2/syscalls.2:384
17679 msgid "B<process_vm_writev(2)>\t3.2\n"
17680 msgstr "B<process_vm_writev(2)>\t3.2\n"
17683 #: build/C/man2/syscalls.2:385
17685 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
17686 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
17688 #. Implements \fBpselect\fP(2)
17690 #: build/C/man2/syscalls.2:387
17692 msgid "B<ptrace>(2)\n"
17693 msgstr "B<ptrace>(2)\n"
17696 #: build/C/man2/syscalls.2:388
17698 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
17699 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
17702 #: build/C/man2/syscalls.2:389
17704 msgid "\t\trenamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
17705 msgstr "\t\trenamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
17708 #: build/C/man2/syscalls.2:390
17710 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
17711 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
17714 #: build/C/man2/syscalls.2:391
17716 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
17717 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
17720 #: build/C/man2/syscalls.2:392
17722 msgid "B<quotactl>(2)\n"
17723 msgstr "B<quotactl>(2)\n"
17726 #: build/C/man2/syscalls.2:393
17728 msgid "B<read>(2)\n"
17729 msgstr "B<read>(2)\n"
17732 #: build/C/man2/syscalls.2:394
17734 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
17735 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
17738 #: build/C/man2/syscalls.2:395
17740 msgid "B<readdir>(2)\n"
17741 msgstr "B<readdir>(2)\n"
17743 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
17745 #: build/C/man2/syscalls.2:397
17747 msgid "B<readlink>(2)\n"
17748 msgstr "B<readlink>(2)\n"
17751 #: build/C/man2/syscalls.2:398
17753 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
17754 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
17757 #: build/C/man2/syscalls.2:399
17759 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
17760 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
17763 #: build/C/man2/syscalls.2:400
17765 msgid "B<reboot>(2)\n"
17766 msgstr "B<reboot>(2)\n"
17769 #: build/C/man2/syscalls.2:401
17771 msgid "B<recv>(2)\n"
17772 msgstr "B<recv>(2)\n"
17775 #: build/C/man2/syscalls.2:402
17777 msgid "B<recvfrom>(2)\n"
17778 msgstr "B<recvfrom>(2)\n"
17781 #: build/C/man2/syscalls.2:403
17783 msgid "B<recvmsg>(2)\n"
17784 msgstr "B<recvmsg>(2)\n"
17787 #: build/C/man2/syscalls.2:404
17789 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
17790 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
17793 #: build/C/man2/syscalls.2:405
17795 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
17796 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
17799 #: build/C/man2/syscalls.2:406
17801 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17802 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17805 #: build/C/man2/syscalls.2:407
17807 msgid "B<rename>(2)\n"
17808 msgstr "B<rename>(2)\n"
17811 #: build/C/man2/syscalls.2:408
17813 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
17814 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
17817 #: build/C/man2/syscalls.2:409
17819 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
17820 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
17823 #: build/C/man2/syscalls.2:410
17825 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
17826 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
17829 #: build/C/man2/syscalls.2:411
17831 msgid "B<rmdir>(2)\n"
17832 msgstr "B<rmdir>(2)\n"
17835 #: build/C/man2/syscalls.2:412
17837 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
17838 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
17841 #: build/C/man2/syscalls.2:413
17843 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
17844 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
17847 #: build/C/man2/syscalls.2:414
17849 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
17850 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
17853 #: build/C/man2/syscalls.2:415
17855 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
17856 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
17859 #: build/C/man2/syscalls.2:416
17861 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
17862 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
17865 #: build/C/man2/syscalls.2:417
17867 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
17868 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
17871 #: build/C/man2/syscalls.2:418
17873 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
17874 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
17877 #: build/C/man2/syscalls.2:419
17879 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
17880 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
17883 #: build/C/man2/syscalls.2:420
17885 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
17886 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
17889 #: build/C/man2/syscalls.2:421
17891 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
17892 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
17895 #: build/C/man2/syscalls.2:422
17897 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
17898 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
17901 #: build/C/man2/syscalls.2:423
17903 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
17904 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
17907 #: build/C/man2/syscalls.2:424
17909 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
17910 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
17913 #: build/C/man2/syscalls.2:425
17915 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
17916 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
17919 #: build/C/man2/syscalls.2:426
17921 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
17922 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
17925 #: build/C/man2/syscalls.2:427
17927 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
17928 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
17931 #: build/C/man2/syscalls.2:428
17933 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
17934 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
17937 #: build/C/man2/syscalls.2:429
17939 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
17940 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
17943 #: build/C/man2/syscalls.2:430
17945 msgid "B<select>(2)\n"
17946 msgstr "B<select>(2)\n"
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:431
17951 msgid "B<semctl>(2)\n"
17952 msgstr "B<semctl>(2)\n"
17955 #: build/C/man2/syscalls.2:432
17957 msgid "B<semget>(2)\n"
17958 msgstr "B<semget>(2)\n"
17961 #: build/C/man2/syscalls.2:433
17963 msgid "B<semop>(2)\n"
17964 msgstr "B<semop>(2)\n"
17967 #: build/C/man2/syscalls.2:434
17969 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
17970 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:435
17975 msgid "B<send>(2)\n"
17976 msgstr "B<send>(2)\n"
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:436
17981 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
17982 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
17985 #: build/C/man2/syscalls.2:437
17987 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
17988 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
17991 #: build/C/man2/syscalls.2:438
17993 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
17994 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
17997 #: build/C/man2/syscalls.2:439
17999 msgid "B<sendmsg>(2)\n"
18000 msgstr "B<sendmsg>(2)\n"
18003 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18005 msgid "B<sendto>(2)\n"
18006 msgstr "B<sendto>(2)\n"
18009 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18011 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18012 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18015 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18017 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18018 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18021 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18023 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18024 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18027 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18029 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18030 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18033 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18035 msgid "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tRemoved in 2.6.16 (was never\n"
18036 msgstr "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\t2.6.16 で削除 (ユーザ空間に\n"
18039 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18041 msgid "\t\tavailable to userspace)\n"
18042 msgstr "\t\t公開されたことはない)\n"
18044 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18045 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18047 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18049 msgid "B<setdomainname>(2)\n"
18050 msgstr "B<setdomainname>(2)\n"
18053 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18055 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18056 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18059 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18061 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18062 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18065 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18067 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18068 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18071 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18073 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18074 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18077 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18079 msgid "B<setgid>(2)\n"
18080 msgstr "B<setgid>(2)\n"
18083 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18085 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18086 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18089 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18091 msgid "B<setgroups>(2)\n"
18092 msgstr "B<setgroups>(2)\n"
18095 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18097 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18098 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18101 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18103 msgid "B<sethostname>(2)\n"
18104 msgstr "B<sethostname>(2)\n"
18107 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18109 msgid "B<setitimer>(2)\n"
18110 msgstr "B<setitimer>(2)\n"
18113 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18115 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18116 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
18119 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18121 msgid "B<setpgid>(2)\n"
18122 msgstr "B<setpgid>(2)\n"
18125 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18127 msgid "B<setpriority>(2)\n"
18128 msgstr "B<setpriority>(2)\n"
18131 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18133 msgid "B<setregid>(2)\n"
18134 msgstr "B<setregid>(2)\n"
18137 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18139 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18140 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18143 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18145 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18146 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18149 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18151 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18152 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18155 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18157 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18158 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18161 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18163 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18164 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18167 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18169 msgid "B<setreuid>(2)\n"
18170 msgstr "B<setreuid>(2)\n"
18173 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18175 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18176 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18179 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18181 msgid "B<setrlimit>(2)\n"
18182 msgstr "B<setrlimit>(2)\n"
18185 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18187 msgid "B<setsid>(2)\n"
18188 msgstr "B<setsid>(2)\n"
18191 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18193 msgid "B<setsockopt>(2)\n"
18194 msgstr "B<setsockopt>(2)\n"
18197 #: build/C/man2/syscalls.2:474
18199 msgid "B<settimeofday>(2)\n"
18200 msgstr "B<settimeofday>(2)\n"
18203 #: build/C/man2/syscalls.2:475
18205 msgid "B<setuid>(2)\n"
18206 msgstr "B<setuid>(2)\n"
18209 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18211 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18212 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18215 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18217 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
18218 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
18221 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18223 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18224 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18227 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18229 msgid "B<sgetmask>(2)\n"
18230 msgstr "B<sgetmask>(2)\n"
18233 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18235 msgid "B<shmat>(2)\n"
18236 msgstr "B<shmat>(2)\n"
18239 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18241 msgid "B<shmctl>(2)\n"
18242 msgstr "B<shmctl>(2)\n"
18245 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18247 msgid "B<shmdt>(2)\n"
18248 msgstr "B<shmdt>(2)\n"
18251 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18253 msgid "B<shmget>(2)\n"
18254 msgstr "B<shmget>(2)\n"
18257 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18259 msgid "B<shutdown>(2)\n"
18260 msgstr "B<shutdown>(2)\n"
18263 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18265 msgid "B<sigaction>(2)\n"
18266 msgstr "B<sigaction>(2)\n"
18269 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18271 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18272 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18275 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18277 msgid "B<signal>(2)\n"
18278 msgstr "B<signal>(2)\n"
18281 #: build/C/man2/syscalls.2:488
18283 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18284 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18287 #: build/C/man2/syscalls.2:489
18289 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18290 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18293 #: build/C/man2/syscalls.2:490
18295 msgid "B<sigpending>(2)\n"
18296 msgstr "B<sigpending>(2)\n"
18299 #: build/C/man2/syscalls.2:491
18301 msgid "B<sigprocmask>(2)\n"
18302 msgstr "B<sigprocmask>(2)\n"
18305 #: build/C/man2/syscalls.2:492
18307 msgid "B<sigreturn>(2)\n"
18308 msgstr "B<sigreturn>(2)\n"
18311 #: build/C/man2/syscalls.2:493
18313 msgid "B<sigsuspend>(2)\n"
18314 msgstr "B<sigsuspend>(2)\n"
18317 #: build/C/man2/syscalls.2:494
18319 msgid "B<socket>(2)\n"
18320 msgstr "B<socket>(2)\n"
18323 #: build/C/man2/syscalls.2:495
18325 msgid "B<socketcall>(2)\n"
18326 msgstr "B<socketcall>(2)\n"
18328 #. Implements BSD socket calls
18330 #: build/C/man2/syscalls.2:497
18332 msgid "B<socketpair>(2)\n"
18333 msgstr "B<socketpair>(2)\n"
18336 #: build/C/man2/syscalls.2:498
18338 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18339 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18342 #: build/C/man2/syscalls.2:499
18344 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18345 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18348 #: build/C/man2/syscalls.2:500
18350 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18351 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18354 #: build/C/man2/syscalls.2:501
18356 msgid "B<ssetmask>(2)\n"
18357 msgstr "B<ssetmask>(2)\n"
18360 #: build/C/man2/syscalls.2:502
18362 msgid "B<stat>(2)\n"
18363 msgstr "B<stat>(2)\n"
18366 #: build/C/man2/syscalls.2:503
18368 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18369 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18372 #: build/C/man2/syscalls.2:504
18374 msgid "B<statfs>(2)\n"
18375 msgstr "B<statfs>(2)\n"
18378 #: build/C/man2/syscalls.2:505
18380 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18381 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18384 #: build/C/man2/syscalls.2:506
18386 msgid "B<stime>(2)\n"
18387 msgstr "B<stime>(2)\n"
18390 #: build/C/man2/syscalls.2:507
18392 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if CONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
18393 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if CONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
18396 #: build/C/man2/syscalls.2:508
18398 msgid "B<swapoff>(2)\n"
18399 msgstr "B<swapoff>(2)\n"
18402 #: build/C/man2/syscalls.2:509
18404 msgid "B<swapon>(2)\n"
18405 msgstr "B<swapon>(2)\n"
18408 #: build/C/man2/syscalls.2:510
18410 msgid "B<symlink>(2)\n"
18411 msgstr "B<symlink>(2)\n"
18414 #: build/C/man2/syscalls.2:511
18416 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18417 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18420 #: build/C/man2/syscalls.2:512
18422 msgid "B<sync>(2)\n"
18423 msgstr "B<sync>(2)\n"
18426 #: build/C/man2/syscalls.2:513
18428 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
18429 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
18432 #: build/C/man2/syscalls.2:514
18434 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
18435 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
18437 #. PowerPC, ARM, tile
18438 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
18440 #: build/C/man2/syscalls.2:517
18442 msgid "\t\tof B<sync_file_range>(2)\n"
18443 msgstr "\t\tof B<sync_file_range>(2)\n"
18445 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
18447 #: build/C/man2/syscalls.2:519
18449 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
18450 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
18453 #: build/C/man2/syscalls.2:520
18455 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
18456 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
18459 #: build/C/man2/syscalls.2:521
18461 msgid "B<sysinfo>(2)\n"
18462 msgstr "B<sysinfo>(2)\n"
18465 #: build/C/man2/syscalls.2:522
18467 msgid "B<syslog>(2)\n"
18468 msgstr "B<syslog>(2)\n"
18470 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
18472 #: build/C/man2/syscalls.2:524
18474 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
18475 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
18478 #: build/C/man2/syscalls.2:525
18480 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
18481 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
18484 #: build/C/man2/syscalls.2:526
18486 msgid "B<time>(2)\n"
18487 msgstr "B<time>(2)\n"
18490 #: build/C/man2/syscalls.2:527
18492 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
18493 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
18496 #: build/C/man2/syscalls.2:528
18498 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
18499 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
18502 #: build/C/man2/syscalls.2:529
18504 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
18505 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
18508 #: build/C/man2/syscalls.2:530
18510 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
18511 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
18514 #: build/C/man2/syscalls.2:531
18516 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
18517 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
18520 #: build/C/man2/syscalls.2:532
18522 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
18523 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
18526 #: build/C/man2/syscalls.2:533
18528 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
18529 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
18532 #: build/C/man2/syscalls.2:534
18534 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
18535 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
18538 #: build/C/man2/syscalls.2:535
18540 msgid "B<times>(2)\n"
18541 msgstr "B<times>(2)\n"
18544 #: build/C/man2/syscalls.2:536
18546 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18547 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18550 #: build/C/man2/syscalls.2:537
18552 msgid "B<truncate>(2)\n"
18553 msgstr "B<truncate>(2)\n"
18556 #: build/C/man2/syscalls.2:538
18558 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
18559 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
18562 #: build/C/man2/syscalls.2:539
18564 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
18565 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
18568 #: build/C/man2/syscalls.2:540
18570 msgid "B<umask>(2)\n"
18571 msgstr "B<umask>(2)\n"
18574 #: build/C/man2/syscalls.2:541
18576 msgid "B<umount>(2)\n"
18577 msgstr "B<umount>(2)\n"
18579 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
18581 #: build/C/man2/syscalls.2:543
18583 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
18584 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
18586 #. sys_umount() -- __NR_umount2
18588 #: build/C/man2/syscalls.2:545
18590 msgid "B<uname>(2)\n"
18591 msgstr "B<uname>(2)\n"
18594 #: build/C/man2/syscalls.2:546
18596 msgid "B<unlink>(2)\n"
18597 msgstr "B<unlink>(2)\n"
18600 #: build/C/man2/syscalls.2:547
18602 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18603 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18606 #: build/C/man2/syscalls.2:548
18608 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
18609 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
18612 #: build/C/man2/syscalls.2:549
18614 msgid "B<uselib>(2)\n"
18615 msgstr "B<uselib>(2)\n"
18618 #: build/C/man2/syscalls.2:550
18620 msgid "B<ustat>(2)\n"
18621 msgstr "B<ustat>(2)\n"
18624 #: build/C/man2/syscalls.2:551
18626 msgid "B<utime>(2)\n"
18627 msgstr "B<utime>(2)\n"
18630 #: build/C/man2/syscalls.2:552
18632 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
18633 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
18636 #: build/C/man2/syscalls.2:553
18638 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
18639 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
18642 #: build/C/man2/syscalls.2:554
18644 msgid "B<vfork>(2)\n"
18645 msgstr "B<vfork>(2)\n"
18648 #: build/C/man2/syscalls.2:555
18650 msgid "B<vhangup>(2)\n"
18651 msgstr "B<vhangup>(2)\n"
18654 #: build/C/man2/syscalls.2:556
18656 msgid "B<vm86old>(2)\n"
18657 msgstr "B<vm86old>(2)\n"
18659 #. Superseded by \fBvm86\fP(2)
18661 #: build/C/man2/syscalls.2:558
18663 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
18664 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
18667 #: build/C/man2/syscalls.2:559
18669 msgid "B<wait4>(2)\n"
18670 msgstr "B<wait4>(2)\n"
18673 #: build/C/man2/syscalls.2:560
18675 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
18676 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
18679 #: build/C/man2/syscalls.2:561
18681 msgid "B<waitpid>(2)\n"
18682 msgstr "B<waitpid>(2)\n"
18685 #: build/C/man2/syscalls.2:562
18687 msgid "B<write>(2)\n"
18688 msgstr "B<write>(2)\n"
18691 #: build/C/man2/syscalls.2:563
18693 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
18694 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
18696 #. type: Plain text
18697 #: build/C/man2/syscalls.2:571
18699 "On many platforms, including i386, socket calls are all multiplexed (via "
18700 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System V "
18701 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
18703 "i386 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは (glibc "
18704 "のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されている。 "
18705 "同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されている。"
18707 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
18708 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
18709 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
18710 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
18711 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
18712 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
18713 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
18714 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
18715 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
18716 #. Slot has been reused
18717 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
18718 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
18719 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
18720 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
18721 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
18722 #. on a couple of 2.6 architectures
18723 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
18724 #. The security call is for future use.
18725 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
18726 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
18727 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
18728 #. type: Plain text
18729 #: build/C/man2/syscalls.2:616
18731 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
18732 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
18733 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
18734 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
18735 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
18736 "(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), B<profil>(3) "
18737 "and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for B<phys>(2) is in "
18738 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) will never be "
18739 "implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are for kernels "
18740 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
18742 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
18744 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
18745 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
18746 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
18747 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
18748 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
18749 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
18751 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
18752 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
18753 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
18754 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
18756 #. type: Plain text
18757 #: build/C/man2/syscalls.2:632
18759 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
18760 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the kernel source in "
18761 "the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be found in I</"
18762 "usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many exceptions, "
18763 "however, mostly because older system calls were superseded by newer ones, "
18764 "and this has been treated somewhat unsystematically. On platforms with "
18765 "proprietary OS emulation, such as parisc, sparc, sparc64 and alpha, there "
18766 "are many additional system calls; mips64 also contains a full set of 32-bit "
18769 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
18770 "ステムコールのコードは、 カーネル・ソースの I<sys_xxx>() というルーチンに書"
18771 "かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
18772 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
18773 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
18774 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリ OS のエ"
18775 "ミュレーション 機能があるプラットフォームでは、多くの追加システムコールがあ"
18776 "る。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含まれている。"
18778 #. type: Plain text
18779 #: build/C/man2/syscalls.2:651
18781 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
18782 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
18783 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
18784 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
18785 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
18786 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
18787 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
18788 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
18789 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
18790 "calls that exist in multiple versions are the following:"
18792 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
18793 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
18794 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
18795 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
18796 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 (すで"
18797 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
18798 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
18799 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数のバー"
18800 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
18802 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
18803 #. The stat system calls deal with three different data structures,
18804 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
18805 #. type: Plain text
18806 #: build/C/man2/syscalls.2:672
18808 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
18809 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
18810 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
18811 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
18813 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
18814 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
18815 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
18816 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と B<fstat>"
18819 #. type: Plain text
18820 #: build/C/man2/syscalls.2:683
18822 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
18823 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
18824 "I<sys_newuname>()."
18826 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
18827 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
18830 #. type: Plain text
18831 #: build/C/man2/syscalls.2:690
18833 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
18834 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
18836 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
18837 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
18840 #. type: Plain text
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:701
18843 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
18844 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
18845 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
18847 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
18848 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
18849 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
18850 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
18852 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
18853 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
18854 #. type: Plain text
18855 #: build/C/man2/syscalls.2:713
18857 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
18858 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
18859 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
18860 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
18862 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
18863 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
18864 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
18865 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
18868 #. type: Plain text
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:730
18871 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
18872 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
18873 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
18874 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
18875 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
18876 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
18877 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
18878 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
18879 "name without the \"64\" suffix."
18881 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
18882 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
18883 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
18884 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
18885 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
18886 "(2) と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
18887 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
18888 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
18891 #. type: Plain text
18892 #: build/C/man2/syscalls.2:734
18894 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
18895 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
18896 "calls exist, the other versions are obsolete."
18898 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
18899 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
18900 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
18901 "いシステムコールは廃止扱いである。"
18903 #. type: Plain text
18904 #: build/C/man2/syscalls.2:742
18906 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
18907 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
18908 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
18910 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
18911 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
18912 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
18915 #. (used by libc 6)
18917 #. Two system call numbers,
18918 #. .IR __NR__llseek
18920 #. .IR __NR__sysctl
18921 #. have an additional underscore absent in
18922 #. .IR sys_llseek ()
18924 #. .IR sys_sysctl ().
18925 #. In kernel 2.1.81,
18929 #. were swapped; that is,
18931 #. was added with the semantics that were then current for
18933 #. and the semantics of the latter call were changed to what
18935 #. type: Plain text
18936 #: build/C/man2/syscalls.2:792
18938 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
18939 "which caused problems the way argument passing on the i386 used to be set "
18940 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and I<sys_mmap>"
18941 "() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
18942 "I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
18943 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
18944 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
18945 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
18947 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
18948 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
18949 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
18950 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
18951 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
18952 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
18953 "は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
18956 #. type: Plain text
18957 #: build/C/man2/syscalls.2:795
18958 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
18959 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
18962 #: build/C/man3/sysconf.3:25
18967 #. type: Plain text
18968 #: build/C/man3/sysconf.3:28
18969 msgid "sysconf - Get configuration information at runtime"
18970 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
18972 #. type: Plain text
18973 #: build/C/man3/sysconf.3:33
18975 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
18976 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man3/sysconf.3:38
18981 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
18982 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
18983 "constants or limits."
18985 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
18986 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
18989 #. type: Plain text
18990 #: build/C/man3/sysconf.3:44
18992 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
18993 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
18995 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
18996 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
18998 #. type: Plain text
18999 #: build/C/man3/sysconf.3:54
19001 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19002 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the file "
19003 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and B<pathconf>(3). "
19004 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19006 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
19007 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
19008 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
19011 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19012 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19013 #. type: Plain text
19014 #: build/C/man3/sysconf.3:59
19016 "The values obtained from these functions are system configuration "
19017 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
19019 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19022 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19024 #. type: Plain text
19025 #: build/C/man3/sysconf.3:82
19027 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19028 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
19029 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
19030 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19031 "at runtime what degree of support is available. If it is defined to a value "
19032 "other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value (such "
19033 "as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing "
19034 "the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX "
19035 "revision has not been published yet. The B<sysconf>() argument will be "
19036 "B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19038 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19039 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19040 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19041 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19042 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19043 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19044 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19045 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19046 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19047 "() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19048 "B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
19050 #. type: Plain text
19051 #: build/C/man3/sysconf.3:102
19053 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19054 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19055 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
19056 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19057 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
19058 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19059 "() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
19061 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19062 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19063 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
19064 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
19065 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
19066 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
19067 "B<_SC_FOO> を指定する。"
19070 #: build/C/man3/sysconf.3:102
19072 msgid "POSIX.1 Variables"
19073 msgstr "POSIX.1 変数"
19075 #. type: Plain text
19076 #: build/C/man3/sysconf.3:107
19078 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
19079 "used to inquire about its value, and a short description."
19081 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメータ名、簡単な説明"
19084 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
19086 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
19087 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19088 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
19089 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
19091 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
19092 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19093 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
19094 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
19096 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
19097 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19098 #. The maximum amount by which a process can decrease its
19099 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
19100 #. Must be nonnegative.
19101 #. type: Plain text
19102 #: build/C/man3/sysconf.3:126
19103 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
19104 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
19107 #: build/C/man3/sysconf.3:126
19109 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19110 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19112 #. type: Plain text
19113 #: build/C/man3/sysconf.3:134
19115 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
19116 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
19118 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
19122 #: build/C/man3/sysconf.3:134
19124 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19125 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19127 #. type: Plain text
19128 #: build/C/man3/sysconf.3:140
19130 "The max number of simultaneous processes per user ID. Must not be less than "
19131 "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
19133 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
19137 #: build/C/man3/sysconf.3:140
19139 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19140 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19142 #. type: Plain text
19143 #: build/C/man3/sysconf.3:148
19145 "Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
19146 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
19147 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
19149 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
19150 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19153 #: build/C/man3/sysconf.3:148
19155 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19156 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19158 #. type: Plain text
19159 #: build/C/man3/sysconf.3:154
19161 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
19162 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
19164 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
19165 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19168 #: build/C/man3/sysconf.3:154
19170 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19171 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19173 #. type: Plain text
19174 #: build/C/man3/sysconf.3:163
19176 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
19177 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
19178 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
19180 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
19181 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
19182 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
19185 #: build/C/man3/sysconf.3:163
19187 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19188 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19190 #. type: Plain text
19191 #: build/C/man3/sysconf.3:169
19193 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
19194 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
19196 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
19197 "(20) 未満であってはならない。"
19200 #: build/C/man3/sysconf.3:169
19202 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19203 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19205 #. type: Plain text
19206 #: build/C/man3/sysconf.3:174
19208 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
19209 "PAGE_SIZE instead.)"
19211 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
19212 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
19215 #: build/C/man3/sysconf.3:174 build/C/man3/sysconf.3:261
19217 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19218 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19220 #. type: Plain text
19221 #: build/C/man3/sysconf.3:183
19223 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
19224 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
19226 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
19227 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
19228 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19231 #: build/C/man3/sysconf.3:183
19233 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19234 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19236 #. type: Plain text
19237 #: build/C/man3/sysconf.3:192
19239 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
19240 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
19241 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
19243 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
19244 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
19248 #: build/C/man3/sysconf.3:192
19250 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
19251 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
19253 #. type: Plain text
19254 #: build/C/man3/sysconf.3:200
19256 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
19257 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
19259 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
19260 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
19264 #: build/C/man3/sysconf.3:200
19266 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19267 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19269 #. type: Plain text
19270 #: build/C/man3/sysconf.3:207
19272 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
19273 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
19275 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
19276 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19279 #: build/C/man3/sysconf.3:207
19281 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19282 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19284 #. type: Plain text
19285 #: build/C/man3/sysconf.3:213
19287 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
19288 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
19290 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
19294 #: build/C/man3/sysconf.3:213
19296 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19297 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19299 #. type: Plain text
19300 #: build/C/man3/sysconf.3:221
19302 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
19303 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
19305 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
19306 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
19309 #: build/C/man3/sysconf.3:221
19311 msgid "POSIX.2 Variables"
19312 msgstr "POSIX.2 変数"
19314 #. type: Plain text
19315 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19316 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
19318 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
19321 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19323 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19324 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19326 #. type: Plain text
19327 #: build/C/man3/sysconf.3:230
19328 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
19329 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
19332 #: build/C/man3/sysconf.3:230
19334 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19335 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19337 #. type: Plain text
19338 #: build/C/man3/sysconf.3:234
19340 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
19341 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
19344 #: build/C/man3/sysconf.3:234
19346 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19347 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19349 #. type: Plain text
19350 #: build/C/man3/sysconf.3:240
19351 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
19352 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
19355 #: build/C/man3/sysconf.3:240
19357 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19358 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19360 #. type: Plain text
19361 #: build/C/man3/sysconf.3:244
19362 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
19363 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
19366 #: build/C/man3/sysconf.3:244
19368 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19369 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man3/sysconf.3:250
19374 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
19375 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
19377 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
19381 #: build/C/man3/sysconf.3:250
19383 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
19384 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
19386 #. type: Plain text
19387 #: build/C/man3/sysconf.3:255
19389 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
19391 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
19394 #: build/C/man3/sysconf.3:255
19396 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
19397 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
19399 #. type: Plain text
19400 #: build/C/man3/sysconf.3:261
19402 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
19403 "from a file. This includes space for a trailing newline."
19405 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
19406 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
19408 #. type: Plain text
19409 #: build/C/man3/sysconf.3:267
19411 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
19412 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
19414 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
19418 #: build/C/man3/sysconf.3:267
19420 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
19421 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
19423 #. type: Plain text
19424 #: build/C/man3/sysconf.3:271
19425 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
19426 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
19429 #: build/C/man3/sysconf.3:271
19431 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
19432 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
19434 #. type: Plain text
19435 #: build/C/man3/sysconf.3:275
19437 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
19439 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
19442 #: build/C/man3/sysconf.3:275
19444 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
19445 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
19447 #. type: Plain text
19448 #: build/C/man3/sysconf.3:279
19450 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
19451 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
19454 #: build/C/man3/sysconf.3:279
19456 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
19457 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
19459 #. type: Plain text
19460 #: build/C/man3/sysconf.3:282
19461 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN runtime utilities are supported."
19463 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
19466 #: build/C/man3/sysconf.3:282
19468 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
19469 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man3/sysconf.3:287
19474 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
19477 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
19481 #: build/C/man3/sysconf.3:287
19483 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
19484 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
19486 #. type: Plain text
19487 #: build/C/man3/sysconf.3:291
19489 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
19492 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
19495 #. type: Plain text
19496 #: build/C/man3/sysconf.3:293
19497 msgid "These values also exist, but may not be standard."
19498 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
19501 #: build/C/man3/sysconf.3:293
19503 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
19504 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
19506 #. type: Plain text
19507 #: build/C/man3/sysconf.3:300
19509 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
19510 "product of this value and the value of B<_SC_PAGE_SIZE> to overflow."
19512 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGE_SIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
19516 #: build/C/man3/sysconf.3:300
19518 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
19519 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
19521 #. type: Plain text
19522 #: build/C/man3/sysconf.3:303
19523 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
19524 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
19527 #: build/C/man3/sysconf.3:303
19529 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
19530 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
19532 #. type: Plain text
19533 #: build/C/man3/sysconf.3:306
19534 msgid "The number of processors configured."
19535 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
19538 #: build/C/man3/sysconf.3:306
19540 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
19541 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
19543 #. type: Plain text
19544 #: build/C/man3/sysconf.3:309
19545 msgid "The number of processors currently online (available)."
19546 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
19548 #. type: Plain text
19549 #: build/C/man3/sysconf.3:322
19551 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
19552 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
19553 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
19554 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
19555 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
19557 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
19558 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
19559 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
19560 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
19561 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
19563 #. type: Plain text
19564 #: build/C/man3/sysconf.3:330
19566 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
19567 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
19570 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
19571 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
19574 #. type: Plain text
19575 #: build/C/man3/sysconf.3:340
19577 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
19578 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
19580 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
19581 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
19584 #: build/C/man2/sysctl.2:28
19590 #: build/C/man2/sysctl.2:28
19593 msgstr "2008-11-20"
19595 #. type: Plain text
19596 #: build/C/man2/sysctl.2:31
19597 msgid "sysctl - read/write system parameters"
19598 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
19600 #. type: Plain text
19601 #: build/C/man2/sysctl.2:36
19603 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
19604 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man2/sysctl.2:38
19609 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
19610 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man2/sysctl.2:42
19614 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
19615 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
19617 #. type: Plain text
19618 #: build/C/man2/sysctl.2:49
19620 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
19621 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
19623 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
19624 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
19626 #. type: Plain text
19627 #: build/C/man2/sysctl.2:61
19630 "struct __sysctl_args {\n"
19631 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
19632 " int nlen; /* length of this vector */\n"
19633 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
19634 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
19635 " overwritten by actual size of old value */\n"
19636 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
19637 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
19640 "struct __sysctl_args {\n"
19641 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
19642 " int nlen; /* length of this vector */\n"
19643 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
19644 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
19645 " overwritten by actual size of old value */\n"
19646 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
19647 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
19650 #. type: Plain text
19651 #: build/C/man2/sysctl.2:69
19653 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
19654 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
19655 "appropriate routine to read or modify the value."
19657 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
19658 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
19659 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
19661 #. type: Plain text
19662 #: build/C/man2/sysctl.2:76
19664 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
19665 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
19667 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
19668 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
19670 #. type: Plain text
19671 #: build/C/man2/sysctl.2:83
19673 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
19674 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
19676 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
19677 "I<oldlenp> に空きがない。"
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man2/sysctl.2:87
19681 msgid "I<name> was not found."
19682 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
19684 #. type: Plain text
19685 #: build/C/man2/sysctl.2:95
19687 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
19688 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
19689 "I<newval> was nonzero."
19691 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
19692 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
19694 #. type: Plain text
19695 #: build/C/man2/sysctl.2:109
19697 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
19698 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
19699 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
19700 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
19701 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
19703 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
19704 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
19705 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
19706 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
19709 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
19710 #. type: Plain text
19711 #: build/C/man2/sysctl.2:121
19713 "Or rather... don't call it: use of this system call has long been "
19714 "discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear in a "
19715 "future kernel version>. Remove it from your programs now; use the I</proc/"
19716 "sys> interface instead."
19718 "というよりは・・・このシステムコールを呼び出さないこと。 長い間このシステム"
19719 "コールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョンのカーネルで削除されるよ"
19720 "うだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこのシステムコールがあれば、"
19721 "すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> インターフェースを使用するこ"
19724 #. type: Plain text
19725 #: build/C/man2/sysctl.2:124
19727 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
19728 "worthless for applications."
19730 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
19731 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
19733 #. type: Plain text
19734 #: build/C/man2/sysctl.2:126
19735 msgid "Not all available objects are properly documented."
19736 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man2/sysctl.2:129
19741 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
19744 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
19747 #. type: Plain text
19748 #: build/C/man2/sysctl.2:138
19751 "#define _GNU_SOURCE\n"
19752 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
19753 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
19754 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
19755 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
19756 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
19757 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
19759 "#define _GNU_SOURCE\n"
19760 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
19761 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
19762 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
19763 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
19764 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
19765 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
19767 #. type: Plain text
19768 #: build/C/man2/sysctl.2:140
19770 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
19771 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
19773 #. type: Plain text
19774 #: build/C/man2/sysctl.2:142
19776 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
19777 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
19779 #. type: Plain text
19780 #: build/C/man2/sysctl.2:150
19786 " struct __sysctl_args args;\n"
19787 " char osname[OSNAMESZ];\n"
19788 " size_t osnamelth;\n"
19789 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
19794 " struct __sysctl_args args;\n"
19795 " char osname[OSNAMESZ];\n"
19796 " size_t osnamelth;\n"
19797 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
19799 #. type: Plain text
19800 #: build/C/man2/sysctl.2:156
19803 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
19804 " args.name = name;\n"
19805 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
19806 " args.oldval = osname;\n"
19807 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
19809 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
19810 " args.name = name;\n"
19811 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
19812 " args.oldval = osname;\n"
19813 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man2/sysctl.2:158
19818 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
19819 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
19821 #. type: Plain text
19822 #: build/C/man2/sysctl.2:166
19825 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
19826 " perror(\"_sysctl\");\n"
19827 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
19829 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
19830 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
19833 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
19834 " perror(\"_sysctl\");\n"
19835 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
19837 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
19838 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
19841 #. type: Plain text
19842 #: build/C/man2/sysctl.2:168 build/C/man2/sysinfo.2:95
19844 msgstr "B<proc>(5)"
19847 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
19853 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
19856 msgstr "2007-11-15"
19858 #. type: Plain text
19859 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
19860 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
19861 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
19863 #. type: Plain text
19864 #: build/C/man2/sysinfo.2:19
19865 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
19866 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
19868 #. type: Plain text
19869 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
19870 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
19871 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
19873 #. type: Plain text
19874 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
19876 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
19877 "following structure:"
19878 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
19880 #. type: Plain text
19881 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
19884 "struct sysinfo {\n"
19885 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
19886 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
19887 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
19888 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
19889 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
19890 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
19891 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
19892 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
19893 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
19894 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
19897 "struct sysinfo {\n"
19898 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
19899 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
19900 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
19901 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
19902 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
19903 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
19904 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
19905 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
19906 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
19907 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
19910 #. type: Plain text
19911 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
19912 msgid "and the sizes were given in bytes."
19913 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
19915 #. type: Plain text
19916 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
19917 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
19918 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
19920 #. type: Plain text
19921 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
19924 "struct sysinfo {\n"
19925 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
19926 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
19927 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
19928 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
19929 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
19930 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
19931 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
19932 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
19933 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
19934 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
19935 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
19936 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
19937 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding for libc5 */\n"
19940 "struct sysinfo {\n"
19941 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
19942 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
19943 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
19944 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
19945 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
19946 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
19947 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
19948 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
19949 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
19950 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
19951 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
19952 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
19953 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding for libc5 */\n"
19956 #. type: Plain text
19957 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
19958 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
19959 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
19964 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
19965 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
19967 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
19968 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
19970 #. type: Plain text
19971 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
19972 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
19973 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
19975 #. type: Plain text
19976 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
19978 "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6. Linux libc "
19979 "contains a B<sysinfo>() routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
19981 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>() システムコールを持っている。 "
19982 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>() ルーチンを含"
19986 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
19992 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
19995 msgstr "2003-01-28"
19997 #. type: Plain text
19998 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26
19999 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20001 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20004 #. type: Plain text
20005 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
20006 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20007 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20009 #. type: Plain text
20010 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20011 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20012 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20014 #. The process itself may be a background process.
20015 #. type: Plain text
20016 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:40
20018 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
20019 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20020 "controlling terminal of the calling process."
20022 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20023 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20024 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:50
20029 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
20030 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20031 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20032 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20033 "group belonging to the same session as the calling process."
20035 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20036 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20037 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20038 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20039 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20041 #. type: Plain text
20042 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:59
20044 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
20045 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20046 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20048 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
20049 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
20050 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
20051 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
20053 #. type: Plain text
20054 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:74
20056 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
20057 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
20058 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
20059 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
20060 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
20063 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
20064 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
20065 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
20066 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
20067 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
20068 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
20070 #. type: Plain text
20071 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:81
20073 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
20074 "I<errno> is set appropriately."
20076 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
20077 "I<errno> を適切に設定する。"
20079 #. type: Plain text
20080 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:90
20081 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
20082 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
20084 #. type: Plain text
20085 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:99
20087 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
20088 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
20089 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
20091 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
20092 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
20093 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
20094 "になっている際にも、このエラーとなる。"
20096 #. type: Plain text
20097 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
20099 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
20100 "in the same session as the calling process."
20102 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
20103 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
20105 #. type: Plain text
20106 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:112
20108 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
20109 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
20112 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:112 build/C/man2/vfork.2:233
20117 #. type: Plain text
20118 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:115
20119 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
20121 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
20126 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20127 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20130 #: build/C/man2/truncate.2:41
20136 #: build/C/man2/truncate.2:41
20139 msgstr "2011-09-08"
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man2/truncate.2:44
20143 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
20144 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
20146 #. type: Plain text
20147 #: build/C/man2/truncate.2:50
20148 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20149 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20151 #. type: Plain text
20152 #: build/C/man2/truncate.2:52
20153 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20154 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man2/truncate.2:61
20158 msgid "B<truncate>():"
20159 msgstr "B<truncate>():"
20161 #. type: Plain text
20162 #: build/C/man2/truncate.2:69
20163 msgid "B<ftruncate>():"
20164 msgstr "B<ftruncate>():"
20166 #. type: Plain text
20167 #: build/C/man2/truncate.2:74
20168 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20169 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20171 #. type: Plain text
20172 #: build/C/man2/truncate.2:89
20174 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
20175 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
20176 "precisely I<length> bytes."
20178 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
20179 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
20182 #. type: Plain text
20183 #: build/C/man2/truncate.2:93
20185 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
20186 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
20187 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
20189 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
20190 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
20191 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
20194 #. type: Plain text
20195 #: build/C/man2/truncate.2:95
20196 msgid "The file offset is not changed."
20197 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man2/truncate.2:102
20202 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
20203 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
20204 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
20205 "bits may be cleared."
20207 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
20208 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
20209 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
20211 #. type: Plain text
20212 #: build/C/man2/truncate.2:108
20214 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
20215 "the file must be writable."
20217 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
20218 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
20220 #. type: Plain text
20221 #: build/C/man2/truncate.2:116
20222 msgid "For B<truncate>():"
20223 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
20225 #. type: Plain text
20226 #: build/C/man2/truncate.2:122
20228 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
20229 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
20231 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
20232 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
20233 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
20235 #. type: Plain text
20236 #: build/C/man2/truncate.2:126
20237 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
20238 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
20241 #: build/C/man2/truncate.2:126
20246 #. type: Plain text
20247 #: build/C/man2/truncate.2:131
20248 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
20249 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man2/truncate.2:138
20254 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
20255 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
20257 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
20258 "まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
20260 #. type: Plain text
20261 #: build/C/man2/truncate.2:143
20263 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
20264 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
20266 #. type: Plain text
20267 #: build/C/man2/truncate.2:146
20268 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
20269 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
20271 #. type: Plain text
20272 #: build/C/man2/truncate.2:149
20273 msgid "The named file is a directory."
20274 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
20276 #. type: Plain text
20277 #: build/C/man2/truncate.2:152
20278 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
20279 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man2/truncate.2:156
20284 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
20285 "exceeded 1023 characters."
20287 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
20290 #. type: Plain text
20291 #: build/C/man2/truncate.2:159
20292 msgid "The named file does not exist."
20293 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
20295 #. This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
20296 #. on kernel 2.6.13
20297 #. type: Plain text
20298 #: build/C/man2/truncate.2:168
20300 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
20303 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
20306 #. type: Plain text
20307 #: build/C/man2/truncate.2:174
20308 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
20309 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
20311 #. type: Plain text
20312 #: build/C/man2/truncate.2:181
20314 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
20315 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
20316 "descriptor, I<fd>:"
20318 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
20319 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
20321 #. type: Plain text
20322 #: build/C/man2/truncate.2:185
20323 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
20324 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
20327 #: build/C/man2/truncate.2:185
20329 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
20330 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
20332 #. type: Plain text
20333 #: build/C/man2/truncate.2:189
20334 msgid "I<fd> is not open for writing."
20335 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
20337 #. type: Plain text
20338 #: build/C/man2/truncate.2:193
20339 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
20340 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
20342 #. POSIX.1-1996 has
20343 #. .BR ftruncate ().
20344 #. POSIX.1-2001 also has
20345 #. .BR truncate (),
20346 #. as an XSI extension.
20348 #. SVr4 documents additional
20350 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
20351 #. .BR ftruncate ()
20352 #. an additional EAGAIN error condition.
20353 #. type: Plain text
20354 #: build/C/man2/truncate.2:206
20355 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
20357 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
20359 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
20360 #. type: Plain text
20361 #: build/C/man2/truncate.2:227
20363 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
20364 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
20365 "() when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>() is not "
20366 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
20367 "extending the file. Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
20368 "requirement when dealing with native file systems. However, some nonnative "
20369 "file systems do not permit B<truncate>() and B<ftruncate>() to be used to "
20370 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
20372 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
20373 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
20375 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
20376 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
20377 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
20379 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
20381 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
20383 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
20386 #. type: Plain text
20387 #: build/C/man2/truncate.2:241
20389 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
20390 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
20391 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
20392 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
20393 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
20394 "where they are available."
20397 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man2/truncate.2:249
20401 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
20402 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
20403 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
20405 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開する"
20406 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
20407 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
20409 #. type: Plain text
20410 #: build/C/man2/truncate.2:252
20411 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
20412 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
20415 #: build/C/man3/ualarm.3:23
20420 #. type: Plain text
20421 #: build/C/man3/ualarm.3:26
20422 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
20423 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
20425 #. type: Plain text
20426 #: build/C/man3/ualarm.3:31
20428 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
20429 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
20431 #. type: Plain text
20432 #: build/C/man3/ualarm.3:39
20433 msgid "B<ualarm>():"
20434 msgstr "B<ualarm>():"
20436 #. type: Plain text
20437 #: build/C/man3/ualarm.3:68
20439 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
20440 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
20441 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
20442 "processing the call or by the granularity of system timers."
20444 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
20445 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
20446 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
20448 #. type: Plain text
20449 #: build/C/man3/ualarm.3:72
20451 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
20453 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
20455 #. type: Plain text
20456 #: build/C/man3/ualarm.3:80
20458 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
20459 "sent every I<interval> microseconds after the first."
20461 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
20462 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
20464 #. type: Plain text
20465 #: build/C/man3/ualarm.3:83
20467 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
20468 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
20470 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
20473 #. type: Plain text
20474 #: build/C/man3/ualarm.3:87
20475 msgid "Interrupted by a signal."
20476 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
20478 #. type: Plain text
20479 #: build/C/man3/ualarm.3:91
20481 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
20482 "is considered an error.)"
20484 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man3/ualarm.3:99
20490 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
20491 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
20492 "POSIX do not define any errors."
20494 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
20495 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
20496 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man3/ualarm.3:112
20501 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
20502 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
20503 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
20504 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
20505 "mention I<useconds_t> explicitly."
20507 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
20508 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
20509 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
20510 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
20512 #. type: Plain text
20513 #: build/C/man3/ualarm.3:126
20515 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
20516 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
20517 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
20518 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
20520 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
20521 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
20522 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
20523 "関数との相互作用は規定されていない。"
20525 #. type: Plain text
20526 #: build/C/man3/ualarm.3:134
20528 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
20529 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
20531 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
20532 "バルタイマ (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
20534 #. type: Plain text
20535 #: build/C/man3/ualarm.3:141
20537 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
20538 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
20540 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
20541 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
20544 #: build/C/man2/umask.2:34
20550 #: build/C/man2/umask.2:34
20553 msgstr "2008-01-09"
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man2/umask.2:37
20557 msgid "umask - set file mode creation mask"
20558 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
20560 #. type: Plain text
20561 #: build/C/man2/umask.2:43
20562 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
20563 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
20565 #. type: Plain text
20566 #: build/C/man2/umask.2:50
20568 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
20569 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
20570 "and returns the previous value of the mask."
20572 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
20573 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
20576 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
20577 #. but NOT the System V IPC *get() calls
20578 #. type: Plain text
20579 #: build/C/man2/umask.2:63
20581 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
20582 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
20583 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
20584 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
20586 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
20587 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
20588 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
20589 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man2/umask.2:68
20594 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
20597 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
20599 #. type: Plain text
20600 #: build/C/man2/umask.2:77
20602 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
20603 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
20606 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
20607 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
20609 #. type: Plain text
20610 #: build/C/man2/umask.2:80
20612 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
20613 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man2/umask.2:84
20618 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
20620 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
20622 #. type: Plain text
20623 #: build/C/man2/umask.2:87
20625 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
20626 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
20628 #. type: Plain text
20629 #: build/C/man2/umask.2:90
20630 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
20632 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
20634 #. type: Plain text
20635 #: build/C/man2/umask.2:93
20637 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
20639 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man2/umask.2:101
20644 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
20645 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
20647 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
20648 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
20650 #. type: Plain text
20651 #: build/C/man2/umask.2:116
20653 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
20654 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
20655 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
20656 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
20657 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
20659 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
20660 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
20661 "ソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
20662 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使って) 生成する "
20663 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
20665 #. type: Plain text
20666 #: build/C/man2/umask.2:120
20667 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
20668 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
20671 #: build/C/man2/uname.2:25
20676 #. type: Plain text
20677 #: build/C/man2/uname.2:28
20678 msgid "uname - get name and information about current kernel"
20679 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
20681 #. type: Plain text
20682 #: build/C/man2/uname.2:30
20683 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
20684 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
20686 #. type: Plain text
20687 #: build/C/man2/uname.2:32
20688 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
20689 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man2/uname.2:40
20694 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
20695 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
20697 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
20698 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
20700 #. type: Plain text
20701 #: build/C/man2/uname.2:54
20704 "struct utsname {\n"
20705 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
20706 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
20708 " char release[]; /* OS release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
20709 " char version[]; /* OS version */\n"
20710 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
20711 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
20712 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
20716 "struct utsname {\n"
20717 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
20718 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
20719 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
20720 " char release[]; /* OS のリリース (例: \"2.6.28\") */\n"
20721 " char version[]; /* OS のバージョン */\n"
20722 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
20723 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
20724 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
20728 #. type: Plain text
20729 #: build/C/man2/uname.2:61
20731 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
20732 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
20734 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
20735 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man2/uname.2:71
20739 msgid "I<buf> is not valid."
20740 msgstr "I<buf> が有効でない。"
20742 #. type: Plain text
20743 #: build/C/man2/uname.2:76
20744 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
20745 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
20747 #. type: Plain text
20748 #: build/C/man2/uname.2:80
20750 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
20752 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
20754 #. type: Plain text
20755 #: build/C/man2/uname.2:92
20757 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
20758 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
20759 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
20760 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
20761 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
20762 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
20763 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
20764 "additional I<domainname> field."
20766 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
20767 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
20768 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
20769 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
20770 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
20771 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
20772 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
20773 "る I<domainname> についても同様である。"
20775 #. type: Plain text
20776 #: build/C/man2/uname.2:106
20778 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
20779 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
20780 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
20781 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
20782 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
20783 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
20785 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
20786 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
20787 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
20788 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
20789 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
20790 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man2/uname.2:121
20795 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
20796 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
20797 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
20798 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
20799 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
20801 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
20802 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
20803 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
20804 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
20805 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
20808 #. type: Plain text
20809 #: build/C/man2/uname.2:128
20811 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
20812 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
20814 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
20815 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
20818 #: build/C/man2/uname.2:128
20820 msgid "Underlying kernel interface"
20821 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
20823 #. That was back before Linux 1.0
20824 #. That was also back before Linux 1.0
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man2/uname.2:155
20828 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
20829 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
20830 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
20831 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
20832 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
20833 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
20834 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
20835 "call provided by the kernel."
20837 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
20838 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
20839 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
20840 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
20841 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
20842 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
20843 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
20844 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
20847 #. type: Plain text
20848 #: build/C/man2/uname.2:158
20849 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
20850 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
20853 #: build/C/man2/uselib.2:31
20859 #: build/C/man2/uselib.2:31
20862 msgstr "2005-01-09"
20864 #. type: Plain text
20865 #: build/C/man2/uselib.2:34
20866 msgid "uselib - load shared library"
20867 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man2/uselib.2:38
20871 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
20872 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man2/uselib.2:48
20877 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
20878 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
20879 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
20882 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
20883 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
20884 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
20885 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
20887 #. type: Plain text
20888 #: build/C/man2/uselib.2:59
20890 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and B<mmap>"
20891 "(2), the following may also be returned:"
20893 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
20896 #. type: Plain text
20897 #: build/C/man2/uselib.2:67
20899 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
20900 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
20901 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
20903 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
20904 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
20905 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
20907 #. type: Plain text
20908 #: build/C/man2/uselib.2:76
20910 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
20911 "does not have the correct magic numbers."
20913 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
20914 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man2/uselib.2:80
20919 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
20922 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
20925 #. type: Plain text
20926 #: build/C/man2/uselib.2:85
20928 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
20929 "libraries with names found in an array of names in the binary."
20931 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
20932 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
20934 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
20935 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
20936 #. type: Plain text
20937 #: build/C/man2/uselib.2:95
20939 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
20940 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
20941 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
20942 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
20944 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
20945 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
20946 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
20947 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
20949 #. type: Plain text
20950 #: build/C/man2/uselib.2:100
20952 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
20953 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
20954 "call). This is also the state of affairs in libc5."
20956 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
20957 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
20958 "リをロードできるようになっている。"
20960 #. type: Plain text
20961 #: build/C/man2/uselib.2:102
20962 msgid "glibc2 does not use this call."
20963 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man2/uselib.2:111
20968 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
20969 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
20971 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
20972 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
20975 #: build/C/man3/usleep.3:31
20981 #: build/C/man3/usleep.3:31
20984 msgstr "2010-12-03"
20986 #. type: Plain text
20987 #: build/C/man3/usleep.3:34
20988 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
20989 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man3/usleep.3:39
20994 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
20995 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man3/usleep.3:47
20999 msgid "B<usleep>():"
21000 msgstr "B<usleep>():"
21002 #. type: Plain text
21003 #: build/C/man3/usleep.3:73
21005 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
21006 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
21007 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21008 "granularity of system timers."
21010 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21011 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21012 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21014 #. type: Plain text
21015 #: build/C/man3/usleep.3:75
21016 msgid "0 on success, -1 on error."
21017 msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"
21019 #. type: Plain text
21020 #: build/C/man3/usleep.3:80
21021 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21022 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man3/usleep.3:84
21027 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
21029 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
21031 #. type: Plain text
21032 #: build/C/man3/usleep.3:91
21034 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21035 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
21038 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21039 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
21042 #. type: Plain text
21043 #: build/C/man3/usleep.3:98
21045 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
21046 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
21047 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
21049 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
21050 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
21051 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man3/usleep.3:102
21056 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
21058 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
21061 #. type: Plain text
21062 #: build/C/man3/usleep.3:110
21064 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21065 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
21066 "never mention this type explicitly. Use"
21068 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
21069 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
21072 #. type: Plain text
21073 #: build/C/man3/usleep.3:118
21076 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21078 " unsigned int usecs;\n"
21080 " usleep(usecs);\n"
21082 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21084 " unsigned int usecs;\n"
21086 " usleep(usecs);\n"
21088 #. type: Plain text
21089 #: build/C/man3/usleep.3:135
21091 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
21092 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
21093 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
21094 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3) is unspecified."
21096 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
21097 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
21098 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
21099 "(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
21101 #. type: Plain text
21102 #: build/C/man3/usleep.3:143
21104 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21105 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21107 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21108 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21111 #: build/C/man2/vfork.2:26
21117 #: build/C/man2/vfork.2:26
21120 msgstr "2012-02-08"
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man2/vfork.2:29
21124 msgid "vfork - create a child process and block parent"
21125 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
21127 #. type: Plain text
21128 #: build/C/man2/vfork.2:35
21129 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
21130 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man2/vfork.2:42
21134 msgid "B<vfork>():"
21135 msgstr "B<vfork>():"
21138 #: build/C/man2/vfork.2:61
21140 msgid "Standard Description"
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man2/vfork.2:80
21146 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
21147 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
21148 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
21149 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
21150 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
21151 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
21154 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
21155 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
21156 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
21157 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
21158 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
21161 #: build/C/man2/vfork.2:80
21163 msgid "Linux Description"
21164 msgstr "LINUX での説明"
21166 #. type: Plain text
21167 #: build/C/man2/vfork.2:87
21169 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
21170 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
21172 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
21173 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
21175 #. type: Plain text
21176 #: build/C/man2/vfork.2:96
21178 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
21179 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
21180 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
21181 "then immediately issues an B<execve>(2)."
21183 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
21184 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
21185 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
21188 #. type: Plain text
21189 #: build/C/man2/vfork.2:113
21191 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
21192 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
21193 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
21194 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
21195 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
21196 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
21198 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
21199 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
21200 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
21202 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
21203 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
21205 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
21206 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
21208 #. type: Plain text
21209 #: build/C/man2/vfork.2:124
21211 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
21212 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
21213 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
21214 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
21218 #. type: Plain text
21219 #: build/C/man2/vfork.2:130
21221 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
21222 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
21224 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
21225 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
21228 #: build/C/man2/vfork.2:130
21230 msgid "Historic Description"
21233 #. type: Plain text
21234 #: build/C/man2/vfork.2:157
21236 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
21237 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
21238 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
21239 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
21240 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
21241 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
21242 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
21243 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
21244 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
21245 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
21246 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
21247 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
21250 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
21251 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
21252 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
21253 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
21254 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
21255 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
21256 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
21257 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
21258 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
21259 "ている間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
21260 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
21263 #. type: Plain text
21264 #: build/C/man2/vfork.2:161
21266 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
21267 "specification of B<vfork>()."
21269 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
21270 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
21272 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
21273 #. type: Plain text
21274 #: build/C/man2/vfork.2:172
21276 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
21277 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
21278 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
21279 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
21280 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
21282 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
21284 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
21286 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
21288 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
21289 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
21291 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
21293 #. type: Plain text
21294 #: build/C/man2/vfork.2:191
21296 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
21297 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
21298 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
21299 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
21300 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
21301 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
21302 "(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
21303 "have retained B<vfork>():"
21305 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
21306 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ"
21308 "た場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべきで"
21310 "ない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは B<fork>"
21312 "の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、最近のメモリ管"
21314 "ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が減ったとはいえ、\n"
21315 "Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのにはいくつか理由がある:"
21317 #. type: Plain text
21318 #: build/C/man2/vfork.2:195
21320 "Some performance-critical applications require the small performance "
21321 "advantage conferred by B<vfork>()."
21324 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
21325 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
21326 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
21327 #. type: Plain text
21328 #: build/C/man2/vfork.2:211
21330 "B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
21331 "(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
21332 "removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
21333 "B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
21334 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
21335 "implementable on systems that lack an MMU.)"
21338 #. type: Plain text
21339 #: build/C/man2/vfork.2:222
21341 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
21342 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
21343 "(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
21344 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
21345 "Linux threading libraries.)"
21347 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
21348 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
21349 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
21350 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
21352 #. type: Plain text
21353 #: build/C/man2/vfork.2:230
21355 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
21359 #. type: Plain text
21360 #: build/C/man2/vfork.2:232
21362 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
21365 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
21366 #. present, but definitely on its way out'.
21367 #. type: Plain text
21368 #: build/C/man2/vfork.2:249
21370 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
21371 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. http://www."
21372 "netbsd.org/Documentation/kernel/vfork.html . In Linux, it has been "
21373 "equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-pre9 (on "
21374 "i386, somewhat later on other architectures) it is an independent system "
21375 "call. Support was added in glibc 2.0.112."
21377 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
21378 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 http://www.netbsd.org/"
21379 "Documentation/kernel/vfork.html を参照。 Linux では 2.2.0-pre6 あたりまでは "
21380 "B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他のアーキテクチャで"
21381 "は 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc でのサポートは "
21382 "glibc-2.0.112 で追加された。"
21384 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
21385 #. Currently (Linux 2.3.25),
21389 #. and requires a kernel patch.
21390 #. type: Plain text
21391 #: build/C/man2/vfork.2:270
21393 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
21394 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
21395 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
21396 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
21397 "attempts result in an end-of-file indication.\""
21399 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
21400 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
21401 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
21402 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
21405 #. type: Plain text
21406 #: build/C/man2/vfork.2:275
21407 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
21408 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
21411 #: build/C/man2/vhangup.2:27
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man2/vhangup.2:30
21418 msgid "vhangup - virtually hangup the current tty"
21420 "vhangup - 現在の tty を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man2/vhangup.2:34
21424 msgid "B<int vhangup(void);>"
21425 msgstr "B<int vhangup(void);>"
21427 #. type: Plain text
21428 #: build/C/man2/vhangup.2:43
21430 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
21432 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
21434 #. type: Plain text
21435 #: build/C/man2/vhangup.2:49
21437 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
21438 "arranges for other users to have a ``clean'' tty at login time."
21440 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。 この"
21441 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な tty を 得ることができる"
21444 #. type: Plain text
21445 #: build/C/man2/vhangup.2:62
21447 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
21448 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
21450 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
21451 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man2/vhangup.2:65
21456 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21459 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
21462 #. type: Plain text
21463 #: build/C/man2/vhangup.2:67
21464 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
21465 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
21467 #~ msgid "COLOPHON"
21468 #~ msgstr "この文書について"
21471 #~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project. A "
21472 #~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
21473 #~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
21475 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部で"
21477 #~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
21478 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
21480 #~ msgid "2012-03-25"
21481 #~ msgstr "2012-03-25"
21483 #~ msgid "2007-12-12"
21484 #~ msgstr "2007-12-12"
21486 #~ msgid "B<SYMLOOP_MAX>"
21487 #~ msgstr "B<SYMLOOP_MAX>"
21489 #~ msgid "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
21490 #~ msgstr "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
21492 #~ msgid "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
21493 #~ msgstr "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
21495 #~ msgid "B<create_module>(2)\n"
21496 #~ msgstr "B<create_module>(2)\n"
21498 #~ msgid "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
21499 #~ msgstr "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
21501 #~ msgid "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
21502 #~ msgstr "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
21504 #~ msgid "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
21505 #~ msgstr "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
21507 #~ msgid "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
21508 #~ msgstr "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
21510 #~ msgid "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
21511 #~ msgstr "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
21513 #~ msgid "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
21514 #~ msgstr "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
21516 #~ msgid "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
21517 #~ msgstr "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
21519 #~ msgid "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
21520 #~ msgstr "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
21522 #~ msgid "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
21523 #~ msgstr "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
21525 #~ msgid "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
21526 #~ msgstr "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
21528 #~ msgid "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
21529 #~ msgstr "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
21531 #~ msgid "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
21532 #~ msgstr "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
21534 #~ msgid "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
21535 #~ msgstr "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
21537 #~ msgid "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
21538 #~ msgstr "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
21540 #~ msgid "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
21541 #~ msgstr "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
21543 #~ msgid "Note the following points:"
21544 #~ msgstr "以下の点に留意すること:"
21547 #~ "The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are for kernels patched to "
21548 #~ "support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
21550 #~ "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は、ストリーム対応のパッチが当てられた"
21551 #~ "カーネル用のもので、 標準のカーネルに存在することは今後もない。"
21553 #~ msgid "2009-04-27"
21554 #~ msgstr "2009-04-27"
21556 #~ msgid "2008-11-07"
21557 #~ msgstr "2008-11-07"
21559 #~ msgid "I<fd> is not a valid file descriptor open for writing."
21560 #~ msgstr "I<fd> が書き込みのためにオープンされたファイル記述子でない。"
21563 #~ "Applications that access databases or log files often write a tiny data "
21564 #~ "fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>() "
21565 #~ "immediately in order to ensure that the written data is physically stored "
21566 #~ "on the harddisk. Unfortunately, B<fsync>() will always initiate two "
21567 #~ "write operations: one for the newly written data and another one in order "
21568 #~ "to update the modification time stored in the inode. If the modification "
21569 #~ "time is not a part of the transaction concept B<fdatasync>() can be used "
21570 #~ "to avoid unnecessary inode disk write operations."
21572 #~ "データベースやログファイルにアクセスするアプリケーションは、 非常に小さな"
21573 #~ "データの断片の書き込みを行い、その後すぐに B<fsync>() を呼び出して、書き"
21574 #~ "込んだデータがハードディスクに物理的に 確実に格納されるようにすることが多"
21575 #~ "い。 残念ながら、 B<fsync>() は常に 2つの書き込み操作を開始する。 一つは"
21576 #~ "新しく書き込まれたデータに対するものであり、 もう一つは inode に格納される"
21577 #~ "修正時刻 (modification time) を 更新するためのものである。 修正時刻の更新"
21578 #~ "が不可分な操作 (トランザクション) の一部ではない場合、 B<fdatasync>() を"
21579 #~ "使うことで、不必要な inode のディスク書き込み操作を避けることができる。"
21582 #~ "If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may "
21583 #~ "not really be on permanent storage when B<fsync>() / B<fdatasync>() "
21586 #~ "データが配置されているハードディスクの書き込みキャッシュが有効に なってい"
21587 #~ "る場合、 B<fsync>() / B<fdatasync>() から戻ってきたとしても、そのデータ"
21588 #~ "は実際には永続的な記憶媒体に 格納されていないかもしれない。"
21591 #~ "When an ext2 file system is mounted with the I<sync> option, directory "
21592 #~ "entries are also implicitly synced by B<fsync>()."
21594 #~ "ext2 ファイル・システムが I<sync> オプションつきでマウントされている場"
21595 #~ "合、 B<fsync>() でディレクトリ・エントリも暗黙のうちに同期する。"
21598 #~ "On kernels before 2.4, B<fsync>() on big files can be inefficient. An "
21599 #~ "alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)."
21601 #~ "2.4 より前のカーネルでは巨大なファイルに B<fsync>() を使用することは効率"
21602 #~ "が悪い場合がある。 別の方法として B<open>(2) の際に B<O_SYNC> フラグを使"
21603 #~ "用するのが良いかもしれない。"
21605 #~ msgid "B<bdflush>(2)\n"
21606 #~ msgstr "B<bdflush>(2)\n"
21608 #~ msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
21609 #~ msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
21611 #~ msgid "2007-07-10"
21612 #~ msgstr "2007-07-10"
21615 #~ "The prototype for B<fchdir>() is only available if B<_BSD_SOURCE> is "
21616 #~ "defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 500."
21618 #~ "B<fchdir>() のプロトタイプが有効になるのは、 B<_BSD_SOURCE> を定義した場"
21619 #~ "合か、 B<_XOPEN_SOURCE> を値 500 で定義した場合のみである。"
21621 #~ msgid "2010-01-06"
21622 #~ msgstr "2010-01-06"
21624 #~ msgid "2009-10-17"
21625 #~ msgstr "2009-10-17"
21627 #~ msgid "Value of flags."
21628 #~ msgstr "フラグの値を返す。"
21630 #~ msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008."
21631 #~ msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。"
21633 #~ msgid "The size of the kind of pages that B<mmap>(2) uses, is found using"
21635 #~ "B<mmap>(2) が使用するページサイズは以下のようにして知ることができる。"
21638 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21639 #~ "int sz = getpagesize();\n"
21641 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21642 #~ "int sz = getpagesize();\n"
21644 #~ msgid "2008-05-13"
21645 #~ msgstr "2008-05-13"
21647 #~ msgid "2010-06-15"
21648 #~ msgstr "2010-06-15"
21650 #~ msgid "2010-11-06"
21651 #~ msgstr "2010-11-06"
21653 #~ msgid "A signal was caught during execution."
21654 #~ msgstr "実行中にシグナルを受けた。"