OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for ja.po.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:37+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-27 00:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:33 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:34 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:6
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man2/getdtablesize.2:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:23 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:39 build/C/man2/ioctl_list.2:27
42 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:9
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:23
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:38
46 #: build/C/man2/syscalls.2:29 build/C/man2/sysctl.2:28
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:41
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:25 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:26 build/C/man2/vhangup.2:27
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/crypt.3:35 build/C/man3/daemon.3:34
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:10 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:24
60 #: build/C/man7/environ.7:33 build/C/man3/euidaccess.3:26
61 #: build/C/man3/exec.3:39 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:34 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:24 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man2/get_thread_area.2:6 build/C/man3/getcwd.3:30
66 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man2/getdtablesize.2:27
67 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
68 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/getopt.3:39
69 #: build/C/man2/getpagesize.2:23 build/C/man2/gettid.2:26
70 #: build/C/man3/getumask.3:26 build/C/man3/getusershell.3:28
71 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:39 build/C/man2/ioctl_list.2:27
72 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:22 build/C/man2/mincore.2:34
73 #: build/C/man2/mkdir.2:9 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:23
74 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7 build/C/man2/setup.2:34
75 #: build/C/man5/shells.5:27 build/C/man3/sleep.3:24 build/C/man3/swab.3:29
76 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:38
77 #: build/C/man2/syscalls.2:29 build/C/man3/sysconf.3:25
78 #: build/C/man2/sysctl.2:28 build/C/man2/sysinfo.2:14
79 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23 build/C/man2/truncate.2:41
80 #: build/C/man3/ualarm.3:23 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:25
81 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:31 build/C/man2/vfork.2:26
82 #: build/C/man2/vhangup.2:27
83 #, no-wrap
84 msgid "Linux Programmer's Manual"
85 msgstr "Linux Programmer's Manual"
86
87 #. type: SH
88 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
89 #: build/C/man2/brk.2:31 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
90 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
91 #: build/C/man3/confstr.3:30 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:35
92 #: build/C/man3/des_crypt.3:11 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:25
93 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:27
94 #: build/C/man3/exec.3:40 build/C/man2/execve.2:38
95 #: build/C/man2/exit_group.2:24 build/C/man2/fcntl.2:62
96 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:40
97 #: build/C/man3/fpathconf.3:25 build/C/man2/fsync.2:39
98 #: build/C/man2/get_thread_area.2:7 build/C/man3/getcwd.3:31
99 #: build/C/man2/getdomainname.2:30 build/C/man2/getdtablesize.2:28
100 #: build/C/man3/gethostid.3:30 build/C/man2/gethostname.2:33
101 #: build/C/man3/getlogin.3:29 build/C/man3/getopt.3:40
102 #: build/C/man2/getpagesize.2:24 build/C/man2/gettid.2:27
103 #: build/C/man3/getumask.3:27 build/C/man3/getusershell.3:29
104 #: build/C/man2/idle.2:33 build/C/man2/ioctl.2:40 build/C/man2/ioctl_list.2:28
105 #: build/C/man2/ioperm.2:36 build/C/man3/lockf.3:23 build/C/man2/mincore.2:35
106 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:24
107 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:35
108 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:25 build/C/man3/swab.3:30
109 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:39
110 #: build/C/man2/syscalls.2:30 build/C/man3/sysconf.3:26
111 #: build/C/man2/sysctl.2:29 build/C/man2/sysinfo.2:15
112 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:24 build/C/man2/truncate.2:42
113 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:26
114 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:32 build/C/man2/vfork.2:27
115 #: build/C/man2/vhangup.2:28
116 #, no-wrap
117 msgid "NAME"
118 msgstr "名前"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/_syscall.2:41
122 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
123 msgstr ""
124 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
125
126 #. type: SH
127 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
128 #: build/C/man2/brk.2:33 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
129 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
130 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:38 build/C/man3/daemon.3:37
131 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:27
132 #: build/C/man7/environ.7:36 build/C/man3/euidaccess.3:29
133 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:40
134 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:64
135 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:37 build/C/man2/fork.2:42
136 #: build/C/man3/fpathconf.3:27 build/C/man2/fsync.2:41
137 #: build/C/man2/get_thread_area.2:9 build/C/man3/getcwd.3:33
138 #: build/C/man2/getdomainname.2:32 build/C/man2/getdtablesize.2:30
139 #: build/C/man3/gethostid.3:32 build/C/man2/gethostname.2:35
140 #: build/C/man3/getlogin.3:31 build/C/man3/getopt.3:43
141 #: build/C/man2/getpagesize.2:26 build/C/man2/gettid.2:29
142 #: build/C/man3/getumask.3:29 build/C/man3/getusershell.3:31
143 #: build/C/man2/idle.2:35 build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioperm.2:38
144 #: build/C/man3/lockf.3:25 build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:12
145 #: build/C/man2/nice.2:34 build/C/man2/pread.2:26
146 #: build/C/man2/set_thread_area.2:10 build/C/man2/setup.2:37
147 #: build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32 build/C/man2/swapon.2:40
148 #: build/C/man2/syscall.2:41 build/C/man2/syscalls.2:32
149 #: build/C/man3/sysconf.3:28 build/C/man2/sysctl.2:31
150 #: build/C/man2/sysinfo.2:17 build/C/man3/tcgetpgrp.3:26
151 #: build/C/man2/truncate.2:44 build/C/man3/ualarm.3:26 build/C/man2/umask.2:37
152 #: build/C/man2/uname.2:28 build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:34
153 #: build/C/man2/vfork.2:29 build/C/man2/vhangup.2:30
154 #, no-wrap
155 msgid "SYNOPSIS"
156 msgstr "書式"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:11
160 #: build/C/man2/set_thread_area.2:12
161 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
162 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man2/_syscall.2:45
166 msgid "A _syscall macro"
167 msgstr "A _syscall macro"
168
169 #. type: Plain text
170 #: build/C/man2/_syscall.2:47
171 msgid "desired system call"
172 msgstr "desired system call"
173
174 #. type: SH
175 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
176 #: build/C/man2/brk.2:65 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
177 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
178 #: build/C/man3/confstr.3:46 build/C/man3/crypt.3:55 build/C/man3/daemon.3:49
179 #: build/C/man3/des_crypt.3:30 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:50
180 #: build/C/man7/environ.7:41 build/C/man3/euidaccess.3:37
181 #: build/C/man3/exec.3:70 build/C/man2/execve.2:46
182 #: build/C/man2/exit_group.2:32 build/C/man2/fcntl.2:71
183 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:41 build/C/man2/fork.2:46
184 #: build/C/man3/fpathconf.3:35 build/C/man2/fsync.2:61
185 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man3/getcwd.3:73
186 #: build/C/man2/getdomainname.2:51 build/C/man2/getdtablesize.2:57
187 #: build/C/man3/gethostid.3:56 build/C/man2/gethostname.2:63
188 #: build/C/man3/getlogin.3:52 build/C/man3/getopt.3:77
189 #: build/C/man2/getpagesize.2:53 build/C/man2/gettid.2:35
190 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man3/getusershell.3:55
191 #: build/C/man2/idle.2:39 build/C/man2/ioctl.2:46 build/C/man2/ioctl_list.2:30
192 #: build/C/man2/ioperm.2:46 build/C/man3/lockf.3:42 build/C/man2/mincore.2:51
193 #: build/C/man2/mkdir.2:20 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:51
194 #: build/C/man2/set_thread_area.2:16 build/C/man2/setup.2:41
195 #: build/C/man5/shells.5:30 build/C/man3/sleep.3:33 build/C/man3/swab.3:39
196 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:49
197 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:34
198 #: build/C/man2/sysctl.2:39 build/C/man2/sysinfo.2:21
199 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32 build/C/man2/truncate.2:77
200 #: build/C/man3/ualarm.3:57 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:32
201 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:65 build/C/man2/vfork.2:60
202 #: build/C/man2/vhangup.2:44
203 #, no-wrap
204 msgid "DESCRIPTION"
205 msgstr "説明"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man2/_syscall.2:53
209 msgid ""
210 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
211 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
212 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
213 "They have the form:"
214 msgstr ""
215 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
216 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
217 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
218 "のマクロは以下の形である。"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man2/_syscall.2:56
222 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
223 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
224
225 #. type: Plain text
226 #: build/C/man2/_syscall.2:59
227 msgid "where"
228 msgstr "ここで"
229
230 #. type: Plain text
231 #: build/C/man2/_syscall.2:62
232 msgid ""
233 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
234 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man2/_syscall.2:64
238 msgid "I<type> is the return type of the system call"
239 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man2/_syscall.2:66
243 msgid "I<name> is the name of the system call"
244 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
245
246 #. type: Plain text
247 #: build/C/man2/_syscall.2:68
248 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
249 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man2/_syscall.2:70
253 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
254 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
255
256 #. type: Plain text
257 #: build/C/man2/_syscall.2:75
258 msgid ""
259 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
260 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
261 "system call by I<name>."
262 msgstr ""
263 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
264 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
265 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man2/_syscall.2:75 build/C/man3/getlogin.3:130
269 #: build/C/man3/getusershell.3:79 build/C/man5/shells.5:41
270 #, no-wrap
271 msgid "FILES"
272 msgstr "ファイル"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man2/_syscall.2:77
276 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
277 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
278
279 #. type: SH
280 #: build/C/man2/_syscall.2:77 build/C/man2/access.2:148
281 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:115 build/C/man2/chdir.2:125
282 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
283 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:125 build/C/man3/crypt.3:162
284 #: build/C/man3/daemon.3:88 build/C/man3/des_crypt.3:130
285 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:118
286 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/exec.3:197
287 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/exit_group.2:41
288 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
289 #: build/C/man2/flock.2:137 build/C/man2/fork.2:187
290 #: build/C/man3/fpathconf.3:152 build/C/man2/fsync.2:126
291 #: build/C/man2/get_thread_area.2:41 build/C/man3/getcwd.3:206
292 #: build/C/man2/getdomainname.2:110 build/C/man2/getdtablesize.2:69
293 #: build/C/man3/gethostid.3:92 build/C/man2/gethostname.2:124
294 #: build/C/man3/getlogin.3:138 build/C/man3/getopt.3:316
295 #: build/C/man2/getpagesize.2:62 build/C/man2/gettid.2:55
296 #: build/C/man3/getumask.3:56 build/C/man3/getusershell.3:83
297 #: build/C/man2/idle.2:61 build/C/man2/ioctl.2:115 build/C/man2/ioperm.2:95
298 #: build/C/man3/lockf.3:148 build/C/man2/mincore.2:134
299 #: build/C/man2/mkdir.2:113 build/C/man2/nice.2:75 build/C/man2/pread.2:113
300 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:62
301 #: build/C/man3/sleep.3:42 build/C/man3/swab.3:56 build/C/man2/swapon.2:151
302 #: build/C/man3/sysconf.3:322 build/C/man2/sysctl.2:95
303 #: build/C/man2/sysinfo.2:83 build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
304 #: build/C/man2/truncate.2:193 build/C/man3/ualarm.3:91
305 #: build/C/man2/umask.2:93 build/C/man2/uname.2:71 build/C/man2/uselib.2:76
306 #: build/C/man3/usleep.3:84 build/C/man2/vfork.2:157 build/C/man2/vhangup.2:62
307 #, no-wrap
308 msgid "CONFORMING TO"
309 msgstr "準拠"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/_syscall.2:79
313 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
314 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
315
316 #. type: SH
317 #: build/C/man2/_syscall.2:79 build/C/man2/access.2:150
318 #: build/C/man2/alarm.2:63 build/C/man2/brk.2:123 build/C/man2/chdir.2:127
319 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
320 #: build/C/man3/crypt.3:167 build/C/man3/daemon.3:94 build/C/man2/dup.2:180
321 #: build/C/man3/encrypt.3:129 build/C/man3/euidaccess.3:80
322 #: build/C/man3/exec.3:203 build/C/man2/execve.2:443
323 #: build/C/man2/exit_group.2:43 build/C/man2/fcntl.2:1196
324 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:146 build/C/man2/fork.2:189
325 #: build/C/man3/fpathconf.3:154 build/C/man2/fsync.2:141
326 #: build/C/man2/get_thread_area.2:45 build/C/man3/getcwd.3:228
327 #: build/C/man2/getdomainname.2:113 build/C/man2/getdtablesize.2:77
328 #: build/C/man3/gethostid.3:102 build/C/man2/gethostname.2:130
329 #: build/C/man3/getopt.3:348 build/C/man2/getpagesize.2:69
330 #: build/C/man2/gettid.2:59 build/C/man3/getumask.3:58
331 #: build/C/man2/ioctl.2:130 build/C/man2/ioperm.2:99 build/C/man2/mkdir.2:116
332 #: build/C/man2/nice.2:82 build/C/man2/pread.2:115
333 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63 build/C/man2/setup.2:65
334 #: build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:63
335 #: build/C/man2/syscalls.2:616 build/C/man2/sysctl.2:109
336 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106 build/C/man2/truncate.2:206
337 #: build/C/man3/ualarm.3:99 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:80
338 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:102 build/C/man2/vfork.2:172
339 #, no-wrap
340 msgid "NOTES"
341 msgstr "注意"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man2/_syscall.2:89
345 msgid ""
346 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
347 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
348 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
349 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
350 msgstr ""
351 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
352 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
353 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
354 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
355 "た。)"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man2/_syscall.2:93
359 msgid ""
360 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
361 "one, especially for C++ users."
362 msgstr ""
363 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
364 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
365 "う。"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man2/_syscall.2:105
369 msgid ""
370 "System calls are not required to return only positive or negative error "
371 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
372 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
373 "B<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
374 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
375 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
376 "(3)."
377 msgstr ""
378 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
379 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
380 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
381 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
382 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
383 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
384 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
385
386 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
387 #.  about yet is via
388 #.  .BR syscall (2).
389 #.  However, this mechanism can only be used if using a libc
390 #.  (such as glibc) that supports
391 #.  .BR syscall (2),
392 #.  and if the
393 #.  .I <sys/syscall.h>
394 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
395 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man2/_syscall.2:119
398 msgid ""
399 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
400 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
401 msgstr ""
402 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
403 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
404
405 #. type: SH
406 #: build/C/man2/_syscall.2:119 build/C/man2/chown.2:288
407 #: build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/encrypt.3:131
408 #: build/C/man2/execve.2:527 build/C/man2/fork.2:220 build/C/man3/getopt.3:374
409 #: build/C/man5/shells.5:43 build/C/man2/syscall.2:67
410 #: build/C/man2/sysctl.2:129
411 #, no-wrap
412 msgid "EXAMPLE"
413 msgstr "例"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man2/_syscall.2:126
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
420 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
421 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
422 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
423 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
424 msgstr ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man2/_syscall.2:128
433 #, no-wrap
434 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
435 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:131
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
442 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
443 msgstr ""
444 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
445 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/_syscall.2:137
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "int\n"
452 "main(void)\n"
453 "{\n"
454 "    struct sysinfo s_info;\n"
455 "    int error;\n"
456 msgstr ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man2/_syscall.2:152
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
468 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
469 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
470 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
471 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
472 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
473 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
474 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
475 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
476 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
477 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
478 "           s_info.procs);\n"
479 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
480 "}\n"
481 msgstr ""
482 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
483 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
484 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
485 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
486 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
487 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
488 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
489 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
490 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
491 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
492 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
493 "           s_info.procs);\n"
494 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
495 "}\n"
496
497 #. type: SS
498 #: build/C/man2/_syscall.2:153
499 #, no-wrap
500 msgid "Sample Output"
501 msgstr "Sample Output"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man2/_syscall.2:162
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "code error = 0\n"
508 "uptime = 502034s\n"
509 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
510 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
511 "Memory in buffers = 5066752\n"
512 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
513 "Number of processes = 40\n"
514 msgstr ""
515 "code error = 0\n"
516 "uptime = 502034s\n"
517 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
518 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
519 "Memory in buffers = 5066752\n"
520 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
521 "Number of processes = 40\n"
522
523 #. type: SH
524 #: build/C/man2/_syscall.2:163 build/C/man2/access.2:241
525 #: build/C/man2/alarm.2:81 build/C/man2/brk.2:165 build/C/man2/chdir.2:136
526 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
527 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:144
528 #: build/C/man3/crypt.3:228 build/C/man3/daemon.3:102
529 #: build/C/man3/des_crypt.3:133 build/C/man2/dup.2:207
530 #: build/C/man3/encrypt.3:155 build/C/man7/environ.7:227
531 #: build/C/man3/euidaccess.3:95 build/C/man3/exec.3:239
532 #: build/C/man2/execve.2:622 build/C/man2/exit_group.2:47
533 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
534 #: build/C/man2/flock.2:200 build/C/man2/fork.2:225
535 #: build/C/man3/fpathconf.3:163 build/C/man2/fsync.2:163
536 #: build/C/man2/get_thread_area.2:49 build/C/man3/getcwd.3:247
537 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man2/getdtablesize.2:90
538 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
539 #: build/C/man3/getlogin.3:193 build/C/man3/getopt.3:512
540 #: build/C/man2/getpagesize.2:106 build/C/man2/gettid.2:68
541 #: build/C/man3/getumask.3:61 build/C/man3/getusershell.3:85
542 #: build/C/man2/ioctl.2:138 build/C/man2/ioctl_list.2:866
543 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man3/lockf.3:150
544 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:128 build/C/man2/nice.2:105
545 #: build/C/man2/pread.2:131 build/C/man2/set_thread_area.2:67
546 #: build/C/man5/shells.5:52 build/C/man3/sleep.3:59 build/C/man3/swab.3:58
547 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:82
548 #: build/C/man2/syscalls.2:792 build/C/man3/sysconf.3:333
549 #: build/C/man2/sysctl.2:167 build/C/man2/sysinfo.2:94
550 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:115 build/C/man2/truncate.2:249
551 #: build/C/man3/ualarm.3:134 build/C/man2/umask.2:116 build/C/man2/uname.2:155
552 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:135
553 #: build/C/man2/vfork.2:270 build/C/man2/vhangup.2:65
554 #, no-wrap
555 msgid "SEE ALSO"
556 msgstr "関連項目"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man2/_syscall.2:166
560 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
561 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
562
563 #. type: TH
564 #: build/C/man2/access.2:43
565 #, no-wrap
566 msgid "ACCESS"
567 msgstr "ACCESS"
568
569 #. type: TH
570 #: build/C/man2/access.2:43
571 #, no-wrap
572 msgid "2010-10-24"
573 msgstr "2010-10-24"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man2/access.2:46
577 msgid "access - check real user's permissions for a file"
578 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
582 #: build/C/man3/confstr.3:35 build/C/man3/crypt.3:43 build/C/man2/dup.2:42
583 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:30
584 #: build/C/man3/getcwd.3:36 build/C/man3/getopt.3:46
585 #: build/C/man3/getusershell.3:34 build/C/man3/sleep.3:30
586 #: build/C/man3/sysconf.3:31 build/C/man2/sysctl.2:34 build/C/man3/ualarm.3:29
587 #: build/C/man3/usleep.3:37
588 #, no-wrap
589 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
590 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man2/access.2:51
594 #, no-wrap
595 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
596 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man2/access.2:59
600 msgid ""
601 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
602 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
603 msgstr ""
604 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
605 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
606 "ク・リンクは展開される。"
607
608 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man2/access.2:73
611 msgid ""
612 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
613 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
614 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
615 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
616 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
617 msgstr ""
618 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
619 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
620 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
621 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
622 "可があるか を検査する。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man2/access.2:82
626 msgid ""
627 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
628 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
629 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
630 "determine the invoking user's authority."
631 msgstr ""
632 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
633 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
634 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
635 "決定することができる。"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man2/access.2:88
639 msgid ""
640 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
641 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
642 "enabled for any of the file owner, group, or other."
643 msgstr ""
644 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
645 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
646 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
647
648 #. type: SH
649 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:56 build/C/man2/brk.2:94
650 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
651 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:92
652 #: build/C/man3/crypt.3:119 build/C/man3/daemon.3:70
653 #: build/C/man3/des_crypt.3:102 build/C/man2/dup.2:120
654 #: build/C/man3/encrypt.3:107 build/C/man3/euidaccess.3:59
655 #: build/C/man3/exec.3:181 build/C/man2/execve.2:340
656 #: build/C/man2/exit_group.2:37 build/C/man2/fcntl.2:1051
657 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:110 build/C/man2/fork.2:160
658 #: build/C/man3/fpathconf.3:143 build/C/man2/fsync.2:109
659 #: build/C/man2/get_thread_area.2:24 build/C/man3/getcwd.3:154
660 #: build/C/man2/getdomainname.2:75 build/C/man2/getdtablesize.2:61
661 #: build/C/man3/gethostid.3:71 build/C/man2/gethostname.2:89
662 #: build/C/man3/getlogin.3:95 build/C/man3/getopt.3:272
663 #: build/C/man2/gettid.2:47 build/C/man3/getusershell.3:75
664 #: build/C/man2/idle.2:52 build/C/man2/ioctl.2:81
665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103 build/C/man2/ioperm.2:73
666 #: build/C/man3/lockf.3:110 build/C/man2/mincore.2:94 build/C/man2/mkdir.2:47
667 #: build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:77
668 #: build/C/man2/set_thread_area.2:40 build/C/man2/setup.2:53
669 #: build/C/man3/sleep.3:38 build/C/man3/swab.3:52 build/C/man2/swapon.2:108
670 #: build/C/man2/syscall.2:57 build/C/man3/sysconf.3:309
671 #: build/C/man2/sysctl.2:69 build/C/man2/sysinfo.2:74
672 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:59 build/C/man2/truncate.2:108
673 #: build/C/man3/ualarm.3:80 build/C/man2/umask.2:90 build/C/man2/uname.2:61
674 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:73 build/C/man2/vhangup.2:49
675 #, no-wrap
676 msgid "RETURN VALUE"
677 msgstr "返り値"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man3/euidaccess.3:67
681 msgid ""
682 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
683 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
684 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
685 msgstr ""
686 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
687 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
688 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
689
690 #. type: SH
691 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
692 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
693 #: build/C/man3/confstr.3:119 build/C/man3/crypt.3:122 build/C/man2/dup.2:126
694 #: build/C/man3/encrypt.3:109 build/C/man3/euidaccess.3:67
695 #: build/C/man3/exec.3:188 build/C/man2/execve.2:346 build/C/man2/fcntl.2:1084
696 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:115 build/C/man2/fork.2:167
697 #: build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/get_thread_area.2:30
698 #: build/C/man3/getcwd.3:170 build/C/man2/getdomainname.2:80
699 #: build/C/man2/getdtablesize.2:63 build/C/man3/gethostid.3:81
700 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:101
701 #: build/C/man2/gettid.2:49 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:90
702 #: build/C/man2/ioperm.2:78 build/C/man3/lockf.3:115
703 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:52 build/C/man2/nice.2:61
704 #: build/C/man2/pread.2:87 build/C/man2/set_thread_area.2:45
705 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:76
706 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:81
707 #: build/C/man2/truncate.2:113 build/C/man3/ualarm.3:83
708 #: build/C/man2/uname.2:66 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:75
709 #: build/C/man2/vhangup.2:54
710 #, no-wrap
711 msgid "ERRORS"
712 msgstr "エラー"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man2/access.2:99
716 msgid "B<access>()  shall fail if:"
717 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
718
719 #. type: TP
720 #: build/C/man2/access.2:99 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
721 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
722 #: build/C/man2/execve.2:354 build/C/man2/execve.2:361
723 #: build/C/man2/execve.2:364 build/C/man2/execve.2:367
724 #: build/C/man3/getcwd.3:171 build/C/man3/gethostid.3:84
725 #: build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/truncate.2:116
726 #: build/C/man2/uselib.2:59
727 #, no-wrap
728 msgid "B<EACCES>"
729 msgstr "B<EACCES>"
730
731 #. type: Plain text
732 #: build/C/man2/access.2:106
733 msgid ""
734 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
735 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
736 "also B<path_resolution>(7).)"
737 msgstr ""
738 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
739 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
740 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
741
742 #. type: TP
743 #: build/C/man2/access.2:106 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
744 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
745 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/mkdir.2:71
746 #: build/C/man2/truncate.2:149
747 #, no-wrap
748 msgid "B<ELOOP>"
749 msgstr "B<ELOOP>"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/mkdir.2:75
753 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
754 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
755
756 #. type: TP
757 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
758 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
759 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/gethostname.2:109
760 #: build/C/man2/mkdir.2:79 build/C/man2/truncate.2:152
761 #, no-wrap
762 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
763 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man2/access.2:114
767 msgid "I<pathname> is too long."
768 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
769
770 #. type: TP
771 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
772 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
773 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man3/getcwd.3:196
774 #: build/C/man3/getlogin.3:120 build/C/man2/mkdir.2:82
775 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:156
776 #, no-wrap
777 msgid "B<ENOENT>"
778 msgstr "B<ENOENT>"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man2/access.2:119
782 msgid ""
783 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
784 msgstr ""
785 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
786 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
787
788 #. type: TP
789 #: build/C/man2/access.2:119 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
790 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
791 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:99 build/C/man2/sysctl.2:83
792 #: build/C/man2/truncate.2:159
793 #, no-wrap
794 msgid "B<ENOTDIR>"
795 msgstr "B<ENOTDIR>"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/mkdir.2:104
799 msgid ""
800 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
801 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
805 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:109
806 #: build/C/man2/truncate.2:168
807 #, no-wrap
808 msgid "B<EROFS>"
809 msgstr "B<EROFS>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man2/access.2:127
813 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
814 msgstr ""
815 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
816 "た。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man2/access.2:130
820 msgid "B<access>()  may fail if:"
821 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
822
823 #. type: TP
824 #: build/C/man2/access.2:130 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
825 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
826 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/fcntl.2:1106
827 #: build/C/man2/get_thread_area.2:31 build/C/man3/getcwd.3:174
828 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
829 #: build/C/man2/ioctl.2:95 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:68
830 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49 build/C/man2/sysctl.2:77
831 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:122
832 #: build/C/man2/uname.2:67
833 #, no-wrap
834 msgid "B<EFAULT>"
835 msgstr "B<EFAULT>"
836
837 #. type: Plain text
838 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man2/mkdir.2:71
839 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
840 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
841
842 #. type: TP
843 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man3/confstr.3:120 build/C/man2/dup.2:151
844 #: build/C/man2/execve.2:375 build/C/man2/fcntl.2:1122
845 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:125
846 #: build/C/man2/get_thread_area.2:34 build/C/man3/getcwd.3:178
847 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
848 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:99
849 #: build/C/man2/ioperm.2:79 build/C/man3/lockf.3:141
850 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:46
851 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
852 #: build/C/man2/truncate.2:138 build/C/man2/truncate.2:189
853 #: build/C/man3/ualarm.3:87 build/C/man3/usleep.3:80
854 #, no-wrap
855 msgid "B<EINVAL>"
856 msgstr "B<EINVAL>"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man2/access.2:138
860 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
861 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
862
863 #. type: TP
864 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
865 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
866 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/fsync.2:119
867 #: build/C/man2/ioperm.2:85 build/C/man2/truncate.2:143
868 #, no-wrap
869 msgid "B<EIO>"
870 msgstr "B<EIO>"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
874 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:382
875 msgid "An I/O error occurred."
876 msgstr "I/O エラーが発生した。"
877
878 #. type: TP
879 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
880 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
881 #: build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fork.2:183
882 #: build/C/man3/getlogin.3:123 build/C/man2/ioperm.2:88
883 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
884 #: build/C/man2/mkdir.2:87 build/C/man2/swapon.2:141
885 #, no-wrap
886 msgid "B<ENOMEM>"
887 msgstr "B<ENOMEM>"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
891 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
892 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:90
893 msgid "Insufficient kernel memory was available."
894 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
895
896 #. type: TP
897 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/execve.2:432
898 #: build/C/man2/truncate.2:171
899 #, no-wrap
900 msgid "B<ETXTBSY>"
901 msgstr "B<ETXTBSY>"
902
903 #. type: Plain text
904 #: build/C/man2/access.2:148
905 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
906 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man2/access.2:150 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:189
910 #: build/C/man3/swab.3:58 build/C/man2/umask.2:95
911 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
912 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man2/access.2:165
916 msgid ""
917 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
918 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
919 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
920 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
921 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
922 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
923 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
924 msgstr ""
925 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
926 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
927 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
928 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
929 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
930 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
931 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
932 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man2/access.2:172
936 msgid ""
937 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
938 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flag "
939 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
940 msgstr ""
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man2/access.2:179
944 msgid ""
945 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
946 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
947 msgstr ""
948 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
949 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
950 "ラーを返す。"
951
952 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man2/access.2:186
955 msgid ""
956 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
957 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
958 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
959 "not do this."
960 msgstr ""
961 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
962 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
963 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
964 "ようにはなっていない。"
965
966 #. type: Plain text
967 #: build/C/man2/access.2:194
968 msgid ""
969 "A file is only accessible if the permissions on each of the directories in "
970 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
971 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
972 "of the permissions on the file itself."
973 msgstr ""
974 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
975 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
976 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
977 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man2/access.2:202
981 msgid ""
982 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
983 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
984 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
985 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
986 "B<execve>(2)  call will still fail."
987 msgstr ""
988 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
989 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
990 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
991 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
992 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man2/access.2:207
996 msgid ""
997 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
998 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
999 "client, which checks permissions."
1000 msgstr ""
1001 "B<access>()  は、 UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムでは正常に "
1002 "機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権"
1003 "利のチェックをするクライアントには見えないからである。"
1004
1005 #. type: SH
1006 #: build/C/man2/access.2:207 build/C/man7/environ.7:189
1007 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1008 #: build/C/man3/getlogin.3:161 build/C/man3/getopt.3:367
1009 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man3/sleep.3:44
1010 #: build/C/man3/sysconf.3:324 build/C/man2/sysctl.2:121
1011 #: build/C/man2/truncate.2:241 build/C/man2/vfork.2:249
1012 #, no-wrap
1013 msgid "BUGS"
1014 msgstr "バグ"
1015
1016 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man2/access.2:230
1019 msgid ""
1020 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1021 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1022 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1023 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1024 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1025 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1026 "same way as kernel 2.4."
1027 msgstr ""
1028 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1029 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1030 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1031 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1032 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1033 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1034 "動作をする。"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man2/access.2:241
1038 msgid ""
1039 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1040 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1041 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1042 msgstr ""
1043 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1044 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1045 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1046 "なっている。"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man2/access.2:251
1050 msgid ""
1051 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1052 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1053 "B<path_resolution>(7)"
1054 msgstr ""
1055 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1056 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1057 "B<path_resolution>(7)"
1058
1059 #. type: TH
1060 #: build/C/man2/alarm.2:30
1061 #, no-wrap
1062 msgid "ALARM"
1063 msgstr "ALARM"
1064
1065 #. type: TH
1066 #: build/C/man2/alarm.2:30
1067 #, no-wrap
1068 msgid "2008-06-12"
1069 msgstr "2008-06-12"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man2/alarm.2:33
1073 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1074 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man2/alarm.2:38
1078 #, no-wrap
1079 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1080 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1081
1082 #. type: Plain text
1083 #: build/C/man2/alarm.2:46
1084 msgid ""
1085 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1086 "process in I<seconds> seconds."
1087 msgstr ""
1088 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1089 "送するように手配する。"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man2/alarm.2:52
1093 msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>()  is scheduled."
1094 msgstr "I<seconds> がゼロならば、新たな B<alarm>()  は手配されない。"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man2/alarm.2:56
1098 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1099 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man2/alarm.2:61
1103 msgid ""
1104 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1105 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1106 "scheduled alarm."
1107 msgstr ""
1108 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1109 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man2/alarm.2:63
1113 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1114 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man2/alarm.2:69
1118 msgid ""
1119 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1120 "interfere with use of the other."
1121 msgstr ""
1122 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1123 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man2/alarm.2:78
1127 msgid ""
1128 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1129 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1130 msgstr ""
1131 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1132 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man2/alarm.2:81
1136 msgid ""
1137 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1138 "delayed by an arbitrary amount of time."
1139 msgstr ""
1140 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1141 "る可能性がある。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man2/alarm.2:89
1145 msgid ""
1146 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1147 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1148 msgstr ""
1149 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1150 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1151
1152 #. type: TH
1153 #: build/C/man2/brk.2:30
1154 #, no-wrap
1155 msgid "BRK"
1156 msgstr "BRK"
1157
1158 #. type: TH
1159 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:30
1160 #: build/C/man2/getdtablesize.2:27 build/C/man3/gethostid.3:29
1161 #: build/C/man3/ualarm.3:23
1162 #, no-wrap
1163 msgid "2010-09-20"
1164 msgstr "2010-09-20"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man2/brk.2:33
1168 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1169 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man2/brk.2:35 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1173 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:39 build/C/man3/encrypt.3:31
1174 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1175 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1176 #: build/C/man2/getdtablesize.2:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1177 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1178 #: build/C/man2/getpagesize.2:28 build/C/man2/idle.2:37
1179 #: build/C/man3/lockf.3:27 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1180 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1181 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
1182 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:33 build/C/man2/vhangup.2:32
1183 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1184 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man2/brk.2:37
1188 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1189 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man2/brk.2:39
1193 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1194 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man2/brk.2:43 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1198 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:42
1199 #: build/C/man3/daemon.3:45 build/C/man3/exec.3:66 build/C/man3/fexecve.3:38
1200 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:47
1201 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man2/getdtablesize.2:38
1202 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1203 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:67
1204 #: build/C/man2/getpagesize.2:34 build/C/man3/getusershell.3:45
1205 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1206 #: build/C/man2/pread.2:38 build/C/man2/truncate.2:56 build/C/man3/ualarm.3:36
1207 #: build/C/man3/usleep.3:44 build/C/man2/vfork.2:39 build/C/man2/vhangup.2:38
1208 msgid ""
1209 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1210 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man2/brk.2:47
1214 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1215 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1216
1217 #. type: TP
1218 #: build/C/man2/brk.2:50 build/C/man3/getcwd.3:58
1219 #: build/C/man2/getdtablesize.2:44 build/C/man2/getpagesize.2:40
1220 #: build/C/man3/ualarm.3:42 build/C/man3/usleep.3:50 build/C/man2/vfork.2:45
1221 #, no-wrap
1222 msgid "Since glibc 2.12:"
1223 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man2/brk.2:57
1227 #, no-wrap
1228 msgid ""
1229 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1230 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1231 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1232 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1233 msgstr ""
1234 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1235 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1236 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1237 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man2/brk.2:62
1241 msgid ""
1242 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1243 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1244 msgstr ""
1245 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1246 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man2/brk.2:77
1250 msgid ""
1251 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1252 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1253 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1254 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1255 "process; decreasing the break deallocates memory."
1256 msgstr ""
1257 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1258 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1259 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1260 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1261 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1262 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man2/brk.2:84
1266 msgid ""
1267 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1268 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1269 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1270 msgstr ""
1271 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1272 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1273 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man2/brk.2:94
1277 msgid ""
1278 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1279 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1280 "location of the program break."
1281 msgstr ""
1282 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1283 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1284 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man2/brk.2:103
1288 msgid ""
1289 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1290 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1291 msgstr ""
1292 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1293 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man2/brk.2:115
1297 msgid ""
1298 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1299 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1300 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1301 "is set to B<ENOMEM>."
1302 msgstr ""
1303 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1304 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1305 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1306 "B<ENOMEM> を設定する。"
1307
1308 #.  .BR brk ()
1309 #.  and
1310 #.  .BR sbrk ()
1311 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1312 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man2/brk.2:123
1315 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1316 msgstr ""
1317 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1318 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man2/brk.2:132
1322 msgid ""
1323 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1324 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1325 msgstr ""
1326 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1327 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1328 "る。"
1329
1330 #.  One sees
1331 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1332 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1333 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1334 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1335 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man2/brk.2:142
1338 msgid ""
1339 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1340 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1341 msgstr ""
1342 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1343 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1344
1345 #. type: SS
1346 #: build/C/man2/brk.2:142 build/C/man2/vfork.2:211
1347 #, no-wrap
1348 msgid "Linux Notes"
1349 msgstr "Linux での注意"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man2/brk.2:158
1353 msgid ""
1354 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1355 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1356 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1357 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1358 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1359 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1360 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1361 "return values described above."
1362 msgstr ""
1363 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1364 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1365 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1366 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1367 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1368 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1369 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/brk.2:165
1373 msgid ""
1374 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1375 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1376 "return the old break value."
1377 msgstr ""
1378 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1379 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1380 "いる。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/brk.2:169
1384 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1385 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1386
1387 #. type: TH
1388 #: build/C/man2/chdir.2:33
1389 #, no-wrap
1390 msgid "CHDIR"
1391 msgstr "CHDIR"
1392
1393 #. type: TH
1394 #: build/C/man2/chdir.2:33
1395 #, no-wrap
1396 msgid "2010-11-25"
1397 msgstr "2010-11-25"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man2/chdir.2:36
1401 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1402 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man2/chdir.2:40
1406 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1407 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man2/chdir.2:42
1411 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1412 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1413
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man2/chdir.2:49
1416 msgid "B<fchdir>():"
1417 msgstr "B<fchdir>():"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1421 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:64
1422 #: build/C/man2/truncate.2:72
1423 msgid ""
1424 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1425 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1426 msgstr ""
1427 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1428 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1432 #: build/C/man2/pread.2:48 build/C/man2/truncate.2:66
1433 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1434 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/chdir.2:64
1438 msgid ""
1439 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1440 "the directory specified in I<path>."
1441 msgstr ""
1442 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1443 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man2/chdir.2:70
1447 msgid ""
1448 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1449 "directory is given as an open file descriptor."
1450 msgstr ""
1451 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1452 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1456 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:115
1457 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1458 #: build/C/man2/ioperm.2:78 build/C/man3/lockf.3:115 build/C/man2/swapon.2:113
1459 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:113
1460 #: build/C/man2/uname.2:66 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:54
1461 msgid ""
1462 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1463 "appropriately."
1464 msgstr ""
1465 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1466 "定される。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man2/chdir.2:81
1470 msgid ""
1471 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1472 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1473 msgstr ""
1474 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1475 "なエラーを以下に挙げる:"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/chdir.2:87
1479 msgid ""
1480 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1481 "B<path_resolution>(7).)"
1482 msgstr ""
1483 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1484 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1488 #: build/C/man2/chroot.2:109
1489 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1490 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1494 #: build/C/man2/chroot.2:116
1495 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1496 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1500 #: build/C/man2/chroot.2:120
1501 msgid "I<path> is too long."
1502 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1506 #: build/C/man2/chroot.2:123
1507 msgid "The file does not exist."
1508 msgstr "ファイルが存在しない。"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1512 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1513 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/chdir.2:117
1517 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1518 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man2/chdir.2:121
1522 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1523 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1524
1525 #. type: TP
1526 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1527 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1528 #: build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fsync.2:115 build/C/man2/ioctl.2:91
1529 #: build/C/man3/lockf.3:124 build/C/man3/tcgetpgrp.3:82
1530 #: build/C/man2/truncate.2:181
1531 #, no-wrap
1532 msgid "B<EBADF>"
1533 msgstr "B<EBADF>"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
1537 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1538 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/chdir.2:127
1542 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1543 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/chdir.2:130
1547 msgid ""
1548 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1549 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1550 msgstr ""
1551 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1552 "を 解釈する際の開始点である。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man2/chdir.2:136
1556 msgid ""
1557 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1558 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1559 "B<execve>(2)."
1560 msgstr ""
1561 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1562 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man2/chdir.2:139
1566 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1567 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1568
1569 #. type: TH
1570 #: build/C/man2/chmod.2:31
1571 #, no-wrap
1572 msgid "CHMOD"
1573 msgstr "CHMOD"
1574
1575 #. type: TH
1576 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1577 #, no-wrap
1578 msgid "2010-09-26"
1579 msgstr "2010-09-26"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man2/chmod.2:34
1583 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1584 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/umask.2:41
1588 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1589 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man2/chmod.2:38
1593 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1594 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man2/chmod.2:40
1598 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1599 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man2/chmod.2:49
1603 msgid "B<fchmod>():"
1604 msgstr "B<fchmod>():"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man2/chmod.2:61
1608 msgid ""
1609 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1610 "how the file is specified:"
1611 msgstr ""
1612 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1613 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1614
1615 #. type: IP
1616 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1617 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1618 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1619 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1620 #: build/C/man2/execve.2:123 build/C/man2/execve.2:127
1621 #: build/C/man2/execve.2:130 build/C/man2/execve.2:133
1622 #: build/C/man2/execve.2:136 build/C/man2/execve.2:139
1623 #: build/C/man2/execve.2:142 build/C/man2/execve.2:145
1624 #: build/C/man2/execve.2:148 build/C/man2/execve.2:151
1625 #: build/C/man2/execve.2:155 build/C/man2/execve.2:159
1626 #: build/C/man2/execve.2:168 build/C/man2/execve.2:175
1627 #: build/C/man2/execve.2:180 build/C/man2/execve.2:187
1628 #: build/C/man2/execve.2:194 build/C/man2/execve.2:198
1629 #: build/C/man2/execve.2:201 build/C/man2/execve.2:209
1630 #: build/C/man2/execve.2:213 build/C/man2/execve.2:218 build/C/man2/fork.2:52
1631 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1632 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1633 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1634 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:113
1635 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:129 build/C/man2/fork.2:143
1636 #: build/C/man2/fork.2:152 build/C/man2/syscalls.2:85
1637 #: build/C/man2/syscalls.2:88 build/C/man2/syscalls.2:94
1638 #: build/C/man2/syscalls.2:110 build/C/man2/syscalls.2:116
1639 #: build/C/man2/syscalls.2:122 build/C/man2/syscalls.2:128
1640 #: build/C/man2/syscalls.2:135 build/C/man2/syscalls.2:651
1641 #: build/C/man2/syscalls.2:672 build/C/man2/syscalls.2:683
1642 #: build/C/man2/syscalls.2:690 build/C/man2/syscalls.2:701
1643 #: build/C/man2/syscalls.2:713 build/C/man2/syscalls.2:734
1644 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/vfork.2:191
1645 #: build/C/man2/vfork.2:195
1646 #, no-wrap
1647 msgid "*"
1648 msgstr "*"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man2/chmod.2:66
1652 msgid ""
1653 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1654 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1655 msgstr ""
1656 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1657 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man2/chmod.2:70
1661 msgid ""
1662 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1663 "file descriptor I<fd>."
1664 msgstr ""
1665 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1666 "ファイルの許可を変更する。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man2/chmod.2:75
1670 msgid ""
1671 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1672 "created by ORing together zero or more of the following:"
1673 msgstr ""
1674 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1675 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1676
1677 #. type: TP
1678 #: build/C/man2/chmod.2:75
1679 #, no-wrap
1680 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1681 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man2/chmod.2:79
1685 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1686 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1687
1688 #. type: TP
1689 #: build/C/man2/chmod.2:79
1690 #, no-wrap
1691 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1692 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man2/chmod.2:89
1696 msgid ""
1697 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1698 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1699 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1700 msgstr ""
1701 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1702 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1703 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1704 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1705
1706 #. type: TP
1707 #: build/C/man2/chmod.2:89
1708 #, no-wrap
1709 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1710 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man2/chmod.2:93
1714 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1715 msgstr ""
1716 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1717 "照)"
1718
1719 #. type: TP
1720 #: build/C/man2/chmod.2:93
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1723 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man2/chmod.2:96
1727 msgid "read by owner"
1728 msgstr "所有者による読み取り"
1729
1730 #. type: TP
1731 #: build/C/man2/chmod.2:96
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1734 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man2/chmod.2:99
1738 msgid "write by owner"
1739 msgstr "所有者による書き込み"
1740
1741 #. type: TP
1742 #: build/C/man2/chmod.2:99
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1745 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man2/chmod.2:103
1749 msgid ""
1750 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1751 "entries within the directory can be accessed)"
1752 msgstr ""
1753 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1754 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1755
1756 #. type: TP
1757 #: build/C/man2/chmod.2:103
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1760 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man2/chmod.2:106
1764 msgid "read by group"
1765 msgstr "グループによる読み取り"
1766
1767 #. type: TP
1768 #: build/C/man2/chmod.2:106
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1771 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man2/chmod.2:109
1775 msgid "write by group"
1776 msgstr "グループによる書き込み"
1777
1778 #. type: TP
1779 #: build/C/man2/chmod.2:109
1780 #, no-wrap
1781 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1782 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man2/chmod.2:112
1786 msgid "execute/search by group"
1787 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1788
1789 #. type: TP
1790 #: build/C/man2/chmod.2:112
1791 #, no-wrap
1792 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1793 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man2/chmod.2:115
1797 msgid "read by others"
1798 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1799
1800 #. type: TP
1801 #: build/C/man2/chmod.2:115
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1804 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man2/chmod.2:118
1808 msgid "write by others"
1809 msgstr "他人による書き込み"
1810
1811 #. type: TP
1812 #: build/C/man2/chmod.2:118
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1815 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man2/chmod.2:121
1819 msgid "execute/search by others"
1820 msgstr "他人による実行 / 検索"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/chmod.2:126
1824 msgid ""
1825 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1826 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1827 "capability)."
1828 msgstr ""
1829 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1830 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1831 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/chmod.2:135
1835 msgid ""
1836 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1837 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1838 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1839 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1840 "returned."
1841 msgstr ""
1842 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1843 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1844 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1845 "てエラーが返されることはない。"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man2/chmod.2:147
1849 msgid ""
1850 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1851 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1852 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1853 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1854 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1855 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1856 msgstr ""
1857 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1858 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1859 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1860 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1861 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1862 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1863 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man2/chmod.2:153
1867 msgid ""
1868 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1869 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1870 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1871 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1872 msgstr ""
1873 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1874 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1875 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1876 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1877 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1878 "れない。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man2/chmod.2:163
1882 msgid ""
1883 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1884 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1885 msgstr ""
1886 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1887 "なエラーを以下に挙げる。"
1888
1889 #.  Also search permission is required on the final component,
1890 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1893 msgid ""
1894 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1895 "B<path_resolution>(7).)"
1896 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1900 #: build/C/man2/truncate.2:162
1901 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1902 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1903
1904 #. type: TP
1905 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1906 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1907 #: build/C/man2/execve.2:422 build/C/man2/execve.2:428
1908 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
1909 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
1910 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:92 build/C/man2/mkdir.2:104
1911 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
1912 #: build/C/man2/sysctl.2:87 build/C/man3/tcgetpgrp.3:99
1913 #: build/C/man2/truncate.2:162 build/C/man2/vhangup.2:55
1914 #, no-wrap
1915 msgid "B<EPERM>"
1916 msgstr "B<EPERM>"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man2/chmod.2:198
1920 msgid ""
1921 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
1922 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
1923 msgstr ""
1924 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
1925 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
1929 #: build/C/man2/truncate.2:171
1930 msgid "The named file resides on a read-only file system."
1931 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man2/chmod.2:205
1935 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
1936 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man2/chmod.2:210
1940 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
1941 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
1945 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
1946 msgid "See above."
1947 msgstr "上記を参照。"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
1951 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
1952 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man2/chmod.2:227
1956 msgid ""
1957 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
1958 "B<path_resolution>(7)"
1959 msgstr ""
1960 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
1961 "B<path_resolution>(7)"
1962
1963 #. type: TH
1964 #: build/C/man2/chown.2:38
1965 #, no-wrap
1966 msgid "CHOWN"
1967 msgstr "CHOWN"
1968
1969 #. type: TH
1970 #: build/C/man2/chown.2:38
1971 #, no-wrap
1972 msgid "2010-11-22"
1973 msgstr "2010-11-22"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man2/chown.2:41
1977 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
1978 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man2/chown.2:45
1982 msgid ""
1983 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1984 msgstr ""
1985 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man2/chown.2:47
1989 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1990 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man2/chown.2:49
1994 msgid ""
1995 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1996 msgstr ""
1997 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man2/chown.2:57
2001 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2002 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man2/chown.2:70
2006 msgid ""
2007 "These system calls change the owner and group of a file.  The differ only in "
2008 "how the file is specified:"
2009 msgstr ""
2010 "これらのシステムコールは、ファイルの所有者 (owner) とグループを変更する。 シ"
2011 "ステムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man2/chown.2:75
2015 msgid ""
2016 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2017 "dereferenced if it is a symbolic link."
2018 msgstr ""
2019 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2020 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man2/chown.2:79
2024 msgid ""
2025 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2026 "descriptor I<fd>."
2027 msgstr ""
2028 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2029 "ファイルの所有権を変更する。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man2/chown.2:84
2033 msgid ""
2034 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2035 msgstr ""
2036 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2037 "異なる。"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man2/chown.2:93
2041 msgid ""
2042 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2043 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2044 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2045 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2046 msgstr ""
2047 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2048 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2049 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2050 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2051 "きる。"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man2/chown.2:99
2055 msgid ""
2056 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2057 msgstr ""
2058 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2059
2060 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2061 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2062 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man2/chown.2:119
2065 msgid ""
2066 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2067 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2068 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2069 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2070 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2071 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2072 "()."
2073 msgstr ""
2074 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2075 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2076 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2077 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2078 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2079 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2080 "ない。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/chown.2:129
2084 msgid ""
2085 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2086 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2087 msgstr ""
2088 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2089 "エラーを以下に挙げる。"
2090
2091 #. type: Plain text
2092 #: build/C/man2/chown.2:159
2093 msgid ""
2094 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2095 "change owner and/or group."
2096 msgstr ""
2097 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2098 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man2/chown.2:166
2102 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2103 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man2/chown.2:169
2107 msgid "The descriptor is not valid."
2108 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man2/chown.2:172
2112 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2113 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2114
2115 #.  chown():
2116 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2117 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2118 #.  fchown():
2119 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2120 #.  error conditions.
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man2/chown.2:192
2123 msgid ""
2124 "The 4.4BSD version can only be used by the superuser (that is, ordinary "
2125 "users cannot give away files)."
2126 msgstr ""
2127 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2128 "イルを手放すことはできない)。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man2/chown.2:211
2132 msgid ""
2133 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2134 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2135 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2136 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2137 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2138 msgstr ""
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man2/chown.2:233
2142 msgid ""
2143 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2144 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2145 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2146 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2147 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2148 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2149 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2150 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2151 msgstr ""
2152 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2153 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2154 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2155 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2156 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2157 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2158 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2159 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man2/chown.2:238
2163 msgid ""
2164 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2165 "file is made the same as that of the parent directory."
2166 msgstr ""
2167 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2168 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/chown.2:244
2172 msgid ""
2173 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2174 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2175 "the same as the process's file system GID."
2176 msgstr ""
2177 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2178 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2179 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/chown.2:250
2183 msgid ""
2184 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2185 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2186 "same as that of the parent directory."
2187 msgstr ""
2188 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2189 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2190 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man2/chown.2:260
2194 msgid ""
2195 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2196 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2197 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2198 msgstr ""
2199 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2200 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2201 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2202 "が適用される。"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man2/chown.2:273
2206 msgid ""
2207 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2208 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2209 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2210 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2211 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2212 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2213 "be accessed by the user on other clients."
2214 msgstr ""
2215 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2216 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2217 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2218 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2219 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2220 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man2/chown.2:288
2224 msgid ""
2225 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2226 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2227 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2228 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2229 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2230 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2231 msgstr ""
2232 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2233 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2234 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2235 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2236 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2237 "入された番号を持つ。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man2/chown.2:297
2241 msgid ""
2242 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2243 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2244 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2245 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2246 "perform a lookup in the system password file)."
2247 msgstr ""
2248 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2249 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2250 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2251 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2252 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man2/chown.2:303
2256 #, no-wrap
2257 msgid ""
2258 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2259 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2260 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2261 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2262 msgstr ""
2263 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2264 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2265 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2266 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man2/chown.2:310
2270 #, no-wrap
2271 msgid ""
2272 "int\n"
2273 "main(int argc, char *argv[])\n"
2274 "{\n"
2275 "    uid_t uid;\n"
2276 "    struct passwd *pwd;\n"
2277 "    char *endptr;\n"
2278 msgstr ""
2279 "int\n"
2280 "main(int argc, char *argv[])\n"
2281 "{\n"
2282 "    uid_t uid;\n"
2283 "    struct passwd *pwd;\n"
2284 "    char *endptr;\n"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man2/chown.2:315
2288 #, no-wrap
2289 msgid ""
2290 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2291 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2292 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2293 "    }\n"
2294 msgstr ""
2295 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2296 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2297 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2298 "    }\n"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man2/chown.2:317
2302 #, no-wrap
2303 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2304 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man2/chown.2:324
2308 #, no-wrap
2309 msgid ""
2310 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2311 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2312 "        if (pwd == NULL) {\n"
2313 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2314 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2315 "        }\n"
2316 msgstr ""
2317 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2318 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2319 "        if (pwd == NULL) {\n"
2320 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2321 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2322 "        }\n"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man2/chown.2:327
2326 #, no-wrap
2327 msgid ""
2328 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2329 "    }\n"
2330 msgstr ""
2331 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2332 "    }\n"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man2/chown.2:332
2336 #, no-wrap
2337 msgid ""
2338 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2339 "        perror(\"chown\");\n"
2340 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2341 "    }\n"
2342 msgstr ""
2343 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2344 "        perror(\"chown\");\n"
2345 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2346 "    }\n"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:548
2350 #: build/C/man3/getopt.3:426 build/C/man3/getopt.3:511
2351 #, no-wrap
2352 msgid ""
2353 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2354 "}\n"
2355 msgstr ""
2356 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2357 "}\n"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man2/chown.2:341
2361 msgid ""
2362 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2363 "(7)"
2364 msgstr ""
2365 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2366 "(7)"
2367
2368 #. type: TH
2369 #: build/C/man2/chroot.2:33
2370 #, no-wrap
2371 msgid "CHROOT"
2372 msgstr "CHROOT"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man2/chroot.2:36
2376 msgid "chroot - change root directory"
2377 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man2/chroot.2:40
2381 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2382 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man2/chroot.2:47
2386 msgid "B<chroot>():"
2387 msgstr "B<chroot>():"
2388
2389 #. type: TP
2390 #: build/C/man2/chroot.2:50
2391 #, no-wrap
2392 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2393 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man2/chroot.2:57
2397 #, no-wrap
2398 msgid ""
2399 "_BSD_SOURCE ||\n"
2400 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2401 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2402 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2403 msgstr ""
2404 "_BSD_SOURCE ||\n"
2405 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2406 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2407 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man2/chroot.2:60
2411 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2412 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man2/chroot.2:69
2416 msgid ""
2417 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2418 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2419 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2420 "process."
2421 msgstr ""
2422 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2423 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2424 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2425 "に受け継がれる。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man2/chroot.2:74
2429 msgid ""
2430 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2431 "may call B<chroot>()."
2432 msgstr ""
2433 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2434 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man2/chroot.2:77
2438 msgid ""
2439 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2440 "nothing else."
2441 msgstr ""
2442 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2443 "い。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man2/chroot.2:83
2447 msgid ""
2448 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2449 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2450 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2451 msgstr ""
2452 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2453 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2454 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2455 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man2/chroot.2:86
2459 #, no-wrap
2460 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2461 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man2/chroot.2:90
2465 msgid ""
2466 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2467 "may allow access to files outside the chroot tree."
2468 msgstr ""
2469 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2470 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man2/chroot.2:98
2474 msgid ""
2475 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2476 "general errors are listed below:"
2477 msgstr ""
2478 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2479 "に挙げる:"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man2/chroot.2:134
2483 msgid "The caller has insufficient privilege."
2484 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2485
2486 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2487 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/chroot.2:139
2490 msgid ""
2491 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2492 "POSIX.1-2001."
2493 msgstr ""
2494 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2495 "POSIX.1-2001 にはない。"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man2/chroot.2:145
2499 msgid ""
2500 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2501 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2502 msgstr ""
2503 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2504 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2505
2506 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2507 #.  virtual servers, etc.?
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man2/chroot.2:151
2510 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2511 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man2/chroot.2:153
2515 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2516 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2517
2518 #. type: TH
2519 #: build/C/man2/close.2:35
2520 #, no-wrap
2521 msgid "CLOSE"
2522 msgstr "CLOSE"
2523
2524 #. type: TH
2525 #: build/C/man2/close.2:35
2526 #, no-wrap
2527 msgid "2007-12-28"
2528 msgstr "2007-12-28"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man2/close.2:38
2532 msgid "close - close a file descriptor"
2533 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man2/close.2:43
2537 #, no-wrap
2538 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2539 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man2/close.2:53
2543 msgid ""
2544 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2545 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2546 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2547 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2548 msgstr ""
2549 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2550 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2551 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2552 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2553 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man2/close.2:64
2557 msgid ""
2558 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2559 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2560 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2561 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2562 msgstr ""
2563 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2564 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2565 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2566 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2567 "削除 (delete) される。"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man2/close.2:70
2571 msgid ""
2572 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2573 "is set appropriately."
2574 msgstr ""
2575 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2576 "I<errno> を適切に設定する。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man2/close.2:75
2580 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2581 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2582
2583 #. type: TP
2584 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2585 #: build/C/man2/flock.2:120 build/C/man2/truncate.2:131
2586 #: build/C/man3/ualarm.3:84 build/C/man3/usleep.3:76
2587 #, no-wrap
2588 msgid "B<EINTR>"
2589 msgstr "B<EINTR>"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man2/close.2:81
2593 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2594 msgstr ""
2595 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2596 "照。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man2/close.2:101
2600 msgid ""
2601 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2602 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2603 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2604 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2605 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2606 msgstr ""
2607 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2608 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2609 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2610 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2611 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man2/close.2:110
2615 msgid ""
2616 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2617 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2618 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2619 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2620 "the disk hardware at this point.)"
2621 msgstr ""
2622 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2623 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2624 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2625 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2626 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2627 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2628
2629 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2630 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2631 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2632 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2633 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2634 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2635 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2636 #.  serious programming error.
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man2/close.2:125
2639 msgid ""
2640 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2641 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2642 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2643 "unintended side effects."
2644 msgstr ""
2645 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2646 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2647 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2648 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man2/close.2:131
2652 msgid ""
2653 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2654 "(3)"
2655 msgstr ""
2656 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2657 "(3)"
2658
2659 #. type: TH
2660 #: build/C/man3/confstr.3:29
2661 #, no-wrap
2662 msgid "CONFSTR"
2663 msgstr "CONFSTR"
2664
2665 #. type: TH
2666 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/sleep.3:24
2667 #, no-wrap
2668 msgid "2010-02-03"
2669 msgstr "2010-02-03"
2670
2671 #. type: TH
2672 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/daemon.3:34 build/C/man3/exec.3:39
2673 #: build/C/man3/fpathconf.3:24 build/C/man3/getcwd.3:30
2674 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/getopt.3:39
2675 #: build/C/man3/getumask.3:26 build/C/man3/getusershell.3:28
2676 #: build/C/man3/lockf.3:22 build/C/man3/sleep.3:24 build/C/man3/sysconf.3:25
2677 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
2678 #, no-wrap
2679 msgid "GNU"
2680 msgstr "GNU"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/confstr.3:32
2684 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2685 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/confstr.3:37
2689 #, no-wrap
2690 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2691 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/confstr.3:46
2695 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2696 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/confstr.3:49
2700 msgid ""
2701 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2702 msgstr ""
2703 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/confstr.3:54
2707 msgid ""
2708 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2709 "variables are supported:"
2710 msgstr ""
2711 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2712 "ポートされている。"
2713
2714 #. type: TP
2715 #: build/C/man3/confstr.3:54
2716 #, no-wrap
2717 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2718 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/confstr.3:58
2722 msgid ""
2723 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2724 "\"glibc 2.3.4\")."
2725 msgstr ""
2726 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2727 "2.3.4\")。"
2728
2729 #. type: TP
2730 #: build/C/man3/confstr.3:58
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2733 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/confstr.3:62
2737 msgid ""
2738 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2739 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2740 msgstr ""
2741 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2742 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2743
2744 #. type: TP
2745 #: build/C/man3/confstr.3:62
2746 #, no-wrap
2747 msgid "B<_CS_PATH>"
2748 msgstr "B<_CS_PATH>"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/confstr.3:68
2752 msgid ""
2753 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2754 "standard utilities can be found."
2755 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/confstr.3:84
2759 msgid ""
2760 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2761 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> characters if necessary, "
2762 "with a null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by "
2763 "comparing the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2764 msgstr ""
2765 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>()  は取得した文"
2766 "字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さは I<len - 1> 文字に切り捨て"
2767 "られて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 末尾が切り捨てられたかど"
2768 "うかを判定するには、 B<confstr>()  の返り値を I<len> と比較すればよい。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/confstr.3:92
2772 msgid ""
2773 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2774 "as defined below."
2775 msgstr ""
2776 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2777 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/confstr.3:104
2781 msgid ""
2782 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2783 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2784 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2785 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2786 msgstr ""
2787 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2788 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2789 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2790 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/confstr.3:119
2794 msgid ""
2795 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2796 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2797 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2798 "set to B<EINVAL>."
2799 msgstr ""
2800 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2801 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2802 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2803 "る。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/confstr.3:125
2807 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2808 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/fpathconf.3:154
2812 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/sysconf.3:324
2813 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106
2814 msgid "POSIX.1-2001."
2815 msgstr "POSIX.1-2001."
2816
2817 #. type: Plain text
2818 #: build/C/man3/confstr.3:130
2819 msgid ""
2820 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2821 "system utilities:"
2822 msgstr ""
2823 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2824 "ものである。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/confstr.3:136
2828 #, no-wrap
2829 msgid ""
2830 "char *pathbuf;\n"
2831 "size_t n;\n"
2832 msgstr ""
2833 "char *pathbuf;\n"
2834 "size_t n;\n"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/confstr.3:142
2838 #, no-wrap
2839 msgid ""
2840 "n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t) 0);\n"
2841 "pathbuf = malloc(n);\n"
2842 "if (pathbuf == NULL)\n"
2843 "    abort();\n"
2844 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2845 msgstr ""
2846 "n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t) 0);\n"
2847 "pathbuf = malloc(n);\n"
2848 "if (pathbuf == NULL)\n"
2849 "    abort();\n"
2850 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/confstr.3:147
2854 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2855 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2856
2857 #. type: TH
2858 #: build/C/man3/crypt.3:35
2859 #, no-wrap
2860 msgid "CRYPT"
2861 msgstr "CRYPT"
2862
2863 #. type: TH
2864 #: build/C/man3/crypt.3:35
2865 #, no-wrap
2866 msgid "2011-09-15"
2867 msgstr "2011-09-15"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/crypt.3:38
2871 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2872 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/crypt.3:41
2876 #, no-wrap
2877 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2878 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/crypt.3:45
2882 #, no-wrap
2883 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2884 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/crypt.3:47
2888 #, no-wrap
2889 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2890 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2891
2892 #. type: Plain text
2893 #: build/C/man3/crypt.3:49
2894 #, no-wrap
2895 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2896 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/crypt.3:52
2900 #, no-wrap
2901 msgid ""
2902 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2903 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2904 msgstr ""
2905 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2906 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/crypt.3:55
2910 msgid "Link with I<-lcrypt>."
2911 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/crypt.3:61
2915 msgid ""
2916 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
2917 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
2918 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
2919 msgstr ""
2920 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
2921 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
2922 "ムを元にしている。"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/crypt.3:64
2926 msgid "I<key> is a user's typed password."
2927 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/crypt.3:70
2931 msgid ""
2932 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
2933 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
2934 "of 4096 different ways."
2935 msgstr ""
2936 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
2937 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
2938 "る。"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/crypt.3:81
2942 msgid ""
2943 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
2944 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
2945 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
2946 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
2947 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
2948 "itself).  The return value points to static data whose content is "
2949 "overwritten by each call."
2950 msgstr ""
2951 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
2952 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
2953 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
2954 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
2955 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/crypt.3:83
2959 msgid "Warning: The key space consists of"
2960 msgstr "警告: 鍵空間は"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/crypt.3:98
2964 msgid ""
2965 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
2966 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
2967 "is available which will search the portion of this key space that is "
2968 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
2969 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
2970 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
2971 "recommended."
2972 msgstr ""
2973 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
2974 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
2975 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
2976 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
2977 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
2978 "検査をすることが 推奨される。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/crypt.3:107
2982 msgid ""
2983 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
2984 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
2985 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
2986 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
2987 "of the widely available DES libraries."
2988 msgstr ""
2989 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
2990 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
2991 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
2992 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
2993 "きだ。"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/crypt.3:119
2997 msgid ""
2998 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
2999 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3000 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3001 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3002 "to B<crypt_r>()."
3003 msgstr ""
3004 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3005 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3006 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3007 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/crypt.3:122
3011 msgid ""
3012 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3013 "is returned."
3014 msgstr ""
3015 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3016 "には NULL が返される。"
3017
3018 #. type: TP
3019 #: build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man3/encrypt.3:114
3020 #: build/C/man3/fexecve.3:86
3021 #, no-wrap
3022 msgid "B<ENOSYS>"
3023 msgstr "B<ENOSYS>"
3024
3025 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3026 #.  .PP
3027 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3028 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3029 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3030 #.  text C'.
3031 #.  .PP
3032 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3033 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3034 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3035 #.  .PP
3036 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3037 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3038 #.  avoided.
3039 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3040 #. "
3041 #.  .PP
3042 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3043 #.  .I codebook
3044 #.  mode that
3045 #.  .BR crypt ()
3046 #.  implements.  The
3047 #.  .BR crypt ()
3048 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3049 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3050 #.  .PP
3051 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3052 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3053 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3054 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3055 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3056 #.  .PP
3057 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3058 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/crypt.3:162
3061 msgid ""
3062 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3063 "export restrictions."
3064 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/crypt.3:167
3068 msgid ""
3069 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3070 msgstr ""
3071 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3072
3073 #. type: SS
3074 #: build/C/man3/crypt.3:168 build/C/man2/gethostname.2:140
3075 #, no-wrap
3076 msgid "Glibc Notes"
3077 msgstr "glibc での注意"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/crypt.3:171
3081 msgid ""
3082 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3083 "algorithms."
3084 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3085
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/crypt.3:176
3088 msgid ""
3089 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3090 "followed by a string terminated by \"$\":"
3091 msgstr ""
3092 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3093 "列が 続いている場合:"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/crypt.3:179
3097 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3098 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/crypt.3:188
3102 msgid ""
3103 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3104 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3105 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3106 msgstr ""
3107 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3108 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3109 "ている:"
3110
3111 #. type: tbl table
3112 #: build/C/man3/crypt.3:191
3113 #, no-wrap
3114 msgid "ID  | Method\n"
3115 msgstr "ID  | Method\n"
3116
3117 #. type: tbl table
3118 #: build/C/man3/crypt.3:192
3119 #, no-wrap
3120 msgid "_\n"
3121 msgstr "_\n"
3122
3123 #. type: tbl table
3124 #: build/C/man3/crypt.3:193
3125 #, no-wrap
3126 msgid "1   | MD5\n"
3127 msgstr "1   | MD5\n"
3128
3129 #. type: tbl table
3130 #: build/C/man3/crypt.3:194
3131 #, no-wrap
3132 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3133 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3134
3135 #. type: tbl table
3136 #: build/C/man3/crypt.3:195
3137 #, no-wrap
3138 msgid "    | Linux distributions)\n"
3139 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3140
3141 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3142 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3143 #.  md5 | Sun MD5
3144 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3145 #.  if any distros add the support.
3146 #. type: tbl table
3147 #: build/C/man3/crypt.3:202
3148 #, no-wrap
3149 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3150 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3151
3152 #. type: tbl table
3153 #: build/C/man3/crypt.3:203
3154 #, no-wrap
3155 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3156 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man3/crypt.3:210
3160 msgid ""
3161 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3162 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3163 msgstr ""
3164 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3165 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/crypt.3:215
3169 msgid ""
3170 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3171 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3172 "password.  The size of this string is fixed:"
3173 msgstr ""
3174 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3175 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3176 "字列のサイズは固定である:"
3177
3178 #. type: tbl table
3179 #: build/C/man3/crypt.3:217
3180 #, no-wrap
3181 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3182 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3183
3184 #. type: tbl table
3185 #: build/C/man3/crypt.3:218
3186 #, no-wrap
3187 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3188 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3189
3190 #. type: tbl table
3191 #: build/C/man3/crypt.3:219
3192 #, no-wrap
3193 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3194 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man3/crypt.3:228
3198 msgid ""
3199 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3200 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3201 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3202 msgstr ""
3203 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3204 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3205 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/crypt.3:233
3209 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3210 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3211
3212 #. type: TH
3213 #: build/C/man3/daemon.3:34
3214 #, no-wrap
3215 msgid "DAEMON"
3216 msgstr "DAEMON"
3217
3218 #. type: TH
3219 #: build/C/man3/daemon.3:34
3220 #, no-wrap
3221 msgid "2009-12-05"
3222 msgstr "2009-12-05"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/daemon.3:37
3226 msgid "daemon - run in the background"
3227 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/daemon.3:41
3231 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3232 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/daemon.3:49
3236 msgid ""
3237 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3238 msgstr ""
3239 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/daemon.3:54
3243 msgid ""
3244 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3245 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3246 msgstr ""
3247 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3248 "ログラムのための関数である。"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man3/daemon.3:62
3252 msgid ""
3253 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3254 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3255 "working directory is left unchanged."
3256 msgstr ""
3257 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3258 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3259 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3260
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/daemon.3:70
3263 msgid ""
3264 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3265 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3266 "these file descriptors."
3267 msgstr ""
3268 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3269 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3270 "タは変更されない。"
3271
3272 #.  not .IR in order not to underline _
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/daemon.3:88
3275 msgid ""
3276 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3277 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3278 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3279 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3280 "B<setsid>(2)."
3281 msgstr ""
3282 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3283 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3284 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3285 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3286 "ラーを設定する。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/daemon.3:94
3290 msgid ""
3291 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3292 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3293 msgstr ""
3294 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3295 "4.4BSD で始めて登場した。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/daemon.3:102
3299 msgid ""
3300 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3301 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3302 "case I<errno> need not be set."
3303 msgstr ""
3304 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3305 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3306 "が設定される必要はない。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/daemon.3:104
3310 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3311 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3312
3313 #. type: TH
3314 #: build/C/man3/des_crypt.3:10
3315 #, no-wrap
3316 msgid "DES_CRYPT"
3317 msgstr "DES_CRYPT"
3318
3319 #. type: TH
3320 #: build/C/man3/des_crypt.3:10
3321 #, no-wrap
3322 msgid "2007-05-18"
3323 msgstr "2007-05-18"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3327 msgid ""
3328 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3329 "encryption"
3330 msgstr ""
3331 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3332 "化"
3333
3334 #.  Sun version
3335 #.  .B #include <des_crypt.h>
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/des_crypt.3:19
3338 #, no-wrap
3339 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3340 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/des_crypt.3:22
3344 #, no-wrap
3345 msgid ""
3346 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3347 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3348 msgstr ""
3349 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3350 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/des_crypt.3:25
3354 #, no-wrap
3355 msgid ""
3356 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3357 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3358 msgstr ""
3359 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3360 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/des_crypt.3:27
3364 #, no-wrap
3365 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3366 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3370 #, no-wrap
3371 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3372 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/des_crypt.3:59
3376 msgid ""
3377 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3378 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3379 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3380 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3381 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3382 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3383 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3384 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3385 msgstr ""
3386 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3387 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3388 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3389 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3390 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3391 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3392 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3393 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3394
3395 #. type: Plain text
3396 #: build/C/man3/des_crypt.3:102
3397 msgid ""
3398 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3399 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3400 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3401 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3402 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3403 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3404 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3405 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3406 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3407 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3408 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3409 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3410 "next initialization vector upon return."
3411 msgstr ""
3412 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3413 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3414 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3415 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3416 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3417 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3418 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3419 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3420 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3421 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3422 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3423 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3424 "期化ベクトルに更新される。"
3425
3426 #. type: TP
3427 #: build/C/man3/des_crypt.3:104
3428 #, no-wrap
3429 msgid "B<DESERR_NONE>"
3430 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/des_crypt.3:107
3434 msgid "No error."
3435 msgstr "エラーなし。"
3436
3437 #. type: TP
3438 #: build/C/man3/des_crypt.3:107
3439 #, no-wrap
3440 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3441 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/des_crypt.3:110
3445 msgid ""
3446 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3447 msgstr ""
3448 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3449 "た。"
3450
3451 #. type: TP
3452 #: build/C/man3/des_crypt.3:110
3453 #, no-wrap
3454 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3455 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man3/des_crypt.3:113
3459 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3460 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3461
3462 #. type: TP
3463 #: build/C/man3/des_crypt.3:113
3464 #, no-wrap
3465 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3466 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/des_crypt.3:116
3470 msgid "Bad argument to routine."
3471 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3472
3473 #.  .BR DES_FAILED\c
3474 #.  .BR ( stat )
3475 #.  So far the Sun page
3476 #.  Some additions - aeb
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/des_crypt.3:127
3479 msgid ""
3480 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3481 "only for the first two statuses."
3482 msgstr ""
3483 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3484 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3485
3486 #. type: SH
3487 #: build/C/man3/des_crypt.3:127 build/C/man2/dup.2:165
3488 #: build/C/man3/euidaccess.3:70 build/C/man3/exec.3:193
3489 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man3/fexecve.3:91
3490 #: build/C/man2/get_thread_area.2:37 build/C/man2/gettid.2:51
3491 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:102
3492 #: build/C/man2/set_thread_area.2:55 build/C/man2/setup.2:60
3493 #, no-wrap
3494 msgid "VERSIONS"
3495 msgstr "バージョン"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/des_crypt.3:130
3499 msgid ""
3500 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3501 "later."
3502 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/des_crypt.3:133
3506 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3507 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/des_crypt.3:136
3511 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3512 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3513
3514 #. type: TH
3515 #: build/C/man2/dup.2:36
3516 #, no-wrap
3517 msgid "DUP"
3518 msgstr "DUP"
3519
3520 #. type: TH
3521 #: build/C/man2/dup.2:36
3522 #, no-wrap
3523 msgid "2012-02-14"
3524 msgstr "2012-02-14"
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: build/C/man2/dup.2:39
3528 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3529 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man2/dup.2:45
3533 #, no-wrap
3534 msgid ""
3535 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3536 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3537 msgstr ""
3538 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3539 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man2/dup.2:49
3543 #, no-wrap
3544 msgid ""
3545 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3546 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3547 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3548 msgstr ""
3549 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3550 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3551 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man2/dup.2:51
3555 #, no-wrap
3556 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3557 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man2/dup.2:55
3561 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3562 msgstr ""
3563 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man2/dup.2:58
3567 msgid ""
3568 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3569 msgstr ""
3570 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3571 "て使用する。"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man2/dup.2:62
3575 msgid ""
3576 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3577 "necessary, but note the following:"
3578 msgstr ""
3579 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3580 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/dup.2:68
3584 msgid ""
3585 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3586 "I<newfd> is not closed."
3587 msgstr ""
3588 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3589 "I<newfd> はクローズされない。"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man2/dup.2:79
3593 msgid ""
3594 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3595 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3596 msgstr ""
3597 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3598 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man2/dup.2:88
3602 msgid ""
3603 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3604 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3605 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3606 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3607 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3608 msgstr ""
3609 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3610 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3611 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3612 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3613 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3614 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3615 "化する。"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man2/dup.2:96
3619 msgid ""
3620 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3621 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3622 "duplicate descriptor is off."
3623 msgstr ""
3624 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3625 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3626 "照) は off となる。"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man2/dup.2:101
3630 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3631 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man2/dup.2:110
3635 msgid ""
3636 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3637 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3638 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3639 msgstr ""
3640 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3641 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3642 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3643 "グの説明を参照のこと。"
3644
3645 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man2/dup.2:120
3648 msgid ""
3649 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3650 msgstr ""
3651 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3652
3653 #. type: Plain text
3654 #: build/C/man2/dup.2:126
3655 msgid ""
3656 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3657 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3658 msgstr ""
3659 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3660 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/dup.2:133
3664 msgid ""
3665 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3666 "range for file descriptors."
3667 msgstr ""
3668 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3669 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3670
3671 #. type: TP
3672 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3673 #, no-wrap
3674 msgid "B<EBUSY>"
3675 msgstr "B<EBUSY>"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man2/dup.2:143
3679 msgid ""
3680 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3681 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3682 msgstr ""
3683 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3684 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man2/dup.2:151
3688 msgid ""
3689 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3690 "(7)."
3691 msgstr ""
3692 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3693 "(7)  参照。"
3694
3695 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man2/dup.2:161
3698 msgid ""
3699 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3700 "I<newfd>."
3701 msgstr ""
3702 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3703 "I<newfd> と同じであった。"
3704
3705 #. type: TP
3706 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:393 build/C/man2/fcntl.2:1132
3707 #: build/C/man3/getlogin.3:103
3708 #, no-wrap
3709 msgid "B<EMFILE>"
3710 msgstr "B<EMFILE>"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man2/dup.2:165
3714 msgid ""
3715 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3716 "tried to open a new one."
3717 msgstr ""
3718 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3719 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/dup.2:170
3723 msgid ""
3724 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3725 "starting with version 2.9."
3726 msgstr ""
3727 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3728 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man2/dup.2:174
3732 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3733 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3734
3735 #.  SVr4 documents additional
3736 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3737 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man2/dup.2:180
3740 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3741 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man2/dup.2:194
3745 msgid ""
3746 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3747 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3748 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3749 msgstr ""
3750 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3751 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3752 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man2/dup.2:207
3756 msgid ""
3757 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3758 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3759 "()  without closing I<newfd> first."
3760 msgstr ""
3761 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3762 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3763 "ズするようにした方がいいだろう。"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man2/dup.2:210
3767 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3768 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3769
3770 #. type: TH
3771 #: build/C/man3/encrypt.3:24
3772 #, no-wrap
3773 msgid "ENCRYPT"
3774 msgstr "ENCRYPT"
3775
3776 #. type: TH
3777 #: build/C/man3/encrypt.3:24
3778 #, no-wrap
3779 msgid "2003-04-04"
3780 msgstr "2003-04-04"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man3/encrypt.3:27
3784 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3785 msgstr ""
3786 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man3/encrypt.3:29 build/C/man3/encrypt.3:35
3790 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3791 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3795 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3796 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man3/encrypt.3:37
3800 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3801 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3805 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3806 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/encrypt.3:41 build/C/man3/getumask.3:31
3810 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3811 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3815 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3816 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3820 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3821 msgstr ""
3822 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man3/encrypt.3:48
3826 msgid ""
3827 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3828 "*>I<data>B<);>"
3829 msgstr ""
3830 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3831 "*>I<data>B<);>"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man3/encrypt.3:50
3835 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3836 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man3/encrypt.3:62
3840 msgid ""
3841 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3842 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3843 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3844 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3845 "56 bits."
3846 msgstr ""
3847 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3848 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3849 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3850 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3851 "る。"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man3/encrypt.3:74
3855 msgid ""
3856 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3857 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3858 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3859 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3860 msgstr ""
3861 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3862 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3863 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3864 "同じ配列を使って返される。"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man3/encrypt.3:84
3868 msgid ""
3869 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3870 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
3871 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
3872 msgstr ""
3873 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3874 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
3875 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3876 "な構造体を使う。"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man3/encrypt.3:99
3880 #, no-wrap
3881 msgid ""
3882 "struct crypt_data {\n"
3883 "    char     keysched[16 * 8];\n"
3884 "    char     sb0[32768];\n"
3885 "    char     sb1[32768];\n"
3886 "    char     sb2[32768];\n"
3887 "    char     sb3[32768];\n"
3888 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
3889 "    char     current_salt[2];\n"
3890 "    long int current_saltbits;\n"
3891 "    int      direction;\n"
3892 "    int      initialized;\n"
3893 "};\n"
3894 msgstr ""
3895 "struct crypt_data {\n"
3896 "    char     keysched[16 * 8];\n"
3897 "    char     sb0[32768];\n"
3898 "    char     sb1[32768];\n"
3899 "    char     sb2[32768];\n"
3900 "    char     sb3[32768];\n"
3901 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
3902 "    char     current_salt[2];\n"
3903 "    long int current_saltbits;\n"
3904 "    int      direction;\n"
3905 "    int      initialized;\n"
3906 "};\n"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man3/encrypt.3:107
3910 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
3911 msgstr ""
3912 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
3913 "と。"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man3/encrypt.3:109
3917 msgid "These functions do not return any value."
3918 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/encrypt.3:114
3922 msgid ""
3923 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
3924 "unchanged."
3925 msgstr ""
3926 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
3927 "は変更されない。"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/encrypt.3:118
3931 msgid ""
3932 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
3933 "restrictions.)"
3934 msgstr ""
3935 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man3/encrypt.3:129
3939 msgid ""
3940 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
3941 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
3942 "extensions."
3943 msgstr ""
3944 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
3945 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man3/encrypt.3:131
3949 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
3950 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/encrypt.3:138
3954 msgid ""
3955 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
3956 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
3957 "bit pattern."
3958 msgstr ""
3959 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
3960 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
3961 "なければならない。"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man3/encrypt.3:143
3965 #, no-wrap
3966 msgid ""
3967 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
3968 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3969 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3970 msgstr ""
3971 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
3972 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3973 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man3/encrypt.3:149
3977 #, no-wrap
3978 msgid ""
3979 "int\n"
3980 "main(void)\n"
3981 "{\n"
3982 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
3983 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
3984 msgstr ""
3985 "int\n"
3986 "main(void)\n"
3987 "{\n"
3988 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
3989 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man3/encrypt.3:154
3993 #, no-wrap
3994 msgid ""
3995 "    setkey(key);\n"
3996 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
3997 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
3998 "}\n"
3999 msgstr ""
4000 "    setkey(key);\n"
4001 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4002 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4003 "}\n"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/encrypt.3:158
4007 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4008 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4009
4010 #. type: TH
4011 #: build/C/man7/environ.7:33
4012 #, no-wrap
4013 msgid "ENVIRON"
4014 msgstr "ENVIRON"
4015
4016 #. type: TH
4017 #: build/C/man7/environ.7:33 build/C/man2/flock.2:34
4018 #, no-wrap
4019 msgid "2009-07-25"
4020 msgstr "2009-07-25"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man7/environ.7:36
4024 msgid "environ - user environment"
4025 msgstr "environ - ユーザ環境"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man7/environ.7:39
4029 #, no-wrap
4030 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4031 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man7/environ.7:56
4035 msgid ""
4036 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4037 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4038 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4039 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4040 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4041 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4042 "call that started the process."
4043 msgstr ""
4044 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4045 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4046 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4047 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4048 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4049 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4050 "になる。"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man7/environ.7:61
4054 msgid ""
4055 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4056 "\".  Common examples are:"
4057 msgstr ""
4058 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4059 "よく用いられる例を以下に示す。"
4060
4061 #. type: TP
4062 #: build/C/man7/environ.7:61
4063 #, no-wrap
4064 msgid "B<USER>"
4065 msgstr "B<USER>"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man7/environ.7:64
4069 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4070 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4071
4072 #. type: TP
4073 #: build/C/man7/environ.7:64
4074 #, no-wrap
4075 msgid "B<LOGNAME>"
4076 msgstr "B<LOGNAME>"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man7/environ.7:67
4080 msgid ""
4081 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4082 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4083
4084 #. type: TP
4085 #: build/C/man7/environ.7:67
4086 #, no-wrap
4087 msgid "B<HOME>"
4088 msgstr "B<HOME>"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man7/environ.7:73
4092 msgid ""
4093 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4094 "B<passwd>(5)."
4095 msgstr ""
4096 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4097 "(5)  から取得して設定する。"
4098
4099 #. type: TP
4100 #: build/C/man7/environ.7:73
4101 #, no-wrap
4102 msgid "B<LANG>"
4103 msgstr "B<LANG>"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man7/environ.7:80
4107 msgid ""
4108 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4109 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4110 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4111 "B<locale>(5)."
4112 msgstr ""
4113 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4114 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4115 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4116 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4117
4118 #. type: TP
4119 #: build/C/man7/environ.7:80
4120 #, no-wrap
4121 msgid "B<PATH>"
4122 msgstr "B<PATH>"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man7/environ.7:92
4126 msgid ""
4127 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4128 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4129 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4130 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4131 "B<man>(1)  to find manual pages, etc.)"
4132 msgstr ""
4133 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4134 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4135 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4136 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4137 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4138
4139 #. type: TP
4140 #: build/C/man7/environ.7:92
4141 #, no-wrap
4142 msgid "B<PWD>"
4143 msgstr "B<PWD>"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man7/environ.7:96
4147 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4148 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4149
4150 #. type: TP
4151 #: build/C/man7/environ.7:96
4152 #, no-wrap
4153 msgid "B<SHELL>"
4154 msgstr "B<SHELL>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man7/environ.7:99
4158 msgid "The pathname of the user's login shell."
4159 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4160
4161 #. type: TP
4162 #: build/C/man7/environ.7:99
4163 #, no-wrap
4164 msgid "B<TERM>"
4165 msgstr "B<TERM>"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man7/environ.7:102
4169 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4170 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4171
4172 #. type: TP
4173 #: build/C/man7/environ.7:102
4174 #, no-wrap
4175 msgid "B<PAGER>"
4176 msgstr "B<PAGER>"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man7/environ.7:105
4180 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4181 msgstr ""
4182 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4183
4184 #. type: TP
4185 #: build/C/man7/environ.7:105
4186 #, no-wrap
4187 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4188 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4189
4190 #.  .TP
4191 #.  .B BROWSER
4192 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4193 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man7/environ.7:112
4196 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4197 msgstr ""
4198 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man7/environ.7:127
4202 msgid ""
4203 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4204 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4205 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4206 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4207 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4208 msgstr ""
4209 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4210 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4211 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4212 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4213 "環境を扱うことができる。"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/environ.7:131
4217 msgid ""
4218 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4219 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4220 "collection:"
4221 msgstr ""
4222 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4223 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man7/environ.7:137
4227 msgid ""
4228 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4229 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4230 msgstr ""
4231 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4232 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man7/environ.7:144
4236 msgid ""
4237 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4238 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4239 "programs, etc."
4240 msgstr ""
4241 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4242 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4243 "ログラムからも利用される。"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man7/environ.7:148
4247 msgid ""
4248 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4249 "behavior of the dynamic loader/linker."
4250 msgstr ""
4251 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4252 "カの動作に影響する。"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man7/environ.7:152
4256 msgid ""
4257 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4258 "prescriptions of POSIX."
4259 msgstr ""
4260 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4261 "POSIX の規定に従うようになる。"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man7/environ.7:158
4265 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4266 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man7/environ.7:164
4270 msgid ""
4271 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4272 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4273 msgstr ""
4274 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4275 "ファイル名を与える。"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man7/environ.7:175
4279 msgid ""
4280 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4281 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4282 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4283 msgstr ""
4284 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4285 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4286 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man7/environ.7:179
4290 msgid ""
4291 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4292 "the name of a file containing such information)."
4293 msgstr ""
4294 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4295 "ファイル名) を与える。"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man7/environ.7:182
4299 msgid ""
4300 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4301 "overriding the actual size."
4302 msgstr ""
4303 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4304 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man7/environ.7:187
4308 msgid ""
4309 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4310 "(1)."
4311 msgstr ""
4312 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4313 "こと。"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man7/environ.7:189
4317 msgid "Etc."
4318 msgstr "などなど..."
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man7/environ.7:194
4322 msgid ""
4323 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4324 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4325 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4326 msgstr ""
4327 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4328 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4329 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man7/environ.7:227
4333 msgid ""
4334 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4335 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4336 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4337 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4338 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4339 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4340 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4341 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4342 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4343 msgstr ""
4344 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4345 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4346 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4347 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4348 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4349 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4350 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4351 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4352 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4353 "ることを考えるほうがよい。"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/environ.7:240
4357 msgid ""
4358 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4359 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4360 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4361 msgstr ""
4362 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4363 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4364 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4365
4366 #. type: TH
4367 #: build/C/man3/euidaccess.3:26
4368 #, no-wrap
4369 msgid "EUIDACCESS"
4370 msgstr "EUIDACCESS"
4371
4372 #. type: TH
4373 #: build/C/man3/euidaccess.3:26 build/C/man3/getopt.3:39
4374 #, no-wrap
4375 msgid "2010-11-01"
4376 msgstr "2010-11-01"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man3/euidaccess.3:29
4380 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4381 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man3/euidaccess.3:33
4385 #, no-wrap
4386 msgid ""
4387 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4388 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4389 msgstr ""
4390 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4391 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/euidaccess.3:36
4395 #, no-wrap
4396 msgid ""
4397 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4398 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4399 msgstr ""
4400 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4401 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man3/euidaccess.3:48
4405 msgid ""
4406 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4407 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4408 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4409 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4410 msgstr ""
4411 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4412 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4413 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4414 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man3/euidaccess.3:54
4418 msgid ""
4419 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4420 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4421 msgstr ""
4422 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4423 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4424 "つ。"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man3/euidaccess.3:59
4428 msgid ""
4429 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4430 "with some other systems."
4431 msgstr ""
4432 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4433 "互換性のために提供されている。"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man3/euidaccess.3:70
4437 msgid "As for B<access>(2)."
4438 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man3/euidaccess.3:74
4442 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4443 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4444
4445 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
4448 msgid ""
4449 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4450 "function."
4451 msgstr ""
4452 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4453 "ある。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man3/euidaccess.3:87
4457 msgid ""
4458 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4459 "before performing some operation based on that information leads to race "
4460 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4461 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4462 "permission error that occurs."
4463 msgstr ""
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/euidaccess.3:95
4467 msgid ""
4468 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4469 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flags "
4470 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4471 msgstr ""
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4475 msgid ""
4476 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4477 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4478 "(7)"
4479 msgstr ""
4480 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4481 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4482 "(7)"
4483
4484 #. type: TH
4485 #: build/C/man3/exec.3:39
4486 #, no-wrap
4487 msgid "EXEC"
4488 msgstr "EXEC"
4489
4490 #. type: TH
4491 #: build/C/man3/exec.3:39
4492 #, no-wrap
4493 msgid "2010-09-25"
4494 msgstr "2010-09-25"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/exec.3:42
4498 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4499 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man3/exec.3:46
4503 msgid "B<extern char **environ;>"
4504 msgstr "B<extern char **environ;>"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man3/exec.3:48
4508 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4509 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man3/exec.3:50
4513 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4514 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man3/exec.3:52
4518 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4519 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man3/exec.3:54
4523 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4524 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man3/exec.3:56
4528 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4529 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/exec.3:58
4533 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4534 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/exec.3:60
4538 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4539 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man3/exec.3:62 build/C/man2/execve.2:46
4543 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4544 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man3/exec.3:70
4548 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4549 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man3/exec.3:80
4553 msgid ""
4554 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4555 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4556 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4557 "details about the replacement of the current process image.)"
4558 msgstr ""
4559 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4560 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4561 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4562 "のマニュアルを参照)"
4563
4564 #. type: Plain text
4565 #: build/C/man3/exec.3:83
4566 msgid ""
4567 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4568 "executed."
4569 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man3/exec.3:105
4573 msgid ""
4574 "The I<const char *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4575 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4576 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4577 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4578 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4579 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4580 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4581 "functions, this pointer must be cast I<(char *) NULL>."
4582 msgstr ""
4583 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char *arg> とそれに続く"
4584 "省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行"
4585 "されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL "
4586 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
4587 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
4588 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char "
4589 "*) NULL> とキャストしなければならない。"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man3/exec.3:118
4593 msgid ""
4594 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4595 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4596 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4597 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4598 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4599 msgstr ""
4600 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4601 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4602 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4603 "ず NULL で終わらなければならない。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/exec.3:135
4607 msgid ""
4608 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4609 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4610 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4611 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4612 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4613 "process."
4614 msgstr ""
4615 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4616 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4617 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4618 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4619 "環境を与える。"
4620
4621 #. type: SS
4622 #: build/C/man3/exec.3:135
4623 #, no-wrap
4624 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4625 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man3/exec.3:155
4629 msgid ""
4630 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4631 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4632 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4633 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4634 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4635 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4636 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4637 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4638 msgstr ""
4639 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4640 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4641 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4642 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4643 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4644 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4645 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/exec.3:159
4649 msgid ""
4650 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4651 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4652 msgstr ""
4653 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4654 "ス名のファイルが実行される。"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man3/exec.3:161
4658 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4659 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man3/exec.3:172
4663 msgid ""
4664 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4665 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4666 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4667 "I<errno> set to B<EACCES>."
4668 msgstr ""
4669 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4670 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4671 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man3/exec.3:181
4675 msgid ""
4676 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4677 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4678 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4679 "fails, no further searching is done.)"
4680 msgstr ""
4681 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4682 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4683 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4684 "上の検索は行われない)。"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/exec.3:188
4688 msgid ""
4689 "The B<exec>()  functions only return if an error has have occurred.  The "
4690 "return value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4691 msgstr ""
4692 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4693 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/exec.3:193
4697 msgid ""
4698 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4699 "specified for B<execve>(2)."
4700 msgstr ""
4701 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4702 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/exec.3:197
4706 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4707 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/exec.3:199
4711 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4712 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/exec.3:203
4716 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4717 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man3/exec.3:213
4721 msgid ""
4722 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4723 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4724 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4725 "the traditional \"current directory first\" default path."
4726 msgstr ""
4727 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4728 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4729 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4730 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4731 "使っている。"
4732
4733 #. type: Plain text
4734 #: build/C/man3/exec.3:227
4735 msgid ""
4736 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4737 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4738 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4739 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4740 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4741 "immediately."
4742 msgstr ""
4743 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4744 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4745 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4746 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4747 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man3/exec.3:239
4751 msgid ""
4752 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4753 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4754 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4755 "described above occurs."
4756 msgstr ""
4757 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4758 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4759 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4760 "された。"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man3/exec.3:245
4764 msgid ""
4765 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4766 "(7)"
4767 msgstr ""
4768 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4769 "(7)"
4770
4771 #. type: TH
4772 #: build/C/man2/execve.2:37
4773 #, no-wrap
4774 msgid "EXECVE"
4775 msgstr "EXECVE"
4776
4777 #. type: TH
4778 #: build/C/man2/execve.2:37
4779 #, no-wrap
4780 msgid "2011-09-14"
4781 msgstr "2011-09-14"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man2/execve.2:40
4785 msgid "execve - execute program"
4786 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man2/execve.2:44
4790 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4791 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man2/execve.2:51
4795 msgid ""
4796 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4797 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4798 "form:"
4799 msgstr ""
4800 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4801 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4802 "ばならない。"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:252
4806 #, no-wrap
4807 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4808 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man2/execve.2:59
4812 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4813 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man2/execve.2:68
4817 msgid ""
4818 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4819 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4820 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4821 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4822 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4823 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4824 "program's main function, when it is defined as:"
4825 msgstr ""
4826 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4827 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4828 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4829 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4830 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4831 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4832 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4833 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man2/execve.2:72
4837 #, no-wrap
4838 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4839 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man2/execve.2:79
4843 msgid ""
4844 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4845 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4846 msgstr ""
4847 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4848 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man2/execve.2:83
4852 msgid ""
4853 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
4854 "successful B<execve>()."
4855 msgstr ""
4856 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
4857 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
4858
4859 #. type: Plain text
4860 #: build/C/man2/execve.2:98
4861 msgid ""
4862 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
4863 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
4864 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
4865 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
4866 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
4867 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
4868 "group of the program file."
4869 msgstr ""
4870 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
4871 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
4872 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
4873 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
4874 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
4875 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
4876 "プログラムファイルのグループに変更される。"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man2/execve.2:103
4880 msgid ""
4881 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
4882 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
4883 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
4884 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
4885 msgstr ""
4886 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
4887 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
4888 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man2/execve.2:111
4892 msgid ""
4893 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
4894 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
4895 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
4896 "memory and link the executable with them."
4897 msgstr ""
4898 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
4899 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
4900 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man2/execve.2:119
4904 msgid ""
4905 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
4906 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
4907 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.1> for binaries linked with "
4908 "the Linux libc 5, or I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with the "
4909 "glibc 2."
4910 msgstr ""
4911 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、 PT_INTERP "
4912 "セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ (shared library) を"
4913 "読み込むのに使用される。 通常、インタプリタとしては、 Linux libc 5 をリンクし"
4914 "たバイナリの場合には I</lib/ld-linux.so.1> が、 glibc 2 をリンクしたバイナリ"
4915 "の場合には I</lib/ld-linux.so.2> が使用される。"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man2/execve.2:123
4919 msgid ""
4920 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
4921 "following:"
4922 msgstr ""
4923 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man2/execve.2:127
4927 msgid ""
4928 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
4929 "default (B<signal>(7))."
4930 msgstr ""
4931 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
4932 "(B<signal>(7))。"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man2/execve.2:130
4936 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
4937 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man2/execve.2:133
4941 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
4942 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man2/execve.2:136
4946 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
4947 msgstr ""
4948 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
4949 "(2))。"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man2/execve.2:139
4953 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
4954 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man2/execve.2:142
4958 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
4959 msgstr ""
4960 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
4961 "(B<mq_overview>(7))。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man2/execve.2:145
4965 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
4966 msgstr ""
4967 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
4968 "(B<sem_overview>(7))。"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man2/execve.2:148
4972 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
4973 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man2/execve.2:151
4977 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
4978 msgstr ""
4979 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
4980 "(3))。"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man2/execve.2:155
4984 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
4985 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man2/execve.2:159
4989 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
4990 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man2/execve.2:162
4994 msgid ""
4995 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
4996 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man2/execve.2:168
5000 msgid ""
5001 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5002 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5003 "preserved during an B<execve>():"
5004 msgstr ""
5005 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5006 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5007
5008 #. type: Plain text
5009 #: build/C/man2/execve.2:175
5010 msgid ""
5011 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5012 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5013 msgstr ""
5014 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5015 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5016 "セットされる。"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man2/execve.2:180
5020 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5021 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man2/execve.2:187
5025 msgid ""
5026 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5027 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5028 msgstr ""
5029 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5030 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man2/execve.2:192
5034 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5035 msgstr ""
5036 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5037 "(2)  参照)。"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man2/execve.2:194 build/C/man2/fork.2:120
5041 msgid "Note the following further points:"
5042 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man2/execve.2:198
5046 msgid ""
5047 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5048 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5049 "preserved."
5050 msgstr ""
5051 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5052 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/execve.2:201
5056 msgid ""
5057 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5058 "up."
5059 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man2/execve.2:209
5063 msgid ""
5064 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5065 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5066 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5067 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5068 msgstr ""
5069 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5070 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5071 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5072 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5073 "は前者 (変更しない) となっている。"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man2/execve.2:213
5077 msgid ""
5078 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5079 "B<aio_write>(3))."
5080 msgstr ""
5081 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5082 "(3))。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man2/execve.2:218
5086 msgid ""
5087 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5088 msgstr ""
5089 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5090 "照。"
5091
5092 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5093 #.  always open after an execve(), and it looks like
5094 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5095 #. type: Plain text
5096 #: build/C/man2/execve.2:245
5097 msgid ""
5098 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5099 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5100 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5101 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5102 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5103 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5104 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5105 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5106 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5107 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5108 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5109 "B<execve>()."
5110 msgstr ""
5111 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5112 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5113 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5114 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5115 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5116 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5117 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5118 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5119 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5120 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5121 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5122 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5123
5124 #. type: SS
5125 #: build/C/man2/execve.2:245
5126 #, no-wrap
5127 msgid "Interpreter scripts"
5128 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/execve.2:248
5132 msgid ""
5133 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5134 "whose first line is of the form:"
5135 msgstr ""
5136 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5137 "になっているテキストファイルのことである。"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man2/execve.2:266
5141 msgid ""
5142 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5143 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5144 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5145 "arguments:"
5146 msgstr ""
5147 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5148 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5149 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man2/execve.2:270
5153 #, no-wrap
5154 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5155 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man2/execve.2:279
5159 msgid ""
5160 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5161 "B<execve>()."
5162 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5163
5164 #. type: Plain text
5165 #: build/C/man2/execve.2:284
5166 msgid ""
5167 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5168 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5169 msgstr ""
5170 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5171 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5172
5173 #. type: SS
5174 #: build/C/man2/execve.2:284
5175 #, no-wrap
5176 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5177 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man2/execve.2:297
5181 msgid ""
5182 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5183 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5184 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5185 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5186 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5187 msgstr ""
5188 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5189 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5190 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5191 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5192 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man2/execve.2:304
5196 msgid ""
5197 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5198 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5199 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5200 "maximum size of 128 kB."
5201 msgstr ""
5202 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5203 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5204 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5205 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5206
5207 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5208 #.  2.6.25, see:
5209 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5210 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5211 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5212 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5213 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5214 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man2/execve.2:340
5217 msgid ""
5218 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5219 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5220 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5221 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5222 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5223 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5224 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5225 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5226 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5227 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5228 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5229 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5230 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5231 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5232 msgstr ""
5233 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5234 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5235 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5236 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5237 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5238 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5239 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5240 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5241 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5242 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5243 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5244 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5245 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5246 "ある。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man2/execve.2:346
5250 msgid ""
5251 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5252 "I<errno> is set appropriately."
5253 msgstr ""
5254 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5255 "切に設定する。"
5256
5257 #. type: TP
5258 #: build/C/man2/execve.2:347
5259 #, no-wrap
5260 msgid "B<E2BIG>"
5261 msgstr "B<E2BIG>"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man2/execve.2:354
5265 msgid ""
5266 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5267 "(I<argv>)  is too large."
5268 msgstr ""
5269 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man2/execve.2:361
5273 msgid ""
5274 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5275 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5276 msgstr ""
5277 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5278 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5279
5280 #. type: Plain text
5281 #: build/C/man2/execve.2:364
5282 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5283 msgstr ""
5284 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5285 "い。"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man2/execve.2:367
5289 msgid ""
5290 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5291 msgstr ""
5292 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5293 "えられていない。"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man2/execve.2:371
5297 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5298 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man2/execve.2:375
5302 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5303 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man2/execve.2:379
5307 msgid ""
5308 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5309 "more than one interpreter)."
5310 msgstr ""
5311 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5312 "リタを指定した。)"
5313
5314 #. type: TP
5315 #: build/C/man2/execve.2:382 build/C/man2/truncate.2:146
5316 #, no-wrap
5317 msgid "B<EISDIR>"
5318 msgstr "B<EISDIR>"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man2/execve.2:385
5322 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5323 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5324
5325 #. type: TP
5326 #: build/C/man2/execve.2:385
5327 #, no-wrap
5328 msgid "B<ELIBBAD>"
5329 msgstr "B<ELIBBAD>"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man2/execve.2:388
5333 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5334 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5335
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man2/execve.2:393
5338 msgid ""
5339 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5340 "name of a script or ELF interpreter."
5341 msgstr ""
5342 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5343 "リック・リンクが多過ぎる。"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man2/execve.2:396
5347 msgid "The process has the maximum number of files open."
5348 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man2/execve.2:400
5352 msgid "I<filename> is too long."
5353 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5354
5355 #. type: TP
5356 #: build/C/man2/execve.2:400 build/C/man3/getlogin.3:106
5357 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5358 #, no-wrap
5359 msgid "B<ENFILE>"
5360 msgstr "B<ENFILE>"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/swapon.2:136
5364 #: build/C/man2/uselib.2:70
5365 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5366 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man2/execve.2:409
5370 msgid ""
5371 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5372 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5373 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5374
5375 #. type: TP
5376 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/uselib.2:70
5377 #, no-wrap
5378 msgid "B<ENOEXEC>"
5379 msgstr "B<ENOEXEC>"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man2/execve.2:414
5383 msgid ""
5384 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5385 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5386 msgstr ""
5387 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5388 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man2/execve.2:422
5392 msgid ""
5393 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5394 "is not a directory."
5395 msgstr ""
5396 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man2/execve.2:428
5400 msgid ""
5401 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5402 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5403 msgstr ""
5404 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5405 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man2/execve.2:432
5409 msgid ""
5410 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5411 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5412 msgstr ""
5413 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5414 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man2/execve.2:435
5418 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5419 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5420
5421 #.  SVr4 documents additional error
5422 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5423 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5424 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man2/execve.2:443
5427 msgid ""
5428 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5429 "but is otherwise compatible."
5430 msgstr ""
5431 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5432 "が、 他は互換性がある。"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man2/execve.2:446
5436 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5437 msgstr ""
5438 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man2/execve.2:448
5442 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5443 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man2/execve.2:459
5447 msgid ""
5448 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5449 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5450 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5451 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5452 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5453 msgstr ""
5454 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5455 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5456 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5457 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5458 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man2/execve.2:462
5462 msgid ""
5463 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5464 "#! executable shell script."
5465 msgstr ""
5466 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5467 "である。"
5468
5469 #.  e.g., Solaris 8
5470 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/execve.2:481
5473 msgid ""
5474 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5475 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5476 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5477 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5478 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5479 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5480 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5481 "arguments."
5482 msgstr ""
5483 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5484 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5485 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5486 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5487 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5488 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5489
5490 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5491 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5492 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5493 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man2/execve.2:496
5496 msgid ""
5497 "On Linux, I<argv> can be specified as NULL, which has the same effect as "
5498 "specifying this argument as a pointer to a list containing a single NULL "
5499 "pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and "
5500 "nonportable: on most other UNIX systems doing this will result in an error "
5501 "(B<EFAULT>)."
5502 msgstr ""
5503 "Linux では、 I<argv> に NULL を指定することができる。これは、この引き数に "
5504 "NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 "
5505 "B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他の"
5506 "ほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  になる。"
5507
5508 #.  .SH BUGS
5509 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5510 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5511 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5512 #.  Linux versions have also had other security holes in
5513 #.  .BR execve ()
5514 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5515 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man2/execve.2:516
5518 msgid ""
5519 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5520 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5521 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5522 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5523 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5524 msgstr ""
5525 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5526 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5527 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5528 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5529 "る。"
5530
5531 #. type: SS
5532 #: build/C/man2/execve.2:516
5533 #, no-wrap
5534 msgid "Historical"
5535 msgstr "歴史"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/execve.2:527
5539 msgid ""
5540 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5541 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5542 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5543 "NULL."
5544 msgstr ""
5545 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5546 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5547 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5548 "で終端される。"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man2/execve.2:530
5552 msgid ""
5553 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5554 "It just echoes its command-line one per line."
5555 msgstr ""
5556 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5557 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man2/execve.2:534
5561 #, no-wrap
5562 msgid "/* myecho.c */\n"
5563 msgstr "/* myecho.c */\n"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man2/execve.2:537
5567 #, no-wrap
5568 msgid ""
5569 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5570 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5571 msgstr ""
5572 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5573 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man2/execve.2:542
5577 #, no-wrap
5578 msgid ""
5579 "int\n"
5580 "main(int argc, char *argv[])\n"
5581 "{\n"
5582 "    int j;\n"
5583 msgstr ""
5584 "int\n"
5585 "main(int argc, char *argv[])\n"
5586 "{\n"
5587 "    int j;\n"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man2/execve.2:545
5591 #, no-wrap
5592 msgid ""
5593 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5594 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5595 msgstr ""
5596 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5597 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man2/execve.2:553
5601 msgid ""
5602 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5603 "argument:"
5604 msgstr ""
5605 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5606 "のに使う。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man2/execve.2:557
5610 #, no-wrap
5611 msgid "/* execve.c */\n"
5612 msgstr "/* execve.c */\n"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man2/execve.2:561
5616 #, no-wrap
5617 msgid ""
5618 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5619 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5620 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5621 msgstr ""
5622 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5623 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5624 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man2/execve.2:567
5628 #, no-wrap
5629 msgid ""
5630 "int\n"
5631 "main(int argc, char *argv[])\n"
5632 "{\n"
5633 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5634 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5635 msgstr ""
5636 "int\n"
5637 "main(int argc, char *argv[])\n"
5638 "{\n"
5639 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5640 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man2/execve.2:572
5644 #, no-wrap
5645 msgid ""
5646 "    if (argc != 2) {\n"
5647 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5648 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5649 "    }\n"
5650 msgstr ""
5651 "    if (argc != 2) {\n"
5652 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5653 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5654 "    }\n"
5655
5656 #. type: Plain text
5657 #: build/C/man2/execve.2:574
5658 #, no-wrap
5659 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5660 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man2/execve.2:579
5664 #, no-wrap
5665 msgid ""
5666 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5667 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5668 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5669 "}\n"
5670 msgstr ""
5671 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5672 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5673 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5674 "}\n"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man2/execve.2:583
5678 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5679 msgstr ""
5680 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man2/execve.2:592
5684 #, no-wrap
5685 msgid ""
5686 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5687 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5688 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5689 "argv[0]: ./myecho\n"
5690 "argv[1]: hello\n"
5691 "argv[2]: world\n"
5692 msgstr ""
5693 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5694 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5695 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5696 "argv[0]: ./myecho\n"
5697 "argv[1]: hello\n"
5698 "argv[2]: world\n"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man2/execve.2:600
5702 msgid ""
5703 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5704 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5705 "I<myecho> program:"
5706 msgstr ""
5707 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5708 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5709 "プトを作成する。"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man2/execve.2:607
5713 #, no-wrap
5714 msgid ""
5715 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5716 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5717 "B<^D>\n"
5718 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5719 msgstr ""
5720 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5721 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5722 "B<^D>\n"
5723 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man2/execve.2:611
5727 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5728 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man2/execve.2:620
5732 #, no-wrap
5733 msgid ""
5734 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5735 "argv[0]: ./myecho\n"
5736 "argv[1]: script-arg\n"
5737 "argv[2]: ./script.sh\n"
5738 "argv[3]: hello\n"
5739 "argv[4]: world\n"
5740 msgstr ""
5741 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5742 "argv[0]: ./myecho\n"
5743 "argv[1]: script-arg\n"
5744 "argv[2]: ./script.sh\n"
5745 "argv[3]: hello\n"
5746 "argv[4]: world\n"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man2/execve.2:632
5750 msgid ""
5751 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5752 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5753 msgstr ""
5754 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5755 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5756
5757 #. type: TH
5758 #: build/C/man2/exit_group.2:23
5759 #, no-wrap
5760 msgid "EXIT_GROUP"
5761 msgstr "EXIT_GROUP"
5762
5763 #. type: TH
5764 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/get_thread_area.2:6
5765 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7
5766 #, no-wrap
5767 msgid "2008-11-27"
5768 msgstr "2008-11-27"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man2/exit_group.2:26
5772 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5773 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man2/exit_group.2:29
5777 #, no-wrap
5778 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5779 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5783 #, no-wrap
5784 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5785 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man2/exit_group.2:37
5789 msgid ""
5790 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5791 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5792 "group."
5793 msgstr ""
5794 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5795 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5796 "させる点が異なる。"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5800 msgid "This system call does not return."
5801 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5805 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5806 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5810 msgid "This call is Linux-specific."
5811 msgstr ""
5812 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5813 "テムコールが起動される。"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man2/exit_group.2:47
5817 msgid ""
5818 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
5819 "wrapper function is called."
5820 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man2/exit_group.2:48
5824 msgid "B<exit>(2)"
5825 msgstr "B<exit>(2)"
5826
5827 #. type: TH
5828 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5829 #, no-wrap
5830 msgid "FCNTL"
5831 msgstr "FCNTL"
5832
5833 #. type: TH
5834 #: build/C/man2/fcntl.2:61 build/C/man3/sysconf.3:25
5835 #, no-wrap
5836 msgid "2012-04-15"
5837 msgstr "2012-04-15"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man2/fcntl.2:64
5841 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
5842 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man2/fcntl.2:68
5846 #, no-wrap
5847 msgid ""
5848 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5849 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5850 msgstr ""
5851 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5852 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man2/fcntl.2:70
5856 #, no-wrap
5857 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
5858 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man2/fcntl.2:77
5862 msgid ""
5863 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
5864 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
5865 msgstr ""
5866 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
5867 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man2/fcntl.2:91
5871 msgid ""
5872 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
5873 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
5874 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
5875 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
5876 "I<void> is specified if the argument is not required."
5877 msgstr ""
5878 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必要\n"
5879 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内で\n"
5880 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表すの\n"
5881 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定さ\n"
5882 "れている。"
5883
5884 #. type: SS
5885 #: build/C/man2/fcntl.2:91
5886 #, no-wrap
5887 msgid "Duplicating a file descriptor"
5888 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
5889
5890 #. type: TP
5891 #: build/C/man2/fcntl.2:92
5892 #, no-wrap
5893 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
5894 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man2/fcntl.2:102
5898 msgid ""
5899 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
5900 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
5901 "which uses exactly the descriptor specified."
5902 msgstr ""
5903 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
5904 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
5905 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man2/fcntl.2:104
5909 msgid "On success, the new descriptor is returned."
5910 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man2/fcntl.2:108
5914 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
5915 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
5916
5917 #. type: TP
5918 #: build/C/man2/fcntl.2:108
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
5921 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man2/fcntl.2:125
5925 msgid ""
5926 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
5927 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
5928 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
5929 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
5930 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
5931 msgstr ""
5932 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
5933 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
5934 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
5935 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
5936 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
5937
5938 #. type: SS
5939 #: build/C/man2/fcntl.2:125
5940 #, no-wrap
5941 msgid "File descriptor flags"
5942 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man2/fcntl.2:136
5946 msgid ""
5947 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
5948 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
5949 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
5950 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
5951 msgstr ""
5952 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
5953 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
5954 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
5955 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
5956 "される。"
5957
5958 #. type: TP
5959 #: build/C/man2/fcntl.2:136
5960 #, no-wrap
5961 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
5962 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man2/fcntl.2:141
5966 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
5967 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
5968
5969 #. type: TP
5970 #: build/C/man2/fcntl.2:141
5971 #, no-wrap
5972 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
5973 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man2/fcntl.2:145
5977 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
5978 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
5979
5980 #. type: SS
5981 #: build/C/man2/fcntl.2:145
5982 #, no-wrap
5983 msgid "File status flags"
5984 msgstr "ファイル状態フラグ"
5985
5986 #.  or
5987 #.  .BR creat (2),
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man2/fcntl.2:160
5990 msgid ""
5991 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
5992 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
5993 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
5994 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
5995 msgstr ""
5996 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
5997 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
5998 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
5999 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6000 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6001 "る。"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6005 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6006 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6007
6008 #. type: TP
6009 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6010 #, no-wrap
6011 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6012 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6016 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6017 msgstr ""
6018 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6019 "I<arg> は無視される。"
6020
6021 #. type: TP
6022 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6023 #, no-wrap
6024 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6025 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6026
6027 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6028 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6029 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6032 msgid ""
6033 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6034 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6035 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6036 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6037 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6038 msgstr ""
6039 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6040 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6041 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6042 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6043 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6044
6045 #. type: SS
6046 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6047 #, no-wrap
6048 msgid "Advisory locking"
6049 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6053 msgid ""
6054 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6055 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6056 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6057 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6058 msgstr ""
6059 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6060 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6061 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6062 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6063 "あってもよい)。"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6067 #, no-wrap
6068 msgid ""
6069 "struct flock {\n"
6070 "    ...\n"
6071 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6072 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6073 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6074 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6075 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6076 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6077 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6078 "                        (F_GETLK only) */\n"
6079 "    ...\n"
6080 "};\n"
6081 msgstr ""
6082 "struct flock {\n"
6083 "    ...\n"
6084 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6085 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6086 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6087 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6088 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6089 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6090 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6091 "                        (F_GETLK only) */\n"
6092 "    ...\n"
6093 "};\n"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6097 msgid ""
6098 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6099 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6100 "locked, but not bytes before the start of the file."
6101 msgstr ""
6102 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6103 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6104 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6108 msgid ""
6109 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6110 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6111 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6112 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6113 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6114 "file."
6115 msgstr ""
6116 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6117 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6118 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6119 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6120 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6121 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6125 msgid ""
6126 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6127 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6128 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6129 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6130 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6131 "the file grows."
6132 msgstr ""
6133 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6134 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6135 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6136 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6137 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6141 msgid ""
6142 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6143 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6144 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6145 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6146 msgstr ""
6147 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6148 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6149 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6150 "の Linux で サポートされている。"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6154 msgid ""
6155 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6156 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6157 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6158 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6159 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6160 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6161 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6162 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6163 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6164 "range of the existing lock.)"
6165 msgstr ""
6166 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6167 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6168 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6169 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6170 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6171 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6172 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6173 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6174 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6175 "小、結合が行われることがある)。"
6176
6177 #. type: TP
6178 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6179 #, no-wrap
6180 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6181 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6185 msgid ""
6186 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6187 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6188 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6189 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6190 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6191 msgstr ""
6192 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6193 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6194 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6195 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6196 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6197
6198 #. type: TP
6199 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6200 #, no-wrap
6201 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6202 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6203
6204 #. type: Plain text
6205 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6206 msgid ""
6207 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6208 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6209 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6210 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6211 "(7))."
6212 msgstr ""
6213 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6214 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6215 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6216 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6217 "参照)。"
6218
6219 #. type: TP
6220 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6221 #, no-wrap
6222 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6223 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6227 msgid ""
6228 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6229 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6230 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6231 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6232 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6233 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6234 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6235 "that lock."
6236 msgstr ""
6237 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6238 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6239 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6240 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6241 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6242 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6243 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6244 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6248 msgid ""
6249 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6250 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6251 "lock, open a file read-write."
6252 msgstr ""
6253 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6254 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6255 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6256 "ルをオープンしなければならない。"
6257
6258 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6259 #.  may have been obtained by calls to
6260 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6263 msgid ""
6264 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6265 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6266 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6267 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6268 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6269 "and close it."
6270 msgstr ""
6271 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6272 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6273 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6274 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6275 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6276 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6277 "れることになる。"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6281 msgid ""
6282 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6283 "preserved across an B<execve>(2)."
6284 msgstr ""
6285 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6286 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6290 msgid ""
6291 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6292 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6293 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6294 msgstr ""
6295 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6296 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6297 "と。"
6298
6299 #. type: SS
6300 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6301 #, no-wrap
6302 msgid "Mandatory locking"
6303 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6307 msgid ""
6308 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6309 "and are advisory by default."
6310 msgstr ""
6311 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6312 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6313
6314 #. type: Plain text
6315 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6316 msgid ""
6317 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6318 "processes."
6319 msgstr ""
6320 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6321 "る。"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6325 msgid ""
6326 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6327 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6328 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6329 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6330 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6331 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6332 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6333 "error B<EAGAIN>."
6334 msgstr ""
6335 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6336 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6337 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6338 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6339 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6340 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6341 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6342 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6343
6344 #. type: Plain text
6345 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6346 msgid ""
6347 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6348 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6349 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6350 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6351 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6352 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6353 "and B<chmod>(2))."
6354 msgstr ""
6355 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6356 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6357 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6358 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6359 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6360 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6361 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6365 msgid ""
6366 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6367 msgstr ""
6368 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6369 "のこと。"
6370
6371 #. type: SS
6372 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6373 #, no-wrap
6374 msgid "Managing signals"
6375 msgstr "シグナルの管理"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6379 msgid ""
6380 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6381 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6382 msgstr ""
6383 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6384 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6385 "される。"
6386
6387 #. type: TP
6388 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6389 #, no-wrap
6390 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6391 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6395 msgid ""
6396 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6397 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6398 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6399 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6400 msgstr ""
6401 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6402 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6403 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6404 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6405
6406 #. type: TP
6407 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6408 #, no-wrap
6409 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6410 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6414 msgid ""
6415 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6416 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6417 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6418 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6419 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6420 msgstr ""
6421 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6422 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6423 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6424 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6425 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6426
6427 #.  From glibc.info:
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6430 msgid ""
6431 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6432 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6433 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6434 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6435 "check fails, then the signal is silently discarded."
6436 msgstr ""
6437 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6438 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6439 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6440 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6441 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6445 msgid ""
6446 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6447 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6448 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6449 "below)."
6450 msgstr ""
6451 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6452 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6453 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6454 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6455
6456 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6457 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6458 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6459 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6460 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6461 #.  If the file descriptor
6462 #.  .I fd
6463 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6464 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6467 msgid ""
6468 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6469 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6470 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6471 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6472 msgstr ""
6473 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6474 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6475 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6476 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6480 msgid ""
6481 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6482 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6483
6484 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6485 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6486 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6487 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6488 #.  to directly call send_group_sig_info()
6489 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6492 msgid ""
6493 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6494 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6495 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6496 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6497 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6498 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6499 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6500 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6501 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6502 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6503 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6504 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6505 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6506 msgstr ""
6507 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6508 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6509 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6510 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6511 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6512 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6513 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6514 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6515 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6516 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6517 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6518 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6519 "に渡された値にしたがって決められる。"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6523 msgid ""
6524 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6525 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6526 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6527 msgstr ""
6528 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6529 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6530 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6531
6532 #. type: TP
6533 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6534 #, no-wrap
6535 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6536 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6540 msgid ""
6541 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6542 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6543 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6544 msgstr ""
6545 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6546 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6547 "である。"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6551 #, no-wrap
6552 msgid ""
6553 "struct f_owner_ex {\n"
6554 "    int   type;\n"
6555 "    pid_t pid;\n"
6556 "};\n"
6557 msgstr ""
6558 "struct f_owner_ex {\n"
6559 "    int   type;\n"
6560 "    pid_t pid;\n"
6561 "};\n"
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6565 msgid ""
6566 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6567 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6568 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6569 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6570 msgstr ""
6571 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6572 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6573 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6574
6575 #. type: TP
6576 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6577 #, no-wrap
6578 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6579 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6583 msgid ""
6584 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6585 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6586 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6587 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6588 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6589 msgstr ""
6590 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6591 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6592 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6593 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6594 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6595 "規定される。"
6596
6597 #. type: TP
6598 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6599 #, no-wrap
6600 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6601 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6605 msgid ""
6606 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6607 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6608 msgstr ""
6609 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6610 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6611
6612 #. type: TP
6613 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6614 #, no-wrap
6615 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6616 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6620 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6621 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6622
6623 #. type: TP
6624 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6625 #, no-wrap
6626 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6627 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6631 msgid ""
6632 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6633 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6634 "value here.)"
6635 msgstr ""
6636 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6637 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6638 "と。)"
6639
6640 #. type: TP
6641 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6642 #, no-wrap
6643 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6644 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6648 msgid ""
6649 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6650 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6651 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6652 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6653 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6654 msgstr ""
6655 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6656 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6657 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6658 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6659 "る。 I<arg> は無視される。"
6660
6661 #. type: TP
6662 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6663 #, no-wrap
6664 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6665 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6666
6667 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6668 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6669 #.  .B F_SETSIG
6670 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6671 #.  within a process.
6672 #.  See the description of
6673 #.  .B F_SETOWN
6674 #.  for more details.
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6677 msgid ""
6678 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6679 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6680 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6681 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6682 "B<SA_SIGINFO>."
6683 msgstr ""
6684 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6685 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6686 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6687 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6688 "できる。"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6692 msgid ""
6693 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6694 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6695 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6696 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6697 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6698 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6699 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6700 "determine which file descriptors are available for I/O."
6701 msgstr ""
6702 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6703 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6704 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6705 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6706 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6707 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6708 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6709 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6713 msgid ""
6714 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6715 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6716 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6717 "set for the signal handler, as above."
6718 msgstr ""
6719 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6720 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6721 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6722 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6723
6724 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6727 msgid ""
6728 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6729 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6730 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6731 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6732 msgstr ""
6733 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6734 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6735 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6736 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6740 msgid ""
6741 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6742 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6743 msgstr ""
6744 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6745 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6749 msgid ""
6750 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6751 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6752 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6753 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6754 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6755 msgstr ""
6756 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6757 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6758 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6759 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6760 "ある。"
6761
6762 #. type: SS
6763 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6764 #, no-wrap
6765 msgid "Leases"
6766 msgstr "リース (leases)"
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6770 msgid ""
6771 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6772 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6773 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6774 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6775 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6776 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6777 "descriptor."
6778 msgstr ""
6779 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6780 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6781 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6782 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6783 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6784 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6785 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6786
6787 #. type: TP
6788 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6789 #, no-wrap
6790 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6791 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6795 msgid ""
6796 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6797 "specified in the integer I<arg>:"
6798 msgstr ""
6799 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6800 "の値が指定できる:"
6801
6802 #. type: TP
6803 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6804 #, no-wrap
6805 msgid "B<F_RDLCK>"
6806 msgstr "B<F_RDLCK>"
6807
6808 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
6809 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6810 #. type: Plain text
6811 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6812 msgid ""
6813 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
6814 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can only "
6815 "be placed on a file descriptor that is opened read-only."
6816 msgstr ""
6817 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6818 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6819 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6820 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6821
6822 #. type: TP
6823 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6824 #, no-wrap
6825 msgid "B<F_WRLCK>"
6826 msgstr "B<F_WRLCK>"
6827
6828 #. type: Plain text
6829 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6830 msgid ""
6831 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
6832 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
6833 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
6834 "file."
6835 msgstr ""
6836 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
6837 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
6838 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
6839 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
6840
6841 #. type: TP
6842 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6843 #, no-wrap
6844 msgid "B<F_UNLCK>"
6845 msgstr "B<F_UNLCK>"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man2/fcntl.2:801
6849 msgid "Remove our lease from the file."
6850 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man2/fcntl.2:815
6854 msgid ""
6855 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
6856 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
6857 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
6858 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
6859 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
6860 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
6861 msgstr ""
6862 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
6863 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
6864 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
6865 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
6866 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
6867 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
6868
6869 #. type: Plain text
6870 #: build/C/man2/fcntl.2:822
6871 msgid ""
6872 "Leases may only be taken out on regular files.  An unprivileged process may "
6873 "only take out a lease on a file whose UID (owner) matches the file system "
6874 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
6875 "leases on arbitrary files."
6876 msgstr ""
6877 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
6878 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
6879 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
6880 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
6881
6882 #. type: TP
6883 #: build/C/man2/fcntl.2:822
6884 #, no-wrap
6885 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
6886 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
6887
6888 #. type: Plain text
6889 #: build/C/man2/fcntl.2:831
6890 msgid ""
6891 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
6892 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
6893 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
6894 msgstr ""
6895 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
6896 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
6897 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
6898 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
6899 "る。"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man2/fcntl.2:862
6903 msgid ""
6904 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
6905 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
6906 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
6907 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
6908 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
6909 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
6910 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
6911 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
6912 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
6913 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
6914 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
6915 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
6916 msgstr ""
6917 "あるプロセス (\"lease folder\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛盾する"
6918 "ような B<open>(2)  や B<truncate>(2)  を実行した場合、 そのシステムコールは"
6919 "カーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル (デフォルトで"
6920 "は B<SIGIO>)  を送って通知を行う。 lease holder はこのシグナルを受信したとき"
6921 "にはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセスがそのファイルにアクセ"
6922 "スするための準備として 必要な後片付け (例えば、キャッシュされたバッファのフ"
6923 "ラッシュ) を すべて行ってから、そのファイルのリースの削除または格下げを行"
6924 "う。 リースを削除をするには、 I<arg> に B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> "
6925 "を実行する。 lease holder がファイルに書き込みリースを保持していて、 lease "
6926 "breaker が読み出し用にそのファイルをオープンしている場合、 lease holder が保"
6927 "持しているリースを読み出しリースに格下げすれば 十分である。これをするには、 "
6928 "I<arg> に B<F_RDLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man2/fcntl.2:867
6932 msgid ""
6933 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
6934 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
6935 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
6936 msgstr ""
6937 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
6938 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
6939 "スを削除もしくは格下げを行う。"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man2/fcntl.2:877
6943 msgid ""
6944 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
6945 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
6946 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
6947 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
6948 "lease break timer expires."
6949 msgstr ""
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man2/fcntl.2:881
6953 msgid ""
6954 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
6955 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
6956 "permits the lease breaker's system call to proceed."
6957 msgstr ""
6958 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
6959 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
6960 "テムコールの続行を許可する。"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man2/fcntl.2:902
6964 msgid ""
6965 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
6966 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
6967 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
6968 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
6969 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
6970 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
6971 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
6972 "described above."
6973 msgstr ""
6974 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
6975 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
6976 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
6977 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
6978 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
6979 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
6980 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man2/fcntl.2:923
6984 msgid ""
6985 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
6986 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
6987 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
6988 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
6989 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
6990 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
6991 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
6992 "against multiple files)."
6993 msgstr ""
6994 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
6995 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
6996 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
6997 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
6998 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
6999 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7000 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7001
7002 #. type: SS
7003 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7004 #, no-wrap
7005 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7006 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7007
7008 #. type: TP
7009 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7010 #, no-wrap
7011 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7012 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7016 msgid ""
7017 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7018 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7019 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7020 "together zero or more of the following bits:"
7021 msgstr ""
7022 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7023 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7024 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7025 "る。"
7026
7027 #. type: TP
7028 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7029 #, no-wrap
7030 msgid "B<DN_ACCESS>"
7031 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7035 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7036 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7037
7038 #. type: TP
7039 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7040 #, no-wrap
7041 msgid "B<DN_MODIFY>"
7042 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7046 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7047 msgstr ""
7048 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7049
7050 #. type: TP
7051 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7052 #, no-wrap
7053 msgid "B<DN_CREATE>"
7054 msgstr "B<DN_CREATE>"
7055
7056 #. type: Plain text
7057 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7058 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7059 msgstr ""
7060 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7061
7062 #. type: TP
7063 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7064 #, no-wrap
7065 msgid "B<DN_DELETE>"
7066 msgstr "B<DN_DELETE>"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7070 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7071 msgstr ""
7072 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7073
7074 #. type: TP
7075 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7076 #, no-wrap
7077 msgid "B<DN_RENAME>"
7078 msgstr "B<DN_RENAME>"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7082 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7083 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7084
7085 #. type: TP
7086 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7087 #, no-wrap
7088 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7089 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7093 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7094 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7098 msgid ""
7099 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7100 "must be defined before including I<any> header files.)"
7101 msgstr ""
7102 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7103 "に、\n"
7104 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7108 msgid ""
7109 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7110 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7111 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7112 "effect until explicitly removed."
7113 msgstr ""
7114 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7115 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7116 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7117 "状態が継続する。"
7118
7119 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7120 #. type: Plain text
7121 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7122 msgid ""
7123 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7124 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7125 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7126 msgstr ""
7127 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7128 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7129 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7133 msgid ""
7134 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7135 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7136 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7137 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7138 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7139 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7140 "notification on multiple directories)."
7141 msgstr ""
7142 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7143 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7144 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7145 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7146 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7147 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7151 msgid ""
7152 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7153 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7154 msgstr ""
7155 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7156 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7157 "とができるからである。"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7161 msgid ""
7162 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7163 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7164 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7165 msgstr ""
7166 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7167 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7168 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7169 "B<inotify>(7)  を参照。"
7170
7171 #. type: SS
7172 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7173 #, no-wrap
7174 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7175 msgstr ""
7176
7177 #. type: TP
7178 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7179 #, no-wrap
7180 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7181 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7185 msgid ""
7186 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7187 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7188 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7189 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7190 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7191 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7192 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7193 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7194 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7195 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7196 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7197 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7198 "B<EBUSY>."
7199 msgstr ""
7200
7201 #. type: TP
7202 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7203 #, no-wrap
7204 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7205 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7209 msgid ""
7210 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7211 "I<fd>."
7212 msgstr ""
7213
7214 #. type: Plain text
7215 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7216 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7217 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7218
7219 #. type: TP
7220 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7221 #, no-wrap
7222 msgid "B<F_DUPFD>"
7223 msgstr "B<F_DUPFD>"
7224
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7227 msgid "The new descriptor."
7228 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7229
7230 #. type: TP
7231 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7232 #, no-wrap
7233 msgid "B<F_GETFD>"
7234 msgstr "B<F_GETFD>"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7238 msgid "Value of file descriptor flags."
7239 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7240
7241 #. type: TP
7242 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7243 #, no-wrap
7244 msgid "B<F_GETFL>"
7245 msgstr "B<F_GETFL>"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7249 msgid "Value of file status flags."
7250 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7251
7252 #. type: TP
7253 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7254 #, no-wrap
7255 msgid "B<F_GETLEASE>"
7256 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7260 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7261 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7262
7263 #. type: TP
7264 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7265 #, no-wrap
7266 msgid "B<F_GETOWN>"
7267 msgstr "B<F_GETOWN>"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7271 msgid "Value of descriptor owner."
7272 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7273
7274 #. type: TP
7275 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7276 #, no-wrap
7277 msgid "B<F_GETSIG>"
7278 msgstr "B<F_GETSIG>"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7282 msgid ""
7283 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7284 "traditional B<SIGIO> behavior."
7285 msgstr ""
7286 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7287 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7288
7289 #. type: TP
7290 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7291 #, no-wrap
7292 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7293 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7294
7295 #. type: Plain text
7296 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7297 msgid "The pipe capacity."
7298 msgstr ""
7299
7300 #. type: TP
7301 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7302 #, no-wrap
7303 msgid "All other commands"
7304 msgstr "他の全てのコマンド"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7308 msgid "Zero."
7309 msgstr "0 を返す。"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7313 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7314 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7315
7316 #. type: TP
7317 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:116
7318 #, no-wrap
7319 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7320 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7324 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7325 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7326
7327 #. type: TP
7328 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:168 build/C/man2/fork.2:173
7329 #, no-wrap
7330 msgid "B<EAGAIN>"
7331 msgstr "B<EAGAIN>"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7335 msgid ""
7336 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7337 "another process."
7338 msgstr ""
7339 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7340 "れている。"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7344 msgid ""
7345 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7346 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7347 "lock requested."
7348 msgstr ""
7349 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7350 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7351 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7352
7353 #. type: TP
7354 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:136
7355 #, no-wrap
7356 msgid "B<EDEADLK>"
7357 msgstr "B<EDEADLK>"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7361 msgid ""
7362 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7363 "deadlock."
7364 msgstr ""
7365 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7366 "された。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7370 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7371 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7375 msgid ""
7376 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7377 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7378 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7379 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7380 msgstr ""
7381 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7382 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7383 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7384 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7385
7386 #. type: Plain text
7387 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7388 msgid ""
7389 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7390 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7391 msgstr ""
7392 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7393 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7394
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7397 msgid ""
7398 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7399 "descriptors open."
7400 msgstr ""
7401 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7402 "いる。"
7403
7404 #. type: TP
7405 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:129 build/C/man3/lockf.3:145
7406 #, no-wrap
7407 msgid "B<ENOLCK>"
7408 msgstr "B<ENOLCK>"
7409
7410 #. type: Plain text
7411 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7412 msgid ""
7413 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7414 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7415 msgstr ""
7416 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7417 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7421 msgid ""
7422 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7423 "attribute set."
7424 msgstr ""
7425 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7426
7427 #. type: Plain text
7428 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7429 msgid ""
7430 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7431 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7432 "are specified in POSIX.1-2001."
7433 msgstr ""
7434 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7435 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7436 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7440 msgid ""
7441 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7442 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7443 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7444 msgstr ""
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7448 msgid ""
7449 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7450 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7451 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7452 msgstr ""
7453
7454 #.  .PP
7455 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7458 msgid ""
7459 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7460 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7461 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7462 "definitions.)"
7463 msgstr ""
7464 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7465 "B<F_GETSIG>, \n"
7466 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7467 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7471 msgid ""
7472 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7473 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7474 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7475 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7476 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7477 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7478 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7479 "is available."
7480 msgstr ""
7481
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7484 msgid ""
7485 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7486 "B<F_DUPFD>."
7487 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7491 msgid ""
7492 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7493 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7494 msgstr ""
7495 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7496 "に相互作用はない。"
7497
7498 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7499 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7502 msgid ""
7503 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7504 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7505 "process holding the lock may live on a different machine."
7506 msgstr ""
7507 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7508 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7509 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7510 "ことである。"
7511
7512 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7513 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7514 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7515 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7516 #.  seem to have the same range check as i386.
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7519 msgid ""
7520 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7521 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7522 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7523 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7524 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7525 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7526 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7527 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7528 "B<F_GETOWN_EX>."
7529 msgstr ""
7530 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7531 "のため以下の制限が存在する。\n"
7532 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7533 "場合、\n"
7534 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7535 "う。\n"
7536 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7537 "ループID\n"
7538 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7539 "る。\n"
7540 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7541 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7542 "ている。"
7543
7544 #. type: Plain text
7545 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7546 msgid ""
7547 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7548 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7549 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7550 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7551 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7552 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7553 "the owner."
7554 msgstr ""
7555 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7556 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7557 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7558 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7559 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7560 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7561 "有者に送られる。"
7562
7563 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7566 msgid ""
7567 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7568 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7569 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7570 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7571 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7572 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7573 "to rely on mandatory locking."
7574 msgstr ""
7575 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7576 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7577 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7578 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7579 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7580 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7581 "めできない。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7585 msgid ""
7586 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7587 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7588 msgstr ""
7589 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7590 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7594 msgid ""
7595 "See also I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the "
7596 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/>.  (On older kernels, "
7597 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7598 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
7599 msgstr ""
7600 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の I<locks."
7601 "txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> も参照のこと。 (以前のカーネル"
7602 "では、これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 "
7603 "I<mandatory-locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった。)"
7604
7605 #. type: TH
7606 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7607 #, no-wrap
7608 msgid "FEXECVE"
7609 msgstr "FEXECVE"
7610
7611 #. type: TH
7612 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7613 #, no-wrap
7614 msgid "2010-09-15"
7615 msgstr "2010-09-15"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7619 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7620 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7624 #, no-wrap
7625 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7626 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7627
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7630 msgid "B<fexecve>():"
7631 msgstr "B<fexecve>():"
7632
7633 #. type: TP
7634 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7635 #, no-wrap
7636 msgid "Since glibc 2.10:"
7637 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7641 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7642 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7643
7644 #. type: TP
7645 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7646 #, no-wrap
7647 msgid "Before glibc 2.10:"
7648 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7649
7650 #. type: Plain text
7651 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:52
7652 msgid "_GNU_SOURCE"
7653 msgstr "_GNU_SOURCE"
7654
7655 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7656 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7659 msgid ""
7660 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7661 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7662 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7663 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7664 "to."
7665 msgstr ""
7666 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7667 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7668 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7669 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7670 "持っていなければならない。"
7671
7672 #. type: Plain text
7673 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7674 msgid ""
7675 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7676 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7677 msgstr ""
7678 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7679 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7683 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7684 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7688 msgid ""
7689 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7690 msgstr ""
7691 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7692 "たは I<envp> が NULL である。"
7693
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7696 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7697 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7698
7699 #. type: Plain text
7700 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7701 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7702 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7706 msgid ""
7707 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7708 "widely available on other systems."
7709 msgstr ""
7710 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7711 "広く利用できるわけではない。"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7715 msgid ""
7716 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7717 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7718 msgstr ""
7719 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7720 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7721 "となっている必要がある。"
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man3/fexecve.3:107
7725 msgid "B<execve>(2)"
7726 msgstr "B<execve>(2)"
7727
7728 #. type: TH
7729 #: build/C/man2/flock.2:34
7730 #, no-wrap
7731 msgid "FLOCK"
7732 msgstr "FLOCK"
7733
7734 #. type: Plain text
7735 #: build/C/man2/flock.2:37
7736 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7737 msgstr ""
7738 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man2/flock.2:39
7742 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7743 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7744
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man2/flock.2:41
7747 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7748 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7749
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man2/flock.2:47
7752 msgid ""
7753 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7754 "argument I<operation> is one of the following:"
7755 msgstr ""
7756 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7757 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7758 "つを指定する:"
7759
7760 #. type: TP
7761 #: build/C/man2/flock.2:48
7762 #, no-wrap
7763 msgid "B<LOCK_SH>"
7764 msgstr "B<LOCK_SH>"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man2/flock.2:53
7768 msgid ""
7769 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
7770 "given file at a given time."
7771 msgstr ""
7772 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7773 "共有ロックを保持することができる。"
7774
7775 #. type: TP
7776 #: build/C/man2/flock.2:53
7777 #, no-wrap
7778 msgid "B<LOCK_EX>"
7779 msgstr "B<LOCK_EX>"
7780
7781 #. type: Plain text
7782 #: build/C/man2/flock.2:58
7783 msgid ""
7784 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
7785 "given file at a given time."
7786 msgstr ""
7787 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
7788 "時に排他ロックを保持することができる。"
7789
7790 #. type: TP
7791 #: build/C/man2/flock.2:58
7792 #, no-wrap
7793 msgid "B<LOCK_UN>"
7794 msgstr "B<LOCK_UN>"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man2/flock.2:61
7798 msgid "Remove an existing lock held by this process."
7799 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man2/flock.2:70
7803 msgid ""
7804 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
7805 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
7806 "any of the above operations."
7807 msgstr ""
7808 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
7809 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
7810 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
7811 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man2/flock.2:72
7815 msgid ""
7816 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
7817 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man2/flock.2:86
7821 msgid ""
7822 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
7823 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
7824 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
7825 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
7826 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
7827 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7828 msgstr ""
7829 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
7830 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
7831 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
7832 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
7833 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
7834 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
7835 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man2/flock.2:95
7839 msgid ""
7840 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
7841 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
7842 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
7843 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
7844 "another descriptor."
7845 msgstr ""
7846 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
7847 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
7848 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
7849 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
7850 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
7851 "場合がある。"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man2/flock.2:102
7855 msgid ""
7856 "A process may only hold one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
7857 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
7858 "existing lock to the new lock mode."
7859 msgstr ""
7860 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
7861 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
7862 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
7863 "る。"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man2/flock.2:107
7867 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
7868 msgstr ""
7869 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man2/flock.2:110
7873 msgid ""
7874 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
7875 "which the file was opened."
7876 msgstr ""
7877 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
7878 "用することができる。"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man2/flock.2:120
7882 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
7883 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man2/flock.2:125
7887 msgid ""
7888 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
7889 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
7890 msgstr ""
7891 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
7892 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man2/flock.2:129
7896 msgid "I<operation> is invalid."
7897 msgstr "I<oepration> が無効である。"
7898
7899 #. type: Plain text
7900 #: build/C/man2/flock.2:132
7901 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
7902 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
7903
7904 #. type: TP
7905 #: build/C/man2/flock.2:132
7906 #, no-wrap
7907 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
7908 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man2/flock.2:137
7912 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
7913 msgstr ""
7914 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man2/flock.2:146
7918 msgid ""
7919 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
7920 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
7921 "UNIX systems."
7922 msgstr ""
7923 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
7924 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
7925 "装されている。"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man2/flock.2:153
7929 msgid ""
7930 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
7931 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
7932 "server which supports locking."
7933 msgstr ""
7934 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
7935 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
7936 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man2/flock.2:168
7940 msgid ""
7941 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
7942 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
7943 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
7944 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
7945 "not detect deadlock."
7946 msgstr ""
7947 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
7948 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
7949 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
7950 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
7951 "ロックを検出しなくなる。"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man2/flock.2:174
7955 msgid ""
7956 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
7957 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
7958 "the file."
7959 msgstr ""
7960 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
7961 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
7962 "ルへの入出力を行うことができる。"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man2/flock.2:187
7966 msgid ""
7967 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
7968 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
7969 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
7970 "described in this manual page."
7971 msgstr ""
7972 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
7973 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
7974 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
7975 "う。"
7976
7977 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
7978 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man2/flock.2:200
7981 msgid ""
7982 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
7983 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
7984 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
7985 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
7986 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
7987 "and occurs on many other implementations.)"
7988 msgstr ""
7989 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
7990 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
7991 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
7992 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
7993 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
7994 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man2/flock.2:208
7998 msgid ""
7999 "B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), "
8000 "B<lockf>(3)"
8001 msgstr ""
8002 "B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), "
8003 "B<lockf>(3)"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man2/flock.2:213
8007 msgid ""
8008 "See also I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the kernel source "
8009 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)."
8010 msgstr ""
8011 "カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネルでは "
8012 "I<Documentation/locks.txt>)  も参照のこと。"
8013
8014 #. type: TH
8015 #: build/C/man2/fork.2:39
8016 #, no-wrap
8017 msgid "FORK"
8018 msgstr "FORK"
8019
8020 #. type: TH
8021 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/fsync.2:38
8022 #, no-wrap
8023 msgid "2012-02-27"
8024 msgstr "2012-02-27"
8025
8026 #. type: Plain text
8027 #: build/C/man2/fork.2:42
8028 msgid "fork - create a child process"
8029 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man2/fork.2:46
8033 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8034 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8035
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man2/fork.2:52
8038 msgid ""
8039 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8040 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8041 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8042 "points:"
8043 msgstr ""
8044 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8045 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8046 "元プロセスの完全な複製である:"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man2/fork.2:56
8050 msgid ""
8051 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8052 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8053 msgstr ""
8054 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8055 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man2/fork.2:58
8059 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8060 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man2/fork.2:62
8064 msgid ""
8065 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8066 "B<mlockall>(2))."
8067 msgstr ""
8068 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8069 "がない。"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man2/fork.2:68
8073 msgid ""
8074 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8075 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8076 msgstr ""
8077 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8078 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man2/fork.2:71
8082 msgid ""
8083 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8084 msgstr ""
8085 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8086 "なる。"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man2/fork.2:74
8090 msgid ""
8091 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8092 "(2))."
8093 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man2/fork.2:77
8097 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8098 msgstr ""
8099 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8100
8101 #. type: Plain text
8102 #: build/C/man2/fork.2:82
8103 msgid ""
8104 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8105 "(2), B<timer_create>(2))."
8106 msgstr ""
8107 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8108 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man2/fork.2:89
8112 msgid ""
8113 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8114 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8115 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8116 msgstr ""
8117 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8118 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8119 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man2/fork.2:94
8123 msgid ""
8124 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8125 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8126 "following Linux-specific process attributes:"
8127 msgstr ""
8128 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8129 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8130
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man2/fork.2:101
8133 msgid ""
8134 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8135 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8136 msgstr ""
8137 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8138 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man2/fork.2:107
8142 msgid ""
8143 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8144 "not receive a signal when its parent terminates."
8145 msgstr ""
8146 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8147 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man2/fork.2:113
8151 msgid ""
8152 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8153 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8154 msgstr ""
8155 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8156 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man2/fork.2:118
8160 msgid ""
8161 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8162 msgstr ""
8163 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8164
8165 #. type: Plain text
8166 #: build/C/man2/fork.2:129
8167 msgid ""
8168 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8169 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8170 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8171 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8172 "dealing with problems that this can cause."
8173 msgstr ""
8174 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8175 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8176 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8177 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8178 "う。"
8179
8180 #. type: Plain text
8181 #: build/C/man2/fork.2:143
8182 msgid ""
8183 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8184 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8185 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8186 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8187 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8188 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8189 msgstr ""
8190 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8191 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8192 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8193 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8194 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8195 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man2/fork.2:152
8199 msgid ""
8200 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8201 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8202 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8203 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8204 "(I<mq_flags>)."
8205 msgstr ""
8206 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8207 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8208 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8209 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8210 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man2/fork.2:160
8214 msgid ""
8215 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8216 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8217 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8218 "Linux/glibc they do not."
8219 msgstr ""
8220 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8221 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8222 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8223 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8224 "リームの位置の共有は行われていない。"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man2/fork.2:167
8228 msgid ""
8229 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8230 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8231 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8232 msgstr ""
8233 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8234 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8235 "I<errno> が適切に設定される。"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man2/fork.2:173
8239 msgid ""
8240 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8241 "tables and allocate a task structure for the child."
8242 msgstr ""
8243 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8244 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man2/fork.2:183
8248 msgid ""
8249 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8250 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8251 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8252 "capability."
8253 msgstr ""
8254 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8255 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8256 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8257 "持っていなくてはならない。"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man2/fork.2:187
8261 msgid ""
8262 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8263 "is tight."
8264 msgstr ""
8265 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8266 "できなかった。"
8267
8268 #. type: Plain text
8269 #: build/C/man2/fork.2:196
8270 msgid ""
8271 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8272 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8273 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8274 msgstr ""
8275 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8276 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8277 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8278 "が必要なことである。"
8279
8280 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8281 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man2/fork.2:220
8284 msgid ""
8285 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8286 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8287 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8288 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8289 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8290 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8291 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8292 msgstr ""
8293 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8294 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8295 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8296 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8297 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8298 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8299 "る)。\n"
8300 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8301 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8302
8303 #. type: Plain text
8304 #: build/C/man2/fork.2:225
8305 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8306 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man2/fork.2:234
8310 msgid ""
8311 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
8312 "B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8313 msgstr ""
8314 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
8315 "B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8316
8317 #. type: TH
8318 #: build/C/man3/fpathconf.3:24
8319 #, no-wrap
8320 msgid "FPATHCONF"
8321 msgstr "FPATHCONF"
8322
8323 #. type: TH
8324 #: build/C/man3/fpathconf.3:24
8325 #, no-wrap
8326 msgid "1993-04-04"
8327 msgstr "1993-04-04"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man3/fpathconf.3:27
8331 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8332 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man3/fpathconf.3:32
8336 #, no-wrap
8337 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8338 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/fpathconf.3:34
8342 #, no-wrap
8343 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8344 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8348 msgid ""
8349 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8350 "open file descriptor I<fd>."
8351 msgstr ""
8352 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8353 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man3/fpathconf.3:47
8357 msgid ""
8358 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8359 "filename I<path>."
8360 msgstr ""
8361 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8362 "の値を取得する。"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man3/fpathconf.3:56
8366 msgid ""
8367 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8368 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8369 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8370 "yield more liberal results."
8371 msgstr ""
8372 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8373 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8374 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8375 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man3/fpathconf.3:61
8379 msgid ""
8380 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8381 "following configuration options:"
8382 msgstr ""
8383 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8384
8385 #. type: TP
8386 #: build/C/man3/fpathconf.3:61
8387 #, no-wrap
8388 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8389 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man3/fpathconf.3:71
8393 msgid ""
8394 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8395 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8396 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8397 msgstr ""
8398 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8399 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8400 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8401
8402 #. type: TP
8403 #: build/C/man3/fpathconf.3:71
8404 #, no-wrap
8405 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8406 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man3/fpathconf.3:80
8410 msgid ""
8411 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8412 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8413 msgstr ""
8414 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8415 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8416
8417 #. type: TP
8418 #: build/C/man3/fpathconf.3:80
8419 #, no-wrap
8420 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8421 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8422
8423 #. type: Plain text
8424 #: build/C/man3/fpathconf.3:89
8425 msgid ""
8426 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8427 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8428 msgstr ""
8429 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8430 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8431
8432 #. type: TP
8433 #: build/C/man3/fpathconf.3:89
8434 #, no-wrap
8435 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8436 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man3/fpathconf.3:98
8440 msgid ""
8441 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8442 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8443 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8444 msgstr ""
8445 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8446 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8447
8448 #. type: TP
8449 #: build/C/man3/fpathconf.3:98
8450 #, no-wrap
8451 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8452 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man3/fpathconf.3:107
8456 msgid ""
8457 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8458 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8459 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8460 msgstr ""
8461 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8462 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8463
8464 #. type: TP
8465 #: build/C/man3/fpathconf.3:107
8466 #, no-wrap
8467 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8468 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man3/fpathconf.3:116
8472 msgid ""
8473 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8474 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8475 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8476 msgstr ""
8477 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8478 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8479 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8480
8481 #. type: TP
8482 #: build/C/man3/fpathconf.3:116
8483 #, no-wrap
8484 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8485 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man3/fpathconf.3:129
8489 msgid ""
8490 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8491 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8492 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8493 msgstr ""
8494 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8495 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8496 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8497 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8498
8499 #. type: TP
8500 #: build/C/man3/fpathconf.3:129
8501 #, no-wrap
8502 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8503 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man3/fpathconf.3:136
8507 msgid ""
8508 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8509 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8510 msgstr ""
8511 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8512 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8513
8514 #. type: TP
8515 #: build/C/man3/fpathconf.3:136
8516 #, no-wrap
8517 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8518 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man3/fpathconf.3:143
8522 msgid ""
8523 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8524 "or I<path> must refer to a terminal."
8525 msgstr ""
8526 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8527 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man3/fpathconf.3:152
8531 msgid ""
8532 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8533 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8534 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8535 "of the error."
8536 msgstr ""
8537 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8538 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8539 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8543 msgid ""
8544 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8545 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8546 msgstr ""
8547 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8548 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man3/fpathconf.3:163 build/C/man3/sysconf.3:333
8552 msgid ""
8553 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8554 "memory."
8555 msgstr ""
8556 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8557 "を行うのは適当ではない。"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man3/fpathconf.3:167
8561 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8562 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8563
8564 #. type: TH
8565 #: build/C/man2/fsync.2:38
8566 #, no-wrap
8567 msgid "FSYNC"
8568 msgstr "FSYNC"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man2/fsync.2:41
8572 msgid ""
8573 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8574 msgstr ""
8575 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man2/fsync.2:45
8579 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8580 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man2/fsync.2:47
8584 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8585 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man2/fsync.2:55
8589 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8590 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8591
8592 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man2/fsync.2:58
8595 #, no-wrap
8596 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8597 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man2/fsync.2:61
8601 msgid ""
8602 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8603 "\\ 500"
8604 msgstr ""
8605 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8606 "\\ 500"
8607
8608 #. type: Plain text
8609 #: build/C/man2/fsync.2:74
8610 msgid ""
8611 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8612 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8613 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8614 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8615 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8616 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8617 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8618 "(see B<stat>(2))."
8619 msgstr ""
8620 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8621 "す\n"
8622 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8623 "デ\n"
8624 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8625 "れ\n"
8626 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8627 "が\n"
8628 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8629 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8630 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8631 "た\n"
8632 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man2/fsync.2:83
8636 msgid ""
8637 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8638 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8639 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8640 msgstr ""
8641 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8642 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8643 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man2/fsync.2:104
8647 msgid ""
8648 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8649 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8650 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8651 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8652 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8653 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8654 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8655 "(2)), would require a metadata flush."
8656 msgstr ""
8657 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8658 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8659 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8660 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8661 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8662 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8663 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8664 "る。"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man2/fsync.2:109
8668 msgid ""
8669 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8670 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8671 msgstr ""
8672 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8673 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8674
8675 #. type: Plain text
8676 #: build/C/man2/fsync.2:114
8677 msgid ""
8678 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8679 "I<errno> is set appropriately."
8680 msgstr ""
8681 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8682 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man2/fsync.2:119
8686 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8687 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man2/fsync.2:122
8691 msgid "An error occurred during synchronization."
8692 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8693
8694 #. type: TP
8695 #: build/C/man2/fsync.2:122
8696 #, no-wrap
8697 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8698 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man2/fsync.2:126
8702 msgid ""
8703 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8704 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man2/fsync.2:128
8708 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8709 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8710
8711 #. type: SH
8712 #: build/C/man2/fsync.2:128
8713 #, no-wrap
8714 msgid "AVAILABILITY"
8715 msgstr "可用性"
8716
8717 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8718 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8719 #.  glibc defines them to 1.
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man2/fsync.2:141
8722 msgid ""
8723 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8724 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8725 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
8726 msgstr ""
8727 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8728 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
8729 "照)。"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man2/fsync.2:147
8733 msgid ""
8734 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8735 "descriptor."
8736 msgstr ""
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man2/fsync.2:153
8740 msgid ""
8741 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
8742 "so has no performance advantage."
8743 msgstr ""
8744 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
8745 "メリットはない。"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man2/fsync.2:163
8749 msgid ""
8750 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
8751 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
8752 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
8753 msgstr ""
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man2/fsync.2:171
8757 msgid ""
8758 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8759 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8760 msgstr ""
8761 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8762 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8763
8764 #. type: TH
8765 #: build/C/man2/get_thread_area.2:6
8766 #, no-wrap
8767 msgid "GET_THREAD_AREA"
8768 msgstr "GET_THREAD_AREA"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man2/get_thread_area.2:9
8772 msgid "get_thread_area - Get a Thread Local Storage (TLS) area"
8773 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
8774
8775 #. type: Plain text
8776 #: build/C/man2/get_thread_area.2:13 build/C/man2/set_thread_area.2:14
8777 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
8778 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15
8782 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
8783 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
8784
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man2/get_thread_area.2:24
8787 msgid ""
8788 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's Thread Local "
8789 "Storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
8790 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
8791 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
8792 "area pointed to by I<u_info>."
8793 msgstr ""
8794 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
8795 "Storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
8796 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
8797 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
8798 "指された領域にコピーする。"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man2/get_thread_area.2:30
8802 msgid ""
8803 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
8804 "sets I<errno> appropriately."
8805 msgstr ""
8806 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
8807 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man2/get_thread_area.2:34 build/C/man2/set_thread_area.2:52
8811 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
8812 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
8813
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man2/get_thread_area.2:37 build/C/man2/set_thread_area.2:49
8816 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
8817 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man2/get_thread_area.2:41
8821 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
8822 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man2/get_thread_area.2:45
8826 msgid ""
8827 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
8828 "that are intended to be portable."
8829 msgstr ""
8830 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
8831 "は使用すべきではない。"
8832
8833 #. type: Plain text
8834 #: build/C/man2/get_thread_area.2:49 build/C/man2/gettid.2:64
8835 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67 build/C/man2/sysctl.2:112
8836 msgid ""
8837 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
8838 "B<syscall>(2)."
8839 msgstr ""
8840 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
8841 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man2/get_thread_area.2:51
8845 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
8846 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
8847
8848 #. type: TH
8849 #: build/C/man3/getcwd.3:30
8850 #, no-wrap
8851 msgid "GETCWD"
8852 msgstr "GETCWD"
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man3/getcwd.3:33
8856 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - Get current working directory"
8857 msgstr ""
8858 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man3/getcwd.3:38
8862 #, no-wrap
8863 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
8864 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man3/getcwd.3:40
8868 #, no-wrap
8869 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
8870 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man3/getcwd.3:42
8874 #, no-wrap
8875 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
8876 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man3/getcwd.3:50
8880 msgid "B<get_current_dir_name>():"
8881 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man3/getcwd.3:55
8885 msgid "B<getwd>():"
8886 msgstr "B<getwd>():"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man3/getcwd.3:65 build/C/man3/ualarm.3:49 build/C/man3/usleep.3:57
8890 #: build/C/man2/vfork.2:52
8891 #, no-wrap
8892 msgid ""
8893 "_BSD_SOURCE ||\n"
8894 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
8895 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
8896 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
8897 msgstr ""
8898 "_BSD_SOURCE ||\n"
8899 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
8900 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
8901 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man3/getcwd.3:70 build/C/man2/getdtablesize.2:54
8905 #: build/C/man2/getpagesize.2:50 build/C/man3/ualarm.3:54
8906 #: build/C/man3/usleep.3:62 build/C/man2/vfork.2:57
8907 msgid ""
8908 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
8909 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8910 msgstr ""
8911 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
8912 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man3/getcwd.3:80
8916 msgid ""
8917 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
8918 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
8919 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
8920 "present."
8921 msgstr ""
8922 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
8923 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
8924 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
8925 "も返される。"
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man3/getcwd.3:88
8929 msgid ""
8930 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
8931 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
8932 msgstr ""
8933 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
8934 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
8935
8936 #. type: Plain text
8937 #: build/C/man3/getcwd.3:98
8938 msgid ""
8939 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
8940 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
8941 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
8942 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
8943 msgstr ""
8944 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
8945 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
8946 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
8947 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man3/getcwd.3:116
8951 msgid ""
8952 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
8953 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
8954 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
8955 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
8956 "should B<free>(3)  the returned buffer."
8957 msgstr ""
8958 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
8959 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
8960 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
8961 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
8962 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man3/getcwd.3:129
8966 msgid ""
8967 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
8968 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
8969 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
8970 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
8971 msgstr ""
8972 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
8973 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
8974 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
8975 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man3/getcwd.3:154
8979 msgid ""
8980 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
8981 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
8982 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
8983 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
8984 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
8985 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
8986 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
8987 "of B<getwd>()  is deprecated."
8988 msgstr ""
8989 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
8990 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
8991 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
8992 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
8993 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
8994 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
8995 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
8996 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man3/getcwd.3:163
9000 msgid ""
9001 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9002 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9003 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9004 msgstr ""
9005 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9006 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9007 "I<buf> と同じ値になる。"
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man3/getcwd.3:170
9011 msgid ""
9012 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9013 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9014 "error."
9015 msgstr ""
9016 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9017 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man3/getcwd.3:174
9021 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9022 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man3/getcwd.3:178
9026 msgid "I<buf> points to a bad address."
9027 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man3/getcwd.3:185
9031 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9032 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9033
9034 #. type: TP
9035 #: build/C/man3/getcwd.3:185
9036 #, no-wrap
9037 msgid "EINVAL"
9038 msgstr "B<EINVAL>"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man3/getcwd.3:190
9042 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9043 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9044
9045 #. type: TP
9046 #: build/C/man3/getcwd.3:190
9047 #, no-wrap
9048 msgid "ENAMETOOLONG"
9049 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man3/getcwd.3:196
9053 msgid ""
9054 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9055 "B<PATH_MAX> bytes."
9056 msgstr ""
9057 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9058 "トを超えている。"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man3/getcwd.3:199
9062 msgid "The current working directory has been unlinked."
9063 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9064
9065 #. type: TP
9066 #: build/C/man3/getcwd.3:199 build/C/man3/getlogin.3:112
9067 #, no-wrap
9068 msgid "B<ERANGE>"
9069 msgstr "B<ERANGE>"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man3/getcwd.3:206
9073 msgid ""
9074 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9075 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9076 "allocate a bigger array and try again."
9077 msgstr ""
9078 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9079 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9080 "がある。"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man3/getcwd.3:214
9084 msgid ""
9085 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9086 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9087 msgstr ""
9088 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9089 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man3/getcwd.3:225
9093 msgid ""
9094 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9095 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9096 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9097 msgstr ""
9098 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9099 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9100 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9101 "ていない。"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man3/getcwd.3:228
9105 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9106 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man3/getcwd.3:239
9110 msgid ""
9111 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9112 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9113 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9114 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9115 msgstr ""
9116 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9117 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9118 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9119 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man3/getcwd.3:247
9123 msgid ""
9124 "These functions are often used to save the location of the current working "
9125 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9126 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9127 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9128 "available, especially on platforms other than Linux."
9129 msgstr ""
9130 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9131 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9132 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9133 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man3/getcwd.3:253
9137 msgid ""
9138 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9139 msgstr ""
9140 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9141
9142 #. type: TH
9143 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9144 #, no-wrap
9145 msgid "GETDOMAINNAME"
9146 msgstr "GETDOMAINNAME"
9147
9148 #. type: TH
9149 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9150 #, no-wrap
9151 msgid "2009-09-27"
9152 msgstr "2009-09-27"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9156 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set domain name"
9157 msgstr "getdomainname, setdomainname - ドメイン名の取得・設定をする"
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9161 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9162 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9163
9164 #. type: Plain text
9165 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9166 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9167 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9171 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9172 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9176 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:53
9177 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9178 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9182 msgid ""
9183 "These functions are used to access or to change the domain name of the host "
9184 "system."
9185 msgstr ""
9186 "これらの関数は、ホストシステムのドメイン名を取得・変更するために使われる。"
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9190 msgid ""
9191 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9192 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9193 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9194 msgstr ""
9195 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9196 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9197 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9201 msgid ""
9202 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9203 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9204 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9205 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9206 msgstr ""
9207 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9208 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9209 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9210 "(libc では) エラーとなる。"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9214 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9215 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9219 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9220 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9224 msgid "I<len> was negative or too large."
9225 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9229 msgid ""
9230 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9231 "capability)."
9232 msgstr ""
9233 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9234 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9238 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9239 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9243 msgid ""
9244 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9245 "than I<len> bytes."
9246 msgstr ""
9247 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9248 "I<len> バイトより長い。"
9249
9250 #.  But they appear on most systems...
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9253 msgid "POSIX does not specify these calls."
9254 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9258 msgid ""
9259 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9260 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9261 msgstr ""
9262 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9263 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9267 msgid ""
9268 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9269 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9270 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9271 "to B<uname>(2)."
9272 msgstr ""
9273 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9274 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9275 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9276 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9277
9278 #. type: Plain text
9279 #: build/C/man2/getdomainname.2:130
9280 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9281 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9282
9283 #. type: TH
9284 #: build/C/man2/getdtablesize.2:27
9285 #, no-wrap
9286 msgid "GETDTABLESIZE"
9287 msgstr "GETDTABLESIZE"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man2/getdtablesize.2:30
9291 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9292 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man2/getdtablesize.2:34
9296 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9297 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man2/getdtablesize.2:41
9301 msgid "B<getdtablesize>():"
9302 msgstr "B<getdtablesize>():"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man2/getdtablesize.2:49 build/C/man2/getpagesize.2:45
9306 #, no-wrap
9307 msgid ""
9308 "_BSD_SOURCE ||\n"
9309 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9310 msgstr ""
9311 "_BSD_SOURCE ||\n"
9312 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man2/getdtablesize.2:61
9316 msgid ""
9317 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9318 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9319 msgstr ""
9320 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9321 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man2/getdtablesize.2:63
9325 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9326 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man2/getdtablesize.2:69
9330 msgid ""
9331 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9332 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9333 msgstr ""
9334 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9335 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man2/getdtablesize.2:77
9339 msgid ""
9340 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9341 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9342 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9343 msgstr ""
9344 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9345 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9346 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man2/getdtablesize.2:90
9350 msgid ""
9351 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9352 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9353 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9354 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9355 msgstr ""
9356 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9357 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9358 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9359 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man2/getdtablesize.2:94
9363 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9364 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9365
9366 #. type: TH
9367 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9368 #, no-wrap
9369 msgid "GETHOSTID"
9370 msgstr "GETHOSTID"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9374 msgid ""
9375 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9376 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9380 msgid "B<long gethostid(void);>"
9381 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9385 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9386 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9387
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9390 msgid "B<gethostid>():"
9391 msgstr "B<gethostid>():"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9395 msgid "B<sethostid>():"
9396 msgstr "B<sethostid>():"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9400 msgid ""
9401 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9402 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9403 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9404 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9405 "and thus usually never needs to be set."
9406 msgstr ""
9407 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9408 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9409 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9410 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9411 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9415 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9416 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9420 msgid ""
9421 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9422 "B<sethostid>()."
9423 msgstr ""
9424 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9425 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9426
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9429 msgid ""
9430 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9431 "I<errno> is set to indicate the error."
9432 msgstr ""
9433 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9434 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9435
9436 #. type: Plain text
9437 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9438 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9439 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9443 msgid ""
9444 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9445 "host ID."
9446 msgstr ""
9447 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9448 "ていなかった。"
9449
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9452 msgid ""
9453 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9454 "corresponding real ID."
9455 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9459 msgid ""
9460 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9461 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9462 "B<sethostid>()."
9463 msgstr ""
9464 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9465 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9466 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9467
9468 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9469 #. type: Plain text
9470 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9471 msgid ""
9472 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9473 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9474 "used.)"
9475 msgstr ""
9476 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9477 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9481 msgid ""
9482 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9483 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9484 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9485 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9486 "address.  (This value may not be unique.)"
9487 msgstr ""
9488 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9489 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9490 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9491 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9495 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9496 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man3/gethostid.3:126
9500 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9501 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9502
9503 #. type: TH
9504 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9505 #, no-wrap
9506 msgid "GETHOSTNAME"
9507 msgstr "GETHOSTNAME"
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9511 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9512 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9516 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9517 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9518
9519 #. type: Plain text
9520 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9521 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9522 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9523
9524 #. type: Plain text
9525 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9526 msgid "B<gethostname>():"
9527 msgstr "B<gethostname>():"
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9531 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9532 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9533
9534 #. type: Plain text
9535 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9536 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9537 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9538
9539 #. type: Plain text
9540 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9541 msgid "B<sethostname>():"
9542 msgstr "B<sethostname>():"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9546 msgid ""
9547 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9548 "current processor."
9549 msgstr ""
9550 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9551 "用される。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9555 msgid ""
9556 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
9557 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9558 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9559 msgstr ""
9560 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9561 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9562 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9566 msgid ""
9567 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
9568 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9569 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
9570 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
9571 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
9572 "terminating null byte."
9573 msgstr ""
9574 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
9575 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
9576 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
9577 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
9578 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man2/gethostname.2:99
9582 msgid "I<name> is an invalid address."
9583 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
9584
9585 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
9586 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man2/gethostname.2:109
9589 msgid ""
9590 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
9591 "maximum allowed size."
9592 msgstr ""
9593 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
9594 "を越えている。"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man2/gethostname.2:117
9598 msgid ""
9599 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
9600 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
9601 msgstr ""
9602 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
9603 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man2/gethostname.2:124
9607 msgid ""
9608 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9609 "capability."
9610 msgstr ""
9611 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
9612 "(capability) を持っていなかった。"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man2/gethostname.2:130
9616 msgid ""
9617 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
9618 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
9619 msgstr ""
9620 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
9621 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
9622 "()  は規定していない。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/gethostname.2:140
9626 msgid ""
9627 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
9628 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
9629 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
9630 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
9631 "imposed a limit of 8 bytes)."
9632 msgstr ""
9633 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
9634 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
9635 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
9636 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
9637 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man2/gethostname.2:163
9641 msgid ""
9642 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
9643 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
9644 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
9645 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
9646 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
9647 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
9648 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
9649 msgstr ""
9650 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
9651 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
9652 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
9653 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
9654 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
9655 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
9656 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
9657
9658 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man2/gethostname.2:176
9661 msgid ""
9662 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
9663 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
9664 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
9665 "B<ENAMETOOLONG>."
9666 msgstr ""
9667 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
9668 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
9669 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
9670
9671 #. type: Plain text
9672 #: build/C/man2/gethostname.2:179
9673 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
9674 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
9675
9676 #. type: TH
9677 #: build/C/man3/getlogin.3:28
9678 #, no-wrap
9679 msgid "GETLOGIN"
9680 msgstr "GETLOGIN"
9681
9682 #. type: TH
9683 #: build/C/man3/getlogin.3:28
9684 #, no-wrap
9685 msgid "2008-06-29"
9686 msgstr "2008-06-29"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man3/getlogin.3:31
9690 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
9691 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man3/getlogin.3:35
9695 msgid "B<char *getlogin(void);>"
9696 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man3/getlogin.3:37
9700 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
9701 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
9702
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man3/getlogin.3:39
9705 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
9706 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
9707
9708 #. type: Plain text
9709 #: build/C/man3/getlogin.3:41
9710 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
9711 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
9712
9713 #. type: Plain text
9714 #: build/C/man3/getlogin.3:49
9715 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
9716 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man3/getlogin.3:52
9720 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
9721 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man3/getlogin.3:61
9725 msgid ""
9726 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
9727 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
9728 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
9729 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
9730 "B<cuserid>()."
9731 msgstr ""
9732 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
9733 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
9734 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
9735 "出された際に上書きされることがある。"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man3/getlogin.3:67
9739 msgid ""
9740 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
9741 "I<bufsize>."
9742 msgstr ""
9743 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
9744 "入れて返す。"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man3/getlogin.3:79
9748 msgid ""
9749 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
9750 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
9751 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
9752 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
9753 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
9754 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
9755 "B<getlogin>()."
9756 msgstr ""
9757 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
9758 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
9759 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
9760 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
9761 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
9762 "出された際に上書きされることがある。"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man3/getlogin.3:83
9766 msgid ""
9767 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
9768 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
9769 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
9770 msgstr ""
9771 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
9772 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man3/getlogin.3:90
9776 msgid ""
9777 "These functions let your program identify positively the user who is running "
9778 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
9779 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
9780 msgstr ""
9781 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
9782 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
9783 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man3/getlogin.3:95
9787 msgid ""
9788 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
9789 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
9790 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
9791 msgstr ""
9792 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
9793 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
9794 "る。"
9795
9796 #. type: Plain text
9797 #: build/C/man3/getlogin.3:101
9798 msgid ""
9799 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
9800 "on failure.  B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on "
9801 "failure."
9802 msgstr ""
9803 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返し、失敗した場合は "
9804 "NULL を返す。 B<getlogin_r>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返"
9805 "す。"
9806
9807 #. type: Plain text
9808 #: build/C/man3/getlogin.3:103
9809 msgid "POSIX specifies"
9810 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man3/getlogin.3:106
9814 msgid ""
9815 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
9816 msgstr ""
9817 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
9818 "達している。"
9819
9820 #. type: Plain text
9821 #: build/C/man3/getlogin.3:109
9822 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
9823 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
9824
9825 #. type: TP
9826 #: build/C/man3/getlogin.3:109
9827 #, no-wrap
9828 msgid "B<ENXIO>"
9829 msgstr "B<ENXIO>"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man3/getlogin.3:112
9833 msgid "The calling process has no controlling tty."
9834 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man3/getlogin.3:118
9838 msgid ""
9839 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
9840 "byte, is larger than I<bufsize>."
9841 msgstr ""
9842 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイトも含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも"
9843 "長い。"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man3/getlogin.3:120
9847 msgid "Linux/glibc also has"
9848 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man3/getlogin.3:123
9852 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
9853 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man3/getlogin.3:126
9857 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
9858 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
9859
9860 #. type: TP
9861 #: build/C/man3/getlogin.3:126 build/C/man2/ioctl.2:105
9862 #: build/C/man2/ioctl.2:109 build/C/man3/tcgetpgrp.3:90
9863 #, no-wrap
9864 msgid "B<ENOTTY>"
9865 msgstr "B<ENOTTY>"
9866
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man3/getlogin.3:130
9869 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
9870 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
9871
9872 #. type: TP
9873 #: build/C/man3/getlogin.3:131
9874 #, no-wrap
9875 msgid "I</etc/passwd>"
9876 msgstr "I</etc/passwd>"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man3/getlogin.3:134
9880 msgid "password database file"
9881 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
9882
9883 #. type: TP
9884 #: build/C/man3/getlogin.3:134
9885 #, no-wrap
9886 msgid "I</var/run/utmp>"
9887 msgstr "I</var/run/utmp>"
9888
9889 #. type: Plain text
9890 #: build/C/man3/getlogin.3:138
9891 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
9892 msgstr ""
9893 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
9894 "うものもある)"
9895
9896 #. type: Plain text
9897 #: build/C/man3/getlogin.3:143
9898 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
9899 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man3/getlogin.3:154
9903 msgid ""
9904 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
9905 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
9906 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
9907 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
9908 msgstr ""
9909 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
9910 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
9911 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
9912 "た。"
9913
9914 #. type: Plain text
9915 #: build/C/man3/getlogin.3:161
9916 msgid ""
9917 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
9918 "a session, even if it has no controlling tty."
9919 msgstr ""
9920 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
9921 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
9922 "ある。"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man3/getlogin.3:173
9926 msgid ""
9927 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
9928 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
9929 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
9930 "logged in on the controlling tty of our program need not be the user who "
9931 "started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
9932 msgstr ""
9933 "残念ながら、 B<getlogin>()  をだますのはそれほど難しいことではない。別のプロ"
9934 "グラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイ"
9935 "ン名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。またプログラムを制御している tty "
9936 "に 現在ログインしているユーザーは、プログラムを実行した ユーザーでない場合も"
9937 "ある。 セキュリティの絡む用途には B<getlogin>()  を用いるべきではない。"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man3/getlogin.3:183
9941 msgid ""
9942 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
9943 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
9944 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
9945 "redirected.)"
9946 msgstr ""
9947 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
9948 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
9949 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
9950 "イン名を返す。)"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man3/getlogin.3:193
9954 msgid ""
9955 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
9956 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
9957 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
9958 msgstr ""
9959 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
9960 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
9961 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
9962 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
9963 "い」こと。"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man3/getlogin.3:196
9967 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
9968 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
9969
9970 #. type: TH
9971 #: build/C/man3/getopt.3:39
9972 #, no-wrap
9973 msgid "GETOPT"
9974 msgstr "GETOPT"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man3/getopt.3:43
9978 msgid ""
9979 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
9980 "Parse command-line options"
9981 msgstr ""
9982 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
9983 "ンドラインオプションを解釈する"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man3/getopt.3:49
9987 #, no-wrap
9988 msgid ""
9989 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
9990 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
9991 msgstr ""
9992 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
9993 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man3/getopt.3:52
9997 #, no-wrap
9998 msgid ""
9999 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10000 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10001 msgstr ""
10002 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10003 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10004
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man3/getopt.3:54
10007 #, no-wrap
10008 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10009 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10010
10011 #. type: Plain text
10012 #: build/C/man3/getopt.3:58
10013 #, no-wrap
10014 msgid ""
10015 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10016 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10017 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10018 msgstr ""
10019 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10020 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10021 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man3/getopt.3:62
10025 #, no-wrap
10026 msgid ""
10027 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10028 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10029 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10030 msgstr ""
10031 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10032 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10033 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man3/getopt.3:72
10037 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10038 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10039
10040 #. type: Plain text
10041 #: build/C/man3/getopt.3:76
10042 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10043 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10044
10045 #. type: Plain text
10046 #: build/C/man3/getopt.3:97
10047 msgid ""
10048 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10049 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10050 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10051 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10052 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10053 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10054 "each of the option characters from each of the option elements."
10055 msgstr ""
10056 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10057 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10058 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10059 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10060 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10061 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10062 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10063
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man3/getopt.3:106
10066 msgid ""
10067 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10068 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10069 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10070 "argument vector."
10071 msgstr ""
10072 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10073 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10074 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10075 "ンすることができる。"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/getopt.3:116
10079 msgid ""
10080 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10081 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10082 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10083 "option character or I<argv>-element."
10084 msgstr ""
10085 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10086 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10087 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10088 "キャンを継続できる。"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/getopt.3:122
10092 msgid ""
10093 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10094 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10095 "an option."
10096 msgstr ""
10097 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10098 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10099 "になる。"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man3/getopt.3:149
10103 msgid ""
10104 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10105 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10106 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10107 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10108 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10109 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10110 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10111 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10112 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10113 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10114 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10115 "before glibc 2."
10116 msgstr ""
10117 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10118 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10119 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10120 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10121 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10122 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10123 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10124 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10125 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10126 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10127 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10128 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man3/getopt.3:167
10132 msgid ""
10133 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10134 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10135 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10136 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10137 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10138 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10139 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10140 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10141 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10142 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10143 "scanning mode."
10144 msgstr ""
10145 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10146 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10147 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10148 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10149 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10150 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10151 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10152 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10153 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10154 "制的に終了させる。"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/getopt.3:175
10158 msgid ""
10159 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10160 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10161 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10162 "I<opterr> to 0."
10163 msgstr ""
10164 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10165 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10166 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10167 "の表示を抑制できる。"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man3/getopt.3:194
10171 msgid ""
10172 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10173 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10174 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10175 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10176 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10177 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10178 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10179 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10180 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10181 msgstr ""
10182 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10183 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10184 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10185 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10186 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10187 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10188 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10189 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10190
10191 #. type: SS
10192 #: build/C/man3/getopt.3:194
10193 #, no-wrap
10194 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10195 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/getopt.3:210
10199 msgid ""
10200 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10201 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10202 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10203 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10204 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10205 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10206 msgstr ""
10207 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10208 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10209 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10210 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10211 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10212 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10213 "param> と言う形式で指定する。"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/getopt.3:217
10217 msgid ""
10218 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10219 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10220 msgstr ""
10221 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10222 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10223 "る。"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man3/getopt.3:226
10227 #, no-wrap
10228 msgid ""
10229 "struct option {\n"
10230 "    const char *name;\n"
10231 "    int         has_arg;\n"
10232 "    int        *flag;\n"
10233 "    int         val;\n"
10234 "};\n"
10235 msgstr ""
10236 "struct option {\n"
10237 "    const char *name;\n"
10238 "    int         has_arg;\n"
10239 "    int        *flag;\n"
10240 "    int         val;\n"
10241 "};\n"
10242
10243 #. type: Plain text
10244 #: build/C/man3/getopt.3:230
10245 msgid "The meanings of the different fields are:"
10246 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10247
10248 #. type: TP
10249 #: build/C/man3/getopt.3:230
10250 #, no-wrap
10251 msgid "I<name>"
10252 msgstr "I<name>"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man3/getopt.3:233
10256 msgid "is the name of the long option."
10257 msgstr "長いオプションの名前。"
10258
10259 #. type: TP
10260 #: build/C/man3/getopt.3:233
10261 #, no-wrap
10262 msgid "I<has_arg>"
10263 msgstr "I<has_arg>"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man3/getopt.3:239
10267 msgid ""
10268 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10269 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10270 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10271 msgstr ""
10272 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10273 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10274 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10275 "も良い。"
10276
10277 #. type: TP
10278 #: build/C/man3/getopt.3:239
10279 #, no-wrap
10280 msgid "I<flag>"
10281 msgstr "I<flag>"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man3/getopt.3:253
10285 msgid ""
10286 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10287 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10288 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10289 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10290 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10291 "found."
10292 msgstr ""
10293 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10294 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10295 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10296 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10297 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10298
10299 #. type: TP
10300 #: build/C/man3/getopt.3:253
10301 #, no-wrap
10302 msgid "I<val>"
10303 msgstr "I<val>"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/getopt.3:257
10307 msgid ""
10308 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10309 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man3/getopt.3:259
10313 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10314 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10315
10316 #. type: Plain text
10317 #: build/C/man3/getopt.3:263
10318 msgid ""
10319 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10320 "index of the long option relative to I<longopts>."
10321 msgstr ""
10322 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10323 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10324
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man3/getopt.3:272
10327 msgid ""
10328 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10329 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10330 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10331 "option, it is parsed as a short option instead."
10332 msgstr ""
10333 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10334 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10335 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10336 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man3/getopt.3:290
10340 msgid ""
10341 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10342 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10343 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10344 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10345 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10346 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10347 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10348 msgstr ""
10349 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10350 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10351 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10352 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10353 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10354 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10355
10356 #. type: Plain text
10357 #: build/C/man3/getopt.3:302
10358 msgid ""
10359 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10360 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10361 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10362 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10363 "extraneous parameter."
10364 msgstr ""
10365 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10366 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10367 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10368 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10369 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10370
10371 #. type: SH
10372 #: build/C/man3/getopt.3:302
10373 #, no-wrap
10374 msgid "ENVIRONMENT"
10375 msgstr "環境"
10376
10377 #. type: TP
10378 #: build/C/man3/getopt.3:303
10379 #, no-wrap
10380 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10381 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man3/getopt.3:307
10385 msgid ""
10386 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10387 "is encountered."
10388 msgstr ""
10389 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10390 "る操作が停止される。"
10391
10392 #. type: TP
10393 #: build/C/man3/getopt.3:307
10394 #, no-wrap
10395 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10396 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10397
10398 #. type: Plain text
10399 #: build/C/man3/getopt.3:316
10400 msgid ""
10401 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10402 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10403 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10404 "2.01, but the support remains in glibc."
10405 msgstr ""
10406 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10407 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10408 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10409 "glibc にはまだ残っている。"
10410
10411 #. type: TP
10412 #: build/C/man3/getopt.3:317
10413 #, no-wrap
10414 msgid "B<getopt>():"
10415 msgstr "B<getopt>():"
10416
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man3/getopt.3:327
10419 msgid ""
10420 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10421 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10422 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10423 "to be compatible with other systems."
10424 msgstr ""
10425 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10426 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10427 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10428 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10429
10430 #. type: Plain text
10431 #: build/C/man3/getopt.3:331
10432 msgid ""
10433 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10434 msgstr ""
10435 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/getopt.3:345
10439 msgid ""
10440 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10441 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10442 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10443 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10444 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10445 msgstr ""
10446 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10447 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10448 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10449 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10450 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10451
10452 #. type: TP
10453 #: build/C/man3/getopt.3:345
10454 #, no-wrap
10455 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10456 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10457
10458 #. type: Plain text
10459 #: build/C/man3/getopt.3:348
10460 msgid "These functions are GNU extensions."
10461 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/getopt.3:367
10465 msgid ""
10466 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10467 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10468 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10469 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10470 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10471 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10472 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10473 "I<optstring>.)"
10474 msgstr ""
10475 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10476 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10477 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10478 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10479 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10480 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10481 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10482
10483 #. type: Plain text
10484 #: build/C/man3/getopt.3:374
10485 msgid ""
10486 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10487 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10488 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10489 msgstr ""
10490 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10491 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10492 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/getopt.3:382
10496 msgid ""
10497 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10498 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10499 "expects an associated value."
10500 msgstr ""
10501 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10502 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10503 "る値が必要な I<-t val> である。"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man3/getopt.3:387
10507 #, no-wrap
10508 msgid ""
10509 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10510 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10511 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10512 msgstr ""
10513 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10514 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10515 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10516
10517 #. type: Plain text
10518 #: build/C/man3/getopt.3:393
10519 #, no-wrap
10520 msgid ""
10521 "int\n"
10522 "main(int argc, char *argv[])\n"
10523 "{\n"
10524 "    int flags, opt;\n"
10525 "    int nsecs, tfnd;\n"
10526 msgstr ""
10527 "int\n"
10528 "main(int argc, char *argv[])\n"
10529 "{\n"
10530 "    int flags, opt;\n"
10531 "    int nsecs, tfnd;\n"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man3/getopt.3:412
10535 #, no-wrap
10536 msgid ""
10537 "    nsecs = 0;\n"
10538 "    tfnd = 0;\n"
10539 "    flags = 0;\n"
10540 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10541 "        switch (opt) {\n"
10542 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10543 "            flags = 1;\n"
10544 "            break;\n"
10545 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10546 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10547 "            tfnd = 1;\n"
10548 "            break;\n"
10549 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10550 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10551 "                    argv[0]);\n"
10552 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10553 "        }\n"
10554 "    }\n"
10555 msgstr ""
10556 "    nsecs = 0;\n"
10557 "    tfnd = 0;\n"
10558 "    flags = 0;\n"
10559 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10560 "        switch (opt) {\n"
10561 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10562 "            flags = 1;\n"
10563 "            break;\n"
10564 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10565 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10566 "            tfnd = 1;\n"
10567 "            break;\n"
10568 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10569 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10570 "                    argv[0]);\n"
10571 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10572 "        }\n"
10573 "    }\n"
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man3/getopt.3:414
10577 #, no-wrap
10578 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10579 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man3/getopt.3:419
10583 #, no-wrap
10584 msgid ""
10585 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
10586 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10587 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10588 "    }\n"
10589 msgstr ""
10590 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
10591 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10592 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10593 "    }\n"
10594
10595 #. type: Plain text
10596 #: build/C/man3/getopt.3:421
10597 #, no-wrap
10598 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10599 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10600
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man3/getopt.3:423
10603 #, no-wrap
10604 msgid "    /* Other code omitted */\n"
10605 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
10606
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man3/getopt.3:431
10609 msgid ""
10610 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
10611 "most of its features."
10612 msgstr ""
10613 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
10614 "ムの例である。"
10615
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man3/getopt.3:436
10618 #, no-wrap
10619 msgid ""
10620 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
10621 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
10622 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
10623 msgstr ""
10624 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
10625 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
10626 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
10627
10628 #. type: Plain text
10629 #: build/C/man3/getopt.3:442
10630 #, no-wrap
10631 msgid ""
10632 "int\n"
10633 "main(int argc, char **argv)\n"
10634 "{\n"
10635 "    int c;\n"
10636 "    int digit_optind = 0;\n"
10637 msgstr ""
10638 "int\n"
10639 "main(int argc, char **argv) {\n"
10640 "    int c;\n"
10641 "    int digit_optind = 0;\n"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man3/getopt.3:455
10645 #, no-wrap
10646 msgid ""
10647 "    while (1) {\n"
10648 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
10649 "        int option_index = 0;\n"
10650 "        static struct option long_options[] = {\n"
10651 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
10652 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
10653 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
10654 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
10655 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
10656 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
10657 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
10658 "        };\n"
10659 msgstr ""
10660 "    while (1) {\n"
10661 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
10662 "        int option_index = 0;\n"
10663 "        static struct option long_options[] = {\n"
10664 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
10665 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
10666 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
10667 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
10668 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
10669 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
10670 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
10671 "        };\n"
10672
10673 #. type: Plain text
10674 #: build/C/man3/getopt.3:460
10675 #, no-wrap
10676 msgid ""
10677 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
10678 "                 long_options, &option_index);\n"
10679 "        if (c == -1)\n"
10680 "            break;\n"
10681 msgstr ""
10682 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
10683 "                 long_options, &option_index);\n"
10684 "        if (c == -1)\n"
10685 "            break;\n"
10686
10687 #. type: Plain text
10688 #: build/C/man3/getopt.3:468
10689 #, no-wrap
10690 msgid ""
10691 "        switch (c) {\n"
10692 "        case 0:\n"
10693 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
10694 "            if (optarg)\n"
10695 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
10696 "            printf(\"\\en\");\n"
10697 "            break;\n"
10698 msgstr ""
10699 "        switch (c) {\n"
10700 "        case 0:\n"
10701 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
10702 "            if (optarg)\n"
10703 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
10704 "            printf(\"\\en\");\n"
10705 "            break;\n"
10706
10707 #. type: Plain text
10708 #: build/C/man3/getopt.3:477
10709 #, no-wrap
10710 msgid ""
10711 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
10712 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
10713 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
10714 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
10715 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
10716 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
10717 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
10718 "            break;\n"
10719 msgstr ""
10720 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
10721 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
10722 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
10723 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
10724 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
10725 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
10726 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
10727 "            break;\n"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man3/getopt.3:481
10731 #, no-wrap
10732 msgid ""
10733 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
10734 "            printf(\"option a\\en\");\n"
10735 "            break;\n"
10736 msgstr ""
10737 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
10738 "            printf(\"option a\\en\");\n"
10739 "            break;\n"
10740
10741 #. type: Plain text
10742 #: build/C/man3/getopt.3:485
10743 #, no-wrap
10744 msgid ""
10745 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
10746 "            printf(\"option b\\en\");\n"
10747 "            break;\n"
10748 msgstr ""
10749 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
10750 "            printf(\"option b\\en\");\n"
10751 "            break;\n"
10752
10753 #. type: Plain text
10754 #: build/C/man3/getopt.3:489
10755 #, no-wrap
10756 msgid ""
10757 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
10758 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10759 "            break;\n"
10760 msgstr ""
10761 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
10762 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10763 "            break;\n"
10764
10765 #. type: Plain text
10766 #: build/C/man3/getopt.3:493
10767 #, no-wrap
10768 msgid ""
10769 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
10770 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10771 "            break;\n"
10772 msgstr ""
10773 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
10774 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10775 "            break;\n"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man3/getopt.3:496
10779 #, no-wrap
10780 msgid ""
10781 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
10782 "            break;\n"
10783 msgstr ""
10784 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
10785 "            break;\n"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man3/getopt.3:501
10789 #, no-wrap
10790 msgid ""
10791 "        default:\n"
10792 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
10793 "        }\n"
10794 "    }\n"
10795 msgstr ""
10796 "        default:\n"
10797 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
10798 "        }\n"
10799 "    }\n"
10800
10801 #. type: Plain text
10802 #: build/C/man3/getopt.3:508
10803 #, no-wrap
10804 msgid ""
10805 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
10806 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
10807 "        while (optind E<lt> argc)\n"
10808 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
10809 "        printf(\"\\en\");\n"
10810 "    }\n"
10811 msgstr ""
10812 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
10813 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
10814 "        while (optind E<lt> argc)\n"
10815 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
10816 "        printf(\"\\en\");\n"
10817 "    }\n"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man3/getopt.3:513
10821 msgid "B<getsubopt>(3)"
10822 msgstr "B<getsubopt>(3)"
10823
10824 #. type: TH
10825 #: build/C/man2/getpagesize.2:23
10826 #, no-wrap
10827 msgid "GETPAGESIZE"
10828 msgstr "GETPAGESIZE"
10829
10830 #. type: TH
10831 #: build/C/man2/getpagesize.2:23
10832 #, no-wrap
10833 msgid "2010-11-16"
10834 msgstr "2010-11-16"
10835
10836 #. type: Plain text
10837 #: build/C/man2/getpagesize.2:26
10838 msgid "getpagesize - get memory page size"
10839 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man2/getpagesize.2:30
10843 msgid "B<int getpagesize(void);>"
10844 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man2/getpagesize.2:37
10848 msgid "B<getpagesize>():"
10849 msgstr "B<getpagesize>():"
10850
10851 #.  .SH HISTORY
10852 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man2/getpagesize.2:62
10855 msgid ""
10856 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
10857 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
10858 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
10859 msgstr ""
10860 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
10861 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
10862 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
10863
10864 #. type: Plain text
10865 #: build/C/man2/getpagesize.2:69
10866 msgid ""
10867 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
10868 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
10869 msgstr ""
10870 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
10871 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
10872 "り、\n"
10873 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
10874
10875 #. type: Plain text
10876 #: build/C/man2/getpagesize.2:74
10877 msgid ""
10878 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
10879 "B<getpagesize>():"
10880 msgstr ""
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man2/getpagesize.2:79
10884 #, no-wrap
10885 msgid ""
10886 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10887 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
10888 msgstr ""
10889 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10890 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man2/getpagesize.2:86
10894 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
10895 msgstr ""
10896 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
10897 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
10898
10899 #. type: Plain text
10900 #: build/C/man2/getpagesize.2:106
10901 msgid ""
10902 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
10903 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
10904 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
10905 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
10906 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
10907 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
10908 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
10909 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
10910 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
10911 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
10912 msgstr ""
10913 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
10914 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
10915 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
10916 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
10917 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
10918 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
10919 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
10920 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
10921 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
10922 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
10923 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
10924
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
10927 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
10928 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
10929
10930 #. type: TH
10931 #: build/C/man2/gettid.2:26
10932 #, no-wrap
10933 msgid "GETTID"
10934 msgstr "GETTID"
10935
10936 #. type: TH
10937 #: build/C/man2/gettid.2:26
10938 #, no-wrap
10939 msgid "2008-04-14"
10940 msgstr "2008-04-14"
10941
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man2/gettid.2:29
10944 msgid "gettid - get thread identification"
10945 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
10946
10947 #. type: Plain text
10948 #: build/C/man2/gettid.2:32
10949 #, no-wrap
10950 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10951 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man2/gettid.2:34
10955 #, no-wrap
10956 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
10957 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man2/gettid.2:47
10961 msgid ""
10962 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
10963 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
10964 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
10965 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
10966 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
10967 msgstr ""
10968 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
10969 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
10970 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
10971 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
10972 "についての議論を参照すること。"
10973
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man2/gettid.2:49
10976 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
10977 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
10978
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man2/gettid.2:51
10981 msgid "This call is always successful."
10982 msgstr "このコールは常に成功する。"
10983
10984 #. type: Plain text
10985 #: build/C/man2/gettid.2:55
10986 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
10987 msgstr ""
10988 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
10989
10990 #. type: Plain text
10991 #: build/C/man2/gettid.2:59
10992 msgid ""
10993 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
10994 "intended to be portable."
10995 msgstr ""
10996 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
10997 "ない。"
10998
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man2/gettid.2:68
11001 msgid ""
11002 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11003 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11004 msgstr ""
11005 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11006 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11007
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man2/gettid.2:71
11010 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
11011 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
11012
11013 #. type: TH
11014 #: build/C/man3/getumask.3:26
11015 #, no-wrap
11016 msgid "GETUMASK"
11017 msgstr "GETUMASK"
11018
11019 #. type: TH
11020 #: build/C/man3/getumask.3:26
11021 #, no-wrap
11022 msgid "2010-09-10"
11023 msgstr "2010-09-10"
11024
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man3/getumask.3:29
11027 msgid "getumask - get file creation mask"
11028 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11029
11030 #. type: Plain text
11031 #: build/C/man3/getumask.3:33 build/C/man2/truncate.2:48
11032 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:31
11033 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11034 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11035
11036 #. type: Plain text
11037 #: build/C/man3/getumask.3:37
11038 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11039 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/getumask.3:40
11043 msgid ""
11044 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11045 msgstr ""
11046 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11047
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man3/getumask.3:49
11050 #, no-wrap
11051 msgid ""
11052 "mode_t getumask(void)\n"
11053 "{\n"
11054 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11055 "    umask(mask);\n"
11056 "    return mask;\n"
11057 "}\n"
11058 msgstr ""
11059 "mode_t getumask(void)\n"
11060 "{\n"
11061 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11062 "    umask(mask);\n"
11063 "    return mask;\n"
11064 "}\n"
11065
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man3/getumask.3:56
11068 msgid ""
11069 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11070 "the B<umask>(2)  library call)."
11071 msgstr ""
11072 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11073 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man3/getumask.3:58
11077 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11078 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11079
11080 #. type: Plain text
11081 #: build/C/man3/getumask.3:61
11082 msgid ""
11083 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11084 "2.9."
11085 msgstr ""
11086 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11087 "れていない。"
11088
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man3/getumask.3:62
11091 msgid "B<umask>(2)"
11092 msgstr "B<umask>(2)"
11093
11094 #. type: TH
11095 #: build/C/man3/getusershell.3:28
11096 #, no-wrap
11097 msgid "GETUSERSHELL"
11098 msgstr "GETUSERSHELL"
11099
11100 #. type: TH
11101 #: build/C/man3/getusershell.3:28 build/C/man2/nice.2:31
11102 #: build/C/man2/syscall.2:38 build/C/man2/vhangup.2:27
11103 #, no-wrap
11104 msgid "2007-07-26"
11105 msgstr "2007-07-26"
11106
11107 #. type: Plain text
11108 #: build/C/man3/getusershell.3:31
11109 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11110 msgstr ""
11111 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man3/getusershell.3:36
11115 #, no-wrap
11116 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11117 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11118
11119 #. type: Plain text
11120 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11121 #, no-wrap
11122 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11123 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11124
11125 #. type: Plain text
11126 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11127 #, no-wrap
11128 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11129 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man3/getusershell.3:51
11133 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11134 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11135
11136 #. type: Plain text
11137 #: build/C/man3/getusershell.3:67
11138 msgid ""
11139 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11140 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11141 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11142 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11143 "listed in the file."
11144 msgstr ""
11145 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11146 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11147 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11148 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11149 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11150 "ようにふるまう。"
11151
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man3/getusershell.3:71
11154 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11155 msgstr ""
11156 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11157 "戻す。"
11158
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11161 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11162 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11163
11164 #. type: Plain text
11165 #: build/C/man3/getusershell.3:79
11166 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11167 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11168
11169 #. type: Plain text
11170 #: build/C/man3/getusershell.3:82
11171 #, no-wrap
11172 msgid "/etc/shells\n"
11173 msgstr "/etc/shells\n"
11174
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11177 msgid "4.3BSD."
11178 msgstr "4.3BSD."
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man3/getusershell.3:86
11182 msgid "B<shells>(5)"
11183 msgstr "B<shells>(5)"
11184
11185 #. type: TH
11186 #: build/C/man2/idle.2:32
11187 #, no-wrap
11188 msgid "IDLE"
11189 msgstr "IDLE"
11190
11191 #. type: TH
11192 #: build/C/man2/idle.2:32
11193 #, no-wrap
11194 msgid "1994-08-21"
11195 msgstr "1994-08-21"
11196
11197 #. type: Plain text
11198 #: build/C/man2/idle.2:35
11199 msgid "idle - make process 0 idle"
11200 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11201
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man2/idle.2:39
11204 msgid "B<int idle(void);>"
11205 msgstr "B<int idle(void);>"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man2/idle.2:46
11209 msgid ""
11210 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11211 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11212 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11213 msgstr ""
11214 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11215 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11216 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man2/idle.2:52
11220 msgid ""
11221 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11222 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11223 msgstr ""
11224 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11225 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11226 "る。"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man2/idle.2:55
11230 msgid ""
11231 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11232 "process."
11233 msgstr ""
11234 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11235 "スには 常に -1 を返す。"
11236
11237 #. type: Plain text
11238 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11239 msgid "Always, for a user process."
11240 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11241
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man2/idle.2:61
11244 msgid "Since 2.3.13 this system call does not exist anymore."
11245 msgstr "2.3.13 以降、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11246
11247 #. type: Plain text
11248 #: build/C/man2/idle.2:63 build/C/man2/sysinfo.2:86
11249 msgid ""
11250 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11251 "to be portable."
11252 msgstr ""
11253 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11254
11255 #. type: TH
11256 #: build/C/man2/ioctl.2:39
11257 #, no-wrap
11258 msgid "IOCTL"
11259 msgstr "IOCTL"
11260
11261 #. type: TH
11262 #: build/C/man2/ioctl.2:39
11263 #, no-wrap
11264 msgid "2000-09-21"
11265 msgstr "2000-09-21"
11266
11267 #. type: Plain text
11268 #: build/C/man2/ioctl.2:42
11269 msgid "ioctl - control device"
11270 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11271
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11274 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11275 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11276
11277 #. type: Plain text
11278 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11279 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11280 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11281
11282 #. type: Plain text
11283 #: build/C/man2/ioctl.2:57
11284 msgid ""
11285 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11286 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11287 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11288 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11289 msgstr ""
11290 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11291 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11292 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11293 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11294
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man2/ioctl.2:65
11297 msgid ""
11298 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11299 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11300 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11301 "discussion."
11302 msgstr ""
11303 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11304 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11305 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11306 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11307
11308 #. type: Plain text
11309 #: build/C/man2/ioctl.2:81
11310 msgid ""
11311 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11312 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11313 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11314 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11315 msgstr ""
11316 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11317 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11318 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11319 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11320
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man2/ioctl.2:90
11323 msgid ""
11324 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11325 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11326 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11327 msgstr ""
11328 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11329 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11330 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11331 "設定される。"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man2/ioctl.2:95
11335 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11336 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11337
11338 #. type: Plain text
11339 #: build/C/man2/ioctl.2:99
11340 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11341 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11342
11343 #. type: Plain text
11344 #: build/C/man2/ioctl.2:105
11345 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11346 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11347
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man2/ioctl.2:109
11350 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11351 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11352
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man2/ioctl.2:115
11355 msgid ""
11356 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11357 "descriptor I<d> references."
11358 msgstr ""
11359 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11360 "用することができない。"
11361
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man2/ioctl.2:130
11364 msgid ""
11365 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11366 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11367 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11368 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11369 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11370 msgstr ""
11371 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11372 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11373 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11374 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11375 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man2/ioctl.2:138
11379 msgid ""
11380 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11381 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11382 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11383 msgstr ""
11384 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11385 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11386 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11387 "ることができる。"
11388
11389 #.  .BR mt (4),
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man2/ioctl.2:145
11392 msgid ""
11393 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11394 msgstr ""
11395 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11396
11397 #. type: TH
11398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:27
11399 #, no-wrap
11400 msgid "IOCTL_LIST"
11401 msgstr "IOCTL_LIST"
11402
11403 #. type: TH
11404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:27
11405 #, no-wrap
11406 msgid "2007-12-29"
11407 msgstr "2007-12-29"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11411 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11412 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11413
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:37
11416 msgid ""
11417 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11418 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11419 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11420 "type are given."
11421 msgstr ""
11422 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11423 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11424 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11425 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11426
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:45
11429 msgid ""
11430 "An argument type of I<const struct foo *> means the argument is input to the "
11431 "kernel.  I<struct foo *> means the kernel outputs the argument.  If the "
11432 "kernel uses the argument for both input and output, this is marked with I<//"
11433 "\\ I-O>."
11434 msgstr ""
11435 "引き数型 I<const struct foo *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味"
11436 "します。また、 I<struct foo *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意"
11437 "味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-"
11438 "O> マークを付けてあります。"
11439
11440 #. type: Plain text
11441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:50
11442 msgid ""
11443 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11444 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11445 "separate section."
11446 msgstr ""
11447 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11448 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11449 "ります。"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:52
11453 msgid "This list is very incomplete."
11454 msgstr "このリストは不完全です。"
11455
11456 #. type: SS
11457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:52
11458 #, no-wrap
11459 msgid "ioctl structure"
11460 msgstr "ioctl の構造"
11461
11462 #.  added two sections - aeb
11463 #. type: Plain text
11464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:57
11465 msgid ""
11466 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11467 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11468 "them."
11469 msgstr ""
11470 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11471 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11472
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:76
11475 msgid ""
11476 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11477 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11478 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11479 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11480 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11481 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11482 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11483 "driver."
11484 msgstr ""
11485 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11486 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11487 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11488 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11489 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11490 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11491 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11492
11493 #. type: Plain text
11494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:84
11495 msgid ""
11496 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11497 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11498 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11499 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11500 "and an 8-bit serial number."
11501 msgstr ""
11502 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11503 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11504 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11505 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11506 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:94
11510 msgid ""
11511 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11512 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11513 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11514 "data type."
11515 msgstr ""
11516 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11517 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11518 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11519 "目の引き数はデータタイプです。"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:99
11523 msgid ""
11524 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11525 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11526 "because of legacy values."
11527 msgstr ""
11528 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
11529 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
11530 "受け継いだ値が原因です。"
11531
11532 #. type: Plain text
11533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
11534 msgid ""
11535 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
11536 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
11537 msgstr ""
11538 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
11539 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:109
11543 msgid ""
11544 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
11545 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
11546 "output value.  This is not yet indicated below."
11547 msgstr ""
11548 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
11549 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
11550 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
11551
11552 #. type: Plain text
11553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:111
11554 msgid "// Main table."
11555 msgstr "// Main table."
11556
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
11559 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11560 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11561
11562 #. type: tbl table
11563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
11564 #, no-wrap
11565 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11566 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11567
11568 #. type: tbl table
11569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:116
11570 #, no-wrap
11571 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11572 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11573
11574 #. type: tbl table
11575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
11576 #, no-wrap
11577 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11578 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11579
11580 #. type: tbl table
11581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:118
11582 #, no-wrap
11583 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11584 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11585
11586 #. type: tbl table
11587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
11588 #, no-wrap
11589 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
11590 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
11591
11592 #. type: tbl table
11593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
11594 #, no-wrap
11595 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
11596 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
11600 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
11601 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
11602
11603 #. type: tbl table
11604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:126
11605 #, no-wrap
11606 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
11607 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
11608
11609 #. type: tbl table
11610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:127
11611 #, no-wrap
11612 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
11613 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
11614
11615 #. type: tbl table
11616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
11617 #, no-wrap
11618 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
11619 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
11620
11621 #. type: tbl table
11622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:129
11623 #, no-wrap
11624 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
11625 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
11626
11627 #. type: tbl table
11628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
11629 #, no-wrap
11630 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
11631 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
11632
11633 #. type: tbl table
11634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
11635 #, no-wrap
11636 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
11637 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
11638
11639 #. type: tbl table
11640 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
11641 #, no-wrap
11642 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
11643 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
11644
11645 #. type: tbl table
11646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
11647 #, no-wrap
11648 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
11649 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
11650
11651 #. type: tbl table
11652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
11653 #, no-wrap
11654 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
11655 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
11656
11657 #. type: tbl table
11658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
11659 #, no-wrap
11660 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
11661 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
11662
11663 #. type: tbl table
11664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
11665 #, no-wrap
11666 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
11667 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
11668
11669 #. type: tbl table
11670 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
11671 #, no-wrap
11672 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
11673 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
11674
11675 #. type: tbl table
11676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
11677 #, no-wrap
11678 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
11679 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
11680
11681 #. type: tbl table
11682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
11683 #, no-wrap
11684 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
11685 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
11686
11687 #. type: tbl table
11688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
11689 #, no-wrap
11690 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
11691 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
11692
11693 #. type: tbl table
11694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
11695 #, no-wrap
11696 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
11697 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
11698
11699 #. type: tbl table
11700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
11701 #, no-wrap
11702 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
11703 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
11704
11705 #. type: tbl table
11706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
11707 #, no-wrap
11708 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
11709 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
11710
11711 #. type: tbl table
11712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
11713 #, no-wrap
11714 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
11715 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
11716
11717 #. type: tbl table
11718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
11719 #, no-wrap
11720 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
11721 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
11722
11723 #. type: tbl table
11724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
11725 #, no-wrap
11726 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
11727 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
11728
11729 #. type: tbl table
11730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
11731 #, no-wrap
11732 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
11733 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
11734
11735 #. type: tbl table
11736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
11737 #, no-wrap
11738 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
11739 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
11740
11741 #. type: tbl table
11742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
11743 #, no-wrap
11744 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
11745 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
11746
11747 #. type: tbl table
11748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
11749 #, no-wrap
11750 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
11751 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
11752
11753 #. type: tbl table
11754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
11755 #, no-wrap
11756 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
11757 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
11758
11759 #. type: tbl table
11760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
11761 #, no-wrap
11762 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
11763 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
11764
11765 #. type: tbl table
11766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
11767 #, no-wrap
11768 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
11769 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
11770
11771 #. type: tbl table
11772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
11773 #, no-wrap
11774 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
11775 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
11776
11777 #. type: tbl table
11778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
11779 #, no-wrap
11780 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
11781 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
11782
11783 #. type: tbl table
11784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
11785 #, no-wrap
11786 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
11787 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
11788
11789 #. type: tbl table
11790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
11791 #, no-wrap
11792 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
11793 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
11794
11795 #. type: tbl table
11796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
11797 #, no-wrap
11798 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
11799 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
11800
11801 #. type: tbl table
11802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
11803 #, no-wrap
11804 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
11805 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
11806
11807 #. type: tbl table
11808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
11809 #, no-wrap
11810 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
11811 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
11812
11813 #. type: tbl table
11814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
11815 #, no-wrap
11816 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
11817 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
11818
11819 #. type: tbl table
11820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
11821 #, no-wrap
11822 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
11823 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
11824
11825 #. type: tbl table
11826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
11827 #, no-wrap
11828 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
11829 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
11830
11831 #. type: tbl table
11832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
11833 #, no-wrap
11834 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
11835 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
11836
11837 #. type: tbl table
11838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
11839 #, no-wrap
11840 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
11841 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
11842
11843 #. type: tbl table
11844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
11845 #, no-wrap
11846 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
11847 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
11848
11849 #. type: tbl table
11850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
11851 #, no-wrap
11852 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
11853 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
11854
11855 #. type: tbl table
11856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
11857 #, no-wrap
11858 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
11859 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
11860
11861 #. type: tbl table
11862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
11863 #, no-wrap
11864 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
11865 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
11866
11867 #. type: tbl table
11868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
11869 #, no-wrap
11870 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
11871 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
11872
11873 #. type: tbl table
11874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
11875 #, no-wrap
11876 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
11877 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
11878
11879 #. type: tbl table
11880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
11881 #, no-wrap
11882 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
11883 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
11884
11885 #. type: tbl table
11886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
11887 #, no-wrap
11888 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
11889 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
11890
11891 #. type: tbl table
11892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
11893 #, no-wrap
11894 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
11895 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
11896
11897 #. type: tbl table
11898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
11899 #, no-wrap
11900 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
11901 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
11902
11903 #. type: tbl table
11904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
11905 #, no-wrap
11906 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
11907 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
11908
11909 #. type: Plain text
11910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:180
11911 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
11912 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
11913
11914 #. type: tbl table
11915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:182
11916 #, no-wrap
11917 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11918 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11919
11920 #. type: tbl table
11921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:183
11922 #, no-wrap
11923 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11924 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11925
11926 #. type: tbl table
11927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:184
11928 #, no-wrap
11929 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11930 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
11931
11932 #. type: tbl table
11933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
11934 #, no-wrap
11935 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
11936 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
11937
11938 #. type: tbl table
11939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
11940 #, no-wrap
11941 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
11942 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
11943
11944 #. type: tbl table
11945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:187
11946 #, no-wrap
11947 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
11948 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
11949
11950 #. type: tbl table
11951 #: build/C/man2/ioctl_list.2:188
11952 #, no-wrap
11953 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
11954 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
11955
11956 #. type: Plain text
11957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
11958 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
11959 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
11960
11961 #. type: tbl table
11962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
11963 #, no-wrap
11964 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
11965 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
11966
11967 #. type: tbl table
11968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
11969 #, no-wrap
11970 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
11971 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
11972
11973 #. type: tbl table
11974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
11975 #, no-wrap
11976 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
11977 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
11978
11979 #. type: tbl table
11980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
11981 #, no-wrap
11982 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
11983 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
11984
11985 #. type: Plain text
11986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
11987 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
11988 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
11989
11990 #. type: tbl table
11991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:203
11992 #, no-wrap
11993 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
11994 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
11995
11996 #. type: tbl table
11997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:204
11998 #, no-wrap
11999 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12000 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12001
12002 #. type: tbl table
12003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12004 #, no-wrap
12005 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12006 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12007
12008 #. type: tbl table
12009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:206
12010 #, no-wrap
12011 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12012 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12013
12014 #. type: tbl table
12015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12016 #, no-wrap
12017 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12018 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12019
12020 #. type: tbl table
12021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12022 #, no-wrap
12023 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12024 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12025
12026 #. type: tbl table
12027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12028 #, no-wrap
12029 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12030 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12031
12032 #. type: tbl table
12033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12034 #, no-wrap
12035 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12036 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12037
12038 #. type: tbl table
12039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:211
12040 #, no-wrap
12041 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12042 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12043
12044 #. type: tbl table
12045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:212
12046 #, no-wrap
12047 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12048 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12049
12050 #. type: tbl table
12051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:213
12052 #, no-wrap
12053 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12054 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12055
12056 #. type: tbl table
12057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12058 #, no-wrap
12059 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12060 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12061
12062 #. type: tbl table
12063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:215
12064 #, no-wrap
12065 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12066 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12067
12068 #. type: tbl table
12069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12070 #, no-wrap
12071 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12072 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12073
12074 #. type: tbl table
12075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12076 #, no-wrap
12077 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12078 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12079
12080 #. type: tbl table
12081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12082 #, no-wrap
12083 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12084 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12085
12086 #. type: tbl table
12087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12088 #, no-wrap
12089 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12090 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12091
12092 #. type: tbl table
12093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12094 #, no-wrap
12095 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12096 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12097
12098 #. type: tbl table
12099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:221
12100 #, no-wrap
12101 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12102 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12103
12104 #. type: tbl table
12105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:222
12106 #, no-wrap
12107 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12108 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12109
12110 #. type: tbl table
12111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:223
12112 #, no-wrap
12113 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12114 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12115
12116 #. type: tbl table
12117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12118 #, no-wrap
12119 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12120 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12121
12122 #. type: Plain text
12123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12124 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12125 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12126
12127 #. type: tbl table
12128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12129 #, no-wrap
12130 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12131 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12132
12133 #. type: tbl table
12134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12135 #, no-wrap
12136 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12137 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12138
12139 #. type: Plain text
12140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12141 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12142 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12143
12144 #. type: tbl table
12145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:237
12146 #, no-wrap
12147 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12148 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12149
12150 #. type: tbl table
12151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:238
12152 #, no-wrap
12153 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12154 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12155
12156 #. type: tbl table
12157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:239
12158 #, no-wrap
12159 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12160 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12161
12162 #. type: tbl table
12163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12164 #, no-wrap
12165 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12166 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12167
12168 #. type: tbl table
12169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:241
12170 #, no-wrap
12171 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12172 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12173
12174 #. type: tbl table
12175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:242
12176 #, no-wrap
12177 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12178 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12179
12180 #. type: tbl table
12181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:243
12182 #, no-wrap
12183 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12184 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12185
12186 #. type: tbl table
12187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12188 #, no-wrap
12189 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12190 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12191
12192 #. type: tbl table
12193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12194 #, no-wrap
12195 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12196 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12197
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12200 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12201 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12202
12203 #. type: tbl table
12204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:251
12205 #, no-wrap
12206 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12207 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12208
12209 #. type: tbl table
12210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:252
12211 #, no-wrap
12212 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12213 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12214
12215 #. type: tbl table
12216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12217 #, no-wrap
12218 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12219 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12220
12221 #. type: tbl table
12222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:254
12223 #, no-wrap
12224 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12225 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12226
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:258
12229 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12230 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12231
12232 #. type: tbl table
12233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12234 #, no-wrap
12235 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12236 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12237
12238 #. type: tbl table
12239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:261
12240 #, no-wrap
12241 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12242 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12243
12244 #. type: tbl table
12245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12246 #, no-wrap
12247 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12248 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12249
12250 #. type: tbl table
12251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12252 #, no-wrap
12253 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12254 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12255
12256 #. type: tbl table
12257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12258 #, no-wrap
12259 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12260 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12261
12262 #. type: tbl table
12263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12264 #, no-wrap
12265 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12266 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12267
12268 #. type: tbl table
12269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12270 #, no-wrap
12271 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12272 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12273
12274 #. type: tbl table
12275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12276 #, no-wrap
12277 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12278 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12279
12280 #. type: tbl table
12281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12282 #, no-wrap
12283 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12284 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12285
12286 #. type: tbl table
12287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12288 #, no-wrap
12289 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12290 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12291
12292 #. type: tbl table
12293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12294 #, no-wrap
12295 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12296 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12297
12298 #. type: tbl table
12299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:271
12300 #, no-wrap
12301 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12302 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12303
12304 #. type: tbl table
12305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:272
12306 #, no-wrap
12307 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12308 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12309
12310 #. type: tbl table
12311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:273
12312 #, no-wrap
12313 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12314 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12315
12316 #. type: tbl table
12317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12318 #, no-wrap
12319 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12320 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12321
12322 #. type: tbl table
12323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:275
12324 #, no-wrap
12325 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12326 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12327
12328 #. type: tbl table
12329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12330 #, no-wrap
12331 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12332 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12333
12334 #. type: tbl table
12335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12336 #, no-wrap
12337 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12338 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12339
12340 #. type: tbl table
12341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12342 #, no-wrap
12343 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12344 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12345
12346 #. type: tbl table
12347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12348 #, no-wrap
12349 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12350 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12351
12352 #. type: tbl table
12353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:280
12354 #, no-wrap
12355 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12356 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12357
12358 #. type: tbl table
12359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:281
12360 #, no-wrap
12361 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12362 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12363
12364 #. type: tbl table
12365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:282
12366 #, no-wrap
12367 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12368 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12369
12370 #. type: tbl table
12371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12372 #, no-wrap
12373 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12374 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12375
12376 #. type: Plain text
12377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12378 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12379 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12380
12381 #. type: tbl table
12382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12383 #, no-wrap
12384 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12385 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12386
12387 #. type: tbl table
12388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12389 #, no-wrap
12390 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12391 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12392
12393 #. type: tbl table
12394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12395 #, no-wrap
12396 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12397 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12398
12399 #. type: tbl table
12400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12401 #, no-wrap
12402 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12403 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12404
12405 #. type: tbl table
12406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12407 #, no-wrap
12408 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12409 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12410
12411 #. type: tbl table
12412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12413 #, no-wrap
12414 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12415 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12416
12417 #. type: tbl table
12418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12419 #, no-wrap
12420 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12421 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12422
12423 #. type: tbl table
12424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12425 #, no-wrap
12426 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12427 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12428
12429 #. type: tbl table
12430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12431 #, no-wrap
12432 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12433 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12434
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12437 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12438 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12439
12440 #. type: tbl table
12441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12442 #, no-wrap
12443 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12444 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12445
12446 #. type: tbl table
12447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12448 #, no-wrap
12449 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12450 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12451
12452 #. type: tbl table
12453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12454 #, no-wrap
12455 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12456 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12457
12458 #. type: tbl table
12459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12460 #, no-wrap
12461 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12462 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12463
12464 #. type: tbl table
12465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:307
12466 #, no-wrap
12467 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12468 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12469
12470 #. type: tbl table
12471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:308
12472 #, no-wrap
12473 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12474 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12475
12476 #. type: tbl table
12477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:309
12478 #, no-wrap
12479 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12480 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12481
12482 #. type: tbl table
12483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12484 #, no-wrap
12485 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12486 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12487
12488 #. type: tbl table
12489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12490 #, no-wrap
12491 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12492 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12493
12494 #. type: tbl table
12495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:312
12496 #, no-wrap
12497 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12498 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12499
12500 #. type: tbl table
12501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:313
12502 #, no-wrap
12503 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12504 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12505
12506 #. type: tbl table
12507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:314
12508 #, no-wrap
12509 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12510 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12511
12512 #. type: tbl table
12513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12514 #, no-wrap
12515 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12516 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12517
12518 #. type: tbl table
12519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:316
12520 #, no-wrap
12521 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12522 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12523
12524 #. type: tbl table
12525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12526 #, no-wrap
12527 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12528 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12529
12530 #. type: Plain text
12531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12532 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12533 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12534
12535 #. type: tbl table
12536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12537 #, no-wrap
12538 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12539 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12540
12541 #. type: tbl table
12542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12543 #, no-wrap
12544 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12545 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12546
12547 #. type: tbl table
12548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12549 #, no-wrap
12550 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12551 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12552
12553 #. type: tbl table
12554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:326
12555 #, no-wrap
12556 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12557 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12558
12559 #. type: tbl table
12560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:327
12561 #, no-wrap
12562 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12563 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12564
12565 #. type: tbl table
12566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:328
12567 #, no-wrap
12568 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12569 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12573 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12574 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12575
12576 #. type: tbl table
12577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12578 #, no-wrap
12579 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12580 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12581
12582 #. type: Plain text
12583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12584 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12585 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12586
12587 #. type: tbl table
12588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12589 #, no-wrap
12590 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
12591 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
12592
12593 #. type: tbl table
12594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12595 #, no-wrap
12596 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
12597 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
12598
12599 #. type: tbl table
12600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12601 #, no-wrap
12602 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
12603 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
12604
12605 #. type: tbl table
12606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12607 #, no-wrap
12608 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
12609 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
12610
12611 #. type: tbl table
12612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12613 #, no-wrap
12614 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
12615 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
12616
12617 #. type: tbl table
12618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
12619 #, no-wrap
12620 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
12621 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
12622
12623 #. type: tbl table
12624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:346
12625 #, no-wrap
12626 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
12627 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
12628
12629 #. type: tbl table
12630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:347
12631 #, no-wrap
12632 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
12633 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
12634
12635 #. type: tbl table
12636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:348
12637 #, no-wrap
12638 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
12639 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
12640
12641 #. type: tbl table
12642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
12643 #, no-wrap
12644 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
12645 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
12646
12647 #. type: tbl table
12648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:350
12649 #, no-wrap
12650 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
12651 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
12652
12653 #. type: tbl table
12654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
12655 #, no-wrap
12656 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
12657 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
12658
12659 #. type: tbl table
12660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
12661 #, no-wrap
12662 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
12663 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
12664
12665 #. type: tbl table
12666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
12667 #, no-wrap
12668 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
12669 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
12670
12671 #. type: tbl table
12672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
12673 #, no-wrap
12674 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
12675 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
12676
12677 #. type: Plain text
12678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:358
12679 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
12680 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
12681
12682 #. type: tbl table
12683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
12684 #, no-wrap
12685 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
12686 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
12687
12688 #. type: tbl table
12689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:361
12690 #, no-wrap
12691 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
12692 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
12693
12694 #. type: tbl table
12695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
12696 #, no-wrap
12697 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
12698 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
12699
12700 #. type: Plain text
12701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
12702 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
12703 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
12704
12705 #. type: tbl table
12706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
12707 #, no-wrap
12708 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
12709 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
12710
12711 #. type: tbl table
12712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
12713 #, no-wrap
12714 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
12715 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
12716
12717 #. type: tbl table
12718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
12719 #, no-wrap
12720 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
12721 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
12722
12723 #. type: tbl table
12724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
12725 #, no-wrap
12726 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
12727 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
12728
12729 #. type: tbl table
12730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
12731 #, no-wrap
12732 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
12733 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
12734
12735 #. type: tbl table
12736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
12737 #, no-wrap
12738 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
12739 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
12740
12741 #. type: tbl table
12742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
12743 #, no-wrap
12744 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
12745 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
12746
12747 #. type: tbl table
12748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
12749 #, no-wrap
12750 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
12751 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
12752
12753 #. type: tbl table
12754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
12755 #, no-wrap
12756 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
12757 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
12758
12759 #. type: tbl table
12760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
12761 #, no-wrap
12762 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
12763 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
12764
12765 #. type: tbl table
12766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
12767 #, no-wrap
12768 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
12769 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
12770
12771 #. type: tbl table
12772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
12773 #, no-wrap
12774 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
12775 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
12776
12777 #. type: tbl table
12778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
12779 #, no-wrap
12780 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
12781 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
12782
12783 #. type: tbl table
12784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
12785 #, no-wrap
12786 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
12787 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
12788
12789 #. type: tbl table
12790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
12791 #, no-wrap
12792 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
12793 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
12794
12795 #. type: tbl table
12796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:383
12797 #, no-wrap
12798 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
12799 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
12800
12801 #. type: tbl table
12802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:384
12803 #, no-wrap
12804 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
12805 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
12806
12807 #. type: tbl table
12808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:385
12809 #, no-wrap
12810 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12811 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12812
12813 #. type: tbl table
12814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
12815 #, no-wrap
12816 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12817 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12818
12819 #. type: tbl table
12820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:387
12821 #, no-wrap
12822 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12823 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12824
12825 #. type: tbl table
12826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
12827 #, no-wrap
12828 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12829 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12830
12831 #. type: tbl table
12832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
12833 #, no-wrap
12834 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12835 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12836
12837 #. type: tbl table
12838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
12839 #, no-wrap
12840 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12841 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12842
12843 #. type: tbl table
12844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:391
12845 #, no-wrap
12846 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
12847 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
12848
12849 #. type: tbl table
12850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:392
12851 #, no-wrap
12852 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
12853 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
12854
12855 #. type: tbl table
12856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:393
12857 #, no-wrap
12858 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
12859 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
12860
12861 #. type: tbl table
12862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
12863 #, no-wrap
12864 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
12865 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
12866
12867 #. type: tbl table
12868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:395
12869 #, no-wrap
12870 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
12871 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
12872
12873 #. type: tbl table
12874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
12875 #, no-wrap
12876 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
12877 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
12878
12879 #. type: tbl table
12880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
12881 #, no-wrap
12882 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
12883 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
12884
12885 #. type: tbl table
12886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:398
12887 #, no-wrap
12888 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
12889 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
12890
12891 #. type: tbl table
12892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:399
12893 #, no-wrap
12894 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
12895 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
12896
12897 #. type: tbl table
12898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:400
12899 #, no-wrap
12900 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
12901 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
12902
12903 #. type: tbl table
12904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
12905 #, no-wrap
12906 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
12907 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
12908
12909 #. type: tbl table
12910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
12911 #, no-wrap
12912 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
12913 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
12914
12915 #. type: tbl table
12916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:403
12917 #, no-wrap
12918 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
12919 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
12920
12921 #. type: tbl table
12922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:404
12923 #, no-wrap
12924 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
12925 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
12926
12927 #. type: tbl table
12928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:405
12929 #, no-wrap
12930 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
12931 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
12932
12933 #. type: tbl table
12934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
12935 #, no-wrap
12936 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
12937 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
12938
12939 #. type: tbl table
12940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
12941 #, no-wrap
12942 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
12943 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
12944
12945 #. type: tbl table
12946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:408
12947 #, no-wrap
12948 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
12949 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
12950
12951 #. type: Plain text
12952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
12953 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
12954 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
12955
12956 #. type: tbl table
12957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
12958 #, no-wrap
12959 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
12960 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
12961
12962 #. type: tbl table
12963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
12964 #, no-wrap
12965 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
12966 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
12967
12968 #. type: tbl table
12969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
12970 #, no-wrap
12971 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
12972 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
12973
12974 #. type: tbl table
12975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
12976 #, no-wrap
12977 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
12978 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
12979
12980 #. type: tbl table
12981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
12982 #, no-wrap
12983 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
12984 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
12985
12986 #. type: tbl table
12987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
12988 #, no-wrap
12989 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
12990 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
12991
12992 #. type: tbl table
12993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
12994 #, no-wrap
12995 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
12996 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
12997
12998 #. type: tbl table
12999 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13000 #, no-wrap
13001 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13002 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13003
13004 #. type: tbl table
13005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13006 #, no-wrap
13007 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13008 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13009
13010 #. type: tbl table
13011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13012 #, no-wrap
13013 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13014 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13015
13016 #. type: tbl table
13017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13018 #, no-wrap
13019 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13020 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13021
13022 #. type: Plain text
13023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13024 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13025 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13026
13027 #. type: tbl table
13028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13029 #, no-wrap
13030 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13031 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13032
13033 #. type: tbl table
13034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:431
13035 #, no-wrap
13036 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13037 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13038
13039 #. type: Plain text
13040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13041 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13042 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13043
13044 #. type: tbl table
13045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13046 #, no-wrap
13047 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13048 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13049
13050 #. type: tbl table
13051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13052 #, no-wrap
13053 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13054 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13055
13056 #. type: tbl table
13057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13058 #, no-wrap
13059 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13060 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13061
13062 #. type: tbl table
13063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13064 #, no-wrap
13065 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13066 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13067
13068 #. type: tbl table
13069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13070 #, no-wrap
13071 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13072 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13073
13074 #. type: Plain text
13075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13076 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13077 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13078
13079 #. type: tbl table
13080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13081 #, no-wrap
13082 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13083 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13084
13085 #. type: tbl table
13086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13087 #, no-wrap
13088 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13089 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13090
13091 #. type: tbl table
13092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13093 #, no-wrap
13094 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13095 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13096
13097 #. type: tbl table
13098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13099 #, no-wrap
13100 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13101 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13102
13103 #. type: Plain text
13104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:454
13105 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13106 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13107
13108 #. type: tbl table
13109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:456
13110 #, no-wrap
13111 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13112 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13113
13114 #. type: tbl table
13115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13116 #, no-wrap
13117 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13118 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13122 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13123 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13124
13125 #. type: tbl table
13126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13127 #, no-wrap
13128 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13129 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13130
13131 #. type: tbl table
13132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13133 #, no-wrap
13134 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13135 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13136
13137 #. type: tbl table
13138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13139 #, no-wrap
13140 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13141 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13142
13143 #. type: tbl table
13144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13145 #, no-wrap
13146 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13147 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13148
13149 #. type: tbl table
13150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13151 #, no-wrap
13152 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13153 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13154
13155 #. type: Plain text
13156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13157 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13158 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13159
13160 #. type: tbl table
13161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13162 #, no-wrap
13163 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13164 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13165
13166 #. type: tbl table
13167 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13168 #, no-wrap
13169 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13170 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13171
13172 #. type: tbl table
13173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:475
13174 #, no-wrap
13175 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13176 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13177
13178 #. type: tbl table
13179 #: build/C/man2/ioctl_list.2:476
13180 #, no-wrap
13181 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13182 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13183
13184 #. type: Plain text
13185 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13186 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13187 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13188
13189 #. type: tbl table
13190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13191 #, no-wrap
13192 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13193 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13194
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:486
13197 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13198 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13199
13200 #. type: tbl table
13201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:488
13202 #, no-wrap
13203 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13204 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13205
13206 #. type: tbl table
13207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13208 #, no-wrap
13209 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13210 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13211
13212 #. type: tbl table
13213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13214 #, no-wrap
13215 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13216 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13217
13218 #. type: tbl table
13219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13220 #, no-wrap
13221 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13222 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13223
13224 #. type: tbl table
13225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13226 #, no-wrap
13227 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13228 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13229
13230 #. type: tbl table
13231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13232 #, no-wrap
13233 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13234 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13235
13236 #. type: tbl table
13237 #: build/C/man2/ioctl_list.2:494
13238 #, no-wrap
13239 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13240 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13241
13242 #. type: tbl table
13243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:495
13244 #, no-wrap
13245 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13246 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13247
13248 #. type: tbl table
13249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:496
13250 #, no-wrap
13251 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13252 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13253
13254 #. type: tbl table
13255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13256 #, no-wrap
13257 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13258 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13259
13260 #. type: tbl table
13261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:498
13262 #, no-wrap
13263 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13264 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13265
13266 #. type: tbl table
13267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13268 #, no-wrap
13269 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13270 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13271
13272 #. type: tbl table
13273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13274 #, no-wrap
13275 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13276 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13277
13278 #. type: tbl table
13279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
13280 #, no-wrap
13281 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13282 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13283
13284 #. type: tbl table
13285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
13286 #, no-wrap
13287 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13288 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13289
13290 #. type: tbl table
13291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:503
13292 #, no-wrap
13293 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13294 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13295
13296 #. type: tbl table
13297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:504
13298 #, no-wrap
13299 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13300 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13301
13302 #. type: tbl table
13303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:505
13304 #, no-wrap
13305 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13306 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13307
13308 #. type: tbl table
13309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13310 #, no-wrap
13311 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13312 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13313
13314 #. type: tbl table
13315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13316 #, no-wrap
13317 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13318 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13319
13320 #. type: tbl table
13321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13322 #, no-wrap
13323 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13324 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13325
13326 #. type: tbl table
13327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13328 #, no-wrap
13329 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13330 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13331
13332 #. type: tbl table
13333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:510
13334 #, no-wrap
13335 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13336 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13337
13338 #. type: tbl table
13339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:511
13340 #, no-wrap
13341 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13342 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13343
13344 #. type: tbl table
13345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:512
13346 #, no-wrap
13347 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13348 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13349
13350 #. type: tbl table
13351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13352 #, no-wrap
13353 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13354 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13355
13356 #. type: tbl table
13357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:514
13358 #, no-wrap
13359 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13360 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13361
13362 #. type: tbl table
13363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13364 #, no-wrap
13365 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13366 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13367
13368 #. type: tbl table
13369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13370 #, no-wrap
13371 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13372 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13373
13374 #. type: tbl table
13375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13376 #, no-wrap
13377 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13378 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13379
13380 #. type: tbl table
13381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13382 #, no-wrap
13383 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13384 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13385
13386 #. type: tbl table
13387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
13388 #, no-wrap
13389 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13390 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13391
13392 #. type: tbl table
13393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:520
13394 #, no-wrap
13395 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13396 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13397
13398 #. type: tbl table
13399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:521
13400 #, no-wrap
13401 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13402 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13403
13404 #. type: tbl table
13405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:522
13406 #, no-wrap
13407 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13408 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13409
13410 #. type: tbl table
13411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
13412 #, no-wrap
13413 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13414 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13415
13416 #. type: tbl table
13417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:524
13418 #, no-wrap
13419 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13420 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13421
13422 #. type: tbl table
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13424 #, no-wrap
13425 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13426 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13427
13428 #. type: tbl table
13429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13430 #, no-wrap
13431 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13432 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13433
13434 #. type: tbl table
13435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13436 #, no-wrap
13437 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13438 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13439
13440 #. type: Plain text
13441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13442 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13443 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13444
13445 #. type: tbl table
13446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:533
13447 #, no-wrap
13448 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13449 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13450
13451 #. type: tbl table
13452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13453 #, no-wrap
13454 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13455 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13456
13457 #. type: tbl table
13458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13459 #, no-wrap
13460 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13461 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13462
13463 #. type: tbl table
13464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13465 #, no-wrap
13466 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13467 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13468
13469 #. type: tbl table
13470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13471 #, no-wrap
13472 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13473 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13474
13475 #. type: tbl table
13476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13477 #, no-wrap
13478 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13479 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13480
13481 #. type: tbl table
13482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13483 #, no-wrap
13484 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13485 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13486
13487 #. type: tbl table
13488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13489 #, no-wrap
13490 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13491 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13492
13493 #. type: tbl table
13494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13495 #, no-wrap
13496 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13497 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13498
13499 #. type: tbl table
13500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13501 #, no-wrap
13502 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13503 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13504
13505 #. type: tbl table
13506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13507 #, no-wrap
13508 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13509 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13510
13511 #. type: tbl table
13512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13513 #, no-wrap
13514 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13515 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13516
13517 #. type: tbl table
13518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13519 #, no-wrap
13520 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13521 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13522
13523 #. type: tbl table
13524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13525 #, no-wrap
13526 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13527 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13528
13529 #. type: tbl table
13530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13531 #, no-wrap
13532 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13533 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13534
13535 #. type: tbl table
13536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13537 #, no-wrap
13538 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13539 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13540
13541 #. type: tbl table
13542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13543 #, no-wrap
13544 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13545 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13546
13547 #. type: tbl table
13548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13549 #, no-wrap
13550 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13551 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13552
13553 #. type: tbl table
13554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13555 #, no-wrap
13556 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13557 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13558
13559 #. type: tbl table
13560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13561 #, no-wrap
13562 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13563 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13564
13565 #. type: tbl table
13566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13567 #, no-wrap
13568 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13569 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13570
13571 #. type: tbl table
13572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13573 #, no-wrap
13574 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13575 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13576
13577 #. type: tbl table
13578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
13579 #, no-wrap
13580 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13581 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13582
13583 #. type: tbl table
13584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
13585 #, no-wrap
13586 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13587 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13588
13589 #. type: tbl table
13590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13591 #, no-wrap
13592 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
13593 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
13594
13595 #. type: tbl table
13596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13597 #, no-wrap
13598 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
13599 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
13600
13601 #. type: tbl table
13602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13603 #, no-wrap
13604 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
13605 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
13606
13607 #. type: tbl table
13608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13609 #, no-wrap
13610 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13611 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13612
13613 #. type: tbl table
13614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13615 #, no-wrap
13616 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
13617 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
13618
13619 #. type: tbl table
13620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13621 #, no-wrap
13622 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
13623 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
13624
13625 #. type: tbl table
13626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13627 #, no-wrap
13628 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
13629 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
13630
13631 #. type: tbl table
13632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13633 #, no-wrap
13634 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
13635 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
13636
13637 #. type: tbl table
13638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13639 #, no-wrap
13640 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
13641 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
13642
13643 #. type: tbl table
13644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13645 #, no-wrap
13646 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
13647 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
13648
13649 #. type: tbl table
13650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13651 #, no-wrap
13652 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
13653 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
13654
13655 #. type: tbl table
13656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13657 #, no-wrap
13658 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
13659 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
13660
13661 #. type: tbl table
13662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13663 #, no-wrap
13664 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
13665 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
13666
13667 #. type: tbl table
13668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13669 #, no-wrap
13670 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
13671 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
13672
13673 #. type: tbl table
13674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13675 #, no-wrap
13676 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
13677 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
13678
13679 #. type: tbl table
13680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13681 #, no-wrap
13682 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
13683 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
13684
13685 #. type: tbl table
13686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13687 #, no-wrap
13688 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
13689 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
13690
13691 #. type: tbl table
13692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13693 #, no-wrap
13694 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
13695 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
13696
13697 #. type: tbl table
13698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13699 #, no-wrap
13700 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
13701 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
13702
13703 #. type: tbl table
13704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13705 #, no-wrap
13706 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13707 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13708
13709 #. type: tbl table
13710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
13711 #, no-wrap
13712 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13713 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13714
13715 #. type: tbl table
13716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
13717 #, no-wrap
13718 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
13719 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
13720
13721 #. type: tbl table
13722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13723 #, no-wrap
13724 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
13725 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
13726
13727 #. type: tbl table
13728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13729 #, no-wrap
13730 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
13731 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
13732
13733 #. type: tbl table
13734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13735 #, no-wrap
13736 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
13737 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
13738
13739 #. type: tbl table
13740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13741 #, no-wrap
13742 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
13743 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
13744
13745 #. type: tbl table
13746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13747 #, no-wrap
13748 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
13749 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
13750
13751 #. type: tbl table
13752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
13753 #, no-wrap
13754 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
13755 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
13756
13757 #. type: tbl table
13758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
13759 #, no-wrap
13760 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13761 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13762
13763 #. type: tbl table
13764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:586
13765 #, no-wrap
13766 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13767 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13768
13769 #. type: tbl table
13770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13771 #, no-wrap
13772 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13773 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13774
13775 #. type: tbl table
13776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13777 #, no-wrap
13778 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13779 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13780
13781 #. type: tbl table
13782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13783 #, no-wrap
13784 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13785 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13786
13787 #. type: tbl table
13788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13789 #, no-wrap
13790 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13791 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13792
13793 #. type: tbl table
13794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13795 #, no-wrap
13796 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
13797 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
13798
13799 #. type: tbl table
13800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
13801 #, no-wrap
13802 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
13803 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
13804
13805 #. type: tbl table
13806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:593
13807 #, no-wrap
13808 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
13809 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
13810
13811 #. type: tbl table
13812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:594
13813 #, no-wrap
13814 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
13815 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
13816
13817 #. type: tbl table
13818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:595
13819 #, no-wrap
13820 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
13821 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
13822
13823 #. type: tbl table
13824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
13825 #, no-wrap
13826 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
13827 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
13828
13829 #. type: tbl table
13830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
13831 #, no-wrap
13832 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
13833 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
13834
13835 #. type: tbl table
13836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13837 #, no-wrap
13838 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
13839 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
13840
13841 #. type: tbl table
13842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13843 #, no-wrap
13844 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
13845 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
13846
13847 #. type: tbl table
13848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13849 #, no-wrap
13850 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
13851 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
13852
13853 #. type: tbl table
13854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13855 #, no-wrap
13856 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
13857 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
13858
13859 #. type: tbl table
13860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13861 #, no-wrap
13862 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
13863 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
13864
13865 #. type: tbl table
13866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
13867 #, no-wrap
13868 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
13869 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
13870
13871 #. type: tbl table
13872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13873 #, no-wrap
13874 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
13875 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
13876
13877 #. type: tbl table
13878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
13879 #, no-wrap
13880 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
13881 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
13882
13883 #. type: tbl table
13884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
13885 #, no-wrap
13886 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
13887 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
13888
13889 #. type: tbl table
13890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
13891 #, no-wrap
13892 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
13893 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
13894
13895 #. type: tbl table
13896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
13897 #, no-wrap
13898 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
13899 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
13900
13901 #. type: tbl table
13902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
13903 #, no-wrap
13904 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
13905 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
13906
13907 #. type: tbl table
13908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
13909 #, no-wrap
13910 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
13911 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
13912
13913 #. type: tbl table
13914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
13915 #, no-wrap
13916 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
13917 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
13918
13919 #. type: tbl table
13920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
13921 #, no-wrap
13922 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
13923 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
13924
13925 #. type: tbl table
13926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
13927 #, no-wrap
13928 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
13929 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
13930
13931 #. type: tbl table
13932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
13933 #, no-wrap
13934 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
13935 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
13936
13937 #. type: tbl table
13938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
13939 #, no-wrap
13940 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
13941 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
13942
13943 #. type: tbl table
13944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
13945 #, no-wrap
13946 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
13947 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
13948
13949 #. type: tbl table
13950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
13951 #, no-wrap
13952 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
13953 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
13954
13955 #. type: tbl table
13956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
13957 #, no-wrap
13958 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
13959 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
13960
13961 #. type: tbl table
13962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
13963 #, no-wrap
13964 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
13965 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
13966
13967 #. type: tbl table
13968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
13969 #, no-wrap
13970 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
13971 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
13972
13973 #. type: tbl table
13974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
13975 #, no-wrap
13976 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
13977 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
13978
13979 #. type: tbl table
13980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
13981 #, no-wrap
13982 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
13983 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
13984
13985 #. type: tbl table
13986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
13987 #, no-wrap
13988 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
13989 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
13990
13991 #. type: tbl table
13992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
13993 #, no-wrap
13994 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
13995 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
13996
13997 #. type: tbl table
13998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
13999 #, no-wrap
14000 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14001 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14002
14003 #. type: tbl table
14004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14005 #, no-wrap
14006 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14007 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14008
14009 #. type: tbl table
14010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14011 #, no-wrap
14012 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14013 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14014
14015 #. type: tbl table
14016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14017 #, no-wrap
14018 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14019 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14020
14021 #. type: tbl table
14022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14023 #, no-wrap
14024 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14025 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14026
14027 #. type: tbl table
14028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14029 #, no-wrap
14030 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14031 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14032
14033 #. type: tbl table
14034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14035 #, no-wrap
14036 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14037 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14038
14039 #. type: tbl table
14040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14041 #, no-wrap
14042 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14043 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14044
14045 #. type: tbl table
14046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14047 #, no-wrap
14048 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14049 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14050
14051 #. type: tbl table
14052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14053 #, no-wrap
14054 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14055 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14056
14057 #. type: tbl table
14058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14059 #, no-wrap
14060 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14061 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14062
14063 #. type: tbl table
14064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14065 #, no-wrap
14066 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14067 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14068
14069 #. type: tbl table
14070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14071 #, no-wrap
14072 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14073 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14074
14075 #. type: tbl table
14076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14077 #, no-wrap
14078 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14079 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14080
14081 #. type: Plain text
14082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14083 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14084 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14085
14086 #. type: tbl table
14087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14088 #, no-wrap
14089 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14090 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14091
14092 #. type: tbl table
14093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14094 #, no-wrap
14095 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14096 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14097
14098 #. type: tbl table
14099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14100 #, no-wrap
14101 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14102 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14103
14104 #. type: tbl table
14105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14106 #, no-wrap
14107 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14108 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14109
14110 #. type: tbl table
14111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14112 #, no-wrap
14113 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14114 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14115
14116 #. type: tbl table
14117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14118 #, no-wrap
14119 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14120 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14121
14122 #. type: tbl table
14123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14124 #, no-wrap
14125 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14126 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14127
14128 #. type: tbl table
14129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14130 #, no-wrap
14131 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14132 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14133
14134 #. type: tbl table
14135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14136 #, no-wrap
14137 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14138 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14139
14140 #. type: tbl table
14141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14142 #, no-wrap
14143 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14144 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14145
14146 #. type: tbl table
14147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14148 #, no-wrap
14149 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14150 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14151
14152 #. type: Plain text
14153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14154 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14155 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14156
14157 #. type: tbl table
14158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14159 #, no-wrap
14160 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14161 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14162
14163 #. type: tbl table
14164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14165 #, no-wrap
14166 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14167 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14168
14169 #. type: tbl table
14170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14171 #, no-wrap
14172 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14173 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14174
14175 #. type: tbl table
14176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14177 #, no-wrap
14178 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14179 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14180
14181 #. type: tbl table
14182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14183 #, no-wrap
14184 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14185 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14186
14187 #. type: tbl table
14188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14189 #, no-wrap
14190 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14191 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14192
14193 #. type: tbl table
14194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14195 #, no-wrap
14196 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14197 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14198
14199 #. type: tbl table
14200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:667
14201 #, no-wrap
14202 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14203 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14204
14205 #. type: tbl table
14206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:668
14207 #, no-wrap
14208 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14209 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14210
14211 #. type: tbl table
14212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:669
14213 #, no-wrap
14214 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14215 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14216
14217 #. type: tbl table
14218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14219 #, no-wrap
14220 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14221 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14222
14223 #. type: Plain text
14224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14225 msgid ""
14226 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14227 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14228 "order."
14229 msgstr ""
14230 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14231 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14232
14233 #. type: Plain text
14234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14235 msgid ""
14236 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio "
14237 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes * "
14238 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14239 msgstr ""
14240 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio *> を使用し"
14241 "ます。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファ"
14242 "へのポインタです。"
14243
14244 #. type: Plain text
14245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14246 msgid ""
14247 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14248 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf *>.  They use "
14249 "the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies by "
14250 "request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14251 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14252 "value 2048)."
14253 msgstr ""
14254 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14255 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf *> を使用します。これらは同じポインタ"
14256 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14257 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14258 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14259 "値で 2048 です)。"
14260
14261 #. type: Plain text
14262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14263 #, no-wrap
14264 msgid ""
14265 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14266 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14267 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14268 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14269 msgstr ""
14270 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14271 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14272 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14273 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14274
14275 #. type: Plain text
14276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14277 msgid ""
14278 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14279 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq *>.  The "
14280 "I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14281 msgstr ""
14282 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14283 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq *> を使用します。 "
14284 "I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14285
14286 #. type: Plain text
14287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14288 #, no-wrap
14289 msgid ""
14290 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14291 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14292 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14293 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14294 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14295 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14296 msgstr ""
14297 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14298 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14299 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14300 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14301 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14302 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14303
14304 #. type: Plain text
14305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14306 msgid ""
14307 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd *>.  If I<flags & FD_RAW_WRITE> "
14308 "is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length I<length>.  If "
14309 "I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an output buffer "
14310 "of length I<length>."
14311 msgstr ""
14312 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd *> を使用します。 I<flags & "
14313 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14314 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14315 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14316
14317 #. type: Plain text
14318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
14319 msgid ""
14320 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc *> or a "
14321 "I<const struct console_font_desc *>, respectively.  I<chardata> points to a "
14322 "buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14323 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14324 msgstr ""
14325 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc *> と "
14326 "I<const struct console_font_desc *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14327 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14328 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14329
14330 #. type: Plain text
14331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:778
14332 msgid ""
14333 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc *> or a I<const "
14334 "struct unimapdesc *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14335 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14336 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14337 msgstr ""
14338 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc *> と I<const "
14339 "struct unimapdesc *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]"
14340 "> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14341 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14342
14343 #. type: Plain text
14344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
14345 msgid ""
14346 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14347 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14348 msgstr ""
14349 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14350 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14351
14352 #. type: Plain text
14353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:788
14354 msgid ""
14355 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14356 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14357 msgstr ""
14358 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14359 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14360
14361 #. type: Plain text
14362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:796
14363 msgid ""
14364 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int *>, which is a "
14365 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14366 "buffer of this length."
14367 msgstr ""
14368 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int *> を大きさとして使用しま"
14369 "す。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14370 "す。"
14371
14372 #. type: Plain text
14373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:802
14374 msgid ""
14375 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14376 "the protocol:"
14377 msgstr ""
14378 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14379 "します:"
14380
14381 #. type: Plain text
14382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:807
14383 #, no-wrap
14384 msgid ""
14385 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14386 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14387 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14388 msgstr ""
14389 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14390 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14391 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14392
14393 #. type: Plain text
14394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
14395 msgid ""
14396 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf *>.  The I<ifc_buf> field points to a "
14397 "buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14398 "type I<struct ifreq []>."
14399 msgstr ""
14400 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールド"
14401 "は長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14402 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14403
14404 #. type: Plain text
14405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:821
14406 msgid ""
14407 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14408 msgstr ""
14409 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14410
14411 #. type: Plain text
14412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:825
14413 #, no-wrap
14414 msgid ""
14415 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14416 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14417 msgstr ""
14418 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14419 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:840
14423 msgid ""
14424 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char *>.  It uses this to distinguish several "
14425 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14426 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14427 "selection.c>"
14428 msgstr ""
14429 "B<TIOCLINUX> は I<const char *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立し"
14430 "たサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N "
14431 "バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的"
14432 "に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14433
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:849
14436 #, no-wrap
14437 msgid ""
14438 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14439 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14440 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14441 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14442 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14443 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14444 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14445 msgstr ""
14446 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14447 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14448 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14449 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14450 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14451 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14452 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14453
14454 #. type: Plain text
14455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:852
14456 msgid "// Duplicate ioctls"
14457 msgstr "// Duplicate ioctls"
14458
14459 #. type: Plain text
14460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:857
14461 msgid ""
14462 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14463 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14464 msgstr ""
14465 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14466 "でいません。"
14467
14468 #. type: tbl table
14469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
14470 #, no-wrap
14471 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14472 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14473
14474 #. type: tbl table
14475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:860
14476 #, no-wrap
14477 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14478 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14479
14480 #. type: tbl table
14481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:861
14482 #, no-wrap
14483 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14484 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14485
14486 #. type: tbl table
14487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:862
14488 #, no-wrap
14489 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14490 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14491
14492 #. type: tbl table
14493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:863
14494 #, no-wrap
14495 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14496 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14497
14498 #. type: tbl table
14499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:864
14500 #, no-wrap
14501 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14502 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14503
14504 #. type: Plain text
14505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:867
14506 msgid "B<ioctl>(2)"
14507 msgstr "B<ioctl>(2)"
14508
14509 #. type: TH
14510 #: build/C/man2/ioperm.2:35
14511 #, no-wrap
14512 msgid "IOPERM"
14513 msgstr "IOPERM"
14514
14515 #. type: TH
14516 #: build/C/man2/ioperm.2:35
14517 #, no-wrap
14518 msgid "2007-06-15"
14519 msgstr "2007-06-15"
14520
14521 #. type: Plain text
14522 #: build/C/man2/ioperm.2:38
14523 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14524 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14525
14526 #. type: Plain text
14527 #: build/C/man2/ioperm.2:41
14528 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14529 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14530
14531 #. type: Plain text
14532 #: build/C/man2/ioperm.2:44
14533 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14534 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14535
14536 #. type: Plain text
14537 #: build/C/man2/ioperm.2:46
14538 msgid ""
14539 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14540 ">I<turn_on>B<);>"
14541 msgstr ""
14542 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14543 ">I<turn_on>B<);>"
14544
14545 #. type: Plain text
14546 #: build/C/man2/ioperm.2:53
14547 msgid ""
14548 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling process "
14549 "for I<num> bytes starting from port address I<from> to the value "
14550 "I<turn_on>.  If I<turn_on> is nonzero, the calling process must be "
14551 "privileged (B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14552 msgstr ""
14553 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> バイト分の領"
14554 "域に対する、呼び出し元プロセスの アクセス許可ビットを、I<turn_on> に設定す"
14555 "る。 I<turn_on> が 0 以外の場合、呼び出し元プロセスは特権 "
14556 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければならない。"
14557
14558 #.  FIXME is the following ("Only the first 0x3ff I/O ports can be
14559 #.  specified in this manner") still true?  Looking at changes in
14560 #.  include/asm-i386/processor.h between 2.4 and 2.6 suggests
14561 #.  that the limit is different in 2.6.
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man2/ioperm.2:62
14564 msgid ""
14565 "Only the first 0x3ff I/O ports can be specified in this manner.  For more "
14566 "ports, the B<iopl>(2)  system call must be used."
14567 msgstr ""
14568 "この方法で設定できるのは 0x3ff 番地までの I/Oポートに限られる。 これよりも大"
14569 "きなアドレスのポートに対しては B<iopl>(2)  関数を使わなければならない。"
14570
14571 #. type: Plain text
14572 #: build/C/man2/ioperm.2:69
14573 msgid ""
14574 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2).  "
14575 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14576 "port access permissions to unprivileged programs."
14577 msgstr ""
14578 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。 B<execve>"
14579 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
14580 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
14581
14582 #. type: Plain text
14583 #: build/C/man2/ioperm.2:73
14584 msgid ""
14585 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
14586 "it does not exist or will always return an error."
14587 msgstr ""
14588 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
14589 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
14590
14591 #. type: Plain text
14592 #: build/C/man2/ioperm.2:85
14593 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
14594 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
14595
14596 #. type: Plain text
14597 #: build/C/man2/ioperm.2:88
14598 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
14599 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
14600
14601 #.  Could not allocate I/O bitmap.
14602 #. type: Plain text
14603 #: build/C/man2/ioperm.2:92
14604 msgid "Out of memory."
14605 msgstr "メモリ不足。"
14606
14607 #. type: Plain text
14608 #: build/C/man2/ioperm.2:95
14609 msgid "The calling process has insufficient privilege."
14610 msgstr "呼び出し元プロセスに十分な権限がなかった。"
14611
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man2/ioperm.2:99
14614 msgid ""
14615 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
14616 "to be portable."
14617 msgstr ""
14618 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
14619 "ならない。"
14620
14621 #. type: Plain text
14622 #: build/C/man2/ioperm.2:108
14623 msgid ""
14624 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
14625 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
14626 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
14627 "is available on i386 only."
14628 msgstr ""
14629 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
14630 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
14631 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
14632 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
14633
14634 #. type: Plain text
14635 #: build/C/man2/ioperm.2:110
14636 msgid "B<iopl>(2), B<capabilities>(7)"
14637 msgstr "B<iopl>(2), B<capabilities>(7)"
14638
14639 #. type: TH
14640 #: build/C/man3/lockf.3:22
14641 #, no-wrap
14642 msgid "LOCKF"
14643 msgstr "LOCKF"
14644
14645 #. type: TH
14646 #: build/C/man3/lockf.3:22
14647 #, no-wrap
14648 msgid "2011-09-11"
14649 msgstr "2011-09-11"
14650
14651 #. type: Plain text
14652 #: build/C/man3/lockf.3:25
14653 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
14654 msgstr ""
14655 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
14656
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man3/lockf.3:29
14659 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
14660 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
14661
14662 #. type: Plain text
14663 #: build/C/man3/lockf.3:36
14664 msgid "B<lockf>():"
14665 msgstr "B<lockf>():"
14666
14667 #. type: Plain text
14668 #: build/C/man3/lockf.3:40
14669 msgid ""
14670 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
14671 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
14672 msgstr ""
14673 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
14674 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
14675
14676 #. type: Plain text
14677 #: build/C/man3/lockf.3:63
14678 msgid ""
14679 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
14680 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
14681 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
14682 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
14683 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
14684 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
14685 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
14686 "extend past current end-of-file."
14687 msgstr ""
14688 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
14689 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
14690 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
14691 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
14692 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
14693 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
14694 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
14695 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
14696 "されうる。"
14697
14698 #. type: Plain text
14699 #: build/C/man3/lockf.3:78
14700 msgid ""
14701 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
14702 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
14703 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
14704 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
14705 "calls to these interfaces."
14706 msgstr ""
14707 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
14708 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
14709 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
14710 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
14711 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
14712
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man3/lockf.3:80
14715 msgid "Valid operations are given below:"
14716 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
14717
14718 #. type: TP
14719 #: build/C/man3/lockf.3:80
14720 #, no-wrap
14721 msgid "B<F_LOCK>"
14722 msgstr "B<F_LOCK>"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man3/lockf.3:90
14726 msgid ""
14727 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
14728 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
14729 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
14730 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
14731 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
14732 "these locks."
14733 msgstr ""
14734 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
14735 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
14736 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
14737 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
14738 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
14739 "子プロセスはロックを継承しない。"
14740
14741 #. type: TP
14742 #: build/C/man3/lockf.3:90
14743 #, no-wrap
14744 msgid "B<F_TLOCK>"
14745 msgstr "B<F_TLOCK>"
14746
14747 #. type: Plain text
14748 #: build/C/man3/lockf.3:96
14749 msgid ""
14750 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
14751 "the file is already locked."
14752 msgstr ""
14753 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
14754 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
14755
14756 #. type: TP
14757 #: build/C/man3/lockf.3:96
14758 #, no-wrap
14759 msgid "B<F_ULOCK>"
14760 msgstr "B<F_ULOCK>"
14761
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man3/lockf.3:100
14764 msgid ""
14765 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
14766 "to be split into two locked sections."
14767 msgstr ""
14768 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
14769 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
14770
14771 #. type: TP
14772 #: build/C/man3/lockf.3:100
14773 #, no-wrap
14774 msgid "B<F_TEST>"
14775 msgstr "B<F_TEST>"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man3/lockf.3:110
14779 msgid ""
14780 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
14781 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
14782 "systems), if another process holds a lock."
14783 msgstr ""
14784 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
14785 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
14786 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
14787 "では B<EACCES>)  に設定する。"
14788
14789 #. type: Plain text
14790 #: build/C/man3/lockf.3:124
14791 msgid ""
14792 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
14793 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
14794 "process."
14795 msgstr ""
14796 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
14797 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
14798 "た操作が禁止されている。"
14799
14800 #. type: Plain text
14801 #: build/C/man3/lockf.3:136
14802 msgid ""
14803 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
14804 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
14805 msgstr ""
14806 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
14807 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
14808 "い。"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man3/lockf.3:141
14812 msgid ""
14813 "The command was B<T_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
14814 msgstr ""
14815 "コマンドが B<T_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
14816 "う。"
14817
14818 #. type: Plain text
14819 #: build/C/man3/lockf.3:145
14820 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
14821 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
14822
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man3/lockf.3:148
14825 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
14826 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man3/lockf.3:150
14830 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
14831 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
14832
14833 #. type: Plain text
14834 #: build/C/man3/lockf.3:153
14835 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
14836 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
14837
14838 #. type: Plain text
14839 #: build/C/man3/lockf.3:165
14840 msgid ""
14841 "There are also I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the kernel "
14842 "source directory I<Documentation/filesystems>.  (On older kernels, these "
14843 "files are directly under the I<Documentation/> directory, and I<mandatory-"
14844 "locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
14845 msgstr ""
14846 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある I<locks."
14847 "txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイルは "
14848 "I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
14849 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
14850
14851 #. type: TH
14852 #: build/C/man2/mincore.2:34
14853 #, no-wrap
14854 msgid "MINCORE"
14855 msgstr "MINCORE"
14856
14857 #. type: TH
14858 #: build/C/man2/mincore.2:34
14859 #, no-wrap
14860 msgid "2008-04-22"
14861 msgstr "2008-04-22"
14862
14863 #. type: Plain text
14864 #: build/C/man2/mincore.2:37
14865 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
14866 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
14867
14868 #. type: Plain text
14869 #: build/C/man2/mincore.2:41
14870 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
14871 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
14872
14873 #. type: Plain text
14874 #: build/C/man2/mincore.2:43
14875 msgid ""
14876 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
14877 "*>I<vec>B<);>"
14878 msgstr ""
14879 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
14880 "*>I<vec>B<);>"
14881
14882 #. type: Plain text
14883 #: build/C/man2/mincore.2:51
14884 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14885 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
14886
14887 #. type: Plain text
14888 #: build/C/man2/mincore.2:62
14889 msgid ""
14890 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
14891 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
14892 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
14893 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
14894 "for I<length> bytes."
14895 msgstr ""
14896 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
14897 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
14898 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
14899 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
14900
14901 #. type: Plain text
14902 #: build/C/man2/mincore.2:76
14903 msgid ""
14904 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
14905 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
14906 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
14907 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
14908 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
14909 msgstr ""
14910 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
14911 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
14912 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
14913 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man2/mincore.2:94
14917 msgid ""
14918 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
14919 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
14920 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
14921 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
14922 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
14923 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
14924 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
14925 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
14926 msgstr ""
14927 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
14928 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
14929 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
14930 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
14931 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
14932 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
14933 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
14934 "でに古くなっているかもしれない。"
14935
14936 #. type: Plain text
14937 #: build/C/man2/mincore.2:101
14938 msgid ""
14939 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
14940 "I<errno> is set appropriately."
14941 msgstr ""
14942 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
14943 "I<errno> を適切な値に設定する。"
14944
14945 #. type: Plain text
14946 #: build/C/man2/mincore.2:104
14947 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
14948 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
14949
14950 #. type: Plain text
14951 #: build/C/man2/mincore.2:108
14952 msgid "I<vec> points to an invalid address."
14953 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
14954
14955 #. type: Plain text
14956 #: build/C/man2/mincore.2:112
14957 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
14958 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
14959
14960 #. type: Plain text
14961 #: build/C/man2/mincore.2:124
14962 msgid ""
14963 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
14964 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
14965 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
14966 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
14967 msgstr ""
14968 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
14969 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
14970 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
14971 "た。"
14972
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man2/mincore.2:132
14975 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
14976 msgstr ""
14977 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
14978
14979 #. type: Plain text
14980 #: build/C/man2/mincore.2:134
14981 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
14982 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
14983
14984 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
14985 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
14986 #.  .SH HISTORY
14987 #.  The
14988 #.  .BR mincore ()
14989 #.  function first appeared in 4.4BSD.
14990 #. type: Plain text
14991 #: build/C/man2/mincore.2:144
14992 msgid ""
14993 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
14994 "all UNIX implementations."
14995 msgstr ""
14996 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
14997 "であるわけではない。"
14998
14999 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15000 #.  .B mincore
15001 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15002 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15003 #.  .B mincore
15004 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15005 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15006 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15007 #.  .IR /dev/zero ,
15008 #.  .B mincore
15009 #.  always reports pages as nonresident;
15010 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15011 #.  .B mincore
15012 #.  always fails with the error
15013 #.  .BR ENOMEM .
15014 #. type: Plain text
15015 #: build/C/man2/mincore.2:166
15016 msgid ""
15017 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15018 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15019 "B<remap_file_pages>(2))."
15020 msgstr ""
15021 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15022 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15023 "を返さなかった。"
15024
15025 #. type: Plain text
15026 #: build/C/man2/mincore.2:168
15027 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15028 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15029
15030 #. type: TH
15031 #: build/C/man2/mkdir.2:9
15032 #, no-wrap
15033 msgid "MKDIR"
15034 msgstr "MKDIR"
15035
15036 #. type: TH
15037 #: build/C/man2/mkdir.2:9
15038 #, no-wrap
15039 msgid "2010-06-26"
15040 msgstr "2010-06-26"
15041
15042 #. type: Plain text
15043 #: build/C/man2/mkdir.2:12
15044 msgid "mkdir - create a directory"
15045 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15046
15047 #.  .B #include <unistd.h>
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man2/mkdir.2:17
15050 #, no-wrap
15051 msgid ""
15052 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15053 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15054 msgstr ""
15055 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15056 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man2/mkdir.2:19
15060 #, no-wrap
15061 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15062 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15063
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man2/mkdir.2:24
15066 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15067 msgstr ""
15068 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15069
15070 #. type: Plain text
15071 #: build/C/man2/mkdir.2:34
15072 msgid ""
15073 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15074 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15075 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15076 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15077 msgstr ""
15078 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15079 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15080 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15081 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15082 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man2/mkdir.2:44
15086 msgid ""
15087 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15088 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15089 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15090 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15091 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15092 "the effective group ID of the process."
15093 msgstr ""
15094 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15095 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15096 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15097 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15098 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15099 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15100 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15101
15102 #. type: Plain text
15103 #: build/C/man2/mkdir.2:47
15104 msgid ""
15105 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15106 "created directory."
15107 msgstr ""
15108 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15109 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15110
15111 #. type: Plain text
15112 #: build/C/man2/mkdir.2:52
15113 msgid ""
15114 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15115 "case, I<errno> is set appropriately)."
15116 msgstr ""
15117 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15118 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15119
15120 #. type: Plain text
15121 #: build/C/man2/mkdir.2:61
15122 msgid ""
15123 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15124 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15125 "also B<path_resolution>(7).)"
15126 msgstr ""
15127 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15128 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15129
15130 #. type: TP
15131 #: build/C/man2/mkdir.2:61
15132 #, no-wrap
15133 msgid "B<EEXIST>"
15134 msgstr "B<EEXIST>"
15135
15136 #. type: Plain text
15137 #: build/C/man2/mkdir.2:68
15138 msgid ""
15139 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15140 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15141 msgstr ""
15142 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15143 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15144 "ず)エラーになる。"
15145
15146 #. type: TP
15147 #: build/C/man2/mkdir.2:75
15148 #, no-wrap
15149 msgid "B<EMLINK>"
15150 msgstr "B<EMLINK>"
15151
15152 #. type: Plain text
15153 #: build/C/man2/mkdir.2:79
15154 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15155 msgstr ""
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man2/mkdir.2:82
15159 msgid "I<pathname> was too long."
15160 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15164 msgid ""
15165 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15166 "symbolic link."
15167 msgstr ""
15168 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15169 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15170
15171 #. type: TP
15172 #: build/C/man2/mkdir.2:90 build/C/man2/mkdir.2:95
15173 #, no-wrap
15174 msgid "B<ENOSPC>"
15175 msgstr "B<ENOSPC>"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man2/mkdir.2:95
15179 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15180 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15181
15182 #. type: Plain text
15183 #: build/C/man2/mkdir.2:99
15184 msgid ""
15185 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15186 "exhausted."
15187 msgstr ""
15188 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15189 "を作成することができない。"
15190
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man2/mkdir.2:109
15193 msgid ""
15194 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15195 "directories."
15196 msgstr ""
15197 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man2/mkdir.2:113
15201 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15202 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15203
15204 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15205 #. type: Plain text
15206 #: build/C/man2/mkdir.2:116
15207 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15208 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15209
15210 #. type: Plain text
15211 #: build/C/man2/mkdir.2:124
15212 msgid ""
15213 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15214 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15215 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15216 msgstr ""
15217 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15218 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15219 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15220
15221 #. type: Plain text
15222 #: build/C/man2/mkdir.2:128
15223 msgid ""
15224 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15225 "affect B<mkdir>()."
15226 msgstr ""
15227 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15228 "()  に影響を与えるものもある。"
15229
15230 #. type: Plain text
15231 #: build/C/man2/mkdir.2:139
15232 msgid ""
15233 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15234 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15235 "(7)"
15236 msgstr ""
15237 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15238 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15239 "(7)"
15240
15241 #. type: TH
15242 #: build/C/man2/nice.2:31
15243 #, no-wrap
15244 msgid "NICE"
15245 msgstr "NICE"
15246
15247 #. type: Plain text
15248 #: build/C/man2/nice.2:34
15249 msgid "nice - change process priority"
15250 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15251
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man2/nice.2:38
15254 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15255 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15256
15257 #. type: Plain text
15258 #: build/C/man2/nice.2:46
15259 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15260 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man2/nice.2:56
15264 msgid ""
15265 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15266 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15267 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15268 "described in B<getpriority>(2)."
15269 msgstr ""
15270 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15271 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15272 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15273 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15274
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man2/nice.2:61
15277 msgid ""
15278 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15279 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15280 msgstr ""
15281 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15282 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15283
15284 #. type: Plain text
15285 #: build/C/man2/nice.2:75
15286 msgid ""
15287 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15288 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15289 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15290 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15291 msgstr ""
15292 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15293 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15294 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15295 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15296 "こと)。"
15297
15298 #. type: Plain text
15299 #: build/C/man2/nice.2:82
15300 msgid ""
15301 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15302 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15303 "additional B<EINVAL> error code."
15304 msgstr ""
15305 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15306 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15307 "コードについての記述がある。"
15308
15309 #. type: Plain text
15310 #: build/C/man2/nice.2:92
15311 msgid ""
15312 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15313 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15314 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15315 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15316 msgstr ""
15317 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15318 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15319 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15320 "る。"
15321
15322 #. type: Plain text
15323 #: build/C/man2/nice.2:105
15324 msgid ""
15325 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15326 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15327 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15328 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15329 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15330 msgstr ""
15331 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15332 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15333 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15334 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15335 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15336 "と良い。"
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man2/nice.2:111
15340 msgid ""
15341 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15342 "B<capabilities>(7)"
15343 msgstr ""
15344 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15345 "B<capabilities>(7)"
15346
15347 #. type: TH
15348 #: build/C/man2/pread.2:23
15349 #, no-wrap
15350 msgid "PREAD"
15351 msgstr "PREAD"
15352
15353 #. type: TH
15354 #: build/C/man2/pread.2:23
15355 #, no-wrap
15356 msgid "2010-11-21"
15357 msgstr "2010-11-21"
15358
15359 #. type: Plain text
15360 #: build/C/man2/pread.2:26
15361 msgid ""
15362 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15363 msgstr ""
15364 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15365
15366 #. type: Plain text
15367 #: build/C/man2/pread.2:31
15368 msgid ""
15369 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15370 ">I<offset>B<);>"
15371 msgstr ""
15372 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15373 ">I<offset>B<);>"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man2/pread.2:34
15377 msgid ""
15378 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15379 "off_t >I<offset>B<);>"
15380 msgstr ""
15381 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15382 "off_t >I<offset>B<);>"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man2/pread.2:44
15386 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15387 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15388
15389 #. type: Plain text
15390 #: build/C/man2/pread.2:46
15391 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15392 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man2/pread.2:62
15396 msgid ""
15397 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15398 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15399 "The file offset is not changed."
15400 msgstr ""
15401 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15402 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15403 "ル・オフセットは変化しない。"
15404
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man2/pread.2:73
15407 msgid ""
15408 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15409 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15410 "changed."
15411 msgstr ""
15412 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15413 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15414 "い。"
15415
15416 #. type: Plain text
15417 #: build/C/man2/pread.2:77
15418 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15419 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15420
15421 #. type: Plain text
15422 #: build/C/man2/pread.2:87
15423 msgid ""
15424 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15425 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15426 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15427 "indicate the error."
15428 msgstr ""
15429 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15430 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15431 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15432 "を示すように設定される。"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man2/pread.2:102
15436 msgid ""
15437 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15438 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15439 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15440 msgstr ""
15441 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15442 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15443 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15444 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15445
15446 #. type: Plain text
15447 #: build/C/man2/pread.2:113
15448 msgid ""
15449 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15450 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15451 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15452 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15453 msgstr ""
15454 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15455 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15456 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15457 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15458
15459 #. type: Plain text
15460 #: build/C/man2/pread.2:131
15461 msgid ""
15462 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15463 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15464 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15465 "wrapper functions transparently deal with the change."
15466 msgstr ""
15467
15468 #. type: Plain text
15469 #: build/C/man2/pread.2:135
15470 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15471 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15472
15473 #. type: TH
15474 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7
15475 #, no-wrap
15476 msgid "SET_THREAD_AREA"
15477 msgstr "SET_THREAD_AREA"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man2/set_thread_area.2:10
15481 msgid "set_thread_area - Set a Thread Local Storage (TLS) area"
15482 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
15483
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man2/set_thread_area.2:16
15486 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15487 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15488
15489 #. type: Plain text
15490 #: build/C/man2/set_thread_area.2:29
15491 msgid ""
15492 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's Thread Local "
15493 "Storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
15494 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15495 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
15496 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15497 msgstr ""
15498 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
15499 "Storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
15500 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
15501 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
15502 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
15503 "TLS 配列にコピーする。"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man2/set_thread_area.2:40
15507 msgid ""
15508 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
15509 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
15510 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
15511 "changed."
15512 msgstr ""
15513 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
15514 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
15515 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
15516 "が変更される。"
15517
15518 #. type: Plain text
15519 #: build/C/man2/set_thread_area.2:45
15520 msgid ""
15521 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
15522 "set appropriately."
15523 msgstr ""
15524 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
15525 "I<errno> を適切に設定する。"
15526
15527 #. type: TP
15528 #: build/C/man2/set_thread_area.2:52
15529 #, no-wrap
15530 msgid "B<ESRCH>"
15531 msgstr "B<ESRCH>"
15532
15533 #. type: Plain text
15534 #: build/C/man2/set_thread_area.2:55
15535 msgid "A free TLS entry could not be located."
15536 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
15537
15538 #. type: Plain text
15539 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
15540 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
15541 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
15542
15543 #. type: Plain text
15544 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
15545 msgid ""
15546 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
15547 "that are intended to be portable."
15548 msgstr ""
15549 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
15550 "べきではない。"
15551
15552 #. type: Plain text
15553 #: build/C/man2/set_thread_area.2:68
15554 msgid "B<get_thread_area>(2)"
15555 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
15556
15557 #. type: TH
15558 #: build/C/man2/setup.2:34
15559 #, no-wrap
15560 msgid "SETUP"
15561 msgstr "SETUP"
15562
15563 #. type: TH
15564 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:25
15565 #, no-wrap
15566 msgid "2008-12-03"
15567 msgstr "2008-12-03"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man2/setup.2:37
15571 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
15572 msgstr ""
15573 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
15574 "ウントを行う"
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man2/setup.2:41
15578 msgid "B<int setup(void);>"
15579 msgstr "B<int setup(void);>"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man2/setup.2:47
15583 msgid ""
15584 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
15585 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
15586 "kernel and then mounts the root file system."
15587 msgstr ""
15588 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
15589 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
15590 "を行う。"
15591
15592 #. type: Plain text
15593 #: build/C/man2/setup.2:53
15594 msgid ""
15595 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
15596 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
15597 msgstr ""
15598 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
15599 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
15600 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
15601
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man2/setup.2:56
15604 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
15605 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: build/C/man2/setup.2:62
15609 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
15610 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
15611
15612 #. type: Plain text
15613 #: build/C/man2/setup.2:65
15614 msgid ""
15615 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
15616 "to be portable, or indeed in any programs at all."
15617 msgstr ""
15618 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
15619 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man2/setup.2:71
15623 msgid ""
15624 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
15625 "argument I<void *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
15626 msgstr ""
15627 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void "
15628 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
15629 "た。"
15630
15631 #. type: TH
15632 #: build/C/man5/shells.5:27
15633 #, no-wrap
15634 msgid "SHELLS"
15635 msgstr "SHELLS"
15636
15637 #. type: TH
15638 #: build/C/man5/shells.5:27
15639 #, no-wrap
15640 msgid "1993-11-21"
15641 msgstr "1993-11-21"
15642
15643 #. type: Plain text
15644 #: build/C/man5/shells.5:30
15645 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
15646 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
15647
15648 #. type: Plain text
15649 #: build/C/man5/shells.5:36
15650 msgid ""
15651 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
15652 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
15653 "queried by other programs."
15654 msgstr ""
15655 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
15656 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
15657 "このファイルを参照できる。"
15658
15659 #. type: Plain text
15660 #: build/C/man5/shells.5:41
15661 msgid ""
15662 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
15663 "user is a normal user.  E.g.: ftp daemons traditionally disallow access to "
15664 "users with shells not included in this file."
15665 msgstr ""
15666 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
15667 "を判断する際に、 このファイルの内容を参考にすることがある。 例えば ftp デーモ"
15668 "ンは、 ログインシェルがこのファイルに書かれていない ユーザーからのアクセスを"
15669 "許さないのが以前から一般的である。"
15670
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man5/shells.5:43
15673 msgid "I</etc/shells>"
15674 msgstr "I</etc/shells>"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man5/shells.5:46
15678 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
15679 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
15680
15681 #. type: Plain text
15682 #: build/C/man5/shells.5:49
15683 msgid "I</bin/sh>"
15684 msgstr "I</bin/sh>"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man5/shells.5:51
15688 msgid "I</bin/csh>"
15689 msgstr "I</bin/csh>"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man5/shells.5:54
15693 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
15694 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
15695
15696 #. type: TH
15697 #: build/C/man3/sleep.3:24
15698 #, no-wrap
15699 msgid "SLEEP"
15700 msgstr "SLEEP"
15701
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man3/sleep.3:27
15704 msgid "sleep - Sleep for the specified number of seconds"
15705 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
15706
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man3/sleep.3:32
15709 #, no-wrap
15710 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
15711 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man3/sleep.3:38
15715 msgid ""
15716 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
15717 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
15718 msgstr ""
15719 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
15720 "ルが到着するまで休止する。"
15721
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man3/sleep.3:42
15724 msgid ""
15725 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
15726 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
15727 msgstr ""
15728 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
15729 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
15730
15731 #. type: Plain text
15732 #: build/C/man3/sleep.3:53
15733 msgid ""
15734 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
15735 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
15736 msgstr ""
15737 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
15738 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man3/sleep.3:59
15742 msgid ""
15743 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
15744 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
15745 msgstr ""
15746 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
15747 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man3/sleep.3:63
15751 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
15752 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
15753
15754 #. type: TH
15755 #: build/C/man3/swab.3:29
15756 #, no-wrap
15757 msgid "SWAB"
15758 msgstr "SWAB"
15759
15760 #. type: TH
15761 #: build/C/man3/swab.3:29
15762 #, no-wrap
15763 msgid "2001-12-15"
15764 msgstr "2001-12-15"
15765
15766 #. type: Plain text
15767 #: build/C/man3/swab.3:32
15768 msgid "swab - swap adjacent bytes"
15769 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
15770
15771 #. type: Plain text
15772 #: build/C/man3/swab.3:36
15773 #, no-wrap
15774 msgid ""
15775 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
15776 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
15777 msgstr ""
15778 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
15779 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
15780
15781 #. type: Plain text
15782 #: build/C/man3/swab.3:38
15783 #, no-wrap
15784 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
15785 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man3/swab.3:47
15789 msgid ""
15790 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
15791 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
15792 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
15793 "different low/high byte ordering."
15794 msgstr ""
15795 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
15796 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
15797 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man3/swab.3:52
15801 msgid ""
15802 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
15803 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
15804 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
15805 msgstr ""
15806 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
15807 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
15808 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
15809
15810 #. type: Plain text
15811 #: build/C/man3/swab.3:56
15812 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
15813 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
15814
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man3/swab.3:59
15817 msgid "B<bstring>(3)"
15818 msgstr "B<bstring>(3)"
15819
15820 #. type: TH
15821 #: build/C/man2/swapon.2:37
15822 #, no-wrap
15823 msgid "SWAPON"
15824 msgstr "SWAPON"
15825
15826 #. type: TH
15827 #: build/C/man2/swapon.2:37
15828 #, no-wrap
15829 msgid "2010-11-15"
15830 msgstr "2010-11-15"
15831
15832 #. type: Plain text
15833 #: build/C/man2/swapon.2:40
15834 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
15835 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
15836
15837 #. type: Plain text
15838 #: build/C/man2/swapon.2:44
15839 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
15840 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
15841
15842 #. type: Plain text
15843 #: build/C/man2/swapon.2:46
15844 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
15845 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
15846
15847 #. type: Plain text
15848 #: build/C/man2/swapon.2:48
15849 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
15850 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
15851
15852 #. type: Plain text
15853 #: build/C/man2/swapon.2:50
15854 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
15855 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
15856
15857 #. type: Plain text
15858 #: build/C/man2/swapon.2:57
15859 msgid ""
15860 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
15861 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
15862 "by I<path>."
15863 msgstr ""
15864 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
15865 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
15866 "イスへのスワップを停止する。"
15867
15868 #. type: Plain text
15869 #: build/C/man2/swapon.2:67
15870 msgid ""
15871 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
15872 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
15873 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
15874 msgstr ""
15875 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
15876 "合、\n"
15877 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
15878 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
15879
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man2/swapon.2:70
15882 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
15883 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
15884
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man2/swapon.2:82
15887 msgid ""
15888 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
15889 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
15890 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
15891 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
15892 "not.)  See also NOTES."
15893 msgstr ""
15894
15895 #. type: Plain text
15896 #: build/C/man2/swapon.2:86
15897 msgid ""
15898 "These functions may only be used by a privileged process (one having the "
15899 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
15900 msgstr ""
15901 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
15902 "つプロセス) のみが使用できる。"
15903
15904 #. type: SS
15905 #: build/C/man2/swapon.2:86
15906 #, no-wrap
15907 msgid "Priority"
15908 msgstr "優先度"
15909
15910 #. type: Plain text
15911 #: build/C/man2/swapon.2:91
15912 msgid ""
15913 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
15914 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
15915 "than older areas."
15916 msgstr ""
15917 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
15918 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
15919 "りさらに低い 優先度を持つ。"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man2/swapon.2:97
15923 msgid ""
15924 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
15925 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
15926 "numbers mean higher priority."
15927 msgstr ""
15928 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
15929 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
15930 "意味する。"
15931
15932 #. type: Plain text
15933 #: build/C/man2/swapon.2:105
15934 msgid ""
15935 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
15936 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
15937 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
15938 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
15939 "on a round-robin basis between them."
15940 msgstr ""
15941 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
15942 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
15943 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
15944 "ロビン方式で配分される。"
15945
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man2/swapon.2:108
15948 msgid ""
15949 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
15950 "exceptions."
15951 msgstr ""
15952 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
15953 "存在している。"
15954
15955 #. type: Plain text
15956 #: build/C/man2/swapon.2:121
15957 msgid ""
15958 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
15959 "area."
15960 msgstr ""
15961 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
15962 "いる。"
15963
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man2/swapon.2:133
15966 msgid ""
15967 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
15968 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
15969 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
15970 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
15971 msgstr ""
15972 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
15973 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
15974 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
15975 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
15976 "のところスワップ領域でない。"
15977
15978 #. type: Plain text
15979 #: build/C/man2/swapon.2:141
15980 msgid "The file I<path> does not exist."
15981 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
15982
15983 #. type: Plain text
15984 #: build/C/man2/swapon.2:144
15985 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
15986 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
15987
15988 #. type: Plain text
15989 #: build/C/man2/swapon.2:151
15990 msgid ""
15991 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
15992 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
15993 msgstr ""
15994 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
15995 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man2/swapon.2:157
15999 msgid ""
16000 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16001 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16002 "Linux 1.3.2."
16003 msgstr ""
16004 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16005 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16006
16007 #. type: Plain text
16008 #: build/C/man2/swapon.2:160
16009 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16010 msgstr ""
16011 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16012
16013 #. type: Plain text
16014 #: build/C/man2/swapon.2:180
16015 msgid ""
16016 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16017 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16018 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16019 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16020 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16021 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16022 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16023 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16024 msgstr ""
16025 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16026 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16027 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16028 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16029 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16030 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16031 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16032 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16033 "らに 1 少ない値となる。"
16034
16035 #.  To be precise: 2.6.35.5
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man2/swapon.2:191
16038 msgid ""
16039 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16040 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16041 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16042 "set."
16043 msgstr ""
16044
16045 #. type: Plain text
16046 #: build/C/man2/swapon.2:194
16047 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16048 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16049
16050 #. type: TH
16051 #: build/C/man2/syscall.2:38
16052 #, no-wrap
16053 msgid "SYSCALL"
16054 msgstr "SYSCALL"
16055
16056 #. type: Plain text
16057 #: build/C/man2/syscall.2:41
16058 msgid "syscall - indirect system call"
16059 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16060
16061 #. type: Plain text
16062 #: build/C/man2/syscall.2:46
16063 #, no-wrap
16064 msgid ""
16065 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16066 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16067 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16068 msgstr ""
16069 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16070 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16071 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man2/syscall.2:48
16075 #, no-wrap
16076 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16077 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16078
16079 #. type: Plain text
16080 #: build/C/man2/syscall.2:57
16081 msgid ""
16082 "B<syscall>()  performs the system call whose assembly language interface has "
16083 "the specified I<number> with the specified arguments.  Symbolic constants "
16084 "for system calls can be found in the header file I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16085 msgstr ""
16086 "B<syscall>()  は I<number> で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステ"
16087 "ムコールを、 指定された引き数をつけて実行する。 システムコールのシンボル定数"
16088 "はヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に書かれている。"
16089
16090 #. type: Plain text
16091 #: build/C/man2/syscall.2:63
16092 msgid ""
16093 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16094 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16095 "an error code is stored in I<errno>."
16096 msgstr ""
16097 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16098 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16099
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man2/syscall.2:67
16102 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16103 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16104
16105 #. type: Plain text
16106 #: build/C/man2/syscall.2:73
16107 #, no-wrap
16108 msgid ""
16109 "#define _GNU_SOURCE\n"
16110 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16111 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16112 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16113 msgstr ""
16114 "#define _GNU_SOURCE\n"
16115 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16116 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16117 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16118
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man2/syscall.2:78
16121 #, no-wrap
16122 msgid ""
16123 "int\n"
16124 "main(int argc, char *argv[])\n"
16125 "{\n"
16126 "    pid_t tid;\n"
16127 msgstr ""
16128 "int\n"
16129 "main(int argc, char *argv[])\n"
16130 "{\n"
16131 "    pid_t tid;\n"
16132
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man2/syscall.2:81
16135 #, no-wrap
16136 msgid ""
16137 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16138 "}\n"
16139 msgstr ""
16140 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16141 "}\n"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man2/syscall.2:85
16145 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16146 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16147
16148 #. type: TH
16149 #: build/C/man2/syscalls.2:29
16150 #, no-wrap
16151 msgid "SYSCALLS"
16152 msgstr "SYSCALLS"
16153
16154 #. type: TH
16155 #: build/C/man2/syscalls.2:29
16156 #, no-wrap
16157 msgid "2012-03-23"
16158 msgstr "2012-03-23"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man2/syscalls.2:32
16162 msgid "syscalls - Linux system calls"
16163 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16164
16165 #. type: Plain text
16166 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16167 msgid "Linux system calls."
16168 msgstr "Linux のシステムコール。"
16169
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man2/syscalls.2:37
16172 msgid ""
16173 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16174 "Linux kernel."
16175 msgstr ""
16176 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16177 "フェースである。"
16178
16179 #. type: SS
16180 #: build/C/man2/syscalls.2:37
16181 #, no-wrap
16182 msgid "System calls and library wrapper functions"
16183 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16184
16185 #. type: Plain text
16186 #: build/C/man2/syscalls.2:47
16187 msgid ""
16188 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16189 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
16190 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
16191 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16192 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
16193 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16194 msgstr ""
16195 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
16196 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
16197 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16198 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
16199 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
16200
16201 #. type: Plain text
16202 #: build/C/man2/syscalls.2:65
16203 msgid ""
16204 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
16205 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
16206 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
16207 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
16208 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
16209 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
16210 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
16211 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
16212 "the caller of the wrapper."
16213 msgstr ""
16214 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
16215 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
16216 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
16217 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
16218 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
16219 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
16220 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
16221 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
16222
16223 #. type: Plain text
16224 #: build/C/man2/syscalls.2:77
16225 msgid ""
16226 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
16227 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
16228 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
16229 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
16230 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
16231 "employed."
16232 msgstr ""
16233 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
16234 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
16235 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
16236 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
16237 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
16238
16239 #. type: SS
16240 #: build/C/man2/syscalls.2:77
16241 #, no-wrap
16242 msgid "System call list"
16243 msgstr "システムコールのリスト"
16244
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man2/syscalls.2:85
16247 msgid ""
16248 "Below is a list of those system calls that are common to most platforms.  In "
16249 "the list, the I<Kernel> column indicates the kernel version for those system "
16250 "calls that were new in Linux 2.2, or have appeared since that kernel "
16251 "version.  Note the following points:"
16252 msgstr ""
16253 "以下は、ほとんどのプラットフォームに共通するシステムコールのリストである。 こ"
16254 "のリストで、 I<Kernel> の列は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場"
16255 "したカーネルバージョンを示す。 以下に詳細な説明を記す。"
16256
16257 #. type: Plain text
16258 #: build/C/man2/syscalls.2:88
16259 msgid ""
16260 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
16261 "or earlier."
16262 msgstr ""
16263 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
16264 "以前に登場した。"
16265
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man2/syscalls.2:94
16268 msgid ""
16269 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
16270 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16271 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
16272 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
16273 msgstr ""
16274 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16275 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
16276 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
16277 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16278
16279 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
16280 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
16281 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
16282 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
16283 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
16284 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
16285 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
16286 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
16287 #.  that there might not have been a clean branch point.
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man2/syscalls.2:110
16290 msgid ""
16291 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
16292 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16293 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
16294 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
16295 msgstr ""
16296 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16297 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
16298 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
16299 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
16300 "発された。)"
16301
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man2/syscalls.2:116
16304 msgid ""
16305 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
16306 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16307 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
16308 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
16309 msgstr ""
16310 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16311 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
16312 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
16313 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man2/syscalls.2:122
16317 msgid ""
16318 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
16319 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16320 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
16321 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
16322 msgstr ""
16323 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16324 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
16325 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
16326 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16327
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man2/syscalls.2:128
16330 msgid ""
16331 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
16332 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16333 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
16334 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
16335 msgstr ""
16336 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16337 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
16338 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
16339 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man2/syscalls.2:135
16343 msgid ""
16344 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
16345 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
16346 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
16347 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
16348 msgstr ""
16349 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
16350 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
16351 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
16352 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
16353 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
16354
16355 #. type: Plain text
16356 #: build/C/man2/syscalls.2:143
16357 msgid ""
16358 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
16359 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
16360 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
16361 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
16362 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
16363 "major kernel series is listed."
16364 msgstr ""
16365 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
16366 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
16367 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
16368 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
16369 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
16370
16371 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
16372 #.  instructive about i386 specifics.
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man2/syscalls.2:150
16375 msgid ""
16376 "The list of system calls that are available as at kernel 3.1 (or in a few "
16377 "cases only on older kernels) is as follows:"
16378 msgstr ""
16379 "カーネル 3.1 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
16380 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
16381
16382 #. type: tbl table
16383 #: build/C/man2/syscalls.2:154
16384 #, no-wrap
16385 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16386 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16387
16388 #. type: tbl table
16389 #: build/C/man2/syscalls.2:156
16390 #, no-wrap
16391 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16392 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16393
16394 #. type: tbl table
16395 #: build/C/man2/syscalls.2:157
16396 #, no-wrap
16397 msgid "B<_newselect>(2)\n"
16398 msgstr "B<_newselect>(2)\n"
16399
16400 #. type: tbl table
16401 #: build/C/man2/syscalls.2:158
16402 #, no-wrap
16403 msgid "B<_sysctl>(2)\n"
16404 msgstr "B<_sysctl>(2)\n"
16405
16406 #. type: tbl table
16407 #: build/C/man2/syscalls.2:159
16408 #, no-wrap
16409 msgid "B<accept>(2)\n"
16410 msgstr "B<accept>(2)\n"
16411
16412 #. type: tbl table
16413 #: build/C/man2/syscalls.2:160
16414 #, no-wrap
16415 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16416 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16417
16418 #. type: tbl table
16419 #: build/C/man2/syscalls.2:161
16420 #, no-wrap
16421 msgid "B<access>(2)\n"
16422 msgstr "B<access>(2)\n"
16423
16424 #. type: tbl table
16425 #: build/C/man2/syscalls.2:162
16426 #, no-wrap
16427 msgid "B<acct>(2)\n"
16428 msgstr "B<acct>(2)\n"
16429
16430 #. type: tbl table
16431 #: build/C/man2/syscalls.2:163
16432 #, no-wrap
16433 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16434 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16435
16436 #. type: tbl table
16437 #: build/C/man2/syscalls.2:164
16438 #, no-wrap
16439 msgid "B<adjtimex>(2)\n"
16440 msgstr "B<adjtimex>(2)\n"
16441
16442 #. type: tbl table
16443 #: build/C/man2/syscalls.2:165
16444 #, no-wrap
16445 msgid "B<alarm>(2)\n"
16446 msgstr "B<alarm>(2)\n"
16447
16448 #. type: tbl table
16449 #: build/C/man2/syscalls.2:166
16450 #, no-wrap
16451 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16452 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
16453
16454 #. type: tbl table
16455 #: build/C/man2/syscalls.2:167
16456 #, no-wrap
16457 msgid "B<bdflush>(2)\t\tDeprecated (does nothing)\n"
16458 msgstr ""
16459
16460 #. type: tbl table
16461 #: build/C/man2/syscalls.2:168
16462 #, no-wrap
16463 msgid "\t\tsince 2.6\n"
16464 msgstr ""
16465
16466 #. type: tbl table
16467 #: build/C/man2/syscalls.2:169
16468 #, no-wrap
16469 msgid "B<bind>(2)\n"
16470 msgstr "B<bind>(2)\n"
16471
16472 #. type: tbl table
16473 #: build/C/man2/syscalls.2:170
16474 #, no-wrap
16475 msgid "B<brk>(2)\n"
16476 msgstr "B<brk>(2)\n"
16477
16478 #. type: tbl table
16479 #: build/C/man2/syscalls.2:171
16480 #, no-wrap
16481 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on i386\n"
16482 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on i386\n"
16483
16484 #. type: tbl table
16485 #: build/C/man2/syscalls.2:172
16486 #, no-wrap
16487 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
16488 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
16489
16490 #. type: tbl table
16491 #: build/C/man2/syscalls.2:173
16492 #, no-wrap
16493 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
16494 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
16495
16496 #. type: tbl table
16497 #: build/C/man2/syscalls.2:174
16498 #, no-wrap
16499 msgid "B<chdir>(2)\n"
16500 msgstr "B<chdir>(2)\n"
16501
16502 #. type: tbl table
16503 #: build/C/man2/syscalls.2:175
16504 #, no-wrap
16505 msgid "B<chmod>(2)\n"
16506 msgstr "B<chmod>(2)\n"
16507
16508 #. type: tbl table
16509 #: build/C/man2/syscalls.2:176
16510 #, no-wrap
16511 msgid "B<chown>(2)\n"
16512 msgstr "B<chown>(2)\n"
16513
16514 #. type: tbl table
16515 #: build/C/man2/syscalls.2:177
16516 #, no-wrap
16517 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
16518 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
16519
16520 #. type: tbl table
16521 #: build/C/man2/syscalls.2:178
16522 #, no-wrap
16523 msgid "B<chroot>(2)\n"
16524 msgstr "B<chroot>(2)\n"
16525
16526 #. type: tbl table
16527 #: build/C/man2/syscalls.2:179
16528 #, no-wrap
16529 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
16530 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
16531
16532 #. type: tbl table
16533 #: build/C/man2/syscalls.2:180
16534 #, no-wrap
16535 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
16536 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
16537
16538 #. type: tbl table
16539 #: build/C/man2/syscalls.2:181
16540 #, no-wrap
16541 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16542 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16543
16544 #. type: tbl table
16545 #: build/C/man2/syscalls.2:182
16546 #, no-wrap
16547 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
16548 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
16549
16550 #. type: tbl table
16551 #: build/C/man2/syscalls.2:183
16552 #, no-wrap
16553 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
16554 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
16555
16556 #. type: tbl table
16557 #: build/C/man2/syscalls.2:184
16558 #, no-wrap
16559 msgid "B<clone>(2)\n"
16560 msgstr "B<clone>(2)\n"
16561
16562 #. type: tbl table
16563 #: build/C/man2/syscalls.2:185
16564 #, no-wrap
16565 msgid "B<close>(2)\n"
16566 msgstr "B<close>(2)\n"
16567
16568 #. type: tbl table
16569 #: build/C/man2/syscalls.2:186
16570 #, no-wrap
16571 msgid "B<connect>(2)\n"
16572 msgstr "B<connect>(2)\n"
16573
16574 #. type: tbl table
16575 #: build/C/man2/syscalls.2:187
16576 #, no-wrap
16577 msgid "B<creat>(2)\n"
16578 msgstr "B<creat>(2)\n"
16579
16580 #. type: tbl table
16581 #: build/C/man2/syscalls.2:188
16582 #, no-wrap
16583 msgid "B<create_module>(2)\tRemoved in 2.6\n"
16584 msgstr "B<create_module>(2)\t2.6 で削除\n"
16585
16586 #. type: tbl table
16587 #: build/C/man2/syscalls.2:189
16588 #, no-wrap
16589 msgid "B<delete_module>(2)\n"
16590 msgstr "B<delete_module>(2)\n"
16591
16592 #. type: tbl table
16593 #: build/C/man2/syscalls.2:190
16594 #, no-wrap
16595 msgid "B<dup>(2)\n"
16596 msgstr "B<dup>(2)\n"
16597
16598 #. type: tbl table
16599 #: build/C/man2/syscalls.2:191
16600 #, no-wrap
16601 msgid "B<dup2>(2)\n"
16602 msgstr "B<dup2>(2)\n"
16603
16604 #. type: tbl table
16605 #: build/C/man2/syscalls.2:192
16606 #, no-wrap
16607 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
16608 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
16609
16610 #. type: tbl table
16611 #: build/C/man2/syscalls.2:193
16612 #, no-wrap
16613 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
16614 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
16615
16616 #. type: tbl table
16617 #: build/C/man2/syscalls.2:194
16618 #, no-wrap
16619 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
16620 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
16621
16622 #. type: tbl table
16623 #: build/C/man2/syscalls.2:195
16624 #, no-wrap
16625 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
16626 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
16627
16628 #. type: tbl table
16629 #: build/C/man2/syscalls.2:196
16630 #, no-wrap
16631 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
16632 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
16633
16634 #. type: tbl table
16635 #: build/C/man2/syscalls.2:197
16636 #, no-wrap
16637 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
16638 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
16639
16640 #. type: tbl table
16641 #: build/C/man2/syscalls.2:198
16642 #, no-wrap
16643 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
16644 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
16645
16646 #. type: tbl table
16647 #: build/C/man2/syscalls.2:199
16648 #, no-wrap
16649 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
16650 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
16651
16652 #. type: tbl table
16653 #: build/C/man2/syscalls.2:200
16654 #, no-wrap
16655 msgid "B<execve>(2)\n"
16656 msgstr "B<execve>(2)\n"
16657
16658 #. type: tbl table
16659 #: build/C/man2/syscalls.2:201
16660 #, no-wrap
16661 msgid "B<exit>(2)\n"
16662 msgstr "B<exit>(2)\n"
16663
16664 #. type: tbl table
16665 #: build/C/man2/syscalls.2:202
16666 #, no-wrap
16667 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
16668 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
16669
16670 #. type: tbl table
16671 #: build/C/man2/syscalls.2:203
16672 #, no-wrap
16673 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
16674 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
16675
16676 #. type: tbl table
16677 #: build/C/man2/syscalls.2:204
16678 #, no-wrap
16679 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
16680 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
16681
16682 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
16683 #. type: tbl table
16684 #: build/C/man2/syscalls.2:206
16685 #, no-wrap
16686 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
16687 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
16688
16689 #. type: tbl table
16690 #: build/C/man2/syscalls.2:207
16691 #, no-wrap
16692 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
16693 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
16694
16695 #. type: tbl table
16696 #: build/C/man2/syscalls.2:208
16697 #, no-wrap
16698 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
16699 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
16700
16701 #. type: tbl table
16702 #: build/C/man2/syscalls.2:209
16703 #, no-wrap
16704 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
16705 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
16706
16707 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
16708 #.  but disabled while the API was finalized.
16709 #. type: tbl table
16710 #: build/C/man2/syscalls.2:212
16711 #, no-wrap
16712 msgid "B<fchdir>(2)\n"
16713 msgstr "B<fchdir>(2)\n"
16714
16715 #. type: tbl table
16716 #: build/C/man2/syscalls.2:213
16717 #, no-wrap
16718 msgid "B<fchmod>(2)\n"
16719 msgstr "B<fchmod>(2)\n"
16720
16721 #. type: tbl table
16722 #: build/C/man2/syscalls.2:214
16723 #, no-wrap
16724 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
16725 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
16726
16727 #. type: tbl table
16728 #: build/C/man2/syscalls.2:215
16729 #, no-wrap
16730 msgid "B<fchown>(2)\n"
16731 msgstr "B<fchown>(2)\n"
16732
16733 #. type: tbl table
16734 #: build/C/man2/syscalls.2:216
16735 #, no-wrap
16736 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
16737 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
16738
16739 #. type: tbl table
16740 #: build/C/man2/syscalls.2:217
16741 #, no-wrap
16742 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
16743 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
16744
16745 #. type: tbl table
16746 #: build/C/man2/syscalls.2:218
16747 #, no-wrap
16748 msgid "B<fcntl>(2)\n"
16749 msgstr "B<fcntl>(2)\n"
16750
16751 #. type: tbl table
16752 #: build/C/man2/syscalls.2:219
16753 #, no-wrap
16754 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
16755 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
16756
16757 #. type: tbl table
16758 #: build/C/man2/syscalls.2:220
16759 #, no-wrap
16760 msgid "B<fdatasync>(2)\n"
16761 msgstr "B<fdatasync>(2)\n"
16762
16763 #. type: tbl table
16764 #: build/C/man2/syscalls.2:221
16765 #, no-wrap
16766 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16767 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16768
16769 #. type: tbl table
16770 #: build/C/man2/syscalls.2:222
16771 #, no-wrap
16772 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16773 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16774
16775 #. type: tbl table
16776 #: build/C/man2/syscalls.2:223
16777 #, no-wrap
16778 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
16779 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
16780
16781 #. type: tbl table
16782 #: build/C/man2/syscalls.2:224
16783 #, no-wrap
16784 msgid "B<fork>(2)\n"
16785 msgstr "B<fork>(2)\n"
16786
16787 #. type: tbl table
16788 #: build/C/man2/syscalls.2:225
16789 #, no-wrap
16790 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16791 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
16792
16793 #. type: tbl table
16794 #: build/C/man2/syscalls.2:226
16795 #, no-wrap
16796 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16797 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16798
16799 #. type: tbl table
16800 #: build/C/man2/syscalls.2:227
16801 #, no-wrap
16802 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16803 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16804
16805 #. type: tbl table
16806 #: build/C/man2/syscalls.2:228
16807 #, no-wrap
16808 msgid "B<fstat>(2)\n"
16809 msgstr "B<fstat>(2)\n"
16810
16811 #. type: tbl table
16812 #: build/C/man2/syscalls.2:229
16813 #, no-wrap
16814 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
16815 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
16816
16817 #. type: tbl table
16818 #: build/C/man2/syscalls.2:230
16819 #, no-wrap
16820 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
16821 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
16822
16823 #. type: tbl table
16824 #: build/C/man2/syscalls.2:231
16825 #, no-wrap
16826 msgid "B<fstatfs>(2)\n"
16827 msgstr "B<fstatfs>(2)\n"
16828
16829 #. type: tbl table
16830 #: build/C/man2/syscalls.2:232
16831 #, no-wrap
16832 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
16833 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
16834
16835 #. type: tbl table
16836 #: build/C/man2/syscalls.2:233
16837 #, no-wrap
16838 msgid "B<fsync>(2)\n"
16839 msgstr "B<fsync>(2)\n"
16840
16841 #. type: tbl table
16842 #: build/C/man2/syscalls.2:234
16843 #, no-wrap
16844 msgid "B<ftruncate>(2)\n"
16845 msgstr "B<ftruncate>(2)\n"
16846
16847 #. type: tbl table
16848 #: build/C/man2/syscalls.2:235
16849 #, no-wrap
16850 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
16851 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
16852
16853 #. type: tbl table
16854 #: build/C/man2/syscalls.2:236
16855 #, no-wrap
16856 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
16857 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
16858
16859 #. type: tbl table
16860 #: build/C/man2/syscalls.2:237
16861 #, no-wrap
16862 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
16863 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
16864
16865 #. type: tbl table
16866 #: build/C/man2/syscalls.2:238
16867 #, no-wrap
16868 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\tRemoved in 2.6\n"
16869 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t2.6 で削除\n"
16870
16871 #. type: tbl table
16872 #: build/C/man2/syscalls.2:239
16873 #, no-wrap
16874 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
16875 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
16876
16877 #. type: tbl table
16878 #: build/C/man2/syscalls.2:240
16879 #, no-wrap
16880 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
16881 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
16882
16883 #. type: tbl table
16884 #: build/C/man2/syscalls.2:241
16885 #, no-wrap
16886 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
16887 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
16888
16889 #. type: tbl table
16890 #: build/C/man2/syscalls.2:242
16891 #, no-wrap
16892 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
16893 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
16894
16895 #. type: tbl table
16896 #: build/C/man2/syscalls.2:243
16897 #, no-wrap
16898 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
16899 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
16900
16901 #. type: tbl table
16902 #: build/C/man2/syscalls.2:244
16903 #, no-wrap
16904 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
16905 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
16906
16907 #. type: tbl table
16908 #: build/C/man2/syscalls.2:245
16909 #, no-wrap
16910 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
16911 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
16912
16913 #. type: tbl table
16914 #: build/C/man2/syscalls.2:246
16915 #, no-wrap
16916 msgid "B<getegid>(2)\n"
16917 msgstr "B<getegid>(2)\n"
16918
16919 #. type: tbl table
16920 #: build/C/man2/syscalls.2:247
16921 #, no-wrap
16922 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
16923 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
16924
16925 #. type: tbl table
16926 #: build/C/man2/syscalls.2:248
16927 #, no-wrap
16928 msgid "B<geteuid>(2)\n"
16929 msgstr "B<geteuid>(2)\n"
16930
16931 #. type: tbl table
16932 #: build/C/man2/syscalls.2:249
16933 #, no-wrap
16934 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
16935 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
16936
16937 #. type: tbl table
16938 #: build/C/man2/syscalls.2:250
16939 #, no-wrap
16940 msgid "B<getgid>(2)\n"
16941 msgstr "B<getgid>(2)\n"
16942
16943 #. type: tbl table
16944 #: build/C/man2/syscalls.2:251
16945 #, no-wrap
16946 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
16947 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
16948
16949 #. type: tbl table
16950 #: build/C/man2/syscalls.2:252
16951 #, no-wrap
16952 msgid "B<getgroups>(2)\n"
16953 msgstr "B<getgroups>(2)\n"
16954
16955 #. type: tbl table
16956 #: build/C/man2/syscalls.2:253
16957 #, no-wrap
16958 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
16959 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
16960
16961 #. type: tbl table
16962 #: build/C/man2/syscalls.2:254
16963 #, no-wrap
16964 msgid "B<getitimer>(2)\n"
16965 msgstr "B<getitimer>(2)\n"
16966
16967 #. type: tbl table
16968 #: build/C/man2/syscalls.2:255
16969 #, no-wrap
16970 msgid "B<getpeername>(2)\n"
16971 msgstr "B<getpeername>(2)\n"
16972
16973 #. type: tbl table
16974 #: build/C/man2/syscalls.2:256
16975 #, no-wrap
16976 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on i386\n"
16977 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on i386\n"
16978
16979 #. type: tbl table
16980 #: build/C/man2/syscalls.2:257
16981 #, no-wrap
16982 msgid "B<getpgid>(2)\n"
16983 msgstr "B<getpgid>(2)\n"
16984
16985 #. type: tbl table
16986 #: build/C/man2/syscalls.2:258
16987 #, no-wrap
16988 msgid "B<getpgrp>(2)\n"
16989 msgstr "B<getpgrp>(2)\n"
16990
16991 #. type: tbl table
16992 #: build/C/man2/syscalls.2:259
16993 #, no-wrap
16994 msgid "B<getpid>(2)\n"
16995 msgstr "B<getpid>(2)\n"
16996
16997 #. type: tbl table
16998 #: build/C/man2/syscalls.2:260
16999 #, no-wrap
17000 msgid "B<getppid>(2)\n"
17001 msgstr "B<getppid>(2)\n"
17002
17003 #. type: tbl table
17004 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17005 #, no-wrap
17006 msgid "B<getpriority>(2)\n"
17007 msgstr "B<getpriority>(2)\n"
17008
17009 #. type: tbl table
17010 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17011 #, no-wrap
17012 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17013 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17014
17015 #. type: tbl table
17016 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17017 #, no-wrap
17018 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17019 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17020
17021 #. type: tbl table
17022 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17023 #, no-wrap
17024 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17025 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17026
17027 #. type: tbl table
17028 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17029 #, no-wrap
17030 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17031 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17032
17033 #. type: tbl table
17034 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17035 #, no-wrap
17036 msgid "B<getrlimit>(2)\n"
17037 msgstr "B<getrlimit>(2)\n"
17038
17039 #. type: tbl table
17040 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17041 #, no-wrap
17042 msgid "B<getrusage>(2)\n"
17043 msgstr "B<getrusage>(2)\n"
17044
17045 #. type: tbl table
17046 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17047 #, no-wrap
17048 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17049 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17050
17051 #. type: tbl table
17052 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17053 #, no-wrap
17054 msgid "B<getsockname>(2)\n"
17055 msgstr "B<getsockname>(2)\n"
17056
17057 #. type: tbl table
17058 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17059 #, no-wrap
17060 msgid "B<getsockopt>(2)\n"
17061 msgstr "B<getsockopt>(2)\n"
17062
17063 #. type: tbl table
17064 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17065 #, no-wrap
17066 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17067 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17068
17069 #. type: tbl table
17070 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17071 #, no-wrap
17072 msgid "B<gettimeofday>(2)\n"
17073 msgstr "B<gettimeofday>(2)\n"
17074
17075 #. type: tbl table
17076 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17077 #, no-wrap
17078 msgid "B<getuid>(2)\n"
17079 msgstr "B<getuid>(2)\n"
17080
17081 #. type: tbl table
17082 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17083 #, no-wrap
17084 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17085 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17086
17087 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
17088 #. type: tbl table
17089 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17090 #, no-wrap
17091 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17092 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17093
17094 #. type: tbl table
17095 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17096 #, no-wrap
17097 msgid "B<init_module>(2)\n"
17098 msgstr "B<init_module>(2)\n"
17099
17100 #. type: tbl table
17101 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17102 #, no-wrap
17103 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17104 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17105
17106 #. type: tbl table
17107 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17108 #, no-wrap
17109 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17110 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17111
17112 #. type: tbl table
17113 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17114 #, no-wrap
17115 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17116 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17117
17118 #. type: tbl table
17119 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17120 #, no-wrap
17121 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17122 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17123
17124 #. type: tbl table
17125 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17126 #, no-wrap
17127 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17128 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17129
17130 #. type: tbl table
17131 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17132 #, no-wrap
17133 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17134 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17135
17136 #. type: tbl table
17137 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17138 #, no-wrap
17139 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17140 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17141
17142 #. type: tbl table
17143 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17144 #, no-wrap
17145 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17146 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17147
17148 #. type: tbl table
17149 #: build/C/man2/syscalls.2:286
17150 #, no-wrap
17151 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17152 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17153
17154 #. type: tbl table
17155 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17156 #, no-wrap
17157 msgid "B<ioctl>(2)\n"
17158 msgstr "B<ioctl>(2)\n"
17159
17160 #. type: tbl table
17161 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17162 #, no-wrap
17163 msgid "B<ioperm>(2)\n"
17164 msgstr "B<ioperm>(2)\n"
17165
17166 #. type: tbl table
17167 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17168 #, no-wrap
17169 msgid "B<iopl>(2)\n"
17170 msgstr "B<iopl>(2)\n"
17171
17172 #. type: tbl table
17173 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17174 #, no-wrap
17175 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17176 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17177
17178 #. type: tbl table
17179 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17180 #, no-wrap
17181 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17182 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17183
17184 #. type: tbl table
17185 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17186 #, no-wrap
17187 msgid "B<ipc>(2)\n"
17188 msgstr "B<ipc>(2)\n"
17189
17190 #.  Implements System V IPC calls
17191 #. type: tbl table
17192 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17193 #, no-wrap
17194 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17195 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17196
17197 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
17198 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
17199 #. type: tbl table
17200 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17201 #, no-wrap
17202 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17203 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17204
17205 #. type: tbl table
17206 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17207 #, no-wrap
17208 msgid "B<kill>(2)\n"
17209 msgstr "B<kill>(2)\n"
17210
17211 #. type: tbl table
17212 #: build/C/man2/syscalls.2:299
17213 #, no-wrap
17214 msgid "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17215 msgstr "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17216
17217 #. type: tbl table
17218 #: build/C/man2/syscalls.2:300
17219 #, no-wrap
17220 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17221 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17222
17223 #. type: tbl table
17224 #: build/C/man2/syscalls.2:301
17225 #, no-wrap
17226 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17227 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17228
17229 #. type: tbl table
17230 #: build/C/man2/syscalls.2:302
17231 #, no-wrap
17232 msgid "B<link>(2)\n"
17233 msgstr "B<link>(2)\n"
17234
17235 #. type: tbl table
17236 #: build/C/man2/syscalls.2:303
17237 #, no-wrap
17238 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17239 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17240
17241 #. type: tbl table
17242 #: build/C/man2/syscalls.2:304
17243 #, no-wrap
17244 msgid "B<listen>(2)\n"
17245 msgstr "B<listen>(2)\n"
17246
17247 #. type: tbl table
17248 #: build/C/man2/syscalls.2:305
17249 #, no-wrap
17250 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17251 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17252
17253 #. type: tbl table
17254 #: build/C/man2/syscalls.2:306
17255 #, no-wrap
17256 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17257 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17258
17259 #. type: tbl table
17260 #: build/C/man2/syscalls.2:307
17261 #, no-wrap
17262 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17263 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17264
17265 #. type: tbl table
17266 #: build/C/man2/syscalls.2:308
17267 #, no-wrap
17268 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17269 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17270
17271 #. type: tbl table
17272 #: build/C/man2/syscalls.2:309
17273 #, no-wrap
17274 msgid "B<lseek>(2)\n"
17275 msgstr "B<lseek>(2)\n"
17276
17277 #. type: tbl table
17278 #: build/C/man2/syscalls.2:310
17279 #, no-wrap
17280 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17281 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17282
17283 #. type: tbl table
17284 #: build/C/man2/syscalls.2:311
17285 #, no-wrap
17286 msgid "B<lstat>(2)\n"
17287 msgstr "B<lstat>(2)\n"
17288
17289 #. type: tbl table
17290 #: build/C/man2/syscalls.2:312
17291 #, no-wrap
17292 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17293 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17294
17295 #. type: tbl table
17296 #: build/C/man2/syscalls.2:313
17297 #, no-wrap
17298 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17299 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17300
17301 #. type: tbl table
17302 #: build/C/man2/syscalls.2:314
17303 #, no-wrap
17304 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17305 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17306
17307 #. type: tbl table
17308 #: build/C/man2/syscalls.2:315
17309 #, no-wrap
17310 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17311 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17312
17313 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
17314 #. type: tbl table
17315 #: build/C/man2/syscalls.2:317
17316 #, no-wrap
17317 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17318 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17319
17320 #. type: tbl table
17321 #: build/C/man2/syscalls.2:318
17322 #, no-wrap
17323 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17324 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17325
17326 #. type: tbl table
17327 #: build/C/man2/syscalls.2:319
17328 #, no-wrap
17329 msgid "B<mkdir>(2)\n"
17330 msgstr "B<mkdir>(2)\n"
17331
17332 #. type: tbl table
17333 #: build/C/man2/syscalls.2:320
17334 #, no-wrap
17335 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17336 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17337
17338 #. type: tbl table
17339 #: build/C/man2/syscalls.2:321
17340 #, no-wrap
17341 msgid "B<mknod>(2)\n"
17342 msgstr "B<mknod>(2)\n"
17343
17344 #. type: tbl table
17345 #: build/C/man2/syscalls.2:322
17346 #, no-wrap
17347 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17348 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17349
17350 #. type: tbl table
17351 #: build/C/man2/syscalls.2:323
17352 #, no-wrap
17353 msgid "B<mlock>(2)\n"
17354 msgstr "B<mlock>(2)\n"
17355
17356 #. type: tbl table
17357 #: build/C/man2/syscalls.2:324
17358 #, no-wrap
17359 msgid "B<mlockall>(2)\n"
17360 msgstr "B<mlockall>(2)\n"
17361
17362 #. type: tbl table
17363 #: build/C/man2/syscalls.2:325
17364 #, no-wrap
17365 msgid "B<mmap>(2)\n"
17366 msgstr "B<mmap>(2)\n"
17367
17368 #. type: tbl table
17369 #: build/C/man2/syscalls.2:326
17370 #, no-wrap
17371 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17372 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17373
17374 #. type: tbl table
17375 #: build/C/man2/syscalls.2:327
17376 #, no-wrap
17377 msgid "B<modify_ldt>(2)\n"
17378 msgstr "B<modify_ldt>(2)\n"
17379
17380 #. type: tbl table
17381 #: build/C/man2/syscalls.2:328
17382 #, no-wrap
17383 msgid "B<mount>(2)\n"
17384 msgstr "B<mount>(2)\n"
17385
17386 #. type: tbl table
17387 #: build/C/man2/syscalls.2:329
17388 #, no-wrap
17389 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17390 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17391
17392 #. type: tbl table
17393 #: build/C/man2/syscalls.2:330
17394 #, no-wrap
17395 msgid "B<mprotect>(2)\n"
17396 msgstr "B<mprotect>(2)\n"
17397
17398 #. type: tbl table
17399 #: build/C/man2/syscalls.2:331
17400 #, no-wrap
17401 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17402 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17403
17404 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
17405 #. type: tbl table
17406 #: build/C/man2/syscalls.2:333
17407 #, no-wrap
17408 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17409 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17410
17411 #. type: tbl table
17412 #: build/C/man2/syscalls.2:334
17413 #, no-wrap
17414 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17415 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17416
17417 #. type: tbl table
17418 #: build/C/man2/syscalls.2:335
17419 #, no-wrap
17420 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17421 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17422
17423 #. type: tbl table
17424 #: build/C/man2/syscalls.2:336
17425 #, no-wrap
17426 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17427 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17428
17429 #. type: tbl table
17430 #: build/C/man2/syscalls.2:337
17431 #, no-wrap
17432 msgid "B<mq_unlink>(2)\n"
17433 msgstr "B<mq_unlink>(2)\n"
17434
17435 #. type: tbl table
17436 #: build/C/man2/syscalls.2:338
17437 #, no-wrap
17438 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
17439 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
17440
17441 #. type: tbl table
17442 #: build/C/man2/syscalls.2:339
17443 #, no-wrap
17444 msgid "B<msgctl>(2)\n"
17445 msgstr "B<msgctl>(2)\n"
17446
17447 #. type: tbl table
17448 #: build/C/man2/syscalls.2:340
17449 #, no-wrap
17450 msgid "B<msgget>(2)\n"
17451 msgstr "B<msgget>(2)\n"
17452
17453 #. type: tbl table
17454 #: build/C/man2/syscalls.2:341
17455 #, no-wrap
17456 msgid "B<msgrcv>(2)\n"
17457 msgstr "B<msgrcv>(2)\n"
17458
17459 #. type: tbl table
17460 #: build/C/man2/syscalls.2:342
17461 #, no-wrap
17462 msgid "B<msgsnd>(2)\n"
17463 msgstr "B<msgsnd>(2)\n"
17464
17465 #. type: tbl table
17466 #: build/C/man2/syscalls.2:343
17467 #, no-wrap
17468 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
17469 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
17470
17471 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
17472 #.              PowerPC, but unimplemented?
17473 #. type: tbl table
17474 #: build/C/man2/syscalls.2:346
17475 #, no-wrap
17476 msgid "B<munlock>(2)\n"
17477 msgstr "B<munlock>(2)\n"
17478
17479 #. type: tbl table
17480 #: build/C/man2/syscalls.2:347
17481 #, no-wrap
17482 msgid "B<munlockall>(2)\n"
17483 msgstr "B<munlockall>(2)\n"
17484
17485 #. type: tbl table
17486 #: build/C/man2/syscalls.2:348
17487 #, no-wrap
17488 msgid "B<munmap>(2)\n"
17489 msgstr "B<munmap>(2)\n"
17490
17491 #. type: tbl table
17492 #: build/C/man2/syscalls.2:349
17493 #, no-wrap
17494 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17495 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17496
17497 #. type: tbl table
17498 #: build/C/man2/syscalls.2:350
17499 #, no-wrap
17500 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
17501 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
17502
17503 #. type: tbl table
17504 #: build/C/man2/syscalls.2:351
17505 #, no-wrap
17506 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
17507 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
17508
17509 #. type: tbl table
17510 #: build/C/man2/syscalls.2:352
17511 #, no-wrap
17512 msgid "B<nice>(2)\n"
17513 msgstr "B<nice>(2)\n"
17514
17515 #. type: tbl table
17516 #: build/C/man2/syscalls.2:353
17517 #, no-wrap
17518 msgid "B<oldfstat>(2)\n"
17519 msgstr "B<oldfstat>(2)\n"
17520
17521 #. type: tbl table
17522 #: build/C/man2/syscalls.2:354
17523 #, no-wrap
17524 msgid "B<oldlstat>(2)\n"
17525 msgstr "B<oldlstat>(2)\n"
17526
17527 #. type: tbl table
17528 #: build/C/man2/syscalls.2:355
17529 #, no-wrap
17530 msgid "B<oldolduname>(2)\n"
17531 msgstr "B<oldolduname>(2)\n"
17532
17533 #. type: tbl table
17534 #: build/C/man2/syscalls.2:356
17535 #, no-wrap
17536 msgid "B<oldstat>(2)\n"
17537 msgstr "B<oldstat>(2)\n"
17538
17539 #. type: tbl table
17540 #: build/C/man2/syscalls.2:357
17541 #, no-wrap
17542 msgid "B<olduname>(2)\n"
17543 msgstr "B<olduname>(2)\n"
17544
17545 #. type: tbl table
17546 #: build/C/man2/syscalls.2:358
17547 #, no-wrap
17548 msgid "B<open>(2)\n"
17549 msgstr "B<open>(2)\n"
17550
17551 #. type: tbl table
17552 #: build/C/man2/syscalls.2:359
17553 #, no-wrap
17554 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17555 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17556
17557 #. type: tbl table
17558 #: build/C/man2/syscalls.2:360
17559 #, no-wrap
17560 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17561 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17562
17563 #. type: tbl table
17564 #: build/C/man2/syscalls.2:361
17565 #, no-wrap
17566 msgid "B<pause>(2)\n"
17567 msgstr "B<pause>(2)\n"
17568
17569 #. type: tbl table
17570 #: build/C/man2/syscalls.2:362
17571 #, no-wrap
17572 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on i386\n"
17573 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on i386\n"
17574
17575 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not i386
17576 #. type: tbl table
17577 #: build/C/man2/syscalls.2:364
17578 #, no-wrap
17579 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17580 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17581
17582 #.  , PowerPC, ARM; not i386
17583 #. type: tbl table
17584 #: build/C/man2/syscalls.2:366
17585 #, no-wrap
17586 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17587 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17588
17589 #.  , PowerPC, ARM; not i386
17590 #. type: tbl table
17591 #: build/C/man2/syscalls.2:368
17592 #, no-wrap
17593 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
17594 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
17595
17596 #. type: tbl table
17597 #: build/C/man2/syscalls.2:369
17598 #, no-wrap
17599 msgid "\t\tin 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
17600 msgstr "\t\tin 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
17601
17602 #. type: tbl table
17603 #: build/C/man2/syscalls.2:370
17604 #, no-wrap
17605 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
17606 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
17607
17608 #.  \fBperfctr\fP(2)    ???     Sparc32, Sparc64
17609 #.  \fBperfmonctl\fP(2) ???     ia64
17610 #. type: tbl table
17611 #: build/C/man2/syscalls.2:373
17612 #, no-wrap
17613 msgid "B<pipe>(2)\n"
17614 msgstr "B<pipe>(2)\n"
17615
17616 #. type: tbl table
17617 #: build/C/man2/syscalls.2:374
17618 #, no-wrap
17619 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
17620 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
17621
17622 #. type: tbl table
17623 #: build/C/man2/syscalls.2:375
17624 #, no-wrap
17625 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
17626 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
17627
17628 #. type: tbl table
17629 #: build/C/man2/syscalls.2:376
17630 #, no-wrap
17631 msgid "B<poll>(2)\t2.2\n"
17632 msgstr "B<poll>(2)\t2.2\n"
17633
17634 #. type: tbl table
17635 #: build/C/man2/syscalls.2:377
17636 #, no-wrap
17637 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
17638 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
17639
17640 #. type: tbl table
17641 #: build/C/man2/syscalls.2:378
17642 #, no-wrap
17643 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
17644 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
17645
17646 #. type: tbl table
17647 #: build/C/man2/syscalls.2:379
17648 #, no-wrap
17649 msgid "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
17650 msgstr "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
17651
17652 #. type: tbl table
17653 #: build/C/man2/syscalls.2:380
17654 #, no-wrap
17655 msgid "\t\trenamed \"pread64\" in 2.6\n"
17656 msgstr "\t\trenamed \"pread64\" in 2.6\n"
17657
17658 #. type: tbl table
17659 #: build/C/man2/syscalls.2:381
17660 #, no-wrap
17661 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
17662 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
17663
17664 #. type: tbl table
17665 #: build/C/man2/syscalls.2:382
17666 #, no-wrap
17667 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
17668 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
17669
17670 #. type: tbl table
17671 #: build/C/man2/syscalls.2:383
17672 #, no-wrap
17673 msgid "B<process_vm_readv(2)>\t3.2\n"
17674 msgstr "B<process_vm_readv(2)>\t3.2\n"
17675
17676 #. type: tbl table
17677 #: build/C/man2/syscalls.2:384
17678 #, no-wrap
17679 msgid "B<process_vm_writev(2)>\t3.2\n"
17680 msgstr "B<process_vm_writev(2)>\t3.2\n"
17681
17682 #. type: tbl table
17683 #: build/C/man2/syscalls.2:385
17684 #, no-wrap
17685 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
17686 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
17687
17688 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
17689 #. type: tbl table
17690 #: build/C/man2/syscalls.2:387
17691 #, no-wrap
17692 msgid "B<ptrace>(2)\n"
17693 msgstr "B<ptrace>(2)\n"
17694
17695 #. type: tbl table
17696 #: build/C/man2/syscalls.2:388
17697 #, no-wrap
17698 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
17699 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
17700
17701 #. type: tbl table
17702 #: build/C/man2/syscalls.2:389
17703 #, no-wrap
17704 msgid "\t\trenamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
17705 msgstr "\t\trenamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
17706
17707 #. type: tbl table
17708 #: build/C/man2/syscalls.2:390
17709 #, no-wrap
17710 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
17711 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
17712
17713 #. type: tbl table
17714 #: build/C/man2/syscalls.2:391
17715 #, no-wrap
17716 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
17717 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
17718
17719 #. type: tbl table
17720 #: build/C/man2/syscalls.2:392
17721 #, no-wrap
17722 msgid "B<quotactl>(2)\n"
17723 msgstr "B<quotactl>(2)\n"
17724
17725 #. type: tbl table
17726 #: build/C/man2/syscalls.2:393
17727 #, no-wrap
17728 msgid "B<read>(2)\n"
17729 msgstr "B<read>(2)\n"
17730
17731 #. type: tbl table
17732 #: build/C/man2/syscalls.2:394
17733 #, no-wrap
17734 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
17735 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
17736
17737 #. type: tbl table
17738 #: build/C/man2/syscalls.2:395
17739 #, no-wrap
17740 msgid "B<readdir>(2)\n"
17741 msgstr "B<readdir>(2)\n"
17742
17743 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
17744 #. type: tbl table
17745 #: build/C/man2/syscalls.2:397
17746 #, no-wrap
17747 msgid "B<readlink>(2)\n"
17748 msgstr "B<readlink>(2)\n"
17749
17750 #. type: tbl table
17751 #: build/C/man2/syscalls.2:398
17752 #, no-wrap
17753 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
17754 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
17755
17756 #. type: tbl table
17757 #: build/C/man2/syscalls.2:399
17758 #, no-wrap
17759 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
17760 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
17761
17762 #. type: tbl table
17763 #: build/C/man2/syscalls.2:400
17764 #, no-wrap
17765 msgid "B<reboot>(2)\n"
17766 msgstr "B<reboot>(2)\n"
17767
17768 #. type: tbl table
17769 #: build/C/man2/syscalls.2:401
17770 #, no-wrap
17771 msgid "B<recv>(2)\n"
17772 msgstr "B<recv>(2)\n"
17773
17774 #. type: tbl table
17775 #: build/C/man2/syscalls.2:402
17776 #, no-wrap
17777 msgid "B<recvfrom>(2)\n"
17778 msgstr "B<recvfrom>(2)\n"
17779
17780 #. type: tbl table
17781 #: build/C/man2/syscalls.2:403
17782 #, no-wrap
17783 msgid "B<recvmsg>(2)\n"
17784 msgstr "B<recvmsg>(2)\n"
17785
17786 #. type: tbl table
17787 #: build/C/man2/syscalls.2:404
17788 #, no-wrap
17789 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
17790 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
17791
17792 #. type: tbl table
17793 #: build/C/man2/syscalls.2:405
17794 #, no-wrap
17795 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
17796 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
17797
17798 #. type: tbl table
17799 #: build/C/man2/syscalls.2:406
17800 #, no-wrap
17801 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17802 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17803
17804 #. type: tbl table
17805 #: build/C/man2/syscalls.2:407
17806 #, no-wrap
17807 msgid "B<rename>(2)\n"
17808 msgstr "B<rename>(2)\n"
17809
17810 #. type: tbl table
17811 #: build/C/man2/syscalls.2:408
17812 #, no-wrap
17813 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
17814 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
17815
17816 #. type: tbl table
17817 #: build/C/man2/syscalls.2:409
17818 #, no-wrap
17819 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
17820 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
17821
17822 #. type: tbl table
17823 #: build/C/man2/syscalls.2:410
17824 #, no-wrap
17825 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
17826 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
17827
17828 #. type: tbl table
17829 #: build/C/man2/syscalls.2:411
17830 #, no-wrap
17831 msgid "B<rmdir>(2)\n"
17832 msgstr "B<rmdir>(2)\n"
17833
17834 #. type: tbl table
17835 #: build/C/man2/syscalls.2:412
17836 #, no-wrap
17837 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
17838 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
17839
17840 #. type: tbl table
17841 #: build/C/man2/syscalls.2:413
17842 #, no-wrap
17843 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
17844 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
17845
17846 #. type: tbl table
17847 #: build/C/man2/syscalls.2:414
17848 #, no-wrap
17849 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
17850 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
17851
17852 #. type: tbl table
17853 #: build/C/man2/syscalls.2:415
17854 #, no-wrap
17855 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
17856 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
17857
17858 #. type: tbl table
17859 #: build/C/man2/syscalls.2:416
17860 #, no-wrap
17861 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
17862 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
17863
17864 #. type: tbl table
17865 #: build/C/man2/syscalls.2:417
17866 #, no-wrap
17867 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
17868 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
17869
17870 #. type: tbl table
17871 #: build/C/man2/syscalls.2:418
17872 #, no-wrap
17873 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
17874 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
17875
17876 #. type: tbl table
17877 #: build/C/man2/syscalls.2:419
17878 #, no-wrap
17879 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
17880 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
17881
17882 #. type: tbl table
17883 #: build/C/man2/syscalls.2:420
17884 #, no-wrap
17885 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
17886 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
17887
17888 #. type: tbl table
17889 #: build/C/man2/syscalls.2:421
17890 #, no-wrap
17891 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
17892 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
17893
17894 #. type: tbl table
17895 #: build/C/man2/syscalls.2:422
17896 #, no-wrap
17897 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
17898 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
17899
17900 #. type: tbl table
17901 #: build/C/man2/syscalls.2:423
17902 #, no-wrap
17903 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
17904 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
17905
17906 #. type: tbl table
17907 #: build/C/man2/syscalls.2:424
17908 #, no-wrap
17909 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
17910 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
17911
17912 #. type: tbl table
17913 #: build/C/man2/syscalls.2:425
17914 #, no-wrap
17915 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
17916 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
17917
17918 #. type: tbl table
17919 #: build/C/man2/syscalls.2:426
17920 #, no-wrap
17921 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
17922 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
17923
17924 #. type: tbl table
17925 #: build/C/man2/syscalls.2:427
17926 #, no-wrap
17927 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
17928 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
17929
17930 #. type: tbl table
17931 #: build/C/man2/syscalls.2:428
17932 #, no-wrap
17933 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
17934 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
17935
17936 #. type: tbl table
17937 #: build/C/man2/syscalls.2:429
17938 #, no-wrap
17939 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
17940 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
17941
17942 #. type: tbl table
17943 #: build/C/man2/syscalls.2:430
17944 #, no-wrap
17945 msgid "B<select>(2)\n"
17946 msgstr "B<select>(2)\n"
17947
17948 #. type: tbl table
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:431
17950 #, no-wrap
17951 msgid "B<semctl>(2)\n"
17952 msgstr "B<semctl>(2)\n"
17953
17954 #. type: tbl table
17955 #: build/C/man2/syscalls.2:432
17956 #, no-wrap
17957 msgid "B<semget>(2)\n"
17958 msgstr "B<semget>(2)\n"
17959
17960 #. type: tbl table
17961 #: build/C/man2/syscalls.2:433
17962 #, no-wrap
17963 msgid "B<semop>(2)\n"
17964 msgstr "B<semop>(2)\n"
17965
17966 #. type: tbl table
17967 #: build/C/man2/syscalls.2:434
17968 #, no-wrap
17969 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
17970 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
17971
17972 #. type: tbl table
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:435
17974 #, no-wrap
17975 msgid "B<send>(2)\n"
17976 msgstr "B<send>(2)\n"
17977
17978 #. type: tbl table
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:436
17980 #, no-wrap
17981 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
17982 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
17983
17984 #. type: tbl table
17985 #: build/C/man2/syscalls.2:437
17986 #, no-wrap
17987 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
17988 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
17989
17990 #. type: tbl table
17991 #: build/C/man2/syscalls.2:438
17992 #, no-wrap
17993 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
17994 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
17995
17996 #. type: tbl table
17997 #: build/C/man2/syscalls.2:439
17998 #, no-wrap
17999 msgid "B<sendmsg>(2)\n"
18000 msgstr "B<sendmsg>(2)\n"
18001
18002 #. type: tbl table
18003 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18004 #, no-wrap
18005 msgid "B<sendto>(2)\n"
18006 msgstr "B<sendto>(2)\n"
18007
18008 #. type: tbl table
18009 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18010 #, no-wrap
18011 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18012 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18013
18014 #. type: tbl table
18015 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18016 #, no-wrap
18017 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18018 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18019
18020 #. type: tbl table
18021 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18022 #, no-wrap
18023 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18024 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18025
18026 #. type: tbl table
18027 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18028 #, no-wrap
18029 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18030 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18031
18032 #. type: tbl table
18033 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18034 #, no-wrap
18035 msgid "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tRemoved in 2.6.16 (was never\n"
18036 msgstr "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\t2.6.16 で削除 (ユーザ空間に\n"
18037
18038 #. type: tbl table
18039 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18040 #, no-wrap
18041 msgid "\t\tavailable to userspace)\n"
18042 msgstr "\t\t公開されたことはない)\n"
18043
18044 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18045 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18046 #. type: tbl table
18047 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18048 #, no-wrap
18049 msgid "B<setdomainname>(2)\n"
18050 msgstr "B<setdomainname>(2)\n"
18051
18052 #. type: tbl table
18053 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18054 #, no-wrap
18055 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18056 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18057
18058 #. type: tbl table
18059 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18060 #, no-wrap
18061 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18062 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18063
18064 #. type: tbl table
18065 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18066 #, no-wrap
18067 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18068 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18069
18070 #. type: tbl table
18071 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18072 #, no-wrap
18073 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18074 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18075
18076 #. type: tbl table
18077 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18078 #, no-wrap
18079 msgid "B<setgid>(2)\n"
18080 msgstr "B<setgid>(2)\n"
18081
18082 #. type: tbl table
18083 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18084 #, no-wrap
18085 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18086 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18087
18088 #. type: tbl table
18089 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18090 #, no-wrap
18091 msgid "B<setgroups>(2)\n"
18092 msgstr "B<setgroups>(2)\n"
18093
18094 #. type: tbl table
18095 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18096 #, no-wrap
18097 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18098 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18099
18100 #. type: tbl table
18101 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18102 #, no-wrap
18103 msgid "B<sethostname>(2)\n"
18104 msgstr "B<sethostname>(2)\n"
18105
18106 #. type: tbl table
18107 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18108 #, no-wrap
18109 msgid "B<setitimer>(2)\n"
18110 msgstr "B<setitimer>(2)\n"
18111
18112 #. type: tbl table
18113 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18114 #, no-wrap
18115 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18116 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
18117
18118 #. type: tbl table
18119 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18120 #, no-wrap
18121 msgid "B<setpgid>(2)\n"
18122 msgstr "B<setpgid>(2)\n"
18123
18124 #. type: tbl table
18125 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18126 #, no-wrap
18127 msgid "B<setpriority>(2)\n"
18128 msgstr "B<setpriority>(2)\n"
18129
18130 #. type: tbl table
18131 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18132 #, no-wrap
18133 msgid "B<setregid>(2)\n"
18134 msgstr "B<setregid>(2)\n"
18135
18136 #. type: tbl table
18137 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18138 #, no-wrap
18139 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18140 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18141
18142 #. type: tbl table
18143 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18144 #, no-wrap
18145 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18146 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18147
18148 #. type: tbl table
18149 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18150 #, no-wrap
18151 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18152 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18153
18154 #. type: tbl table
18155 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18156 #, no-wrap
18157 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18158 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18159
18160 #. type: tbl table
18161 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18162 #, no-wrap
18163 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18164 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18165
18166 #. type: tbl table
18167 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18168 #, no-wrap
18169 msgid "B<setreuid>(2)\n"
18170 msgstr "B<setreuid>(2)\n"
18171
18172 #. type: tbl table
18173 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18174 #, no-wrap
18175 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18176 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18177
18178 #. type: tbl table
18179 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18180 #, no-wrap
18181 msgid "B<setrlimit>(2)\n"
18182 msgstr "B<setrlimit>(2)\n"
18183
18184 #. type: tbl table
18185 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18186 #, no-wrap
18187 msgid "B<setsid>(2)\n"
18188 msgstr "B<setsid>(2)\n"
18189
18190 #. type: tbl table
18191 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18192 #, no-wrap
18193 msgid "B<setsockopt>(2)\n"
18194 msgstr "B<setsockopt>(2)\n"
18195
18196 #. type: tbl table
18197 #: build/C/man2/syscalls.2:474
18198 #, no-wrap
18199 msgid "B<settimeofday>(2)\n"
18200 msgstr "B<settimeofday>(2)\n"
18201
18202 #. type: tbl table
18203 #: build/C/man2/syscalls.2:475
18204 #, no-wrap
18205 msgid "B<setuid>(2)\n"
18206 msgstr "B<setuid>(2)\n"
18207
18208 #. type: tbl table
18209 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18210 #, no-wrap
18211 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18212 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18213
18214 #. type: tbl table
18215 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18216 #, no-wrap
18217 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
18218 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
18219
18220 #. type: tbl table
18221 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18222 #, no-wrap
18223 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18224 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18225
18226 #. type: tbl table
18227 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18228 #, no-wrap
18229 msgid "B<sgetmask>(2)\n"
18230 msgstr "B<sgetmask>(2)\n"
18231
18232 #. type: tbl table
18233 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18234 #, no-wrap
18235 msgid "B<shmat>(2)\n"
18236 msgstr "B<shmat>(2)\n"
18237
18238 #. type: tbl table
18239 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18240 #, no-wrap
18241 msgid "B<shmctl>(2)\n"
18242 msgstr "B<shmctl>(2)\n"
18243
18244 #. type: tbl table
18245 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18246 #, no-wrap
18247 msgid "B<shmdt>(2)\n"
18248 msgstr "B<shmdt>(2)\n"
18249
18250 #. type: tbl table
18251 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18252 #, no-wrap
18253 msgid "B<shmget>(2)\n"
18254 msgstr "B<shmget>(2)\n"
18255
18256 #. type: tbl table
18257 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18258 #, no-wrap
18259 msgid "B<shutdown>(2)\n"
18260 msgstr "B<shutdown>(2)\n"
18261
18262 #. type: tbl table
18263 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18264 #, no-wrap
18265 msgid "B<sigaction>(2)\n"
18266 msgstr "B<sigaction>(2)\n"
18267
18268 #. type: tbl table
18269 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18270 #, no-wrap
18271 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18272 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18273
18274 #. type: tbl table
18275 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18276 #, no-wrap
18277 msgid "B<signal>(2)\n"
18278 msgstr "B<signal>(2)\n"
18279
18280 #. type: tbl table
18281 #: build/C/man2/syscalls.2:488
18282 #, no-wrap
18283 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18284 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18285
18286 #. type: tbl table
18287 #: build/C/man2/syscalls.2:489
18288 #, no-wrap
18289 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18290 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18291
18292 #. type: tbl table
18293 #: build/C/man2/syscalls.2:490
18294 #, no-wrap
18295 msgid "B<sigpending>(2)\n"
18296 msgstr "B<sigpending>(2)\n"
18297
18298 #. type: tbl table
18299 #: build/C/man2/syscalls.2:491
18300 #, no-wrap
18301 msgid "B<sigprocmask>(2)\n"
18302 msgstr "B<sigprocmask>(2)\n"
18303
18304 #. type: tbl table
18305 #: build/C/man2/syscalls.2:492
18306 #, no-wrap
18307 msgid "B<sigreturn>(2)\n"
18308 msgstr "B<sigreturn>(2)\n"
18309
18310 #. type: tbl table
18311 #: build/C/man2/syscalls.2:493
18312 #, no-wrap
18313 msgid "B<sigsuspend>(2)\n"
18314 msgstr "B<sigsuspend>(2)\n"
18315
18316 #. type: tbl table
18317 #: build/C/man2/syscalls.2:494
18318 #, no-wrap
18319 msgid "B<socket>(2)\n"
18320 msgstr "B<socket>(2)\n"
18321
18322 #. type: tbl table
18323 #: build/C/man2/syscalls.2:495
18324 #, no-wrap
18325 msgid "B<socketcall>(2)\n"
18326 msgstr "B<socketcall>(2)\n"
18327
18328 #.  Implements BSD socket calls
18329 #. type: tbl table
18330 #: build/C/man2/syscalls.2:497
18331 #, no-wrap
18332 msgid "B<socketpair>(2)\n"
18333 msgstr "B<socketpair>(2)\n"
18334
18335 #. type: tbl table
18336 #: build/C/man2/syscalls.2:498
18337 #, no-wrap
18338 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18339 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18340
18341 #. type: tbl table
18342 #: build/C/man2/syscalls.2:499
18343 #, no-wrap
18344 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18345 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18346
18347 #. type: tbl table
18348 #: build/C/man2/syscalls.2:500
18349 #, no-wrap
18350 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18351 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18352
18353 #. type: tbl table
18354 #: build/C/man2/syscalls.2:501
18355 #, no-wrap
18356 msgid "B<ssetmask>(2)\n"
18357 msgstr "B<ssetmask>(2)\n"
18358
18359 #. type: tbl table
18360 #: build/C/man2/syscalls.2:502
18361 #, no-wrap
18362 msgid "B<stat>(2)\n"
18363 msgstr "B<stat>(2)\n"
18364
18365 #. type: tbl table
18366 #: build/C/man2/syscalls.2:503
18367 #, no-wrap
18368 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18369 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18370
18371 #. type: tbl table
18372 #: build/C/man2/syscalls.2:504
18373 #, no-wrap
18374 msgid "B<statfs>(2)\n"
18375 msgstr "B<statfs>(2)\n"
18376
18377 #. type: tbl table
18378 #: build/C/man2/syscalls.2:505
18379 #, no-wrap
18380 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18381 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18382
18383 #. type: tbl table
18384 #: build/C/man2/syscalls.2:506
18385 #, no-wrap
18386 msgid "B<stime>(2)\n"
18387 msgstr "B<stime>(2)\n"
18388
18389 #. type: tbl table
18390 #: build/C/man2/syscalls.2:507
18391 #, no-wrap
18392 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if CONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
18393 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if CONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
18394
18395 #. type: tbl table
18396 #: build/C/man2/syscalls.2:508
18397 #, no-wrap
18398 msgid "B<swapoff>(2)\n"
18399 msgstr "B<swapoff>(2)\n"
18400
18401 #. type: tbl table
18402 #: build/C/man2/syscalls.2:509
18403 #, no-wrap
18404 msgid "B<swapon>(2)\n"
18405 msgstr "B<swapon>(2)\n"
18406
18407 #. type: tbl table
18408 #: build/C/man2/syscalls.2:510
18409 #, no-wrap
18410 msgid "B<symlink>(2)\n"
18411 msgstr "B<symlink>(2)\n"
18412
18413 #. type: tbl table
18414 #: build/C/man2/syscalls.2:511
18415 #, no-wrap
18416 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18417 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18418
18419 #. type: tbl table
18420 #: build/C/man2/syscalls.2:512
18421 #, no-wrap
18422 msgid "B<sync>(2)\n"
18423 msgstr "B<sync>(2)\n"
18424
18425 #. type: tbl table
18426 #: build/C/man2/syscalls.2:513
18427 #, no-wrap
18428 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
18429 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
18430
18431 #. type: tbl table
18432 #: build/C/man2/syscalls.2:514
18433 #, no-wrap
18434 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
18435 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
18436
18437 #.  PowerPC, ARM, tile
18438 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
18439 #. type: tbl table
18440 #: build/C/man2/syscalls.2:517
18441 #, no-wrap
18442 msgid "\t\tof B<sync_file_range>(2)\n"
18443 msgstr "\t\tof B<sync_file_range>(2)\n"
18444
18445 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
18446 #. type: tbl table
18447 #: build/C/man2/syscalls.2:519
18448 #, no-wrap
18449 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
18450 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
18451
18452 #. type: tbl table
18453 #: build/C/man2/syscalls.2:520
18454 #, no-wrap
18455 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
18456 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
18457
18458 #. type: tbl table
18459 #: build/C/man2/syscalls.2:521
18460 #, no-wrap
18461 msgid "B<sysinfo>(2)\n"
18462 msgstr "B<sysinfo>(2)\n"
18463
18464 #. type: tbl table
18465 #: build/C/man2/syscalls.2:522
18466 #, no-wrap
18467 msgid "B<syslog>(2)\n"
18468 msgstr "B<syslog>(2)\n"
18469
18470 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
18471 #. type: tbl table
18472 #: build/C/man2/syscalls.2:524
18473 #, no-wrap
18474 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
18475 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
18476
18477 #. type: tbl table
18478 #: build/C/man2/syscalls.2:525
18479 #, no-wrap
18480 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
18481 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
18482
18483 #. type: tbl table
18484 #: build/C/man2/syscalls.2:526
18485 #, no-wrap
18486 msgid "B<time>(2)\n"
18487 msgstr "B<time>(2)\n"
18488
18489 #. type: tbl table
18490 #: build/C/man2/syscalls.2:527
18491 #, no-wrap
18492 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
18493 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
18494
18495 #. type: tbl table
18496 #: build/C/man2/syscalls.2:528
18497 #, no-wrap
18498 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
18499 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
18500
18501 #. type: tbl table
18502 #: build/C/man2/syscalls.2:529
18503 #, no-wrap
18504 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
18505 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
18506
18507 #. type: tbl table
18508 #: build/C/man2/syscalls.2:530
18509 #, no-wrap
18510 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
18511 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
18512
18513 #. type: tbl table
18514 #: build/C/man2/syscalls.2:531
18515 #, no-wrap
18516 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
18517 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
18518
18519 #. type: tbl table
18520 #: build/C/man2/syscalls.2:532
18521 #, no-wrap
18522 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
18523 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
18524
18525 #. type: tbl table
18526 #: build/C/man2/syscalls.2:533
18527 #, no-wrap
18528 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
18529 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
18530
18531 #. type: tbl table
18532 #: build/C/man2/syscalls.2:534
18533 #, no-wrap
18534 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
18535 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
18536
18537 #. type: tbl table
18538 #: build/C/man2/syscalls.2:535
18539 #, no-wrap
18540 msgid "B<times>(2)\n"
18541 msgstr "B<times>(2)\n"
18542
18543 #. type: tbl table
18544 #: build/C/man2/syscalls.2:536
18545 #, no-wrap
18546 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18547 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18548
18549 #. type: tbl table
18550 #: build/C/man2/syscalls.2:537
18551 #, no-wrap
18552 msgid "B<truncate>(2)\n"
18553 msgstr "B<truncate>(2)\n"
18554
18555 #. type: tbl table
18556 #: build/C/man2/syscalls.2:538
18557 #, no-wrap
18558 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
18559 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
18560
18561 #. type: tbl table
18562 #: build/C/man2/syscalls.2:539
18563 #, no-wrap
18564 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
18565 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
18566
18567 #. type: tbl table
18568 #: build/C/man2/syscalls.2:540
18569 #, no-wrap
18570 msgid "B<umask>(2)\n"
18571 msgstr "B<umask>(2)\n"
18572
18573 #. type: tbl table
18574 #: build/C/man2/syscalls.2:541
18575 #, no-wrap
18576 msgid "B<umount>(2)\n"
18577 msgstr "B<umount>(2)\n"
18578
18579 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
18580 #. type: tbl table
18581 #: build/C/man2/syscalls.2:543
18582 #, no-wrap
18583 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
18584 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
18585
18586 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
18587 #. type: tbl table
18588 #: build/C/man2/syscalls.2:545
18589 #, no-wrap
18590 msgid "B<uname>(2)\n"
18591 msgstr "B<uname>(2)\n"
18592
18593 #. type: tbl table
18594 #: build/C/man2/syscalls.2:546
18595 #, no-wrap
18596 msgid "B<unlink>(2)\n"
18597 msgstr "B<unlink>(2)\n"
18598
18599 #. type: tbl table
18600 #: build/C/man2/syscalls.2:547
18601 #, no-wrap
18602 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18603 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18604
18605 #. type: tbl table
18606 #: build/C/man2/syscalls.2:548
18607 #, no-wrap
18608 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
18609 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
18610
18611 #. type: tbl table
18612 #: build/C/man2/syscalls.2:549
18613 #, no-wrap
18614 msgid "B<uselib>(2)\n"
18615 msgstr "B<uselib>(2)\n"
18616
18617 #. type: tbl table
18618 #: build/C/man2/syscalls.2:550
18619 #, no-wrap
18620 msgid "B<ustat>(2)\n"
18621 msgstr "B<ustat>(2)\n"
18622
18623 #. type: tbl table
18624 #: build/C/man2/syscalls.2:551
18625 #, no-wrap
18626 msgid "B<utime>(2)\n"
18627 msgstr "B<utime>(2)\n"
18628
18629 #. type: tbl table
18630 #: build/C/man2/syscalls.2:552
18631 #, no-wrap
18632 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
18633 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
18634
18635 #. type: tbl table
18636 #: build/C/man2/syscalls.2:553
18637 #, no-wrap
18638 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
18639 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
18640
18641 #. type: tbl table
18642 #: build/C/man2/syscalls.2:554
18643 #, no-wrap
18644 msgid "B<vfork>(2)\n"
18645 msgstr "B<vfork>(2)\n"
18646
18647 #. type: tbl table
18648 #: build/C/man2/syscalls.2:555
18649 #, no-wrap
18650 msgid "B<vhangup>(2)\n"
18651 msgstr "B<vhangup>(2)\n"
18652
18653 #. type: tbl table
18654 #: build/C/man2/syscalls.2:556
18655 #, no-wrap
18656 msgid "B<vm86old>(2)\n"
18657 msgstr "B<vm86old>(2)\n"
18658
18659 #.  Superseded by \fBvm86\fP(2)
18660 #. type: tbl table
18661 #: build/C/man2/syscalls.2:558
18662 #, no-wrap
18663 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
18664 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
18665
18666 #. type: tbl table
18667 #: build/C/man2/syscalls.2:559
18668 #, no-wrap
18669 msgid "B<wait4>(2)\n"
18670 msgstr "B<wait4>(2)\n"
18671
18672 #. type: tbl table
18673 #: build/C/man2/syscalls.2:560
18674 #, no-wrap
18675 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
18676 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
18677
18678 #. type: tbl table
18679 #: build/C/man2/syscalls.2:561
18680 #, no-wrap
18681 msgid "B<waitpid>(2)\n"
18682 msgstr "B<waitpid>(2)\n"
18683
18684 #. type: tbl table
18685 #: build/C/man2/syscalls.2:562
18686 #, no-wrap
18687 msgid "B<write>(2)\n"
18688 msgstr "B<write>(2)\n"
18689
18690 #. type: tbl table
18691 #: build/C/man2/syscalls.2:563
18692 #, no-wrap
18693 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
18694 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
18695
18696 #. type: Plain text
18697 #: build/C/man2/syscalls.2:571
18698 msgid ""
18699 "On many platforms, including i386, socket calls are all multiplexed (via "
18700 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
18701 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
18702 msgstr ""
18703 "i386 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは (glibc "
18704 "のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2)  経由に多重されている。 "
18705 "同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2)  経由に多重されている。"
18706
18707 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
18708 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
18709 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
18710 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
18711 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
18712 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
18713 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
18714 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
18715 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
18716 #.  Slot has been reused
18717 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
18718 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
18719 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
18720 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
18721 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
18722 #.  on a couple of 2.6 architectures
18723 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
18724 #.  The security call is for future use.
18725 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
18726 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
18727 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
18728 #. type: Plain text
18729 #: build/C/man2/syscalls.2:616
18730 msgid ""
18731 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
18732 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
18733 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
18734 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
18735 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
18736 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
18737 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
18738 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
18739 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
18740 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
18741 msgstr ""
18742 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
18743 "が、\n"
18744 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
18745 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
18746 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
18747 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
18748 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
18749 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
18750 "て\n"
18751 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
18752 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
18753 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
18754 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
18755
18756 #. type: Plain text
18757 #: build/C/man2/syscalls.2:632
18758 msgid ""
18759 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
18760 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the kernel source in "
18761 "the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be found in I</"
18762 "usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many exceptions, "
18763 "however, mostly because older system calls were superseded by newer ones, "
18764 "and this has been treated somewhat unsystematically.  On platforms with "
18765 "proprietary OS emulation, such as parisc, sparc, sparc64 and alpha, there "
18766 "are many additional system calls; mips64 also contains a full set of 32-bit "
18767 "system calls."
18768 msgstr ""
18769 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
18770 "ステムコールのコードは、 カーネル・ソースの I<sys_xxx>()  というルーチンに書"
18771 "かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
18772 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
18773 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
18774 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリ OS のエ"
18775 "ミュレーション 機能があるプラットフォームでは、多くの追加システムコールがあ"
18776 "る。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含まれている。"
18777
18778 #. type: Plain text
18779 #: build/C/man2/syscalls.2:651
18780 msgid ""
18781 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
18782 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
18783 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
18784 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
18785 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
18786 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
18787 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
18788 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
18789 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
18790 "calls that exist in multiple versions are the following:"
18791 msgstr ""
18792 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
18793 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
18794 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
18795 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
18796 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
18797 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
18798 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
18799 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
18800 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
18801
18802 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
18803 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
18804 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
18805 #. type: Plain text
18806 #: build/C/man2/syscalls.2:672
18807 msgid ""
18808 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
18809 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
18810 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
18811 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
18812 msgstr ""
18813 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
18814 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
18815 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
18816 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
18817 "(2)  についても同様である。"
18818
18819 #. type: Plain text
18820 #: build/C/man2/syscalls.2:683
18821 msgid ""
18822 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
18823 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
18824 "I<sys_newuname>()."
18825 msgstr ""
18826 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
18827 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
18828 "参照している。"
18829
18830 #. type: Plain text
18831 #: build/C/man2/syscalls.2:690
18832 msgid ""
18833 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
18834 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
18835 msgstr ""
18836 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
18837 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
18838 "いう名前である。"
18839
18840 #. type: Plain text
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:701
18842 msgid ""
18843 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
18844 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
18845 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
18846 msgstr ""
18847 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
18848 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
18849 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
18850 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
18851
18852 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
18853 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
18854 #. type: Plain text
18855 #: build/C/man2/syscalls.2:713
18856 msgid ""
18857 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
18858 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
18859 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
18860 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
18861 msgstr ""
18862 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
18863 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
18864 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
18865 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
18866 "に代わって使われるようになった。"
18867
18868 #. type: Plain text
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:730
18870 msgid ""
18871 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
18872 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
18873 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
18874 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
18875 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
18876 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
18877 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
18878 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
18879 "name without the \"64\" suffix."
18880 msgstr ""
18881 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
18882 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
18883 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
18884 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
18885 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
18886 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
18887 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
18888 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
18889 "コールはその限りではない。"
18890
18891 #. type: Plain text
18892 #: build/C/man2/syscalls.2:734
18893 msgid ""
18894 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
18895 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
18896 "calls exist, the other versions are obsolete."
18897 msgstr ""
18898 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
18899 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
18900 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
18901 "いシステムコールは廃止扱いである。"
18902
18903 #. type: Plain text
18904 #: build/C/man2/syscalls.2:742
18905 msgid ""
18906 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
18907 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
18908 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
18909 msgstr ""
18910 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
18911 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
18912 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
18913 "うになった。"
18914
18915 #.  (used by libc 6)
18916 #.  .PP
18917 #.  Two system call numbers,
18918 #.  .IR __NR__llseek
18919 #.  and
18920 #.  .IR __NR__sysctl
18921 #.  have an additional underscore absent in
18922 #.  .IR sys_llseek ()
18923 #.  and
18924 #.  .IR sys_sysctl ().
18925 #.  In kernel 2.1.81,
18926 #.  .BR lchown (2)
18927 #.  and
18928 #.  .BR chown (2)
18929 #.  were swapped; that is,
18930 #.  .BR lchown (2)
18931 #.  was added with the semantics that were then current for
18932 #.  .BR chown (2),
18933 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
18934 #.  they are today.
18935 #. type: Plain text
18936 #: build/C/man2/syscalls.2:792
18937 msgid ""
18938 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
18939 "which caused problems the way argument passing on the i386 used to be set "
18940 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
18941 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
18942 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
18943 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
18944 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
18945 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
18946 msgstr ""
18947 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
18948 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
18949 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
18950 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
18951 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
18952 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
18953 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
18954 "同様である。"
18955
18956 #. type: Plain text
18957 #: build/C/man2/syscalls.2:795
18958 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
18959 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
18960
18961 #. type: TH
18962 #: build/C/man3/sysconf.3:25
18963 #, no-wrap
18964 msgid "SYSCONF"
18965 msgstr "SYSCONF"
18966
18967 #. type: Plain text
18968 #: build/C/man3/sysconf.3:28
18969 msgid "sysconf - Get configuration information at runtime"
18970 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
18971
18972 #. type: Plain text
18973 #: build/C/man3/sysconf.3:33
18974 #, no-wrap
18975 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
18976 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
18977
18978 #. type: Plain text
18979 #: build/C/man3/sysconf.3:38
18980 msgid ""
18981 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
18982 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
18983 "constants or limits."
18984 msgstr ""
18985 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
18986 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
18987 "ができる。"
18988
18989 #. type: Plain text
18990 #: build/C/man3/sysconf.3:44
18991 msgid ""
18992 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
18993 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
18994 msgstr ""
18995 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
18996 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
18997
18998 #. type: Plain text
18999 #: build/C/man3/sysconf.3:54
19000 msgid ""
19001 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19002 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
19003 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
19004 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19005 msgstr ""
19006 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
19007 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
19008 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
19009 "確認できる。"
19010
19011 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19012 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19013 #. type: Plain text
19014 #: build/C/man3/sysconf.3:59
19015 msgid ""
19016 "The values obtained from these functions are system configuration "
19017 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
19018 msgstr ""
19019 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19020 "生存期間の間は変化しない。"
19021
19022 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19023 #.  standard. (?)
19024 #. type: Plain text
19025 #: build/C/man3/sysconf.3:82
19026 msgid ""
19027 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19028 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
19029 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
19030 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19031 "at runtime what degree of support is available.  If it is defined to a value "
19032 "other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value (such "
19033 "as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing "
19034 "the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX "
19035 "revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  argument will be "
19036 "B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19037 msgstr ""
19038 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19039 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19040 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19041 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19042 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19043 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19044 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19045 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19046 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19047 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19048 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
19049
19050 #. type: Plain text
19051 #: build/C/man3/sysconf.3:102
19052 msgid ""
19053 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19054 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19055 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
19056 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19057 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
19058 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19059 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
19060 msgstr ""
19061 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19062 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19063 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
19064 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
19065 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
19066 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
19067 "B<_SC_FOO> を指定する。"
19068
19069 #. type: SS
19070 #: build/C/man3/sysconf.3:102
19071 #, no-wrap
19072 msgid "POSIX.1 Variables"
19073 msgstr "POSIX.1 変数"
19074
19075 #. type: Plain text
19076 #: build/C/man3/sysconf.3:107
19077 msgid ""
19078 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
19079 "used to inquire about its value, and a short description."
19080 msgstr ""
19081 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
19082 "を以下に示す。"
19083
19084 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
19085 #.  .TP
19086 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
19087 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19088 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
19089 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
19090 #.  .TP
19091 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
19092 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19093 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
19094 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
19095 #.  .TP
19096 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
19097 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19098 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
19099 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
19100 #.  Must be nonnegative.
19101 #. type: Plain text
19102 #: build/C/man3/sysconf.3:126
19103 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
19104 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
19105
19106 #. type: TP
19107 #: build/C/man3/sysconf.3:126
19108 #, no-wrap
19109 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19110 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19111
19112 #. type: Plain text
19113 #: build/C/man3/sysconf.3:134
19114 msgid ""
19115 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
19116 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
19117 msgstr ""
19118 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
19119 "ならない。"
19120
19121 #. type: TP
19122 #: build/C/man3/sysconf.3:134
19123 #, no-wrap
19124 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19125 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19126
19127 #. type: Plain text
19128 #: build/C/man3/sysconf.3:140
19129 msgid ""
19130 "The max number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than "
19131 "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
19132 msgstr ""
19133 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
19134 "未満であってはならない。"
19135
19136 #. type: TP
19137 #: build/C/man3/sysconf.3:140
19138 #, no-wrap
19139 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19140 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19141
19142 #. type: Plain text
19143 #: build/C/man3/sysconf.3:148
19144 msgid ""
19145 "Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
19146 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
19147 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
19148 msgstr ""
19149 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
19150 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19151
19152 #. type: TP
19153 #: build/C/man3/sysconf.3:148
19154 #, no-wrap
19155 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19156 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19157
19158 #. type: Plain text
19159 #: build/C/man3/sysconf.3:154
19160 msgid ""
19161 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
19162 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
19163 msgstr ""
19164 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
19165 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19166
19167 #. type: TP
19168 #: build/C/man3/sysconf.3:154
19169 #, no-wrap
19170 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19171 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19172
19173 #. type: Plain text
19174 #: build/C/man3/sysconf.3:163
19175 msgid ""
19176 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
19177 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
19178 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
19179 msgstr ""
19180 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
19181 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
19182 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
19183
19184 #. type: TP
19185 #: build/C/man3/sysconf.3:163
19186 #, no-wrap
19187 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19188 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19189
19190 #. type: Plain text
19191 #: build/C/man3/sysconf.3:169
19192 msgid ""
19193 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
19194 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
19195 msgstr ""
19196 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
19197 "(20) 未満であってはならない。"
19198
19199 #. type: TP
19200 #: build/C/man3/sysconf.3:169
19201 #, no-wrap
19202 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19203 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19204
19205 #. type: Plain text
19206 #: build/C/man3/sysconf.3:174
19207 msgid ""
19208 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
19209 "PAGE_SIZE instead.)"
19210 msgstr ""
19211 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
19212 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
19213
19214 #. type: TP
19215 #: build/C/man3/sysconf.3:174 build/C/man3/sysconf.3:261
19216 #, no-wrap
19217 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19218 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19219
19220 #. type: Plain text
19221 #: build/C/man3/sysconf.3:183
19222 msgid ""
19223 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
19224 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
19225 msgstr ""
19226 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
19227 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
19228 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19229
19230 #. type: TP
19231 #: build/C/man3/sysconf.3:183
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19234 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19235
19236 #. type: Plain text
19237 #: build/C/man3/sysconf.3:192
19238 msgid ""
19239 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
19240 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
19241 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
19242 msgstr ""
19243 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
19244 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
19245 "(8) 未満であってはならない。"
19246
19247 #. type: TP
19248 #: build/C/man3/sysconf.3:192
19249 #, no-wrap
19250 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
19251 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
19252
19253 #. type: Plain text
19254 #: build/C/man3/sysconf.3:200
19255 msgid ""
19256 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
19257 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
19258 msgstr ""
19259 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
19260 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
19261 "ならない。"
19262
19263 #. type: TP
19264 #: build/C/man3/sysconf.3:200
19265 #, no-wrap
19266 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19267 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19268
19269 #. type: Plain text
19270 #: build/C/man3/sysconf.3:207
19271 msgid ""
19272 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
19273 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
19274 msgstr ""
19275 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
19276 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19277
19278 #. type: TP
19279 #: build/C/man3/sysconf.3:207
19280 #, no-wrap
19281 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19282 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19283
19284 #. type: Plain text
19285 #: build/C/man3/sysconf.3:213
19286 msgid ""
19287 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
19288 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
19289 msgstr ""
19290 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
19291 "あってはならない。"
19292
19293 #. type: TP
19294 #: build/C/man3/sysconf.3:213
19295 #, no-wrap
19296 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19297 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19298
19299 #. type: Plain text
19300 #: build/C/man3/sysconf.3:221
19301 msgid ""
19302 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
19303 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
19304 msgstr ""
19305 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
19306 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
19307
19308 #. type: SS
19309 #: build/C/man3/sysconf.3:221
19310 #, no-wrap
19311 msgid "POSIX.2 Variables"
19312 msgstr "POSIX.2 変数"
19313
19314 #. type: Plain text
19315 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19316 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
19317 msgstr ""
19318 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
19319
19320 #. type: TP
19321 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19322 #, no-wrap
19323 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19324 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19325
19326 #. type: Plain text
19327 #: build/C/man3/sysconf.3:230
19328 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
19329 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
19330
19331 #. type: TP
19332 #: build/C/man3/sysconf.3:230
19333 #, no-wrap
19334 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19335 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19336
19337 #. type: Plain text
19338 #: build/C/man3/sysconf.3:234
19339 msgid ""
19340 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
19341 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
19342
19343 #. type: TP
19344 #: build/C/man3/sysconf.3:234
19345 #, no-wrap
19346 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19347 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19348
19349 #. type: Plain text
19350 #: build/C/man3/sysconf.3:240
19351 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
19352 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
19353
19354 #. type: TP
19355 #: build/C/man3/sysconf.3:240
19356 #, no-wrap
19357 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19358 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19359
19360 #. type: Plain text
19361 #: build/C/man3/sysconf.3:244
19362 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
19363 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
19364
19365 #. type: TP
19366 #: build/C/man3/sysconf.3:244
19367 #, no-wrap
19368 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19369 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19370
19371 #. type: Plain text
19372 #: build/C/man3/sysconf.3:250
19373 msgid ""
19374 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
19375 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
19376 msgstr ""
19377 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
19378 "能な重みの最大値。"
19379
19380 #. type: TP
19381 #: build/C/man3/sysconf.3:250
19382 #, no-wrap
19383 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
19384 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
19385
19386 #. type: Plain text
19387 #: build/C/man3/sysconf.3:255
19388 msgid ""
19389 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
19390 "by B<expr>(1)."
19391 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
19392
19393 #. type: TP
19394 #: build/C/man3/sysconf.3:255
19395 #, no-wrap
19396 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
19397 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
19398
19399 #. type: Plain text
19400 #: build/C/man3/sysconf.3:261
19401 msgid ""
19402 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
19403 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
19404 msgstr ""
19405 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
19406 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
19407
19408 #. type: Plain text
19409 #: build/C/man3/sysconf.3:267
19410 msgid ""
19411 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
19412 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
19413 msgstr ""
19414 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
19415 "される繰り返し出現回数の最大値。"
19416
19417 #. type: TP
19418 #: build/C/man3/sysconf.3:267
19419 #, no-wrap
19420 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
19421 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
19422
19423 #. type: Plain text
19424 #: build/C/man3/sysconf.3:271
19425 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
19426 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
19427
19428 #. type: TP
19429 #: build/C/man3/sysconf.3:271
19430 #, no-wrap
19431 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
19432 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
19433
19434 #. type: Plain text
19435 #: build/C/man3/sysconf.3:275
19436 msgid ""
19437 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
19438 "supported."
19439 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
19440
19441 #. type: TP
19442 #: build/C/man3/sysconf.3:275
19443 #, no-wrap
19444 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
19445 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
19446
19447 #. type: Plain text
19448 #: build/C/man3/sysconf.3:279
19449 msgid ""
19450 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
19451 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
19452
19453 #. type: TP
19454 #: build/C/man3/sysconf.3:279
19455 #, no-wrap
19456 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
19457 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
19458
19459 #. type: Plain text
19460 #: build/C/man3/sysconf.3:282
19461 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN runtime utilities are supported."
19462 msgstr ""
19463 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
19464
19465 #. type: TP
19466 #: build/C/man3/sysconf.3:282
19467 #, no-wrap
19468 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
19469 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
19470
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man3/sysconf.3:287
19473 msgid ""
19474 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
19475 "supported."
19476 msgstr ""
19477 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
19478 "す。"
19479
19480 #. type: TP
19481 #: build/C/man3/sysconf.3:287
19482 #, no-wrap
19483 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
19484 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
19485
19486 #. type: Plain text
19487 #: build/C/man3/sysconf.3:291
19488 msgid ""
19489 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
19490 "supported."
19491 msgstr ""
19492 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
19493 "す。"
19494
19495 #. type: Plain text
19496 #: build/C/man3/sysconf.3:293
19497 msgid "These values also exist, but may not be standard."
19498 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
19499
19500 #. type: TP
19501 #: build/C/man3/sysconf.3:293
19502 #, no-wrap
19503 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
19504 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
19505
19506 #. type: Plain text
19507 #: build/C/man3/sysconf.3:300
19508 msgid ""
19509 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
19510 "product of this value and the value of B<_SC_PAGE_SIZE> to overflow."
19511 msgstr ""
19512 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGE_SIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
19513 "るので注意すること。"
19514
19515 #. type: TP
19516 #: build/C/man3/sysconf.3:300
19517 #, no-wrap
19518 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
19519 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
19520
19521 #. type: Plain text
19522 #: build/C/man3/sysconf.3:303
19523 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
19524 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
19525
19526 #. type: TP
19527 #: build/C/man3/sysconf.3:303
19528 #, no-wrap
19529 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
19530 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
19531
19532 #. type: Plain text
19533 #: build/C/man3/sysconf.3:306
19534 msgid "The number of processors configured."
19535 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
19536
19537 #. type: TP
19538 #: build/C/man3/sysconf.3:306
19539 #, no-wrap
19540 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
19541 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
19542
19543 #. type: Plain text
19544 #: build/C/man3/sysconf.3:309
19545 msgid "The number of processors currently online (available)."
19546 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
19547
19548 #. type: Plain text
19549 #: build/C/man3/sysconf.3:322
19550 msgid ""
19551 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
19552 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
19553 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
19554 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
19555 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
19556 msgstr ""
19557 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
19558 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
19559 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
19560 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
19561 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
19562
19563 #. type: Plain text
19564 #: build/C/man3/sysconf.3:330
19565 msgid ""
19566 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
19567 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
19568 "variables."
19569 msgstr ""
19570 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
19571 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
19572 "である。"
19573
19574 #. type: Plain text
19575 #: build/C/man3/sysconf.3:340
19576 msgid ""
19577 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
19578 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
19579 msgstr ""
19580 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
19581 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
19582
19583 #. type: TH
19584 #: build/C/man2/sysctl.2:28
19585 #, no-wrap
19586 msgid "SYSCTL"
19587 msgstr "SYSCTL"
19588
19589 #. type: TH
19590 #: build/C/man2/sysctl.2:28
19591 #, no-wrap
19592 msgid "2008-11-20"
19593 msgstr "2008-11-20"
19594
19595 #. type: Plain text
19596 #: build/C/man2/sysctl.2:31
19597 msgid "sysctl - read/write system parameters"
19598 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
19599
19600 #. type: Plain text
19601 #: build/C/man2/sysctl.2:36
19602 #, no-wrap
19603 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
19604 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
19605
19606 #. type: Plain text
19607 #: build/C/man2/sysctl.2:38
19608 #, no-wrap
19609 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
19610 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
19611
19612 #. type: Plain text
19613 #: build/C/man2/sysctl.2:42
19614 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
19615 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
19616
19617 #. type: Plain text
19618 #: build/C/man2/sysctl.2:49
19619 msgid ""
19620 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
19621 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
19622 msgstr ""
19623 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
19624 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
19625
19626 #. type: Plain text
19627 #: build/C/man2/sysctl.2:61
19628 #, no-wrap
19629 msgid ""
19630 "struct __sysctl_args {\n"
19631 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
19632 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
19633 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
19634 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
19635 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
19636 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
19637 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
19638 "};\n"
19639 msgstr ""
19640 "struct __sysctl_args {\n"
19641 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
19642 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
19643 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
19644 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
19645 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
19646 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
19647 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
19648 "};\n"
19649
19650 #. type: Plain text
19651 #: build/C/man2/sysctl.2:69
19652 msgid ""
19653 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
19654 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
19655 "appropriate routine to read or modify the value."
19656 msgstr ""
19657 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
19658 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
19659 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
19660
19661 #. type: Plain text
19662 #: build/C/man2/sysctl.2:76
19663 msgid ""
19664 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
19665 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
19666 msgstr ""
19667 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
19668 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
19669
19670 #. type: Plain text
19671 #: build/C/man2/sysctl.2:83
19672 msgid ""
19673 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
19674 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
19675 msgstr ""
19676 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
19677 "I<oldlenp> に空きがない。"
19678
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man2/sysctl.2:87
19681 msgid "I<name> was not found."
19682 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
19683
19684 #. type: Plain text
19685 #: build/C/man2/sysctl.2:95
19686 msgid ""
19687 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
19688 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
19689 "I<newval> was nonzero."
19690 msgstr ""
19691 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
19692 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
19693
19694 #. type: Plain text
19695 #: build/C/man2/sysctl.2:109
19696 msgid ""
19697 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
19698 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
19699 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
19700 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
19701 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
19702 msgstr ""
19703 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
19704 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
19705 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
19706 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
19707 "数の宣言は両方で同じである。"
19708
19709 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
19710 #. type: Plain text
19711 #: build/C/man2/sysctl.2:121
19712 msgid ""
19713 "Or rather... don't call it: use of this system call has long been "
19714 "discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear in a "
19715 "future kernel version>.  Remove it from your programs now; use the I</proc/"
19716 "sys> interface instead."
19717 msgstr ""
19718 "というよりは・・・このシステムコールを呼び出さないこと。 長い間このシステム"
19719 "コールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョンのカーネルで削除されるよ"
19720 "うだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこのシステムコールがあれば、"
19721 "すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> インターフェースを使用するこ"
19722 "と。"
19723
19724 #. type: Plain text
19725 #: build/C/man2/sysctl.2:124
19726 msgid ""
19727 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
19728 "worthless for applications."
19729 msgstr ""
19730 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
19731 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
19732
19733 #. type: Plain text
19734 #: build/C/man2/sysctl.2:126
19735 msgid "Not all available objects are properly documented."
19736 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
19737
19738 #. type: Plain text
19739 #: build/C/man2/sysctl.2:129
19740 msgid ""
19741 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
19742 "kernel/ostype>."
19743 msgstr ""
19744 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
19745 "ステムを変えることはできない。"
19746
19747 #. type: Plain text
19748 #: build/C/man2/sysctl.2:138
19749 #, no-wrap
19750 msgid ""
19751 "#define _GNU_SOURCE\n"
19752 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
19753 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
19754 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
19755 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
19756 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
19757 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
19758 msgstr ""
19759 "#define _GNU_SOURCE\n"
19760 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
19761 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
19762 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
19763 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
19764 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
19765 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
19766
19767 #. type: Plain text
19768 #: build/C/man2/sysctl.2:140
19769 #, no-wrap
19770 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
19771 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
19772
19773 #. type: Plain text
19774 #: build/C/man2/sysctl.2:142
19775 #, no-wrap
19776 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
19777 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
19778
19779 #. type: Plain text
19780 #: build/C/man2/sysctl.2:150
19781 #, no-wrap
19782 msgid ""
19783 "int\n"
19784 "main(void)\n"
19785 "{\n"
19786 "    struct __sysctl_args args;\n"
19787 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
19788 "    size_t osnamelth;\n"
19789 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
19790 msgstr ""
19791 "int\n"
19792 "main(void)\n"
19793 "{\n"
19794 "    struct __sysctl_args args;\n"
19795 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
19796 "    size_t osnamelth;\n"
19797 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
19798
19799 #. type: Plain text
19800 #: build/C/man2/sysctl.2:156
19801 #, no-wrap
19802 msgid ""
19803 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
19804 "    args.name = name;\n"
19805 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
19806 "    args.oldval = osname;\n"
19807 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
19808 msgstr ""
19809 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
19810 "    args.name = name;\n"
19811 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
19812 "    args.oldval = osname;\n"
19813 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
19814
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man2/sysctl.2:158
19817 #, no-wrap
19818 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
19819 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
19820
19821 #. type: Plain text
19822 #: build/C/man2/sysctl.2:166
19823 #, no-wrap
19824 msgid ""
19825 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
19826 "        perror(\"_sysctl\");\n"
19827 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
19828 "    }\n"
19829 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
19830 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
19831 "}\n"
19832 msgstr ""
19833 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
19834 "        perror(\"_sysctl\");\n"
19835 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
19836 "    }\n"
19837 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
19838 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
19839 "}\n"
19840
19841 #. type: Plain text
19842 #: build/C/man2/sysctl.2:168 build/C/man2/sysinfo.2:95
19843 msgid "B<proc>(5)"
19844 msgstr "B<proc>(5)"
19845
19846 #. type: TH
19847 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
19848 #, no-wrap
19849 msgid "SYSINFO"
19850 msgstr "SYSINFO"
19851
19852 #. type: TH
19853 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
19854 #, no-wrap
19855 msgid "2007-11-15"
19856 msgstr "2007-11-15"
19857
19858 #. type: Plain text
19859 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
19860 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
19861 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
19862
19863 #. type: Plain text
19864 #: build/C/man2/sysinfo.2:19
19865 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
19866 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
19867
19868 #. type: Plain text
19869 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
19870 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
19871 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
19872
19873 #. type: Plain text
19874 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
19875 msgid ""
19876 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
19877 "following structure:"
19878 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
19879
19880 #. type: Plain text
19881 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
19882 #, no-wrap
19883 msgid ""
19884 "struct sysinfo {\n"
19885 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
19886 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
19887 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
19888 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
19889 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
19890 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
19891 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
19892 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
19893 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
19894 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
19895 "};\n"
19896 msgstr ""
19897 "struct sysinfo {\n"
19898 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
19899 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
19900 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
19901 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
19902 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
19903 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
19904 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
19905 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
19906 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
19907 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
19908 "};\n"
19909
19910 #. type: Plain text
19911 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
19912 msgid "and the sizes were given in bytes."
19913 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
19914
19915 #. type: Plain text
19916 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
19917 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
19918 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
19919
19920 #. type: Plain text
19921 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
19922 #, no-wrap
19923 msgid ""
19924 "struct sysinfo {\n"
19925 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
19926 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
19927 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
19928 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
19929 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
19930 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
19931 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
19932 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
19933 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
19934 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
19935 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
19936 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
19937 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding for libc5 */\n"
19938 "};\n"
19939 msgstr ""
19940 "struct sysinfo {\n"
19941 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
19942 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
19943 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
19944 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
19945 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
19946 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
19947 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
19948 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
19949 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
19950 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
19951 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
19952 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
19953 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding for libc5 */\n"
19954 "};\n"
19955
19956 #. type: Plain text
19957 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
19958 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
19959 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
19960
19961 #. type: Plain text
19962 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
19963 msgid ""
19964 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
19965 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
19966 msgstr ""
19967 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
19968 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
19969
19970 #. type: Plain text
19971 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
19972 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
19973 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
19974
19975 #. type: Plain text
19976 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
19977 msgid ""
19978 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
19979 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
19980 msgstr ""
19981 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
19982 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
19983 "んでいる。"
19984
19985 #. type: TH
19986 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
19987 #, no-wrap
19988 msgid "TCGETPGRP"
19989 msgstr "TCGETPGRP"
19990
19991 #. type: TH
19992 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
19993 #, no-wrap
19994 msgid "2003-01-28"
19995 msgstr "2003-01-28"
19996
19997 #. type: Plain text
19998 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26
19999 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20000 msgstr ""
20001 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20002 "を行う"
20003
20004 #. type: Plain text
20005 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
20006 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20007 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20008
20009 #. type: Plain text
20010 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20011 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20012 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20013
20014 #.  The process itself may be a background process.
20015 #. type: Plain text
20016 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:40
20017 msgid ""
20018 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
20019 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20020 "controlling terminal of the calling process."
20021 msgstr ""
20022 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20023 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20024 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20025
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:50
20028 msgid ""
20029 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
20030 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20031 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20032 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20033 "group belonging to the same session as the calling process."
20034 msgstr ""
20035 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20036 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20037 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20038 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20039 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20040
20041 #. type: Plain text
20042 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:59
20043 msgid ""
20044 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
20045 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20046 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20047 msgstr ""
20048 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
20049 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
20050 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
20051 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
20052
20053 #. type: Plain text
20054 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:74
20055 msgid ""
20056 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
20057 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
20058 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
20059 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
20060 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
20061 "appropriately."
20062 msgstr ""
20063 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
20064 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
20065 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
20066 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
20067 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
20068 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
20069
20070 #. type: Plain text
20071 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:81
20072 msgid ""
20073 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
20074 "I<errno> is set appropriately."
20075 msgstr ""
20076 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
20077 "I<errno> を適切に設定する。"
20078
20079 #. type: Plain text
20080 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:90
20081 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
20082 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
20083
20084 #. type: Plain text
20085 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:99
20086 msgid ""
20087 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
20088 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
20089 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
20090 msgstr ""
20091 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
20092 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
20093 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
20094 "になっている際にも、このエラーとなる。"
20095
20096 #. type: Plain text
20097 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
20098 msgid ""
20099 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
20100 "in the same session as the calling process."
20101 msgstr ""
20102 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
20103 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
20104
20105 #. type: Plain text
20106 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:112
20107 msgid ""
20108 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
20109 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
20110
20111 #. type: SS
20112 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:112 build/C/man2/vfork.2:233
20113 #, no-wrap
20114 msgid "History"
20115 msgstr "歴史"
20116
20117 #. type: Plain text
20118 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:115
20119 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
20120 msgstr ""
20121 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
20122 "ある。"
20123
20124 #. type: Plain text
20125 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
20126 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20127 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20128
20129 #. type: TH
20130 #: build/C/man2/truncate.2:41
20131 #, no-wrap
20132 msgid "TRUNCATE"
20133 msgstr "TRUNCATE"
20134
20135 #. type: TH
20136 #: build/C/man2/truncate.2:41
20137 #, no-wrap
20138 msgid "2011-09-08"
20139 msgstr "2011-09-08"
20140
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man2/truncate.2:44
20143 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
20144 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
20145
20146 #. type: Plain text
20147 #: build/C/man2/truncate.2:50
20148 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20149 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20150
20151 #. type: Plain text
20152 #: build/C/man2/truncate.2:52
20153 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20154 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20155
20156 #. type: Plain text
20157 #: build/C/man2/truncate.2:61
20158 msgid "B<truncate>():"
20159 msgstr "B<truncate>():"
20160
20161 #. type: Plain text
20162 #: build/C/man2/truncate.2:69
20163 msgid "B<ftruncate>():"
20164 msgstr "B<ftruncate>():"
20165
20166 #. type: Plain text
20167 #: build/C/man2/truncate.2:74
20168 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20169 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20170
20171 #. type: Plain text
20172 #: build/C/man2/truncate.2:89
20173 msgid ""
20174 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
20175 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
20176 "precisely I<length> bytes."
20177 msgstr ""
20178 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
20179 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
20180 "り詰める。"
20181
20182 #. type: Plain text
20183 #: build/C/man2/truncate.2:93
20184 msgid ""
20185 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
20186 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
20187 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
20188 msgstr ""
20189 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
20190 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
20191 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
20192 "列が返される。"
20193
20194 #. type: Plain text
20195 #: build/C/man2/truncate.2:95
20196 msgid "The file offset is not changed."
20197 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
20198
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man2/truncate.2:102
20201 msgid ""
20202 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
20203 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
20204 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
20205 "bits may be cleared."
20206 msgstr ""
20207 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
20208 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
20209 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
20210
20211 #. type: Plain text
20212 #: build/C/man2/truncate.2:108
20213 msgid ""
20214 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
20215 "the file must be writable."
20216 msgstr ""
20217 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
20218 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
20219
20220 #. type: Plain text
20221 #: build/C/man2/truncate.2:116
20222 msgid "For B<truncate>():"
20223 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
20224
20225 #. type: Plain text
20226 #: build/C/man2/truncate.2:122
20227 msgid ""
20228 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
20229 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
20230 msgstr ""
20231 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
20232 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
20233 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
20234
20235 #. type: Plain text
20236 #: build/C/man2/truncate.2:126
20237 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
20238 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
20239
20240 #. type: TP
20241 #: build/C/man2/truncate.2:126
20242 #, no-wrap
20243 msgid "B<EFBIG>"
20244 msgstr "B<EFBIG>"
20245
20246 #. type: Plain text
20247 #: build/C/man2/truncate.2:131
20248 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
20249 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
20250
20251 #. type: Plain text
20252 #: build/C/man2/truncate.2:138
20253 msgid ""
20254 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
20255 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
20256 msgstr ""
20257 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
20258 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
20259
20260 #. type: Plain text
20261 #: build/C/man2/truncate.2:143
20262 msgid ""
20263 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
20264 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
20265
20266 #. type: Plain text
20267 #: build/C/man2/truncate.2:146
20268 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
20269 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
20270
20271 #. type: Plain text
20272 #: build/C/man2/truncate.2:149
20273 msgid "The named file is a directory."
20274 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
20275
20276 #. type: Plain text
20277 #: build/C/man2/truncate.2:152
20278 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
20279 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man2/truncate.2:156
20283 msgid ""
20284 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
20285 "exceeded 1023 characters."
20286 msgstr ""
20287 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
20288 "字を越えている。"
20289
20290 #. type: Plain text
20291 #: build/C/man2/truncate.2:159
20292 msgid "The named file does not exist."
20293 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
20294
20295 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
20296 #.  on kernel 2.6.13
20297 #. type: Plain text
20298 #: build/C/man2/truncate.2:168
20299 msgid ""
20300 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
20301 "current size."
20302 msgstr ""
20303 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
20304 "とができない。"
20305
20306 #. type: Plain text
20307 #: build/C/man2/truncate.2:174
20308 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
20309 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
20310
20311 #. type: Plain text
20312 #: build/C/man2/truncate.2:181
20313 msgid ""
20314 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
20315 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
20316 "descriptor, I<fd>:"
20317 msgstr ""
20318 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
20319 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
20320
20321 #. type: Plain text
20322 #: build/C/man2/truncate.2:185
20323 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
20324 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
20325
20326 #. type: TP
20327 #: build/C/man2/truncate.2:185
20328 #, no-wrap
20329 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
20330 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
20331
20332 #. type: Plain text
20333 #: build/C/man2/truncate.2:189
20334 msgid "I<fd> is not open for writing."
20335 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
20336
20337 #. type: Plain text
20338 #: build/C/man2/truncate.2:193
20339 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
20340 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
20341
20342 #.  POSIX.1-1996 has
20343 #.  .BR ftruncate ().
20344 #.  POSIX.1-2001 also has
20345 #.  .BR truncate (),
20346 #.  as an XSI extension.
20347 #.  .LP
20348 #.  SVr4 documents additional
20349 #.  .BR truncate ()
20350 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
20351 #.  .BR ftruncate ()
20352 #.  an additional EAGAIN error condition.
20353 #. type: Plain text
20354 #: build/C/man2/truncate.2:206
20355 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
20356 msgstr ""
20357 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
20358
20359 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
20360 #. type: Plain text
20361 #: build/C/man2/truncate.2:227
20362 msgid ""
20363 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
20364 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
20365 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
20366 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
20367 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
20368 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
20369 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
20370 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
20371 msgstr ""
20372 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
20373 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
20374 "が\n"
20375 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
20376 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
20377 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
20378 "ム\n"
20379 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
20380 "ブ\n"
20381 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
20382 "ル\n"
20383 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
20384 "VFAT がある。"
20385
20386 #. type: Plain text
20387 #: build/C/man2/truncate.2:241
20388 msgid ""
20389 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
20390 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
20391 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
20392 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
20393 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
20394 "where they are available."
20395 msgstr ""
20396
20397 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man2/truncate.2:249
20400 msgid ""
20401 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
20402 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
20403 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
20404 msgstr ""
20405 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
20406 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
20407 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
20408
20409 #. type: Plain text
20410 #: build/C/man2/truncate.2:252
20411 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
20412 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
20413
20414 #. type: TH
20415 #: build/C/man3/ualarm.3:23
20416 #, no-wrap
20417 msgid "UALARM"
20418 msgstr "UALARM"
20419
20420 #. type: Plain text
20421 #: build/C/man3/ualarm.3:26
20422 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
20423 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
20424
20425 #. type: Plain text
20426 #: build/C/man3/ualarm.3:31
20427 #, no-wrap
20428 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
20429 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
20430
20431 #. type: Plain text
20432 #: build/C/man3/ualarm.3:39
20433 msgid "B<ualarm>():"
20434 msgstr "B<ualarm>():"
20435
20436 #. type: Plain text
20437 #: build/C/man3/ualarm.3:68
20438 msgid ""
20439 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
20440 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
20441 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
20442 "processing the call or by the granularity of system timers."
20443 msgstr ""
20444 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
20445 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
20446 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
20447
20448 #. type: Plain text
20449 #: build/C/man3/ualarm.3:72
20450 msgid ""
20451 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
20452 msgstr ""
20453 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
20454
20455 #. type: Plain text
20456 #: build/C/man3/ualarm.3:80
20457 msgid ""
20458 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
20459 "sent every I<interval> microseconds after the first."
20460 msgstr ""
20461 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
20462 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
20463
20464 #. type: Plain text
20465 #: build/C/man3/ualarm.3:83
20466 msgid ""
20467 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
20468 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
20469 msgstr ""
20470 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
20471 "がない場合は 0 を返す。"
20472
20473 #. type: Plain text
20474 #: build/C/man3/ualarm.3:87
20475 msgid "Interrupted by a signal."
20476 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
20477
20478 #. type: Plain text
20479 #: build/C/man3/ualarm.3:91
20480 msgid ""
20481 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
20482 "is considered an error.)"
20483 msgstr ""
20484 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
20485 "システムの場合)。"
20486
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man3/ualarm.3:99
20489 msgid ""
20490 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
20491 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
20492 "POSIX do not define any errors."
20493 msgstr ""
20494 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
20495 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
20496 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
20497
20498 #. type: Plain text
20499 #: build/C/man3/ualarm.3:112
20500 msgid ""
20501 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
20502 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
20503 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
20504 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
20505 "mention I<useconds_t> explicitly."
20506 msgstr ""
20507 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
20508 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
20509 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
20510 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
20511
20512 #. type: Plain text
20513 #: build/C/man3/ualarm.3:126
20514 msgid ""
20515 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
20516 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
20517 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
20518 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
20519 msgstr ""
20520 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
20521 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
20522 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
20523 "関数との相互作用は規定されていない。"
20524
20525 #. type: Plain text
20526 #: build/C/man3/ualarm.3:134
20527 msgid ""
20528 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
20529 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
20530 msgstr ""
20531 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
20532 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
20533
20534 #. type: Plain text
20535 #: build/C/man3/ualarm.3:141
20536 msgid ""
20537 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
20538 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
20539 msgstr ""
20540 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
20541 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
20542
20543 #. type: TH
20544 #: build/C/man2/umask.2:34
20545 #, no-wrap
20546 msgid "UMASK"
20547 msgstr "UMASK"
20548
20549 #. type: TH
20550 #: build/C/man2/umask.2:34
20551 #, no-wrap
20552 msgid "2008-01-09"
20553 msgstr "2008-01-09"
20554
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man2/umask.2:37
20557 msgid "umask - set file mode creation mask"
20558 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
20559
20560 #. type: Plain text
20561 #: build/C/man2/umask.2:43
20562 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
20563 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
20564
20565 #. type: Plain text
20566 #: build/C/man2/umask.2:50
20567 msgid ""
20568 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
20569 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
20570 "and returns the previous value of the mask."
20571 msgstr ""
20572 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
20573 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
20574 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
20575
20576 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
20577 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
20578 #. type: Plain text
20579 #: build/C/man2/umask.2:63
20580 msgid ""
20581 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
20582 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
20583 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
20584 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
20585 msgstr ""
20586 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
20587 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
20588 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
20589 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
20590
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man2/umask.2:68
20593 msgid ""
20594 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
20595 "B<stat>(2)."
20596 msgstr ""
20597 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
20598
20599 #. type: Plain text
20600 #: build/C/man2/umask.2:77
20601 msgid ""
20602 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
20603 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
20604 "specified as:"
20605 msgstr ""
20606 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
20607 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
20608
20609 #. type: Plain text
20610 #: build/C/man2/umask.2:80
20611 #, no-wrap
20612 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
20613 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man2/umask.2:84
20617 msgid ""
20618 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
20619 "will be:"
20620 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
20621
20622 #. type: Plain text
20623 #: build/C/man2/umask.2:87
20624 #, no-wrap
20625 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
20626 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
20627
20628 #. type: Plain text
20629 #: build/C/man2/umask.2:90
20630 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
20631 msgstr ""
20632 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
20633
20634 #. type: Plain text
20635 #: build/C/man2/umask.2:93
20636 msgid ""
20637 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
20638 "returned."
20639 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
20640
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man2/umask.2:101
20643 msgid ""
20644 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
20645 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
20646 msgstr ""
20647 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
20648 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
20649
20650 #. type: Plain text
20651 #: build/C/man2/umask.2:116
20652 msgid ""
20653 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
20654 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
20655 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
20656 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
20657 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
20658 msgstr ""
20659 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
20660 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
20661 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
20662 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
20663 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
20664
20665 #. type: Plain text
20666 #: build/C/man2/umask.2:120
20667 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
20668 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
20669
20670 #. type: TH
20671 #: build/C/man2/uname.2:25
20672 #, no-wrap
20673 msgid "UNAME"
20674 msgstr "UNAME"
20675
20676 #. type: Plain text
20677 #: build/C/man2/uname.2:28
20678 msgid "uname - get name and information about current kernel"
20679 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
20680
20681 #. type: Plain text
20682 #: build/C/man2/uname.2:30
20683 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
20684 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
20685
20686 #. type: Plain text
20687 #: build/C/man2/uname.2:32
20688 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
20689 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man2/uname.2:40
20693 msgid ""
20694 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
20695 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
20696 msgstr ""
20697 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
20698 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
20699
20700 #. type: Plain text
20701 #: build/C/man2/uname.2:54
20702 #, no-wrap
20703 msgid ""
20704 "struct utsname {\n"
20705 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
20706 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
20707 "                          network\" */\n"
20708 "    char release[];    /* OS release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
20709 "    char version[];    /* OS version */\n"
20710 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
20711 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
20712 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
20713 "#endif\n"
20714 "};\n"
20715 msgstr ""
20716 "struct utsname {\n"
20717 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
20718 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
20719 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
20720 "    char release[];    /* OS のリリース (例: \"2.6.28\") */\n"
20721 "    char version[];    /* OS のバージョン */\n"
20722 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
20723 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
20724 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
20725 "#endif\n"
20726 "};\n"
20727
20728 #. type: Plain text
20729 #: build/C/man2/uname.2:61
20730 msgid ""
20731 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
20732 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
20733 msgstr ""
20734 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
20735 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
20736
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man2/uname.2:71
20739 msgid "I<buf> is not valid."
20740 msgstr "I<buf> が有効でない。"
20741
20742 #. type: Plain text
20743 #: build/C/man2/uname.2:76
20744 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
20745 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
20746
20747 #. type: Plain text
20748 #: build/C/man2/uname.2:80
20749 msgid ""
20750 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
20751 msgstr ""
20752 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
20753
20754 #. type: Plain text
20755 #: build/C/man2/uname.2:92
20756 msgid ""
20757 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
20758 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
20759 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
20760 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
20761 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
20762 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
20763 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
20764 "additional I<domainname> field."
20765 msgstr ""
20766 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
20767 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
20768 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
20769 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
20770 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
20771 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
20772 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
20773 "る I<domainname> についても同様である。"
20774
20775 #. type: Plain text
20776 #: build/C/man2/uname.2:106
20777 msgid ""
20778 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
20779 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
20780 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
20781 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
20782 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
20783 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
20784 msgstr ""
20785 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
20786 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
20787 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
20788 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
20789 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
20790 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
20791
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man2/uname.2:121
20794 msgid ""
20795 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
20796 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
20797 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
20798 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
20799 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
20800 msgstr ""
20801 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
20802 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
20803 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
20804 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
20805 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
20806 "257 が選ばれることが多い。"
20807
20808 #. type: Plain text
20809 #: build/C/man2/uname.2:128
20810 msgid ""
20811 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
20812 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
20813 msgstr ""
20814 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
20815 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
20816
20817 #. type: SS
20818 #: build/C/man2/uname.2:128
20819 #, no-wrap
20820 msgid "Underlying kernel interface"
20821 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
20822
20823 #.  That was back before Linux 1.0
20824 #.  That was also back before Linux 1.0
20825 #. type: Plain text
20826 #: build/C/man2/uname.2:155
20827 msgid ""
20828 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
20829 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
20830 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
20831 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
20832 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
20833 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
20834 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
20835 "call provided by the kernel."
20836 msgstr ""
20837 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
20838 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
20839 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
20840 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
20841 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
20842 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
20843 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
20844 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
20845 "を起動する。"
20846
20847 #. type: Plain text
20848 #: build/C/man2/uname.2:158
20849 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
20850 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
20851
20852 #. type: TH
20853 #: build/C/man2/uselib.2:31
20854 #, no-wrap
20855 msgid "USELIB"
20856 msgstr "USELIB"
20857
20858 #. type: TH
20859 #: build/C/man2/uselib.2:31
20860 #, no-wrap
20861 msgid "2005-01-09"
20862 msgstr "2005-01-09"
20863
20864 #. type: Plain text
20865 #: build/C/man2/uselib.2:34
20866 msgid "uselib - load shared library"
20867 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
20868
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man2/uselib.2:38
20871 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
20872 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
20873
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man2/uselib.2:48
20876 msgid ""
20877 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
20878 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
20879 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
20880 "format."
20881 msgstr ""
20882 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
20883 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
20884 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
20885 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
20886
20887 #. type: Plain text
20888 #: build/C/man2/uselib.2:59
20889 msgid ""
20890 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
20891 "(2), the following may also be returned:"
20892 msgstr ""
20893 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
20894 "定されることがある。"
20895
20896 #. type: Plain text
20897 #: build/C/man2/uselib.2:67
20898 msgid ""
20899 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
20900 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
20901 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
20902 msgstr ""
20903 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
20904 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
20905 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
20906
20907 #. type: Plain text
20908 #: build/C/man2/uselib.2:76
20909 msgid ""
20910 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
20911 "does not have the correct magic numbers."
20912 msgstr ""
20913 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
20914 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
20915
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man2/uselib.2:80
20918 msgid ""
20919 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
20920 "to be portable."
20921 msgstr ""
20922 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
20923 "すべきでない。"
20924
20925 #. type: Plain text
20926 #: build/C/man2/uselib.2:85
20927 msgid ""
20928 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
20929 "libraries with names found in an array of names in the binary."
20930 msgstr ""
20931 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
20932 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
20933
20934 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
20935 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
20936 #. type: Plain text
20937 #: build/C/man2/uselib.2:95
20938 msgid ""
20939 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
20940 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
20941 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
20942 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
20943 msgstr ""
20944 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
20945 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
20946 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
20947 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
20948
20949 #. type: Plain text
20950 #: build/C/man2/uselib.2:100
20951 msgid ""
20952 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
20953 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
20954 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
20955 msgstr ""
20956 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
20957 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
20958 "リをロードできるようになっている。"
20959
20960 #. type: Plain text
20961 #: build/C/man2/uselib.2:102
20962 msgid "glibc2 does not use this call."
20963 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
20964
20965 #. type: Plain text
20966 #: build/C/man2/uselib.2:111
20967 msgid ""
20968 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
20969 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
20970 msgstr ""
20971 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
20972 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
20973
20974 #. type: TH
20975 #: build/C/man3/usleep.3:31
20976 #, no-wrap
20977 msgid "USLEEP"
20978 msgstr "USLEEP"
20979
20980 #. type: TH
20981 #: build/C/man3/usleep.3:31
20982 #, no-wrap
20983 msgid "2010-12-03"
20984 msgstr "2010-12-03"
20985
20986 #. type: Plain text
20987 #: build/C/man3/usleep.3:34
20988 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
20989 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
20990
20991 #. type: Plain text
20992 #: build/C/man3/usleep.3:39
20993 #, no-wrap
20994 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
20995 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
20996
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man3/usleep.3:47
20999 msgid "B<usleep>():"
21000 msgstr "B<usleep>():"
21001
21002 #. type: Plain text
21003 #: build/C/man3/usleep.3:73
21004 msgid ""
21005 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
21006 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
21007 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21008 "granularity of system timers."
21009 msgstr ""
21010 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21011 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21012 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21013
21014 #. type: Plain text
21015 #: build/C/man3/usleep.3:75
21016 msgid "0 on success, -1 on error."
21017 msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"
21018
21019 #. type: Plain text
21020 #: build/C/man3/usleep.3:80
21021 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21022 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
21023
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man3/usleep.3:84
21026 msgid ""
21027 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
21028 "an error.)"
21029 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
21030
21031 #. type: Plain text
21032 #: build/C/man3/usleep.3:91
21033 msgid ""
21034 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21035 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
21036 "B<usleep>()."
21037 msgstr ""
21038 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21039 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
21040 "の規定が削除されている。"
21041
21042 #. type: Plain text
21043 #: build/C/man3/usleep.3:98
21044 msgid ""
21045 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
21046 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
21047 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
21048 msgstr ""
21049 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
21050 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
21051 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
21052
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man3/usleep.3:102
21055 msgid ""
21056 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
21057 msgstr ""
21058 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
21059 "れている。"
21060
21061 #. type: Plain text
21062 #: build/C/man3/usleep.3:110
21063 msgid ""
21064 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21065 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
21066 "never mention this type explicitly.  Use"
21067 msgstr ""
21068 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
21069 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
21070 "のように使うこと。"
21071
21072 #. type: Plain text
21073 #: build/C/man3/usleep.3:118
21074 #, no-wrap
21075 msgid ""
21076 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21077 "\\&...\n"
21078 "    unsigned int usecs;\n"
21079 "\\&...\n"
21080 "    usleep(usecs);\n"
21081 msgstr ""
21082 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21083 "\\&...\n"
21084 "    unsigned int usecs;\n"
21085 "\\&...\n"
21086 "    usleep(usecs);\n"
21087
21088 #. type: Plain text
21089 #: build/C/man3/usleep.3:135
21090 msgid ""
21091 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
21092 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
21093 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
21094 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
21095 msgstr ""
21096 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
21097 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
21098 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
21099 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
21100
21101 #. type: Plain text
21102 #: build/C/man3/usleep.3:143
21103 msgid ""
21104 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21105 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21106 msgstr ""
21107 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21108 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21109
21110 #. type: TH
21111 #: build/C/man2/vfork.2:26
21112 #, no-wrap
21113 msgid "VFORK"
21114 msgstr "VFORK"
21115
21116 #. type: TH
21117 #: build/C/man2/vfork.2:26
21118 #, no-wrap
21119 msgid "2012-02-08"
21120 msgstr "2012-02-08"
21121
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man2/vfork.2:29
21124 msgid "vfork - create a child process and block parent"
21125 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
21126
21127 #. type: Plain text
21128 #: build/C/man2/vfork.2:35
21129 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
21130 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
21131
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man2/vfork.2:42
21134 msgid "B<vfork>():"
21135 msgstr "B<vfork>():"
21136
21137 #. type: SS
21138 #: build/C/man2/vfork.2:61
21139 #, no-wrap
21140 msgid "Standard Description"
21141 msgstr "規格の説明"
21142
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man2/vfork.2:80
21145 msgid ""
21146 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
21147 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
21148 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
21149 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
21150 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
21151 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
21152 "functions."
21153 msgstr ""
21154 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
21155 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
21156 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
21157 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
21158 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
21159
21160 #. type: SS
21161 #: build/C/man2/vfork.2:80
21162 #, no-wrap
21163 msgid "Linux Description"
21164 msgstr "LINUX での説明"
21165
21166 #. type: Plain text
21167 #: build/C/man2/vfork.2:87
21168 msgid ""
21169 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
21170 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
21171 msgstr ""
21172 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
21173 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
21174
21175 #. type: Plain text
21176 #: build/C/man2/vfork.2:96
21177 msgid ""
21178 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
21179 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
21180 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
21181 "then immediately issues an B<execve>(2)."
21182 msgstr ""
21183 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
21184 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
21185 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
21186 "用かもしれない。"
21187
21188 #. type: Plain text
21189 #: build/C/man2/vfork.2:113
21190 msgid ""
21191 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
21192 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
21193 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
21194 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
21195 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
21196 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
21197 msgstr ""
21198 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
21199 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
21200 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
21201 "の\n"
21202 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
21203 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
21204 "る。\n"
21205 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
21206 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
21207
21208 #. type: Plain text
21209 #: build/C/man2/vfork.2:124
21210 msgid ""
21211 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
21212 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
21213 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
21214 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
21215 "above."
21216 msgstr ""
21217
21218 #. type: Plain text
21219 #: build/C/man2/vfork.2:130
21220 msgid ""
21221 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
21222 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
21223 msgstr ""
21224 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
21225 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
21226
21227 #. type: SS
21228 #: build/C/man2/vfork.2:130
21229 #, no-wrap
21230 msgid "Historic Description"
21231 msgstr "歴史的な説明"
21232
21233 #. type: Plain text
21234 #: build/C/man2/vfork.2:157
21235 msgid ""
21236 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
21237 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
21238 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
21239 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
21240 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
21241 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
21242 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
21243 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
21244 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
21245 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
21246 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
21247 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
21248 "a register."
21249 msgstr ""
21250 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
21251 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
21252 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
21253 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
21254 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
21255 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
21256 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
21257 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
21258 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
21259 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
21260 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
21261 "知らな ければならなかった。"
21262
21263 #. type: Plain text
21264 #: build/C/man2/vfork.2:161
21265 msgid ""
21266 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
21267 "specification of B<vfork>()."
21268 msgstr ""
21269 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
21270 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
21271
21272 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
21273 #. type: Plain text
21274 #: build/C/man2/vfork.2:172
21275 msgid ""
21276 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
21277 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
21278 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
21279 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
21280 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
21281 msgstr ""
21282 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
21283 "似\n"
21284 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
21285 "要\n"
21286 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
21287 "に\n"
21288 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
21289 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
21290 "こ\n"
21291 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
21292
21293 #. type: Plain text
21294 #: build/C/man2/vfork.2:191
21295 msgid ""
21296 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
21297 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
21298 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
21299 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
21300 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
21301 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
21302 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
21303 "have retained B<vfork>():"
21304 msgstr ""
21305 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
21306 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ"
21307 "れ\n"
21308 "た場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべきで"
21309 "は\n"
21310 "ない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは B<fork>"
21311 "(2)\n"
21312 "の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、最近のメモリ管"
21313 "理\n"
21314 "ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が減ったとはいえ、\n"
21315 "Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのにはいくつか理由がある:"
21316
21317 #. type: Plain text
21318 #: build/C/man2/vfork.2:195
21319 msgid ""
21320 "Some performance-critical applications require the small performance "
21321 "advantage conferred by B<vfork>()."
21322 msgstr ""
21323
21324 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
21325 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
21326 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
21327 #. type: Plain text
21328 #: build/C/man2/vfork.2:211
21329 msgid ""
21330 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
21331 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
21332 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
21333 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
21334 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
21335 "implementable on systems that lack an MMU.)"
21336 msgstr ""
21337
21338 #. type: Plain text
21339 #: build/C/man2/vfork.2:222
21340 msgid ""
21341 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
21342 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
21343 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
21344 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
21345 "Linux threading libraries.)"
21346 msgstr ""
21347 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
21348 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
21349 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
21350 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
21351
21352 #. type: Plain text
21353 #: build/C/man2/vfork.2:230
21354 msgid ""
21355 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
21356 "specified as:"
21357 msgstr ""
21358
21359 #. type: Plain text
21360 #: build/C/man2/vfork.2:232
21361 #, no-wrap
21362 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
21363 msgstr ""
21364
21365 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
21366 #.  present, but definitely on its way out'.
21367 #. type: Plain text
21368 #: build/C/man2/vfork.2:249
21369 msgid ""
21370 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
21371 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf. http://www."
21372 "netbsd.org/Documentation/kernel/vfork.html .  In Linux, it has been "
21373 "equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-pre9 (on "
21374 "i386, somewhat later on other architectures) it is an independent system "
21375 "call.  Support was added in glibc 2.0.112."
21376 msgstr ""
21377 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
21378 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 http://www.netbsd.org/"
21379 "Documentation/kernel/vfork.html を参照。 Linux では 2.2.0-pre6 あたりまでは "
21380 "B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他のアーキテクチャで"
21381 "は 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc でのサポートは "
21382 "glibc-2.0.112 で追加された。"
21383
21384 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
21385 #.  Currently (Linux 2.3.25),
21386 #.  .BR strace (1)
21387 #.  cannot follow
21388 #.  .BR vfork ()
21389 #.  and requires a kernel patch.
21390 #. type: Plain text
21391 #: build/C/man2/vfork.2:270
21392 msgid ""
21393 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
21394 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
21395 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
21396 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
21397 "attempts result in an end-of-file indication.\""
21398 msgstr ""
21399 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
21400 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
21401 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
21402 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
21403 "る。」 と書かれている。"
21404
21405 #. type: Plain text
21406 #: build/C/man2/vfork.2:275
21407 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
21408 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
21409
21410 #. type: TH
21411 #: build/C/man2/vhangup.2:27
21412 #, no-wrap
21413 msgid "VHANGUP"
21414 msgstr "VHANGUP"
21415
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man2/vhangup.2:30
21418 msgid "vhangup - virtually hangup the current tty"
21419 msgstr ""
21420 "vhangup - 現在の tty を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
21421
21422 #. type: Plain text
21423 #: build/C/man2/vhangup.2:34
21424 msgid "B<int vhangup(void);>"
21425 msgstr "B<int vhangup(void);>"
21426
21427 #. type: Plain text
21428 #: build/C/man2/vhangup.2:43
21429 msgid ""
21430 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
21431 msgstr ""
21432 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
21433
21434 #. type: Plain text
21435 #: build/C/man2/vhangup.2:49
21436 msgid ""
21437 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
21438 "arranges for other users to have a ``clean'' tty at login time."
21439 msgstr ""
21440 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。 この"
21441 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な tty を 得ることができる"
21442 "よう手配する。"
21443
21444 #. type: Plain text
21445 #: build/C/man2/vhangup.2:62
21446 msgid ""
21447 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
21448 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
21449 msgstr ""
21450 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
21451 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
21452
21453 #. type: Plain text
21454 #: build/C/man2/vhangup.2:65
21455 msgid ""
21456 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21457 "be portable."
21458 msgstr ""
21459 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
21460 "い。"
21461
21462 #. type: Plain text
21463 #: build/C/man2/vhangup.2:67
21464 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
21465 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
21466
21467 #~ msgid "COLOPHON"
21468 #~ msgstr "この文書について"
21469
21470 #~ msgid ""
21471 #~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
21472 #~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
21473 #~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
21474 #~ msgstr ""
21475 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部で"
21476 #~ "ある。\n"
21477 #~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
21478 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
21479
21480 #~ msgid "2012-03-25"
21481 #~ msgstr "2012-03-25"
21482
21483 #~ msgid "2007-12-12"
21484 #~ msgstr "2007-12-12"
21485
21486 #~ msgid "B<SYMLOOP_MAX>"
21487 #~ msgstr "B<SYMLOOP_MAX>"
21488
21489 #~ msgid "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
21490 #~ msgstr "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
21491
21492 #~ msgid "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
21493 #~ msgstr "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
21494
21495 #~ msgid "B<create_module>(2)\n"
21496 #~ msgstr "B<create_module>(2)\n"
21497
21498 #~ msgid "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
21499 #~ msgstr "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
21500
21501 #~ msgid "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
21502 #~ msgstr "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
21503
21504 #~ msgid "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
21505 #~ msgstr "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
21506
21507 #~ msgid "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
21508 #~ msgstr "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
21509
21510 #~ msgid "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
21511 #~ msgstr "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
21512
21513 #~ msgid "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
21514 #~ msgstr "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
21515
21516 #~ msgid "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
21517 #~ msgstr "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
21518
21519 #~ msgid "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
21520 #~ msgstr "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
21521
21522 #~ msgid "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
21523 #~ msgstr "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
21524
21525 #~ msgid "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
21526 #~ msgstr "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
21527
21528 #~ msgid "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
21529 #~ msgstr "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
21530
21531 #~ msgid "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
21532 #~ msgstr "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
21533
21534 #~ msgid "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
21535 #~ msgstr "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
21536
21537 #~ msgid "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
21538 #~ msgstr "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
21539
21540 #~ msgid "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
21541 #~ msgstr "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
21542
21543 #~ msgid "Note the following points:"
21544 #~ msgstr "以下の点に留意すること:"
21545
21546 #~ msgid ""
21547 #~ "The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels patched to "
21548 #~ "support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
21549 #~ msgstr ""
21550 #~ "B<getpmsg>(2)  と B<putpmsg>(2)  は、ストリーム対応のパッチが当てられた"
21551 #~ "カーネル用のもので、 標準のカーネルに存在することは今後もない。"
21552
21553 #~ msgid "2009-04-27"
21554 #~ msgstr "2009-04-27"
21555
21556 #~ msgid "2008-11-07"
21557 #~ msgstr "2008-11-07"
21558
21559 #~ msgid "I<fd> is not a valid file descriptor open for writing."
21560 #~ msgstr "I<fd> が書き込みのためにオープンされたファイル記述子でない。"
21561
21562 #~ msgid ""
21563 #~ "Applications that access databases or log files often write a tiny data "
21564 #~ "fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>()  "
21565 #~ "immediately in order to ensure that the written data is physically stored "
21566 #~ "on the harddisk.  Unfortunately, B<fsync>()  will always initiate two "
21567 #~ "write operations: one for the newly written data and another one in order "
21568 #~ "to update the modification time stored in the inode.  If the modification "
21569 #~ "time is not a part of the transaction concept B<fdatasync>()  can be used "
21570 #~ "to avoid unnecessary inode disk write operations."
21571 #~ msgstr ""
21572 #~ "データベースやログファイルにアクセスするアプリケーションは、 非常に小さな"
21573 #~ "データの断片の書き込みを行い、その後すぐに B<fsync>()  を呼び出して、書き"
21574 #~ "込んだデータがハードディスクに物理的に 確実に格納されるようにすることが多"
21575 #~ "い。 残念ながら、 B<fsync>()  は常に 2つの書き込み操作を開始する。 一つは"
21576 #~ "新しく書き込まれたデータに対するものであり、 もう一つは inode に格納される"
21577 #~ "修正時刻 (modification time) を 更新するためのものである。 修正時刻の更新"
21578 #~ "が不可分な操作 (トランザクション) の一部ではない場合、 B<fdatasync>()  を"
21579 #~ "使うことで、不必要な inode のディスク書き込み操作を避けることができる。"
21580
21581 #~ msgid ""
21582 #~ "If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may "
21583 #~ "not really be on permanent storage when B<fsync>()  / B<fdatasync>()  "
21584 #~ "return."
21585 #~ msgstr ""
21586 #~ "データが配置されているハードディスクの書き込みキャッシュが有効に なってい"
21587 #~ "る場合、 B<fsync>()  / B<fdatasync>()  から戻ってきたとしても、そのデータ"
21588 #~ "は実際には永続的な記憶媒体に 格納されていないかもしれない。"
21589
21590 #~ msgid ""
21591 #~ "When an ext2 file system is mounted with the I<sync> option, directory "
21592 #~ "entries are also implicitly synced by B<fsync>()."
21593 #~ msgstr ""
21594 #~ "ext2 ファイル・システムが I<sync> オプションつきでマウントされている場"
21595 #~ "合、 B<fsync>()  でディレクトリ・エントリも暗黙のうちに同期する。"
21596
21597 #~ msgid ""
21598 #~ "On kernels before 2.4, B<fsync>()  on big files can be inefficient.  An "
21599 #~ "alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)."
21600 #~ msgstr ""
21601 #~ "2.4 より前のカーネルでは巨大なファイルに B<fsync>()  を使用することは効率"
21602 #~ "が悪い場合がある。 別の方法として B<open>(2)  の際に B<O_SYNC> フラグを使"
21603 #~ "用するのが良いかもしれない。"
21604
21605 #~ msgid "B<bdflush>(2)\n"
21606 #~ msgstr "B<bdflush>(2)\n"
21607
21608 #~ msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
21609 #~ msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
21610
21611 #~ msgid "2007-07-10"
21612 #~ msgstr "2007-07-10"
21613
21614 #~ msgid ""
21615 #~ "The prototype for B<fchdir>()  is only available if B<_BSD_SOURCE> is "
21616 #~ "defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 500."
21617 #~ msgstr ""
21618 #~ "B<fchdir>()  のプロトタイプが有効になるのは、 B<_BSD_SOURCE> を定義した場"
21619 #~ "合か、 B<_XOPEN_SOURCE> を値 500 で定義した場合のみである。"
21620
21621 #~ msgid "2010-01-06"
21622 #~ msgstr "2010-01-06"
21623
21624 #~ msgid "2009-10-17"
21625 #~ msgstr "2009-10-17"
21626
21627 #~ msgid "Value of flags."
21628 #~ msgstr "フラグの値を返す。"
21629
21630 #~ msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008."
21631 #~ msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。"
21632
21633 #~ msgid "The size of the kind of pages that B<mmap>(2)  uses, is found using"
21634 #~ msgstr ""
21635 #~ "B<mmap>(2)  が使用するページサイズは以下のようにして知ることができる。"
21636
21637 #~ msgid ""
21638 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21639 #~ "int sz = getpagesize();\n"
21640 #~ msgstr ""
21641 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21642 #~ "int sz = getpagesize();\n"
21643
21644 #~ msgid "2008-05-13"
21645 #~ msgstr "2008-05-13"
21646
21647 #~ msgid "2010-06-15"
21648 #~ msgstr "2010-06-15"
21649
21650 #~ msgid "2010-11-06"
21651 #~ msgstr "2010-11-06"
21652
21653 #~ msgid "A signal was caught during execution."
21654 #~ msgstr "実行中にシグナルを受けた。"