OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.65
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 04:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:456 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1177 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:159 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:180 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1227 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:165 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:657 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:208
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
345 #, no-wrap
346 msgid "NOTES"
347 msgstr "注意"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 msgid ""
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
356 msgstr ""
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
361 "た。)"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 msgid ""
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
368 msgstr ""
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
371 "う。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 msgid ""
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
382 "(3)."
383 msgstr ""
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
391
392 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
393 #.  about yet is via
394 #.  .BR syscall (2).
395 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #.  (such as glibc) that supports
397 #.  .BR syscall (2),
398 #.  and if the
399 #.  .I <sys/syscall.h>
400 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
401 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
404 msgid ""
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 msgstr ""
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:426
413 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:550 build/C/man2/fork.2:239
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:210
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
418 #, no-wrap
419 msgid "EXAMPLE"
420 msgstr "例"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
424 #, no-wrap
425 msgid ""
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
431 msgstr ""
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
440 #, no-wrap
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 msgstr ""
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "int\n"
459 "main(void)\n"
460 "{\n"
461 "    struct sysinfo s_info;\n"
462 "    int error;\n"
463 msgstr ""
464 "int\n"
465 "main(void)\n"
466 "{\n"
467 "    struct sysinfo s_info;\n"
468 "    int error;\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
475 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 "           s_info.procs);\n"
486 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
487 "}\n"
488 msgstr ""
489 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
490 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 "           s_info.procs);\n"
501 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
502 "}\n"
503
504 #. type: SS
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
506 #, no-wrap
507 msgid "Sample output"
508 msgstr "出力例"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521 msgstr ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529
530 #. type: SH
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:372
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:347 build/C/man2/chown.2:474 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:146
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:207
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:248
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:645 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1341 build/C/man3/fexecve.3:137
541 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:223 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:199 build/C/man2/syscall.2:227
555 #: build/C/man2/syscalls.2:834 build/C/man3/sysconf.3:335
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:256
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
561 #, no-wrap
562 msgid "SEE ALSO"
563 msgstr "関連項目"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:383
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:354 build/C/man2/chown.2:479 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:154
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:211
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:262
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1362 build/C/man3/fexecve.3:139
581 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:234 build/C/man2/nice.2:112
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:203 build/C/man2/syscall.2:232
596 #: build/C/man2/syscalls.2:840 build/C/man3/sysconf.3:344
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:260
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
602 #, no-wrap
603 msgid "COLOPHON"
604 msgstr "この文書について"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:390
608 #: build/C/man2/alarm.2:102 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
609 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:486 build/C/man2/chroot.2:161
610 #: build/C/man2/close.2:145 build/C/man3/confstr.3:161
611 #: build/C/man3/crypt.3:262 build/C/man3/daemon.3:120
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:156 build/C/man2/dup.2:218
613 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:269
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:119 build/C/man3/exec.3:255
615 #: build/C/man2/execve.2:663 build/C/man2/exit_group.2:58
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1369 build/C/man3/fexecve.3:146
617 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:193 build/C/man2/fsync.2:177
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
620 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
622 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
623 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
624 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
625 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
626 #: build/C/man2/ioctl.2:157 build/C/man2/ioctl_list.2:972
627 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
628 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:241 build/C/man2/nice.2:119
629 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
630 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
631 #: build/C/man3/swab.3:88 build/C/man2/swapon.2:210 build/C/man2/syscall.2:239
632 #: build/C/man2/syscalls.2:847 build/C/man3/sysconf.3:351
633 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:138 build/C/man2/truncate.2:267
635 #: build/C/man3/ualarm.3:162 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
636 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:163
637 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
638 msgid ""
639 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project.  A "
640 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
641 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
642 msgstr ""
643 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
644 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
645 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
646
647 #. type: TH
648 #: build/C/man2/access.2:43
649 #, no-wrap
650 msgid "ACCESS"
651 msgstr "ACCESS"
652
653 #. type: TH
654 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/chmod.2:32 build/C/man2/mkdir.2:11
655 #, no-wrap
656 msgid "2014-02-21"
657 msgstr "2014-02-21"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man2/access.2:46
661 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
662 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
666 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44
667 #: build/C/man2/dup.2:42 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
668 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
669 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
670 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
671 #: build/C/man3/usleep.3:39
672 #, no-wrap
673 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
674 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man2/access.2:51
678 #, no-wrap
679 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
680 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
684 #, no-wrap
685 msgid ""
686 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
687 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
688 msgstr ""
689 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
690 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man2/access.2:57
694 #, no-wrap
695 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
696 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
700 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
701 #: build/C/man3/confstr.3:44 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
702 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
703 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
704 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
705 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
706 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
707 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
708 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
709 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
710 #: build/C/man2/vhangup.2:39
711 msgid ""
712 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
713 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man2/access.2:65
717 msgid "B<faccessat>():"
718 msgstr "B<faccessat>():"
719
720 #. type: TP
721 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
722 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
723 #, no-wrap
724 msgid "Since glibc 2.10:"
725 msgstr "glibc 2.10 以降:"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
729 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
730 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
731 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
732
733 #. type: TP
734 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
735 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
736 #, no-wrap
737 msgid "Before glibc 2.10:"
738 msgstr "glibc 2.10 より前:"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
742 #: build/C/man2/mkdir.2:43
743 msgid "_ATFILE_SOURCE"
744 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man2/access.2:85
748 msgid ""
749 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
750 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
751 msgstr ""
752 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
753 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
754 "ンクは展開される。"
755
756 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man2/access.2:99
759 msgid ""
760 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
761 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
762 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
763 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
764 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
765 msgstr ""
766 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
767 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
768 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
769 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
770 "可があるか を検査する。"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man2/access.2:108
774 msgid ""
775 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
776 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
777 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
778 "determine the invoking user's authority."
779 msgstr ""
780 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
781 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
782 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
783 "決定することができる。"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man2/access.2:114
787 msgid ""
788 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
789 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
790 "enabled for any of the file owner, group, or other."
791 msgstr ""
792 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
793 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
794 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
795
796 #. type: SS
797 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/access.2:326
798 #, no-wrap
799 msgid "faccessat ()"
800 msgstr "faccessat ()"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man2/access.2:120
804 msgid ""
805 "The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as B<access>"
806 "(), except for the differences described here."
807 msgstr ""
808 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
809 "明する点が異なる。"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man2/access.2:130
813 msgid ""
814 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
815 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
816 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
817 "process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
818 msgstr ""
819 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
820 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
821 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
822 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man2/access.2:142
826 msgid ""
827 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
828 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
829 "the calling process (like B<access>())."
830 msgstr ""
831 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
832 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
833 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
837 #: build/C/man2/mkdir.2:110
838 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
839 msgstr ""
840 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man2/access.2:151
844 msgid ""
845 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
846 "values:"
847 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
848
849 #. type: TP
850 #: build/C/man2/access.2:151
851 #, no-wrap
852 msgid "B<AT_EACCESS>"
853 msgstr "B<AT_EACCESS>"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man2/access.2:158
857 msgid ""
858 "Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
859 "B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
860 msgstr ""
861 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
862 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
863
864 #. type: TP
865 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
866 #, no-wrap
867 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
868 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man2/access.2:164
872 msgid ""
873 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
874 "information about the link itself."
875 msgstr ""
876 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
877 "ンク自身の情報を返す。"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man2/access.2:169
881 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
882 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
883
884 #. type: SH
885 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
886 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
887 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
888 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
889 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
890 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
891 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:357
892 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1082
893 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
894 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
895 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
896 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
897 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
898 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
899 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
900 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
901 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
902 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
903 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
904 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
905 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
906 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
907 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
908 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
909 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
910 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
911 #, no-wrap
912 msgid "RETURN VALUE"
913 msgstr "返り値"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man2/access.2:185
917 msgid ""
918 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
919 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
920 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
921 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
922 "appropriately."
923 msgstr ""
924 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
925 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
926 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
927 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
928 "設定される。"
929
930 #. type: SH
931 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
932 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
933 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
934 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
935 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:363 build/C/man2/fcntl.2:1115
936 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
937 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
938 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
939 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
940 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
941 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
942 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
943 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
944 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
945 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
946 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
947 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
948 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
949 #: build/C/man2/vhangup.2:55
950 #, no-wrap
951 msgid "ERRORS"
952 msgstr "エラー"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man2/access.2:190
956 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  shall fail if:"
957 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
961 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
962 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/execve.2:378
963 #: build/C/man2/execve.2:381 build/C/man2/execve.2:384
964 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
965 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
966 #: build/C/man2/uselib.2:59
967 #, no-wrap
968 msgid "B<EACCES>"
969 msgstr "B<EACCES>"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man2/access.2:197
973 msgid ""
974 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
975 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
976 "also B<path_resolution>(7).)"
977 msgstr ""
978 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
979 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
980 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
981
982 #. type: TP
983 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
984 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
985 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/mkdir.2:145
986 #: build/C/man2/truncate.2:151
987 #, no-wrap
988 msgid "B<ELOOP>"
989 msgstr "B<ELOOP>"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
993 #: build/C/man2/mkdir.2:149
994 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
995 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
996
997 #. type: TP
998 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
999 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1000 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/gethostname.2:109
1001 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:154
1002 #, no-wrap
1003 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1004 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1008 msgid "I<pathname> is too long."
1009 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1010
1011 #. type: TP
1012 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1013 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1014 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man3/getcwd.3:198
1015 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1016 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/truncate.2:158
1017 #, no-wrap
1018 msgid "B<ENOENT>"
1019 msgstr "B<ENOENT>"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/access.2:210
1023 msgid ""
1024 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1025 msgstr ""
1026 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1027 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1028
1029 #. type: TP
1030 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1031 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1032 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1033 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194
1034 #: build/C/man2/sysctl.2:88 build/C/man2/truncate.2:161
1035 #, no-wrap
1036 msgid "B<ENOTDIR>"
1037 msgstr "B<ENOTDIR>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1041 msgid ""
1042 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1043 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1044
1045 #. type: TP
1046 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1047 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1048 #: build/C/man2/truncate.2:170
1049 #, no-wrap
1050 msgid "B<EROFS>"
1051 msgstr "B<EROFS>"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man2/access.2:218
1055 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1056 msgstr ""
1057 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man2/access.2:223
1061 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  may fail if:"
1062 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1063
1064 #. type: TP
1065 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1066 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1067 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/fcntl.2:1137
1068 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1069 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1070 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1071 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1072 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1073 #: build/C/man2/uname.2:69
1074 #, no-wrap
1075 msgid "B<EFAULT>"
1076 msgstr "B<EFAULT>"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1080 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1081 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1082 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1083
1084 #. type: TP
1085 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1086 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1087 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:151
1088 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1153
1089 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
1090 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1091 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1092 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1093 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
1094 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1095 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man2/swapon.2:126
1096 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1097 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
1098 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1099 #, no-wrap
1100 msgid "B<EINVAL>"
1101 msgstr "B<EINVAL>"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man2/access.2:231
1105 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1106 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1107
1108 #. type: TP
1109 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1110 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1111 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:400 build/C/man2/fsync.2:118
1112 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
1113 #, no-wrap
1114 msgid "B<EIO>"
1115 msgstr "B<EIO>"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1119 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:403
1120 msgid "An I/O error occurred."
1121 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1122
1123 #. type: TP
1124 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1125 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1126 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/fork.2:196
1127 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
1128 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1129 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:149
1130 #, no-wrap
1131 msgid "B<ENOMEM>"
1132 msgstr "B<ENOMEM>"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1136 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1137 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:164
1138 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1139 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1140
1141 #. type: TP
1142 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:453
1143 #: build/C/man2/truncate.2:173
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<ETXTBSY>"
1146 msgstr "B<ETXTBSY>"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man2/access.2:241
1150 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1151 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man2/access.2:244
1155 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1156 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1157
1158 #. type: TP
1159 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1160 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1161 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1123
1162 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1163 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1164 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:183
1165 #, no-wrap
1166 msgid "B<EBADF>"
1167 msgstr "B<EBADF>"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1171 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1172 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1173 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1177 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1178 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1182 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1183 msgid ""
1184 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1185 "file other than a directory."
1186 msgstr ""
1187 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1188 "るファイルディスクリプタである。"
1189
1190 #. type: SH
1191 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1192 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
1193 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1194 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1195 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1196 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1197 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1198 #: build/C/man2/setup.2:60
1199 #, no-wrap
1200 msgid "VERSIONS"
1201 msgstr "バージョン"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man2/access.2:262
1205 msgid ""
1206 "B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1207 "added to glibc in version 2.4."
1208 msgstr ""
1209 "B<faccessat>()  はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1210 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man2/access.2:265
1214 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1215 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man2/access.2:268
1219 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1220 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man2/access.2:281
1224 msgid ""
1225 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1226 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1227 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1228 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1229 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1230 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1231 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1232 msgstr ""
1233 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実"
1234 "際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1235 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1236 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1237 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1238 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてか"
1239 "ら B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man2/access.2:288
1243 msgid ""
1244 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1245 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1246 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1247 msgstr ""
1248 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1249 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1250 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man2/access.2:294
1254 msgid ""
1255 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1256 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1257 msgstr ""
1258 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1259 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1260 "コールはエラーを返す。"
1261
1262 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man2/access.2:301
1265 msgid ""
1266 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1267 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1268 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1269 "not do this."
1270 msgstr ""
1271 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1272 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1273 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1274 "ようにはなっていない。"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man2/access.2:309
1278 msgid ""
1279 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1280 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1281 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1282 "of the permissions on the file itself."
1283 msgstr ""
1284 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1285 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1286 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1287 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1288
1289 #. type: Plain text
1290 #: build/C/man2/access.2:317
1291 msgid ""
1292 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1293 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1294 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1295 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1296 "B<execve>(2)  call will still fail."
1297 msgstr ""
1298 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1299 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1300 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1301 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1302 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man2/access.2:326
1306 msgid ""
1307 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1308 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1309 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1310 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1311 msgstr ""
1312 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1313 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1314 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1315 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1316 "も起こり得る。"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man2/access.2:339
1320 msgid ""
1321 "The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
1322 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1323 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
1324 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
1325 "determine access permissions."
1326 msgstr ""
1327 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1328 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1329 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1330 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1331
1332 #. type: SH
1333 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man7/environ.7:210
1334 #: build/C/man2/fcntl.2:1270 build/C/man3/gethostid.3:122
1335 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1336 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1337 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1338 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1339 #, no-wrap
1340 msgid "BUGS"
1341 msgstr "バグ"
1342
1343 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man2/access.2:362
1346 msgid ""
1347 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1348 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1349 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1350 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1351 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1352 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1353 "same way as kernel 2.4."
1354 msgstr ""
1355 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1356 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1357 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1358 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1359 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1360 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1361 "動作をする。"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man2/access.2:372
1365 msgid ""
1366 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1367 "flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
1368 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1369 msgstr ""
1370 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1371 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1372 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1373 "なっている。"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man2/access.2:383
1377 msgid ""
1378 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>"
1379 "(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
1380 "(7)"
1381 msgstr ""
1382 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>"
1383 "(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
1384 "(7)"
1385
1386 #. type: TH
1387 #: build/C/man2/alarm.2:30
1388 #, no-wrap
1389 msgid "ALARM"
1390 msgstr "ALARM"
1391
1392 #. type: TH
1393 #: build/C/man2/alarm.2:30
1394 #, no-wrap
1395 msgid "2014-02-23"
1396 msgstr "2014-02-23"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man2/alarm.2:33
1400 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1401 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man2/alarm.2:38
1405 #, no-wrap
1406 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1407 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man2/alarm.2:46
1411 msgid ""
1412 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1413 "process in I<seconds> seconds."
1414 msgstr ""
1415 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1416 "送するように手配する。"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/alarm.2:50
1420 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1421 msgstr ""
1422 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1423 "る。"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/alarm.2:54
1427 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1428 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man2/alarm.2:59
1432 msgid ""
1433 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1434 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1435 "scheduled alarm."
1436 msgstr ""
1437 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1438 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man2/alarm.2:61
1442 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1443 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man2/alarm.2:67
1447 msgid ""
1448 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1449 "interfere with use of the other."
1450 msgstr ""
1451 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1452 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/alarm.2:74
1456 msgid ""
1457 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2)  and are not "
1458 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1459 msgstr ""
1460 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1461 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/alarm.2:83
1465 msgid ""
1466 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1467 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1468 msgstr ""
1469 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1470 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/alarm.2:86
1474 msgid ""
1475 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1476 "delayed by an arbitrary amount of time."
1477 msgstr ""
1478 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1479 "る可能性がある。"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man2/alarm.2:95
1483 msgid ""
1484 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1485 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1486 msgstr ""
1487 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1488 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1489
1490 #. type: TH
1491 #: build/C/man2/brk.2:29
1492 #, no-wrap
1493 msgid "BRK"
1494 msgstr "BRK"
1495
1496 #. type: TH
1497 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1498 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1499 #, no-wrap
1500 msgid "2010-09-20"
1501 msgstr "2010-09-20"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/brk.2:32
1505 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1506 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1510 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1511 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1512 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1513 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1514 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1515 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1516 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1517 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1518 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1519 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1520 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1521 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man2/brk.2:36
1525 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1526 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man2/brk.2:38
1530 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1531 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man2/brk.2:46
1535 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1536 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1537
1538 #. type: TP
1539 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1540 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1541 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1542 #, no-wrap
1543 msgid "Since glibc 2.12:"
1544 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/brk.2:56
1548 #, no-wrap
1549 msgid ""
1550 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1551 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1552 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1553 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1554 msgstr ""
1555 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1556 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1557 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1558 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man2/brk.2:61
1562 msgid ""
1563 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1564 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1565 msgstr ""
1566 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1567 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/brk.2:76
1571 msgid ""
1572 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1573 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1574 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1575 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1576 "process; decreasing the break deallocates memory."
1577 msgstr ""
1578 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1579 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1580 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1581 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1582 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1583 "放する ということである。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/brk.2:83
1587 msgid ""
1588 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1589 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1590 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1591 msgstr ""
1592 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1593 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1594 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man2/brk.2:93
1598 msgid ""
1599 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1600 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1601 "location of the program break."
1602 msgstr ""
1603 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1604 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1605 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man2/brk.2:102
1609 msgid ""
1610 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1611 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1612 msgstr ""
1613 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1614 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man2/brk.2:114
1618 msgid ""
1619 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1620 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1621 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1622 "is set to B<ENOMEM>."
1623 msgstr ""
1624 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1625 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1626 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1627 "B<ENOMEM> を設定する。"
1628
1629 #.  .BR brk ()
1630 #.  and
1631 #.  .BR sbrk ()
1632 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1633 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man2/brk.2:122
1636 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1637 msgstr ""
1638 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1639 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/brk.2:131
1643 msgid ""
1644 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1645 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1646 msgstr ""
1647 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1648 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1649 "る。"
1650
1651 #.  One sees
1652 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1653 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1654 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1655 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1656 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man2/brk.2:141
1659 msgid ""
1660 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1661 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1662 msgstr ""
1663 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1664 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1665
1666 #. type: SS
1667 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1668 #, no-wrap
1669 msgid "Linux notes"
1670 msgstr "Linux での注意"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man2/brk.2:157
1674 msgid ""
1675 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1676 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1677 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1678 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1679 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1680 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1681 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1682 "return values described above."
1683 msgstr ""
1684 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1685 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1686 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1687 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1688 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1689 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1690 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man2/brk.2:164
1694 msgid ""
1695 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1696 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1697 "return the old break value."
1698 msgstr ""
1699 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1700 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1701 "いる。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man2/brk.2:169
1705 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1706 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1707
1708 #. type: TH
1709 #: build/C/man2/chdir.2:33
1710 #, no-wrap
1711 msgid "CHDIR"
1712 msgstr "CHDIR"
1713
1714 #. type: TH
1715 #: build/C/man2/chdir.2:33
1716 #, no-wrap
1717 msgid "2010-11-25"
1718 msgstr "2010-11-25"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man2/chdir.2:36
1722 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1723 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man2/chdir.2:40
1727 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1728 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man2/chdir.2:42
1732 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1733 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man2/chdir.2:49
1737 msgid "B<fchdir>():"
1738 msgstr "B<fchdir>():"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1742 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1743 #: build/C/man2/truncate.2:74
1744 msgid ""
1745 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1746 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1747 msgstr ""
1748 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1749 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1753 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1754 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1755 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man2/chdir.2:64
1759 msgid ""
1760 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1761 "the directory specified in I<path>."
1762 msgstr ""
1763 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1764 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man2/chdir.2:70
1768 msgid ""
1769 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1770 "directory is given as an open file descriptor."
1771 msgstr ""
1772 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1773 "定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1777 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1778 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1779 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1780 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1781 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1782 msgid ""
1783 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1784 "appropriately."
1785 msgstr ""
1786 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1787 "定される。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man2/chdir.2:81
1791 msgid ""
1792 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1793 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1794 msgstr ""
1795 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1796 "なエラーを以下に挙げる:"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man2/chdir.2:87
1800 msgid ""
1801 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1802 "B<path_resolution>(7).)"
1803 msgstr ""
1804 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1805 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1809 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1810 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1814 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1815 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1819 msgid "I<path> is too long."
1820 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1824 #: build/C/man2/chroot.2:123
1825 msgid "The file does not exist."
1826 msgstr "ファイルが存在しない。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1830 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1831 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/chdir.2:117
1835 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1836 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man2/chdir.2:121
1840 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1841 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1845 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1846 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man2/chdir.2:127
1850 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1851 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man2/chdir.2:130
1855 msgid ""
1856 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1857 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1858 msgstr ""
1859 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1860 "を 解釈する際の開始点である。"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man2/chdir.2:136
1864 msgid ""
1865 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1866 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1867 "B<execve>(2)."
1868 msgstr ""
1869 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1870 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man2/chdir.2:140
1874 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1875 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1876
1877 #. type: TH
1878 #: build/C/man2/chmod.2:32
1879 #, no-wrap
1880 msgid "CHMOD"
1881 msgstr "CHMOD"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man2/chmod.2:35
1885 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1886 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man2/chmod.2:38
1890 #, no-wrap
1891 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1892 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man2/chmod.2:40
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1898 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man2/chmod.2:42
1902 #, no-wrap
1903 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1904 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man2/chmod.2:45
1908 #, no-wrap
1909 msgid ""
1910 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* Definition of AT_* constants */\n"
1911 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1912 msgstr ""
1913 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* AT_* 定数の定義 */\n"
1914 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man2/chmod.2:48
1918 #, no-wrap
1919 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1920 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man2/chmod.2:58
1924 msgid "B<fchmod>():"
1925 msgstr "B<fchmod>():"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man2/chmod.2:68
1929 msgid "B<fchmodat>():"
1930 msgstr "B<fchmodat>():"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man2/chmod.2:88
1934 msgid ""
1935 "The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a "
1936 "file.  They differ only in how the file is specified:"
1937 msgstr ""
1938 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1939 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1940 "である。"
1941
1942 #. type: IP
1943 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1944 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:371
1945 #: build/C/man2/chown.2:376 build/C/man2/chown.2:382 build/C/man2/dup.2:62
1946 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1947 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1948 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1949 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1950 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1951 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1952 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1953 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1954 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1955 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1956 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1957 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1958 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1959 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1960 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1961 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1962 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1963 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1964 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1965 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1966 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1967 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1968 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1969 #: build/C/man2/syscalls.2:693 build/C/man2/syscalls.2:714
1970 #: build/C/man2/syscalls.2:725 build/C/man2/syscalls.2:732
1971 #: build/C/man2/syscalls.2:743 build/C/man2/syscalls.2:755
1972 #: build/C/man2/syscalls.2:776 build/C/man2/syscalls.2:784
1973 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1974 #, no-wrap
1975 msgid "*"
1976 msgstr "*"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man2/chmod.2:93
1980 msgid ""
1981 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1982 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1983 msgstr ""
1984 "B<chmod>()  は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
1985 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man2/chmod.2:97
1989 msgid ""
1990 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1991 "file descriptor I<fd>."
1992 msgstr ""
1993 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1994 "ファイルの許可を変更する。"
1995
1996 #. type: Plain text
1997 #: build/C/man2/chmod.2:102
1998 msgid ""
1999 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2000 "created by ORing together zero or more of the following:"
2001 msgstr ""
2002 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2003 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man2/chmod.2:102
2007 #, no-wrap
2008 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
2009 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man2/chmod.2:106
2013 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2014 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2015
2016 #. type: TP
2017 #: build/C/man2/chmod.2:106
2018 #, no-wrap
2019 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
2020 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man2/chmod.2:116
2024 msgid ""
2025 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2026 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2027 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
2028 msgstr ""
2029 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
2030 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
2031 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2032 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2033
2034 #. type: TP
2035 #: build/C/man2/chmod.2:116
2036 #, no-wrap
2037 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
2038 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man2/chmod.2:120
2042 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2043 msgstr ""
2044 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
2045
2046 #. type: TP
2047 #: build/C/man2/chmod.2:120
2048 #, no-wrap
2049 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
2050 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
2051
2052 #. type: Plain text
2053 #: build/C/man2/chmod.2:123
2054 msgid "read by owner"
2055 msgstr "所有者による読み取り"
2056
2057 #. type: TP
2058 #: build/C/man2/chmod.2:123
2059 #, no-wrap
2060 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
2061 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man2/chmod.2:126
2065 msgid "write by owner"
2066 msgstr "所有者による書き込み"
2067
2068 #. type: TP
2069 #: build/C/man2/chmod.2:126
2070 #, no-wrap
2071 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
2072 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man2/chmod.2:130
2076 msgid ""
2077 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2078 "entries within the directory can be accessed)"
2079 msgstr ""
2080 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
2081 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2082
2083 #. type: TP
2084 #: build/C/man2/chmod.2:130
2085 #, no-wrap
2086 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
2087 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man2/chmod.2:133
2091 msgid "read by group"
2092 msgstr "グループによる読み取り"
2093
2094 #. type: TP
2095 #: build/C/man2/chmod.2:133
2096 #, no-wrap
2097 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
2098 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man2/chmod.2:136
2102 msgid "write by group"
2103 msgstr "グループによる書き込み"
2104
2105 #. type: TP
2106 #: build/C/man2/chmod.2:136
2107 #, no-wrap
2108 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
2109 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man2/chmod.2:139
2113 msgid "execute/search by group"
2114 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2115
2116 #. type: TP
2117 #: build/C/man2/chmod.2:139
2118 #, no-wrap
2119 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
2120 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man2/chmod.2:142
2124 msgid "read by others"
2125 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2126
2127 #. type: TP
2128 #: build/C/man2/chmod.2:142
2129 #, no-wrap
2130 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
2131 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man2/chmod.2:145
2135 msgid "write by others"
2136 msgstr "他人による書き込み"
2137
2138 #. type: TP
2139 #: build/C/man2/chmod.2:145
2140 #, no-wrap
2141 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
2142 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
2143
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man2/chmod.2:148
2146 msgid "execute/search by others"
2147 msgstr "他人による実行 / 検索"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man2/chmod.2:153
2151 msgid ""
2152 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2153 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2154 "capability)."
2155 msgstr ""
2156 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2157 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2158 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man2/chmod.2:162
2162 msgid ""
2163 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2164 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2165 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2166 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2167 "returned."
2168 msgstr ""
2169 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2170 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2171 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2172 "てエラーが返されることはない。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man2/chmod.2:174
2176 msgid ""
2177 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2178 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
2179 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2180 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2181 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
2182 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2183 msgstr ""
2184 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2185 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2186 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2187 "を持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2188 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2189 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2190 "については、 B<stat>(2)  を見よ。"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man2/chmod.2:182
2194 msgid ""
2195 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2196 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2197 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
2198 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2199 msgstr ""
2200 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2201 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2202 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2203 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2204 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2205 "れない。"
2206
2207 #. type: SS
2208 #: build/C/man2/chmod.2:182
2209 #, no-wrap
2210 msgid "fchmodat()"
2211 msgstr "fchmodat()"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man2/chmod.2:188
2215 msgid ""
2216 "The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as B<chmod>"
2217 "(), except for the differences described here."
2218 msgstr ""
2219 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2220 "する点が異なる。"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man2/chmod.2:198
2224 msgid ""
2225 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2226 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2227 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2228 "process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
2229 msgstr ""
2230 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2231 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2232 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2233 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man2/chmod.2:210
2237 msgid ""
2238 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2239 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2240 "the calling process (like B<chmod>())."
2241 msgstr ""
2242 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2243 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2244 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man2/chmod.2:219
2248 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2249 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man2/chmod.2:226
2253 msgid ""
2254 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2255 "the link itself.  This flag is not currently implemented."
2256 msgstr ""
2257 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2258 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man2/chmod.2:231
2262 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2263 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2264
2265 #. type: Plain text
2266 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2267 msgid ""
2268 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2269 "returned."
2270 msgstr ""
2271 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man2/chmod.2:243
2275 msgid "The more general errors for B<chmod>()  are listed below:"
2276 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2277
2278 #.  Also search permission is required on the final component,
2279 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2282 msgid ""
2283 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2284 "B<path_resolution>(7).)"
2285 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2289 #: build/C/man2/truncate.2:164
2290 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2291 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2292
2293 #. type: TP
2294 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2295 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2296 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/execve.2:449
2297 #: build/C/man2/fcntl.2:1172 build/C/man2/getdomainname.2:91
2298 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2299 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:178
2300 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:152
2301 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2302 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2303 #, no-wrap
2304 msgid "B<EPERM>"
2305 msgstr "B<EPERM>"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man2/chmod.2:278
2309 msgid ""
2310 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2311 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2312 msgstr ""
2313 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2314 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2318 #: build/C/man2/truncate.2:173
2319 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2320 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man2/chmod.2:285
2324 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2325 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man2/chmod.2:290
2329 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2330 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2334 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2335 msgid "See above."
2336 msgstr "上記を参照。"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man2/chmod.2:306
2340 msgid ""
2341 "The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for B<fchmodat>"
2342 "().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2343 msgstr ""
2344 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 B<fchmodat>"
2345 "() では以下のエラーも発生する。"
2346
2347 #. type: TP
2348 #: build/C/man2/chmod.2:320
2349 #, no-wrap
2350 msgid "B<ENOTSUP>"
2351 msgstr "B<ENOTSUP>"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man2/chmod.2:326
2355 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2356 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man2/chmod.2:330
2360 msgid ""
2361 "B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2362 "added to glibc in version 2.4."
2363 msgstr ""
2364 "B<fchmodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2365 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man2/chmod.2:334
2369 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2370 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man2/chmod.2:337
2374 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2375 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man2/chmod.2:347
2379 msgid ""
2380 "The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-"
2381 "specified interface described in this page.  This interface differs from the "
2382 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2383 msgstr ""
2384 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2385 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2386 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2387 "数をI<持たない>。"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man2/chmod.2:354
2391 msgid ""
2392 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2393 "B<symlink>(7)"
2394 msgstr ""
2395 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2396 "B<symlink>(7)"
2397
2398 #. type: TH
2399 #: build/C/man2/chown.2:38
2400 #, no-wrap
2401 msgid "CHOWN"
2402 msgstr "CHOWN"
2403
2404 #. type: TH
2405 #: build/C/man2/chown.2:38
2406 #, no-wrap
2407 msgid "2014-03-19"
2408 msgstr "2014-03-19"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man2/chown.2:41
2412 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2413 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man2/chown.2:46
2417 #, no-wrap
2418 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2419 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man2/chown.2:48
2423 #, no-wrap
2424 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2425 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man2/chown.2:50
2429 #, no-wrap
2430 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2431 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man2/chown.2:56
2435 #, no-wrap
2436 msgid ""
2437 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2438 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2439 msgstr ""
2440 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2441 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man2/chown.2:66
2445 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2446 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man2/chown.2:76
2450 msgid "B<fchownat>():"
2451 msgstr "B<fchownat>():"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man2/chown.2:96
2455 msgid ""
2456 "These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), "
2457 "B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is "
2458 "specified:"
2459 msgstr ""
2460 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2461 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2462 "の指定の仕方だけである。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man2/chown.2:101
2466 msgid ""
2467 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2468 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2469 msgstr ""
2470 "B<chown>()  は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2471 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man2/chown.2:105
2475 msgid ""
2476 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2477 "descriptor I<fd>."
2478 msgstr ""
2479 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2480 "ファイルの所有権を変更する。"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man2/chown.2:110
2484 msgid ""
2485 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2486 msgstr ""
2487 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2488 "なる。"
2489
2490 #. type: Plain text
2491 #: build/C/man2/chown.2:119
2492 msgid ""
2493 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2494 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2495 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2496 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2497 msgstr ""
2498 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2499 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2500 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2501 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2502 "きる。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man2/chown.2:125
2506 msgid ""
2507 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2508 msgstr ""
2509 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2510
2511 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2512 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2513 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man2/chown.2:145
2516 msgid ""
2517 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2518 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2519 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2520 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2521 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2522 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2523 "()."
2524 msgstr ""
2525 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2526 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2527 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2528 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2529 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2530 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2531 "ない。"
2532
2533 #. type: SS
2534 #: build/C/man2/chown.2:145
2535 #, no-wrap
2536 msgid "fchownat()"
2537 msgstr "fchownat()"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man2/chown.2:151
2541 msgid ""
2542 "The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as B<chown>"
2543 "(), except for the differences described here."
2544 msgstr ""
2545 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2546 "する点が異なる。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man2/chown.2:161
2550 msgid ""
2551 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2552 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2553 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2554 "process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
2555 msgstr ""
2556 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2557 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2558 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2559 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man2/chown.2:173
2563 msgid ""
2564 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2565 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2566 "the calling process (like B<chown>())."
2567 msgstr ""
2568 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2569 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2570 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man2/chown.2:184
2574 msgid ""
2575 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2576 "the following values;"
2577 msgstr ""
2578 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2579 "ビットマスクである。"
2580
2581 #. type: TP
2582 #: build/C/man2/chown.2:184
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2585 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2586
2587 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2588 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man2/chown.2:207
2591 msgid ""
2592 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2593 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
2594 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2595 "directory.  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2596 "working directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2597 "obtain its definition."
2598 msgstr ""
2599 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2600 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2601 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2602 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2603 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2604 "にあ B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man2/chown.2:219
2608 msgid ""
2609 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2610 "the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences "
2611 "symbolic links, like B<chown>().)"
2612 msgstr ""
2613 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2614 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは B<fchownat>"
2615 "() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man2/chown.2:224
2619 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2620 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man2/chown.2:236
2624 msgid "The more general errors for B<chown>()  are listed below."
2625 msgstr "B<chown>()  でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man2/chown.2:266
2629 msgid ""
2630 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2631 "change owner and/or group."
2632 msgstr ""
2633 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2634 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man2/chown.2:273
2638 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2639 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man2/chown.2:276
2643 msgid "The descriptor is not valid."
2644 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man2/chown.2:279
2648 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2649 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man2/chown.2:295
2653 msgid ""
2654 "The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for B<fchownat>"
2655 "().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2656 msgstr ""
2657 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 B<fchownat>"
2658 "() では以下のエラーも発生する。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man2/chown.2:313
2662 msgid ""
2663 "B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2664 "added to glibc in version 2.4."
2665 msgstr ""
2666 "B<fchownat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2667 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/chown.2:318
2671 msgid ""
2672 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2673 "POSIX.1-2008."
2674 msgstr ""
2675 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2676 "POSIX.1-2008."
2677
2678 #.  chown():
2679 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2680 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2681 #.  fchown():
2682 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2683 #.  error conditions.
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man2/chown.2:327
2686 msgid ""
2687 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2688 "users cannot give away files)."
2689 msgstr ""
2690 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2691 "ルを手放すことはできない)。"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man2/chown.2:330
2695 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2696 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man2/chown.2:349
2700 msgid ""
2701 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2702 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2703 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2704 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2705 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2706 msgstr ""
2707 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2708 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2709 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2710 "()\n"
2711 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2712 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2713 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man2/chown.2:371
2717 msgid ""
2718 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2719 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2720 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2721 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2722 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2723 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2724 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2725 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2726 msgstr ""
2727 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2728 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2729 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2730 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2731 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2732 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2733 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2734 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man2/chown.2:376
2738 msgid ""
2739 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2740 "file is made the same as that of the parent directory."
2741 msgstr ""
2742 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2743 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man2/chown.2:382
2747 msgid ""
2748 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2749 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2750 "the same as the process's filesystem GID."
2751 msgstr ""
2752 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2753 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2754 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man2/chown.2:388
2758 msgid ""
2759 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2760 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2761 "same as that of the parent directory."
2762 msgstr ""
2763 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2764 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2765 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man2/chown.2:398
2769 msgid ""
2770 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2771 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2772 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2773 msgstr ""
2774 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2775 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2776 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2777 "が適用される。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man2/chown.2:411
2781 msgid ""
2782 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2783 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2784 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2785 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2786 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2787 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2788 "the user on other clients."
2789 msgstr ""
2790 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2791 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2792 "B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2793 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2794 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2795 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man2/chown.2:426
2799 msgid ""
2800 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2801 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2802 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2803 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2804 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2805 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2806 msgstr ""
2807 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2808 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリッ"
2809 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追"
2810 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ"
2811 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番"
2812 "号を持つ。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man2/chown.2:435
2816 msgid ""
2817 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2818 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2819 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2820 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2821 "perform a lookup in the system password file)."
2822 msgstr ""
2823 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2824 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2825 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2826 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2827 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2828
2829 #. type: SS
2830 #: build/C/man2/chown.2:435
2831 #, no-wrap
2832 msgid "Program source"
2833 msgstr "プログラムのソース"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man2/chown.2:441
2837 #, no-wrap
2838 msgid ""
2839 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2840 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2841 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2842 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2843 msgstr ""
2844 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2845 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2846 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2847 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man2/chown.2:448
2851 #, no-wrap
2852 msgid ""
2853 "int\n"
2854 "main(int argc, char *argv[])\n"
2855 "{\n"
2856 "    uid_t uid;\n"
2857 "    struct passwd *pwd;\n"
2858 "    char *endptr;\n"
2859 msgstr ""
2860 "int\n"
2861 "main(int argc, char *argv[])\n"
2862 "{\n"
2863 "    uid_t uid;\n"
2864 "    struct passwd *pwd;\n"
2865 "    char *endptr;\n"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man2/chown.2:453
2869 #, no-wrap
2870 msgid ""
2871 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2872 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2873 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2874 "    }\n"
2875 msgstr ""
2876 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2877 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2878 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2879 "    }\n"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man2/chown.2:455
2883 #, no-wrap
2884 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2885 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man2/chown.2:462
2889 #, no-wrap
2890 msgid ""
2891 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2892 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2893 "        if (pwd == NULL) {\n"
2894 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2895 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2896 "        }\n"
2897 msgstr ""
2898 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2899 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2900 "        if (pwd == NULL) {\n"
2901 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2902 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2903 "        }\n"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man2/chown.2:465
2907 #, no-wrap
2908 msgid ""
2909 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2910 "    }\n"
2911 msgstr ""
2912 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2913 "    }\n"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man2/chown.2:470
2917 #, no-wrap
2918 msgid ""
2919 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2920 "        perror(\"chown\");\n"
2921 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2922 "    }\n"
2923 msgstr ""
2924 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2925 "        perror(\"chown\");\n"
2926 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2927 "    }\n"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man2/chown.2:473 build/C/man2/execve.2:571
2931 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2932 #, no-wrap
2933 msgid ""
2934 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2935 "}\n"
2936 msgstr ""
2937 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2938 "}\n"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man2/chown.2:479
2942 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2943 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2944
2945 #. type: TH
2946 #: build/C/man2/chroot.2:33
2947 #, no-wrap
2948 msgid "CHROOT"
2949 msgstr "CHROOT"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man2/chroot.2:36
2953 msgid "chroot - change root directory"
2954 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man2/chroot.2:40
2958 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2959 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man2/chroot.2:47
2963 msgid "B<chroot>():"
2964 msgstr "B<chroot>():"
2965
2966 #. type: TP
2967 #: build/C/man2/chroot.2:50
2968 #, no-wrap
2969 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2970 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man2/chroot.2:57
2974 #, no-wrap
2975 msgid ""
2976 "_BSD_SOURCE ||\n"
2977 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2978 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2979 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2980 msgstr ""
2981 "_BSD_SOURCE ||\n"
2982 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2983 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2984 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/chroot.2:60
2988 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2989 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man2/chroot.2:69
2993 msgid ""
2994 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2995 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2996 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2997 "process."
2998 msgstr ""
2999 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3000 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3001 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3002 "け継がれる。"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man2/chroot.2:74
3006 msgid ""
3007 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3008 "may call B<chroot>()."
3009 msgstr ""
3010 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3011 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man2/chroot.2:77
3015 msgid ""
3016 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3017 "nothing else."
3018 msgstr ""
3019 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3020 "い。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man2/chroot.2:83
3024 msgid ""
3025 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3026 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
3027 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3028 msgstr ""
3029 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3030 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3031 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3032 "\" から逃げ出せてしまう。"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man2/chroot.2:86
3036 #, no-wrap
3037 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3038 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man2/chroot.2:90
3042 msgid ""
3043 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3044 "may allow access to files outside the chroot tree."
3045 msgstr ""
3046 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3047 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man2/chroot.2:98
3051 msgid ""
3052 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
3053 "errors are listed below:"
3054 msgstr ""
3055 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3056 "に挙げる:"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man2/chroot.2:134
3060 msgid "The caller has insufficient privilege."
3061 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3062
3063 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3064 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/chroot.2:139
3067 msgid ""
3068 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
3069 "POSIX.1-2001."
3070 msgstr ""
3071 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3072 "POSIX.1-2001 にはない。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man2/chroot.2:145
3076 msgid ""
3077 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
3078 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3079 msgstr ""
3080 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3081 "る。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3082
3083 #.  FIXME . eventually say something about containers,
3084 #.  virtual servers, etc.?
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man2/chroot.2:151
3087 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
3088 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man2/chroot.2:154
3092 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3093 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3094
3095 #. type: TH
3096 #: build/C/man2/close.2:35
3097 #, no-wrap
3098 msgid "CLOSE"
3099 msgstr "CLOSE"
3100
3101 #. type: TH
3102 #: build/C/man2/close.2:35
3103 #, no-wrap
3104 msgid "2013-12-30"
3105 msgstr "2013-12-30"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man2/close.2:38
3109 msgid "close - close a file descriptor"
3110 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man2/close.2:43
3114 #, no-wrap
3115 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3116 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man2/close.2:53
3120 msgid ""
3121 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3122 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
3123 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3124 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3125 msgstr ""
3126 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3127 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3128 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック (B<fcntl>"
3129 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
3130 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man2/close.2:64
3134 msgid ""
3135 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3136 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3137 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3138 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3139 msgstr ""
3140 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
3141 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3142 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3143 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3144 "削除 (delete) される。"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man2/close.2:70
3148 msgid ""
3149 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
3150 "is set appropriately."
3151 msgstr ""
3152 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3153 "I<errno> を適切に設定する。"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man2/close.2:75
3157 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3158 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3159
3160 #. type: TP
3161 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1141
3162 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
3163 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3164 #, no-wrap
3165 msgid "B<EINTR>"
3166 msgstr "B<EINTR>"
3167
3168 #. type: Plain text
3169 #: build/C/man2/close.2:81
3170 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3171 msgstr ""
3172 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
3173 "照。"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208 build/C/man3/swab.3:79
3177 #: build/C/man2/umask.2:97
3178 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3179 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/close.2:107
3183 msgid ""
3184 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3185 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
3186 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
3187 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3188 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note "
3189 "that the return value should only be used for diagnostics.  In particular "
3190 "B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3191 "reused descriptor from another thread to be closed."
3192 msgstr ""
3193 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3194 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
3195 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3196 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3197 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3198 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3199 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズ"
3200 "してしまう可能性があるからだ。"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/close.2:116
3204 msgid ""
3205 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3206 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
3207 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
3208 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2).  (It will "
3209 "depend on the disk hardware at this point.)"
3210 msgstr ""
3211 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3212 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3213 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3214 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
3215 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
3216 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
3217
3218 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3219 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3220 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3221 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3222 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
3223 #.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3224 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3225 #.  serious programming error.
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man2/close.2:131
3228 msgid ""
3229 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3230 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
3231 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3232 "unintended side effects."
3233 msgstr ""
3234 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3235 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3236 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3237 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man2/close.2:138
3241 msgid ""
3242 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3243 "(3)"
3244 msgstr ""
3245 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3246 "(3)"
3247
3248 #. type: TH
3249 #: build/C/man3/confstr.3:31
3250 #, no-wrap
3251 msgid "CONFSTR"
3252 msgstr "CONFSTR"
3253
3254 #. type: TH
3255 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:41
3256 #: build/C/man3/sysconf.3:27
3257 #, no-wrap
3258 msgid "2014-03-20"
3259 msgstr "2014-03-20"
3260
3261 #. type: TH
3262 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3263 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3264 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3265 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3266 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3267 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3268 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3269 #, no-wrap
3270 msgid "GNU"
3271 msgstr "GNU"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/confstr.3:34
3275 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3276 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/confstr.3:39
3280 #, no-wrap
3281 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3282 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/confstr.3:48
3286 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3287 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/confstr.3:51
3291 msgid ""
3292 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
3293 msgstr ""
3294 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/confstr.3:56
3298 msgid ""
3299 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
3300 "variables are supported:"
3301 msgstr ""
3302 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3303 "ポートされている。"
3304
3305 #. type: TP
3306 #: build/C/man3/confstr.3:56
3307 #, no-wrap
3308 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3309 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man3/confstr.3:60
3313 msgid ""
3314 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3315 "\"glibc 2.3.4\")."
3316 msgstr ""
3317 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3318 "2.3.4\")。"
3319
3320 #. type: TP
3321 #: build/C/man3/confstr.3:60
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3324 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/confstr.3:64
3328 msgid ""
3329 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3330 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3331 msgstr ""
3332 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3333 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3334
3335 #. type: TP
3336 #: build/C/man3/confstr.3:64
3337 #, no-wrap
3338 msgid "B<_CS_PATH>"
3339 msgstr "B<_CS_PATH>"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/confstr.3:70
3343 msgid ""
3344 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3345 "standard utilities can be found."
3346 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man3/confstr.3:86
3350 msgid ""
3351 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
3352 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3353 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
3354 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
3355 msgstr ""
3356 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3357 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3358 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3359 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3360 "I<len> と比較すればよい。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/confstr.3:94
3364 msgid ""
3365 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
3366 "as defined below."
3367 msgstr ""
3368 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
3369 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/confstr.3:106
3373 msgid ""
3374 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
3375 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
3376 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
3377 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3378 msgstr ""
3379 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
3380 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3381 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3382 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/confstr.3:121
3386 msgid ""
3387 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3388 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
3389 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
3390 "set to B<EINVAL>."
3391 msgstr ""
3392 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3393 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3394 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3395 "る。"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/confstr.3:127
3399 msgid "The value of I<name> is invalid."
3400 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
3404 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
3405 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3406 msgid "POSIX.1-2001."
3407 msgstr "POSIX.1-2001."
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/confstr.3:132
3411 msgid ""
3412 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3413 "system utilities:"
3414 msgstr ""
3415 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3416 "ものである。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/confstr.3:138
3420 #, no-wrap
3421 msgid ""
3422 "char *pathbuf;\n"
3423 "size_t n;\n"
3424 msgstr ""
3425 "char *pathbuf;\n"
3426 "size_t n;\n"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man3/confstr.3:144
3430 #, no-wrap
3431 msgid ""
3432 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3433 "pathbuf = malloc(n);\n"
3434 "if (pathbuf == NULL)\n"
3435 "    abort();\n"
3436 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3437 msgstr ""
3438 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3439 "pathbuf = malloc(n);\n"
3440 "if (pathbuf == NULL)\n"
3441 "    abort();\n"
3442 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man3/confstr.3:154
3446 msgid ""
3447 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3448 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3449 msgstr ""
3450 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3451 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3452
3453 #. type: TH
3454 #: build/C/man3/crypt.3:36
3455 #, no-wrap
3456 msgid "CRYPT"
3457 msgstr "CRYPT"
3458
3459 #. type: TH
3460 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man2/swapon.2:37
3461 #, no-wrap
3462 msgid "2014-02-26"
3463 msgstr "2014-02-26"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/crypt.3:39
3467 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3468 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/crypt.3:42
3472 #, no-wrap
3473 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3474 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/crypt.3:46
3478 #, no-wrap
3479 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3480 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/crypt.3:48
3484 #, no-wrap
3485 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3486 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/crypt.3:50
3490 #, no-wrap
3491 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3492 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/crypt.3:53
3496 #, no-wrap
3497 msgid ""
3498 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3499 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3500 msgstr ""
3501 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3502 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/crypt.3:56
3506 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3507 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/crypt.3:62
3511 msgid ""
3512 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3513 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3514 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3515 msgstr ""
3516 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3517 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3518 "ムを元にしている。"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/crypt.3:65
3522 msgid "I<key> is a user's typed password."
3523 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man3/crypt.3:71
3527 msgid ""
3528 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>].  "
3529 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3530 msgstr "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man3/crypt.3:82
3534 msgid ""
3535 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3536 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3537 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3538 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3539 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3540 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3541 "overwritten by each call."
3542 msgstr ""
3543 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3544 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3545 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3546 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3547 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/crypt.3:84
3551 msgid "Warning: The key space consists of"
3552 msgstr "警告: 鍵空間は"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man3/crypt.3:99
3556 msgid ""
3557 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3558 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3559 "is available which will search the portion of this key space that is "
3560 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3561 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3562 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3563 "recommended."
3564 msgstr ""
3565 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3566 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3567 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3568 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3569 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3570 "検査をすることが 推奨される。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/crypt.3:108
3574 msgid ""
3575 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3576 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3577 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3578 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3579 "of the widely available DES libraries."
3580 msgstr ""
3581 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3582 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3583 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3584 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3585 "きだ。"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man3/crypt.3:120
3589 msgid ""
3590 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3591 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3592 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3593 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3594 "to B<crypt_r>()."
3595 msgstr ""
3596 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3597 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3598 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3599 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man3/crypt.3:123
3603 msgid ""
3604 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3605 "is returned."
3606 msgstr ""
3607 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3608 "には NULL が返される。"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man3/crypt.3:128
3612 msgid "I<salt> has the wrong format."
3613 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3614
3615 #. type: TP
3616 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3617 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3618 #, no-wrap
3619 msgid "B<ENOSYS>"
3620 msgstr "B<ENOSYS>"
3621
3622 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3623 #.  .PP
3624 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3625 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3626 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3627 #.  text C'.
3628 #.  .PP
3629 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3630 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3631 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3632 #.  .PP
3633 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3634 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3635 #.  avoided.
3636 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3637 #. "
3638 #.  .PP
3639 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3640 #.  .I codebook
3641 #.  mode that
3642 #.  .BR crypt ()
3643 #.  implements.  The
3644 #.  .BR crypt ()
3645 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3646 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3647 #.  .PP
3648 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3649 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3650 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3651 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3652 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3653 #.  .PP
3654 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3655 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man3/crypt.3:169
3658 msgid ""
3659 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3660 "export restrictions."
3661 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man3/crypt.3:174
3665 msgid ""
3666 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3667 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3668 msgstr ""
3669 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3670 "利用しようとした。"
3671
3672 #. type: SH
3673 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3674 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3675 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getlogin.3:140
3676 #: build/C/man3/getusershell.3:93 build/C/man3/swab.3:72
3677 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3678 #: build/C/man3/usleep.3:91
3679 #, no-wrap
3680 msgid "ATTRIBUTES"
3681 msgstr "属性"
3682
3683 #. type: SS
3684 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3685 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3686 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getlogin.3:141
3687 #: build/C/man3/getusershell.3:94 build/C/man3/swab.3:73
3688 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3689 #: build/C/man3/usleep.3:92
3690 #, no-wrap
3691 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3692 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man3/crypt.3:179
3696 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3697 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man3/crypt.3:183
3701 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3702 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man3/crypt.3:188
3706 msgid ""
3707 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3708 msgstr ""
3709 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3710
3711 #. type: SS
3712 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/gethostname.2:140
3713 #, no-wrap
3714 msgid "Glibc notes"
3715 msgstr "glibc での注意"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man3/crypt.3:192
3719 msgid ""
3720 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3721 "algorithms."
3722 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man3/crypt.3:197
3726 msgid ""
3727 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3728 "followed by a string terminated by \"$\":"
3729 msgstr ""
3730 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3731 "列が 続いている場合:"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man3/crypt.3:200
3735 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3736 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man3/crypt.3:209
3740 msgid ""
3741 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3742 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3743 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3744 msgstr ""
3745 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3746 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3747 "ている:"
3748
3749 #. type: tbl table
3750 #: build/C/man3/crypt.3:212
3751 #, no-wrap
3752 msgid "ID  | Method\n"
3753 msgstr "ID  | Method\n"
3754
3755 #. type: tbl table
3756 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3757 #: build/C/man2/syscall.2:190
3758 #, no-wrap
3759 msgid "_\n"
3760 msgstr "_\n"
3761
3762 #. type: tbl table
3763 #: build/C/man3/crypt.3:214
3764 #, no-wrap
3765 msgid "1   | MD5\n"
3766 msgstr "1   | MD5\n"
3767
3768 #. type: tbl table
3769 #: build/C/man3/crypt.3:215
3770 #, no-wrap
3771 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3772 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3773
3774 #. type: tbl table
3775 #: build/C/man3/crypt.3:216
3776 #, no-wrap
3777 msgid "    | Linux distributions)\n"
3778 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3779
3780 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3781 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3782 #.  md5 | Sun MD5
3783 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3784 #.  if any distros add the support.
3785 #. type: tbl table
3786 #: build/C/man3/crypt.3:223
3787 #, no-wrap
3788 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3789 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3790
3791 #. type: tbl table
3792 #: build/C/man3/crypt.3:224
3793 #, no-wrap
3794 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3795 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/crypt.3:231
3799 msgid ""
3800 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3801 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3802 msgstr ""
3803 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3804 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3805
3806 #. type: Plain text
3807 #: build/C/man3/crypt.3:236
3808 msgid ""
3809 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3810 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3811 "password.  The size of this string is fixed:"
3812 msgstr ""
3813 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3814 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3815 "字列のサイズは固定である:"
3816
3817 #. type: tbl table
3818 #: build/C/man3/crypt.3:238
3819 #, no-wrap
3820 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3821 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3822
3823 #. type: tbl table
3824 #: build/C/man3/crypt.3:239
3825 #, no-wrap
3826 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3827 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3828
3829 #. type: tbl table
3830 #: build/C/man3/crypt.3:240
3831 #, no-wrap
3832 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3833 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man3/crypt.3:249
3837 msgid ""
3838 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3839 "[B<a-zA-Z0-9./>].  In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3840 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3841 msgstr "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man3/crypt.3:255
3845 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3846 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3847
3848 #. type: TH
3849 #: build/C/man3/daemon.3:36
3850 #, no-wrap
3851 msgid "DAEMON"
3852 msgstr "DAEMON"
3853
3854 #. type: TH
3855 #: build/C/man3/daemon.3:36
3856 #, no-wrap
3857 msgid "2013-10-28"
3858 msgstr "2013-10-28"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man3/daemon.3:39
3862 msgid "daemon - run in the background"
3863 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/daemon.3:43
3867 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3868 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man3/daemon.3:51
3872 msgid ""
3873 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3874 msgstr ""
3875 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man3/daemon.3:56
3879 msgid ""
3880 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3881 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3882 msgstr ""
3883 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3884 "ログラムのための関数である。"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man3/daemon.3:64
3888 msgid ""
3889 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3890 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3891 "working directory is left unchanged."
3892 msgstr ""
3893 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3894 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3895 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man3/daemon.3:73
3899 msgid ""
3900 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3901 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3902 "these file descriptors."
3903 msgstr ""
3904 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3905 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3906 "は変更されない。"
3907
3908 #.  not .IR in order not to underline _
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man3/daemon.3:91
3911 msgid ""
3912 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3913 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3914 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3915 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3916 "B<setsid>(2)."
3917 msgstr ""
3918 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3919 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3920 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3921 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3922 "ラーを設定する。"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man3/daemon.3:96
3926 msgid "The B<daemon>()  function is thread-safe."
3927 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/daemon.3:102
3931 msgid ""
3932 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3933 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3934 msgstr ""
3935 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3936 "4.4BSD で始めて登場した。"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/daemon.3:110
3940 msgid ""
3941 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3942 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3943 "case, I<errno> need not be set."
3944 msgstr ""
3945 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3946 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3947 "case, I<errno> need not be set."
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man3/daemon.3:113
3951 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3952 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3953
3954 #. type: TH
3955 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3956 #, no-wrap
3957 msgid "DES_CRYPT"
3958 msgstr "DES_CRYPT"
3959
3960 #. type: TH
3961 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3962 #, no-wrap
3963 msgid "2013-09-18"
3964 msgstr "2013-09-18"
3965
3966 #. type: Plain text
3967 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3968 msgid ""
3969 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3970 "encryption"
3971 msgstr ""
3972 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3973 "化"
3974
3975 #.  Sun version
3976 #.  .B #include <des_crypt.h>
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3979 #, no-wrap
3980 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3981 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3982
3983 #. type: Plain text
3984 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3985 #, no-wrap
3986 msgid ""
3987 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3988 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3989 msgstr ""
3990 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3991 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3995 #, no-wrap
3996 msgid ""
3997 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3998 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3999 msgstr ""
4000 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4001 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4005 #, no-wrap
4006 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4007 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4011 #, no-wrap
4012 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4013 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4017 msgid ""
4018 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
4019 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
4020 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
4021 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
4022 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
4023 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
4024 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
4025 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
4026 msgstr ""
4027 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4028 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
4029 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4030 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
4031 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4032 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4033 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4034 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4038 msgid ""
4039 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
4040 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
4041 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
4042 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
4043 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4044 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4045 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4046 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
4047 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4048 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4049 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4050 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
4051 "next initialization vector upon return."
4052 msgstr ""
4053 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4054 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
4055 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4056 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4057 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4058 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4059 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4060 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4061 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4062 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4063 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4064 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4065 "期化ベクトルに更新される。"
4066
4067 #. type: TP
4068 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4069 #, no-wrap
4070 msgid "B<DESERR_NONE>"
4071 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4075 msgid "No error."
4076 msgstr "エラーなし。"
4077
4078 #. type: TP
4079 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4080 #, no-wrap
4081 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4082 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4086 msgid ""
4087 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4088 msgstr ""
4089 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4090 "た。"
4091
4092 #. type: TP
4093 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4094 #, no-wrap
4095 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4096 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4100 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4101 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4102
4103 #. type: TP
4104 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4105 #, no-wrap
4106 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4107 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4111 msgid "Bad argument to routine."
4112 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4113
4114 #.  .BR DES_FAILED\c
4115 #.  .BR ( stat )
4116 #.  So far the Sun page
4117 #.  Some additions - aeb
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4120 msgid ""
4121 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4122 "only for the first two statuses."
4123 msgstr ""
4124 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4125 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4129 msgid ""
4130 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
4131 "later."
4132 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4136 msgid ""
4137 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are "
4138 "thread-safe."
4139 msgstr ""
4140 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4141 "る。"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4145 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
4146 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4150 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4151 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4152
4153 #. type: TH
4154 #: build/C/man2/dup.2:36
4155 #, no-wrap
4156 msgid "DUP"
4157 msgstr "DUP"
4158
4159 #. type: TH
4160 #: build/C/man2/dup.2:36
4161 #, no-wrap
4162 msgid "2012-02-14"
4163 msgstr "2012-02-14"
4164
4165 #. type: Plain text
4166 #: build/C/man2/dup.2:39
4167 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4168 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man2/dup.2:45
4172 #, no-wrap
4173 msgid ""
4174 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4175 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4176 msgstr ""
4177 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4178 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man2/dup.2:49
4182 #, no-wrap
4183 msgid ""
4184 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4185 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4186 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4187 msgstr ""
4188 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4189 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4190 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man2/dup.2:51
4194 #, no-wrap
4195 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4196 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man2/dup.2:55
4200 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
4201 msgstr ""
4202 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man2/dup.2:58
4206 msgid ""
4207 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4208 msgstr ""
4209 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
4210 "て使用する。"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man2/dup.2:62
4214 msgid ""
4215 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
4216 "necessary, but note the following:"
4217 msgstr ""
4218 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
4219 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man2/dup.2:68
4223 msgid ""
4224 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4225 "I<newfd> is not closed."
4226 msgstr ""
4227 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4228 "I<newfd> はクローズされない。"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man2/dup.2:79
4232 msgid ""
4233 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4234 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
4235 msgstr ""
4236 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4237 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man2/dup.2:88
4241 msgid ""
4242 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
4243 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
4244 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
4245 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
4246 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
4247 msgstr ""
4248 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディスク"
4249 "リプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことができ"
4250 "る。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description)  (B<open>"
4251 "(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態フラグ"
4252 "が 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使ってファ"
4253 "イルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変化す"
4254 "る。"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man2/dup.2:96
4258 msgid ""
4259 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4260 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
4261 "duplicate descriptor is off."
4262 msgstr ""
4263 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  を共"
4264 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参照) "
4265 "は off となる。"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man2/dup.2:101
4269 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
4270 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man2/dup.2:110
4274 msgid ""
4275 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4276 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
4277 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
4278 msgstr ""
4279 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4280 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4281 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4282 "の説明を参照のこと。"
4283
4284 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man2/dup.2:120
4287 msgid ""
4288 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
4289 msgstr ""
4290 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man2/dup.2:126
4294 msgid ""
4295 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
4296 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4297 msgstr ""
4298 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4299 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man2/dup.2:133
4303 msgid ""
4304 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4305 "range for file descriptors."
4306 msgstr ""
4307 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4308 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4309
4310 #. type: TP
4311 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
4312 #, no-wrap
4313 msgid "B<EBUSY>"
4314 msgstr "B<EBUSY>"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man2/dup.2:143
4318 msgid ""
4319 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
4320 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
4321 msgstr ""
4322 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
4323 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man2/dup.2:151
4327 msgid ""
4328 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
4329 "(7)."
4330 msgstr ""
4331 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
4332 "(7)  参照。"
4333
4334 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man2/dup.2:161
4337 msgid ""
4338 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
4339 "I<newfd>."
4340 msgstr ""
4341 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4342 "I<newfd> と同じであった。"
4343
4344 #. type: TP
4345 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fcntl.2:1163
4346 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4347 #, no-wrap
4348 msgid "B<EMFILE>"
4349 msgstr "B<EMFILE>"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man2/dup.2:165
4353 msgid ""
4354 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4355 "tried to open a new one."
4356 msgstr ""
4357 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4358 "さらに新しいものを開こうとした。"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man2/dup.2:170
4362 msgid ""
4363 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4364 "starting with version 2.9."
4365 msgstr ""
4366 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4367 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man2/dup.2:174
4371 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4372 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4373
4374 #.  SVr4 documents additional
4375 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
4376 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man2/dup.2:180
4379 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
4380 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
4381
4382 #. type: Plain text
4383 #: build/C/man2/dup.2:194
4384 msgid ""
4385 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
4386 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
4387 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4388 msgstr ""
4389 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
4390 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
4391 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man2/dup.2:207
4395 msgid ""
4396 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
4397 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
4398 "()  without closing I<newfd> first."
4399 msgstr ""
4400 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
4401 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
4402 "ズするようにした方がいいだろう。"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man2/dup.2:211
4406 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4407 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4408
4409 #. type: TH
4410 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4411 #, no-wrap
4412 msgid "ENCRYPT"
4413 msgstr "ENCRYPT"
4414
4415 #. type: TH
4416 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4417 #, no-wrap
4418 msgid "2013-07-22"
4419 msgstr "2013-07-22"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4423 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4424 msgstr ""
4425 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4429 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4430 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4434 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4435 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4439 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4440 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4444 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4445 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4449 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4450 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4454 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4455 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4459 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4460 msgstr ""
4461 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4465 msgid ""
4466 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4467 "*>I<data>B<);>"
4468 msgstr ""
4469 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4470 "*>I<data>B<);>"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4474 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4475 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4479 msgid ""
4480 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
4481 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
4482 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
4483 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4484 "56 bits."
4485 msgstr ""
4486 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
4487 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4488 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4489 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4490 "る。"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4494 msgid ""
4495 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4496 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4497 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4498 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4499 msgstr ""
4500 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4501 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4502 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4503 "同じ配列を使って返される。"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4507 msgid ""
4508 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4509 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4510 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4511 msgstr ""
4512 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4513 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4514 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4515 "な構造体を使う。"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4519 #, no-wrap
4520 msgid ""
4521 "struct crypt_data {\n"
4522 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4523 "    char     sb0[32768];\n"
4524 "    char     sb1[32768];\n"
4525 "    char     sb2[32768];\n"
4526 "    char     sb3[32768];\n"
4527 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4528 "    char     current_salt[2];\n"
4529 "    long int current_saltbits;\n"
4530 "    int      direction;\n"
4531 "    int      initialized;\n"
4532 "};\n"
4533 msgstr ""
4534 "struct crypt_data {\n"
4535 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4536 "    char     sb0[32768];\n"
4537 "    char     sb1[32768];\n"
4538 "    char     sb2[32768];\n"
4539 "    char     sb3[32768];\n"
4540 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4541 "    char     current_salt[2];\n"
4542 "    long int current_saltbits;\n"
4543 "    int      direction;\n"
4544 "    int      initialized;\n"
4545 "};\n"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4549 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4550 msgstr ""
4551 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4552 "と。"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4556 msgid "These functions do not return any value."
4557 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4561 msgid ""
4562 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4563 "unchanged."
4564 msgstr ""
4565 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4566 "は変更されない。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4570 msgid ""
4571 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4572 "restrictions.)"
4573 msgstr ""
4574 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4578 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4579 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4583 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4584 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4588 msgid ""
4589 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4590 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4591 "extensions."
4592 msgstr ""
4593 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4594 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4598 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4599 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4603 msgid ""
4604 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4605 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4606 "bit pattern."
4607 msgstr ""
4608 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4609 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4610 "なければならない。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4614 #, no-wrap
4615 msgid ""
4616 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4617 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4618 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4619 msgstr ""
4620 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4621 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4622 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4626 #, no-wrap
4627 msgid ""
4628 "int\n"
4629 "main(void)\n"
4630 "{\n"
4631 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4632 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4633 msgstr ""
4634 "int\n"
4635 "main(void)\n"
4636 "{\n"
4637 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4638 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4642 #, no-wrap
4643 msgid ""
4644 "    setkey(key);\n"
4645 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4646 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4647 "}\n"
4648 msgstr ""
4649 "    setkey(key);\n"
4650 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4651 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4652 "}\n"
4653
4654 #.  .BR fcrypt (3)
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4657 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4658 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4659
4660 #. type: TH
4661 #: build/C/man7/environ.7:34
4662 #, no-wrap
4663 msgid "ENVIRON"
4664 msgstr "ENVIRON"
4665
4666 #. type: TH
4667 #: build/C/man7/environ.7:34
4668 #, no-wrap
4669 msgid "2014-01-18"
4670 msgstr "2014-01-18"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man7/environ.7:37
4674 msgid "environ - user environment"
4675 msgstr "environ - ユーザ環境"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man7/environ.7:40
4679 #, no-wrap
4680 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4681 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man7/environ.7:57
4685 msgid ""
4686 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4687 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4688 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4689 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4690 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4691 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4692 "call that started the process."
4693 msgstr ""
4694 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4695 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4696 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4697 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4698 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4699 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4700 "になる。"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man7/environ.7:62
4704 msgid ""
4705 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4706 "\".  Common examples are:"
4707 msgstr ""
4708 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4709 "よく用いられる例を以下に示す。"
4710
4711 #. type: TP
4712 #: build/C/man7/environ.7:62
4713 #, no-wrap
4714 msgid "B<USER>"
4715 msgstr "B<USER>"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man7/environ.7:65
4719 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4720 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4721
4722 #. type: TP
4723 #: build/C/man7/environ.7:65
4724 #, no-wrap
4725 msgid "B<LOGNAME>"
4726 msgstr "B<LOGNAME>"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man7/environ.7:68
4730 msgid ""
4731 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4732 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4733
4734 #. type: TP
4735 #: build/C/man7/environ.7:68
4736 #, no-wrap
4737 msgid "B<HOME>"
4738 msgstr "B<HOME>"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man7/environ.7:74
4742 msgid ""
4743 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4744 "B<passwd>(5)."
4745 msgstr ""
4746 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4747 "(5)  から取得して設定する。"
4748
4749 #. type: TP
4750 #: build/C/man7/environ.7:74
4751 #, no-wrap
4752 msgid "B<LANG>"
4753 msgstr "B<LANG>"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man7/environ.7:92
4757 msgid ""
4758 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4759 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4760 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4761 "(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4762 msgstr ""
4763 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4764 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4765 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4766 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4767
4768 #. type: TP
4769 #: build/C/man7/environ.7:92
4770 #, no-wrap
4771 msgid "B<PATH>"
4772 msgstr "B<PATH>"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man7/environ.7:107
4776 msgid ""
4777 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4778 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4779 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4780 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4781 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4782 msgstr ""
4783 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4784 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4785 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4786 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4787 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4788
4789 #. type: TP
4790 #: build/C/man7/environ.7:107
4791 #, no-wrap
4792 msgid "B<PWD>"
4793 msgstr "B<PWD>"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man7/environ.7:111
4797 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4798 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4799
4800 #. type: TP
4801 #: build/C/man7/environ.7:111
4802 #, no-wrap
4803 msgid "B<SHELL>"
4804 msgstr "B<SHELL>"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man7/environ.7:114
4808 msgid "The pathname of the user's login shell."
4809 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4810
4811 #. type: TP
4812 #: build/C/man7/environ.7:114
4813 #, no-wrap
4814 msgid "B<TERM>"
4815 msgstr "B<TERM>"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man7/environ.7:117
4819 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4820 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4821
4822 #. type: TP
4823 #: build/C/man7/environ.7:117
4824 #, no-wrap
4825 msgid "B<PAGER>"
4826 msgstr "B<PAGER>"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man7/environ.7:120
4830 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4831 msgstr ""
4832 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4833
4834 #. type: TP
4835 #: build/C/man7/environ.7:120
4836 #, no-wrap
4837 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4838 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4839
4840 #.  .TP
4841 #.  .B BROWSER
4842 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4843 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man7/environ.7:127
4846 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4847 msgstr ""
4848 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man7/environ.7:145
4852 msgid ""
4853 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4854 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4855 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4856 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4857 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4858 msgstr ""
4859 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4860 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4861 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4862 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4863 "環境を扱うことができる。"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man7/environ.7:149
4867 msgid ""
4868 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4869 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4870 "collection:"
4871 msgstr ""
4872 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4873 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man7/environ.7:158
4877 msgid ""
4878 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4879 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
4880 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
4881 msgstr ""
4882 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4883 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), B<locale>"
4884 "(5) を参照。"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man7/environ.7:165
4888 msgid ""
4889 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4890 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4891 "programs."
4892 msgstr ""
4893 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
4894 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
4895 "る。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man7/environ.7:169
4899 msgid ""
4900 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4901 "behavior of the dynamic loader/linker."
4902 msgstr ""
4903 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4904 "カの動作に影響する。"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man7/environ.7:173
4908 msgid ""
4909 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4910 "prescriptions of POSIX."
4911 msgstr ""
4912 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4913 "POSIX の規定に従うようになる。"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man7/environ.7:179
4917 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4918 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man7/environ.7:185
4922 msgid ""
4923 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4924 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4925 msgstr ""
4926 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4927 "ファイル名を与える。"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man7/environ.7:196
4931 msgid ""
4932 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4933 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4934 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4935 msgstr ""
4936 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4937 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4938 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man7/environ.7:200
4942 msgid ""
4943 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4944 "the name of a file containing such information)."
4945 msgstr ""
4946 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4947 "ファイル名) を与える。"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man7/environ.7:203
4951 msgid ""
4952 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4953 "overriding the actual size."
4954 msgstr ""
4955 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4956 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man7/environ.7:208
4960 msgid ""
4961 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4962 "(1)."
4963 msgstr ""
4964 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4965 "こと。"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man7/environ.7:210
4969 msgid "Etc."
4970 msgstr "などなど..."
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man7/environ.7:215
4974 msgid ""
4975 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4976 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4977 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4978 msgstr ""
4979 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4980 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4981 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man7/environ.7:248
4985 msgid ""
4986 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4987 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4988 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4989 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4990 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4991 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4992 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4993 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4994 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4995 msgstr ""
4996 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4997 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4998 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4999 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5000 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5001 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
5002 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5003 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5004 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5005 "ることを考えるほうがよい。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man7/environ.7:262
5009 msgid ""
5010 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5011 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5012 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5013 msgstr ""
5014 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5015 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5016 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5017
5018 #. type: TH
5019 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5020 #, no-wrap
5021 msgid "EUIDACCESS"
5022 msgstr "EUIDACCESS"
5023
5024 #. type: TH
5025 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5026 #, no-wrap
5027 msgid "2013-09-25"
5028 msgstr "2013-09-25"
5029
5030 #. type: Plain text
5031 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5032 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5033 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5037 #, no-wrap
5038 msgid ""
5039 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
5040 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5041 msgstr ""
5042 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5043 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5047 #, no-wrap
5048 msgid ""
5049 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5050 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5051 msgstr ""
5052 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5053 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5057 msgid ""
5058 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
5059 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
5060 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5061 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
5062 msgstr ""
5063 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5064 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
5065 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5066 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5070 msgid ""
5071 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5072 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5073 msgstr ""
5074 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5075 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
5076 "つ。"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5080 msgid ""
5081 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5082 "with some other systems."
5083 msgstr ""
5084 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5085 "互換性のために提供されている。"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5089 msgid ""
5090 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
5091 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5092 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5093 msgstr ""
5094 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5095 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5096 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5100 msgid "As for B<access>(2)."
5101 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5105 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
5106 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5110 msgid "The B<euidaccess>()  and B<eaccess>()  functions are thread-safe."
5111 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5112
5113 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5116 msgid ""
5117 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
5118 "function."
5119 msgstr ""
5120 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
5121 "ある。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5125 msgid ""
5126 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5127 "before performing some operation based on that information leads to race "
5128 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
5129 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5130 "permission error that occurs."
5131 msgstr ""
5132 "I<警告>: \n"
5133 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5134 "を\n"
5135 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5136 "る。\n"
5137 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5138 "る。\n"
5139 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5140 "を\n"
5141 "処理する方が安全である。"
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5145 msgid ""
5146 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
5147 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
5148 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5149 msgstr ""
5150 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5151 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5152 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5153 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5157 msgid ""
5158 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5159 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5160 "(7)"
5161 msgstr ""
5162 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5163 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5164 "(7)"
5165
5166 #. type: TH
5167 #: build/C/man3/exec.3:41
5168 #, no-wrap
5169 msgid "EXEC"
5170 msgstr "EXEC"
5171
5172 #. type: TH
5173 #: build/C/man3/exec.3:41
5174 #, no-wrap
5175 msgid "2010-09-25"
5176 msgstr "2010-09-25"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man3/exec.3:44
5180 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5181 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man3/exec.3:48
5185 msgid "B<extern char **environ;>"
5186 msgstr "B<extern char **environ;>"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man3/exec.3:50
5190 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5191 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man3/exec.3:52
5195 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5196 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man3/exec.3:54
5200 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5201 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man3/exec.3:56
5205 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5206 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man3/exec.3:58
5210 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5211 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man3/exec.3:60
5215 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5216 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man3/exec.3:62
5220 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5221 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5225 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5226 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man3/exec.3:72
5230 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5231 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man3/exec.3:82
5235 msgid ""
5236 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
5237 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
5238 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
5239 "details about the replacement of the current process image.)"
5240 msgstr ""
5241 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5242 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
5243 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
5244 "のマニュアルを参照)"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man3/exec.3:85
5248 msgid ""
5249 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5250 "executed."
5251 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man3/exec.3:107
5255 msgid ""
5256 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
5257 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
5258 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
5259 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
5260 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
5261 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
5262 "I<must> be terminated by a null pointer, and, since these are variadic "
5263 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5264 msgstr ""
5265 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5266 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5267 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
5268 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
5269 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
5270 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
5271 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man3/exec.3:120
5275 msgid ""
5276 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
5277 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5278 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5279 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
5280 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5281 msgstr ""
5282 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
5283 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5284 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5285 "ず NULL で終わらなければならない。"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man3/exec.3:137
5289 msgid ""
5290 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
5291 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
5292 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5293 "terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
5294 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5295 "process."
5296 msgstr ""
5297 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5298 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5299 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
5300 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
5301 "環境を与える。"
5302
5303 #. type: SS
5304 #: build/C/man3/exec.3:137
5305 #, no-wrap
5306 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5307 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man3/exec.3:157
5311 msgid ""
5312 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
5313 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5314 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
5315 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5316 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
5317 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5318 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
5319 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5320 msgstr ""
5321 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
5322 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5323 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5324 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5325 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
5326 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
5327 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man3/exec.3:161
5331 msgid ""
5332 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5333 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5334 msgstr ""
5335 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5336 "ス名のファイルが実行される。"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man3/exec.3:163
5340 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5341 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man3/exec.3:174
5345 msgid ""
5346 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
5347 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5348 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
5349 "I<errno> set to B<EACCES>."
5350 msgstr ""
5351 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
5352 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5353 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man3/exec.3:183
5357 msgid ""
5358 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
5359 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5360 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
5361 "fails, no further searching is done.)"
5362 msgstr ""
5363 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5364 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5365 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5366 "上の検索は行われない)。"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man3/exec.3:190
5370 msgid ""
5371 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
5372 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5373 msgstr ""
5374 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5375 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man3/exec.3:195
5379 msgid ""
5380 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5381 "specified for B<execve>(2)."
5382 msgstr ""
5383 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
5384 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man3/exec.3:199
5388 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
5389 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man3/exec.3:201
5393 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5394 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man3/exec.3:205
5398 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
5399 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man3/exec.3:215
5403 msgid ""
5404 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5405 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5406 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
5407 "the traditional \"current directory first\" default path."
5408 msgstr ""
5409 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
5410 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5411 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5412 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5413 "使っている。"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man3/exec.3:229
5417 msgid ""
5418 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
5419 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5420 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
5421 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5422 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
5423 "immediately."
5424 msgstr ""
5425 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
5426 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5427 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5428 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5429 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man3/exec.3:241
5433 msgid ""
5434 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
5435 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5436 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
5437 "described above occurs."
5438 msgstr ""
5439 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
5440 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5441 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5442 "された。"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/exec.3:248
5446 msgid ""
5447 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5448 "(7)"
5449 msgstr ""
5450 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5451 "(7)"
5452
5453 #. type: TH
5454 #: build/C/man2/execve.2:37
5455 #, no-wrap
5456 msgid "EXECVE"
5457 msgstr "EXECVE"
5458
5459 #. type: TH
5460 #: build/C/man2/execve.2:37
5461 #, no-wrap
5462 msgid "2014-01-08"
5463 msgstr "2014-01-08"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man2/execve.2:40
5467 msgid "execve - execute program"
5468 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man2/execve.2:44
5472 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5473 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man2/execve.2:51
5477 msgid ""
5478 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
5479 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5480 "form:"
5481 msgstr ""
5482 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5483 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5484 "ばならない。"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
5488 #, no-wrap
5489 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5490 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man2/execve.2:59
5494 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5495 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man2/execve.2:68
5499 msgid ""
5500 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5501 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5502 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5503 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5504 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5505 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5506 "program's main function, when it is defined as:"
5507 msgstr ""
5508 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5509 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5510 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5511 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5512 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5513 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
5514 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5515 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man2/execve.2:72
5519 #, no-wrap
5520 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5521 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/execve.2:79
5525 msgid ""
5526 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5527 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5528 msgstr ""
5529 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5530 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man2/execve.2:83
5534 msgid ""
5535 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5536 "successful B<execve>()."
5537 msgstr ""
5538 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5539 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man2/execve.2:98
5543 msgid ""
5544 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5545 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5546 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5547 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5548 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5549 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5550 "group of the program file."
5551 msgstr ""
5552 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5553 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5554 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5555 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5556 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5557 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5558 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man2/execve.2:103
5562 msgid ""
5563 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5564 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5565 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5566 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5567 msgstr ""
5568 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5569 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5570 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man2/execve.2:111
5574 msgid ""
5575 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5576 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5577 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5578 "memory and link the executable with them."
5579 msgstr ""
5580 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5581 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  が"
5582 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man2/execve.2:120
5586 msgid ""
5587 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5588 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5589 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5590 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5591 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5592 msgstr ""
5593 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5594 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5595 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5596 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5597 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5598 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man2/execve.2:124
5602 msgid ""
5603 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5604 "following:"
5605 msgstr ""
5606 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man2/execve.2:128
5610 msgid ""
5611 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5612 "default (B<signal>(7))."
5613 msgstr ""
5614 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5615 "(B<signal>(7))。"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man2/execve.2:131
5619 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5620 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man2/execve.2:134
5624 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5625 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man2/execve.2:137
5629 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5630 msgstr ""
5631 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5632 "(2))。"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man2/execve.2:140
5636 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5637 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man2/execve.2:143
5641 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5642 msgstr ""
5643 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5644 "(B<mq_overview>(7))。"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man2/execve.2:146
5648 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5649 msgstr ""
5650 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5651 "(B<sem_overview>(7))。"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man2/execve.2:149
5655 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5656 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man2/execve.2:152
5660 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5661 msgstr ""
5662 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5663 "(3))。"
5664
5665 #. type: Plain text
5666 #: build/C/man2/execve.2:156
5667 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5668 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man2/execve.2:160
5672 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5673 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man2/execve.2:163
5677 msgid ""
5678 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5679 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man2/execve.2:169
5683 msgid ""
5684 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5685 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5686 "preserved during an B<execve>():"
5687 msgstr ""
5688 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5689 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man2/execve.2:176
5693 msgid ""
5694 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5695 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5696 msgstr ""
5697 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5698 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5699 "セットされる。"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man2/execve.2:181
5703 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5704 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man2/execve.2:188
5708 msgid ""
5709 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5710 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5711 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5712 msgstr ""
5713 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5714 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5715 "parent death シグナルはクリアされる。"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man2/execve.2:195
5719 msgid ""
5720 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5721 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5722 msgstr ""
5723 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5724 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man2/execve.2:202
5728 msgid ""
5729 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5730 "(7)."
5731 msgstr ""
5732 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5733 "(7) 参照。"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man2/execve.2:207
5737 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5738 msgstr ""
5739 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5740 "(2)  参照)。"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5744 msgid "Note the following further points:"
5745 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man2/execve.2:213
5749 msgid ""
5750 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5751 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5752 "preserved."
5753 msgstr ""
5754 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5755 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man2/execve.2:216
5759 msgid ""
5760 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5761 "up."
5762 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man2/execve.2:224
5766 msgid ""
5767 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5768 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5769 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5770 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5771 msgstr ""
5772 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5773 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5774 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5775 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5776 "は前者 (変更しない) となっている。"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man2/execve.2:228
5780 msgid ""
5781 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5782 "B<aio_write>(3))."
5783 msgstr ""
5784 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5785 "(3))。"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man2/execve.2:233
5789 msgid ""
5790 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5791 msgstr ""
5792 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5793 "照。"
5794
5795 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5796 #.  always open after an execve(), and it looks like
5797 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man2/execve.2:260
5800 msgid ""
5801 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5802 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5803 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5804 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5805 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5806 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5807 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5808 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5809 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5810 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5811 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5812 "B<execve>()."
5813 msgstr ""
5814 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5815 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5816 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5817 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5818 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5819 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5820 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5821 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5822 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5823 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5824 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5825 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5826
5827 #. type: SS
5828 #: build/C/man2/execve.2:260
5829 #, no-wrap
5830 msgid "Interpreter scripts"
5831 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man2/execve.2:263
5835 msgid ""
5836 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5837 "whose first line is of the form:"
5838 msgstr ""
5839 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5840 "になっているテキストファイルのことである。"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man2/execve.2:281
5844 msgid ""
5845 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5846 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5847 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5848 "arguments:"
5849 msgstr ""
5850 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5851 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5852 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man2/execve.2:285
5856 #, no-wrap
5857 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5858 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man2/execve.2:296
5862 msgid ""
5863 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5864 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
5865 msgstr ""
5866 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 I<argv>"
5867 "[1] から始まる。"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man2/execve.2:301
5871 msgid ""
5872 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5873 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5874 msgstr ""
5875 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5876 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5877
5878 #. type: SS
5879 #: build/C/man2/execve.2:301
5880 #, no-wrap
5881 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5882 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man2/execve.2:314
5886 msgid ""
5887 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5888 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5889 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5890 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5891 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5892 msgstr ""
5893 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5894 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5895 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5896 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5897 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man2/execve.2:321
5901 msgid ""
5902 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5903 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5904 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5905 "maximum size of 128 kB."
5906 msgstr ""
5907 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5908 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5909 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5910 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5911
5912 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5913 #.  2.6.25, see:
5914 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5915 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5916 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5917 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5918 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5919 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man2/execve.2:357
5922 msgid ""
5923 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5924 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5925 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5926 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5927 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5928 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5929 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5930 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5931 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5932 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5933 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5934 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5935 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5936 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5937 msgstr ""
5938 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5939 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5940 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5941 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5942 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5943 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5944 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5945 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5946 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5947 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5948 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5949 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5950 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5951 "ある。"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man2/execve.2:363
5955 msgid ""
5956 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5957 "I<errno> is set appropriately."
5958 msgstr ""
5959 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5960 "切に設定する。"
5961
5962 #. type: TP
5963 #: build/C/man2/execve.2:364
5964 #, no-wrap
5965 msgid "B<E2BIG>"
5966 msgstr "B<E2BIG>"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man2/execve.2:371
5970 msgid ""
5971 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5972 "(I<argv>)  is too large."
5973 msgstr ""
5974 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man2/execve.2:378
5978 msgid ""
5979 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5980 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5981 msgstr ""
5982 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5983 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man2/execve.2:381
5987 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5988 msgstr ""
5989 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5990 "い。"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man2/execve.2:384
5994 msgid ""
5995 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5996 msgstr ""
5997 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5998 "えられていない。"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man2/execve.2:388
6002 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6003 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man2/execve.2:396
6007 msgid ""
6008 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6009 "outside your accessible address space."
6010 msgstr ""
6011 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なア"
6012 "ドレス空間の外を指している。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man2/execve.2:400
6016 msgid ""
6017 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6018 "more than one interpreter)."
6019 msgstr ""
6020 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6021 "リタを指定した。)"
6022
6023 #. type: TP
6024 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/truncate.2:148
6025 #, no-wrap
6026 msgid "B<EISDIR>"
6027 msgstr "B<EISDIR>"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man2/execve.2:406
6031 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6032 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6033
6034 #. type: TP
6035 #: build/C/man2/execve.2:406
6036 #, no-wrap
6037 msgid "B<ELIBBAD>"
6038 msgstr "B<ELIBBAD>"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man2/execve.2:409
6042 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6043 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man2/execve.2:414
6047 msgid ""
6048 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6049 "name of a script or ELF interpreter."
6050 msgstr ""
6051 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6052 "リックリンクが多過ぎる。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man2/execve.2:417
6056 msgid "The process has the maximum number of files open."
6057 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man2/execve.2:421
6061 msgid "I<filename> is too long."
6062 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6063
6064 #. type: TP
6065 #: build/C/man2/execve.2:421 build/C/man3/getlogin.3:108
6066 #: build/C/man2/swapon.2:141 build/C/man2/uselib.2:67
6067 #, no-wrap
6068 msgid "B<ENFILE>"
6069 msgstr "B<ENFILE>"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/swapon.2:144
6073 #: build/C/man2/uselib.2:70
6074 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6075 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man2/execve.2:430
6079 msgid ""
6080 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6081 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6082 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6083
6084 #. type: TP
6085 #: build/C/man2/execve.2:430 build/C/man2/uselib.2:70
6086 #, no-wrap
6087 msgid "B<ENOEXEC>"
6088 msgstr "B<ENOEXEC>"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man2/execve.2:435
6092 msgid ""
6093 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6094 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6095 msgstr ""
6096 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6097 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man2/execve.2:443
6101 msgid ""
6102 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6103 "is not a directory."
6104 msgstr ""
6105 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man2/execve.2:449
6109 msgid ""
6110 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6111 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6112 msgstr ""
6113 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6114 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man2/execve.2:453
6118 msgid ""
6119 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6120 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6121 msgstr ""
6122 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6123 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man2/execve.2:456
6127 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6128 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6129
6130 #.  SVr4 documents additional error
6131 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6132 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6133 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man2/execve.2:464
6136 msgid ""
6137 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6138 "but is otherwise compatible."
6139 msgstr ""
6140 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6141 "が、 他は互換性がある。"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man2/execve.2:467
6145 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6146 msgstr ""
6147 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man2/execve.2:469
6151 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6152 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man2/execve.2:480
6156 msgid ""
6157 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6158 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6159 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6160 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6161 "ID bits and B<exec>()  successfully."
6162 msgstr ""
6163 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6164 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6165 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6166 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6167 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man2/execve.2:483
6171 msgid ""
6172 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
6173 "#! executable shell script."
6174 msgstr ""
6175 "#! 実行形式のシェルスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字で"
6176 "ある。"
6177
6178 #.  e.g., Solaris 8
6179 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man2/execve.2:502
6182 msgid ""
6183 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6184 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
6185 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6186 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
6187 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
6188 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
6189 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6190 "arguments."
6191 msgstr ""
6192 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6193 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6194 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6195 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6196 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6197 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6198
6199 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6200 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6201 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6202 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man2/execve.2:519
6205 msgid ""
6206 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
6207 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
6208 "a single null pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
6209 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
6210 "result in an error (B<EFAULT>)."
6211 msgstr ""
6212 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
6213 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
6214 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
6215 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
6216 "(B<EFAULT>)  になる。"
6217
6218 #.  .SH BUGS
6219 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6220 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6221 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6222 #.  Linux versions have also had other security holes in
6223 #.  .BR execve ()
6224 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6225 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man2/execve.2:539
6228 msgid ""
6229 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
6230 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
6231 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6232 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6233 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6234 msgstr ""
6235 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6236 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6237 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6238 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6239 "る。"
6240
6241 #. type: SS
6242 #: build/C/man2/execve.2:539
6243 #, no-wrap
6244 msgid "Historical"
6245 msgstr "歴史"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man2/execve.2:550
6249 msgid ""
6250 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
6251 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
6252 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
6253 "NULL."
6254 msgstr ""
6255 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
6256 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
6257 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
6258 "で終端される。"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man2/execve.2:553
6262 msgid ""
6263 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
6264 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6265 msgstr "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man2/execve.2:557
6269 #, no-wrap
6270 msgid "/* myecho.c */\n"
6271 msgstr "/* myecho.c */\n"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man2/execve.2:560
6275 #, no-wrap
6276 msgid ""
6277 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6278 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6279 msgstr ""
6280 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6281 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man2/execve.2:565
6285 #, no-wrap
6286 msgid ""
6287 "int\n"
6288 "main(int argc, char *argv[])\n"
6289 "{\n"
6290 "    int j;\n"
6291 msgstr ""
6292 "int\n"
6293 "main(int argc, char *argv[])\n"
6294 "{\n"
6295 "    int j;\n"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man2/execve.2:568
6299 #, no-wrap
6300 msgid ""
6301 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6302 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6303 msgstr ""
6304 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6305 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man2/execve.2:576
6309 msgid ""
6310 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6311 "argument:"
6312 msgstr ""
6313 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6314 "のに使う。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man2/execve.2:580
6318 #, no-wrap
6319 msgid "/* execve.c */\n"
6320 msgstr "/* execve.c */\n"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man2/execve.2:584
6324 #, no-wrap
6325 msgid ""
6326 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6327 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6328 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6329 msgstr ""
6330 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6331 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6332 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man2/execve.2:590
6336 #, no-wrap
6337 msgid ""
6338 "int\n"
6339 "main(int argc, char *argv[])\n"
6340 "{\n"
6341 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6342 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6343 msgstr ""
6344 "int\n"
6345 "main(int argc, char *argv[])\n"
6346 "{\n"
6347 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6348 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man2/execve.2:595
6352 #, no-wrap
6353 msgid ""
6354 "    if (argc != 2) {\n"
6355 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6356 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6357 "    }\n"
6358 msgstr ""
6359 "    if (argc != 2) {\n"
6360 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6361 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6362 "    }\n"
6363
6364 #. type: Plain text
6365 #: build/C/man2/execve.2:597
6366 #, no-wrap
6367 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
6368 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man2/execve.2:602
6372 #, no-wrap
6373 msgid ""
6374 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6375 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6376 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6377 "}\n"
6378 msgstr ""
6379 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6380 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6381 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6382 "}\n"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man2/execve.2:606
6386 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6387 msgstr ""
6388 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man2/execve.2:615
6392 #, no-wrap
6393 msgid ""
6394 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6395 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6396 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6397 "argv[0]: ./myecho\n"
6398 "argv[1]: hello\n"
6399 "argv[2]: world\n"
6400 msgstr ""
6401 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6402 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6403 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6404 "argv[0]: ./myecho\n"
6405 "argv[1]: hello\n"
6406 "argv[2]: world\n"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man2/execve.2:623
6410 msgid ""
6411 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6412 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6413 "I<myecho> program:"
6414 msgstr ""
6415 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6416 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6417 "プトを作成する。"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man2/execve.2:630
6421 #, no-wrap
6422 msgid ""
6423 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6424 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6425 "B<^D>\n"
6426 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6427 msgstr ""
6428 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6429 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6430 "B<^D>\n"
6431 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man2/execve.2:634
6435 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6436 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man2/execve.2:643
6440 #, no-wrap
6441 msgid ""
6442 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6443 "argv[0]: ./myecho\n"
6444 "argv[1]: script-arg\n"
6445 "argv[2]: ./script.sh\n"
6446 "argv[3]: hello\n"
6447 "argv[4]: world\n"
6448 msgstr ""
6449 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6450 "argv[0]: ./myecho\n"
6451 "argv[1]: script-arg\n"
6452 "argv[2]: ./script.sh\n"
6453 "argv[3]: hello\n"
6454 "argv[4]: world\n"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man2/execve.2:656
6458 msgid ""
6459 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6460 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6461 msgstr ""
6462 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6463 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6464
6465 #. type: TH
6466 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6467 #, no-wrap
6468 msgid "EXIT_GROUP"
6469 msgstr "EXIT_GROUP"
6470
6471 #. type: TH
6472 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6473 #, no-wrap
6474 msgid "2008-11-27"
6475 msgstr "2008-11-27"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6479 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6480 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6484 #, no-wrap
6485 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6486 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6490 #, no-wrap
6491 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6492 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6496 msgid ""
6497 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
6498 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6499 "group."
6500 msgstr ""
6501 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6502 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6503 "させる点が異なる。"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6507 msgid "This system call does not return."
6508 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6512 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6513 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6517 msgid "This call is Linux-specific."
6518 msgstr ""
6519 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6520 "テムコールが起動される。"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6524 msgid ""
6525 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6526 "wrapper function is called."
6527 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6528
6529 #. type: Plain text
6530 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6531 msgid "B<exit>(2)"
6532 msgstr "B<exit>(2)"
6533
6534 #. type: TH
6535 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6536 #, no-wrap
6537 msgid "FCNTL"
6538 msgstr "FCNTL"
6539
6540 #. type: TH
6541 #: build/C/man2/fcntl.2:61 build/C/man3/fexecve.3:25
6542 #, no-wrap
6543 msgid "2014-04-20"
6544 msgstr "2014-04-20"
6545
6546 #. type: Plain text
6547 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6548 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6549 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6550
6551 #. type: Plain text
6552 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6553 #, no-wrap
6554 msgid ""
6555 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6556 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6557 msgstr ""
6558 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6559 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6563 #, no-wrap
6564 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6565 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6569 msgid ""
6570 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6571 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6572 msgstr ""
6573 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6574 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6575
6576 #. type: Plain text
6577 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6578 msgid ""
6579 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6580 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6581 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6582 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6583 "I<void> is specified if the argument is not required."
6584 msgstr ""
6585 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6586 "要\n"
6587 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6588 "で\n"
6589 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6590 "の\n"
6591 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6592 "さ\n"
6593 "れている。"
6594
6595 #. type: SS
6596 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6597 #, no-wrap
6598 msgid "Duplicating a file descriptor"
6599 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6600
6601 #. type: TP
6602 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6603 #, no-wrap
6604 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6605 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6609 msgid ""
6610 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6611 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6612 "which uses exactly the descriptor specified."
6613 msgstr ""
6614 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6615 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6616 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6620 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6621 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6625 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6626 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6627
6628 #. type: TP
6629 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6630 #, no-wrap
6631 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6632 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6636 msgid ""
6637 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6638 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6639 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6640 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6641 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6642 msgstr ""
6643 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6644 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6645 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6646 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6647 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6648
6649 #. type: SS
6650 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6651 #, no-wrap
6652 msgid "File descriptor flags"
6653 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6657 msgid ""
6658 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6659 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6660 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6661 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6662 msgstr ""
6663 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6664 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6665 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6666 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6667 "される。"
6668
6669 #. type: TP
6670 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6671 #, no-wrap
6672 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6673 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6677 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6678 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6679
6680 #. type: TP
6681 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6682 #, no-wrap
6683 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6684 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6688 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6689 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6693 msgid ""
6694 "In multithreaded programs, using B<fcntl>()  B<F_SETFD> to set the close-on-"
6695 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2)  plus "
6696 "B<execve>(2)  is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
6697 "leak the file descriptor to the program executed in the child process.  See "
6698 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for details and a "
6699 "remedy to the problem."
6700 msgstr "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプタが子プロセスで実行されるプログラムに意図せず見えてしますという危険性がある。 詳細とこの問題への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
6701
6702 #. type: SS
6703 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6704 #, no-wrap
6705 msgid "File status flags"
6706 msgstr "ファイル状態フラグ"
6707
6708 #.  or
6709 #.  .BR creat (2),
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man2/fcntl.2:175
6712 msgid ""
6713 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6714 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6715 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6716 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6717 msgstr ""
6718 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6719 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6720 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6721 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6722 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6723 "る。"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man2/fcntl.2:178
6727 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6728 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6729
6730 #. type: TP
6731 #: build/C/man2/fcntl.2:178
6732 #, no-wrap
6733 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6734 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man2/fcntl.2:183
6738 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6739 msgstr ""
6740 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6741 "I<arg> は無視される。"
6742
6743 #. type: TP
6744 #: build/C/man2/fcntl.2:183
6745 #, no-wrap
6746 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6747 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man2/fcntl.2:208
6751 msgid ""
6752 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6753 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6754 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6755 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6756 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the "
6757 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6758 msgstr ""
6759 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6760 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6761 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6762 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6763 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
6764 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
6765
6766 #. type: SS
6767 #: build/C/man2/fcntl.2:208
6768 #, no-wrap
6769 msgid "Advisory locking"
6770 msgstr "アドバイザリロック"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man2/fcntl.2:219
6774 msgid ""
6775 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
6776 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6777 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6778 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6779 msgstr ""
6780 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
6781 "ために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域ロック"
6782 "とも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構造体へ"
6783 "のポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドがあって"
6784 "もよい)。"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man2/fcntl.2:234
6788 #, no-wrap
6789 msgid ""
6790 "struct flock {\n"
6791 "    ...\n"
6792 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6793 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6794 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6795 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6796 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6797 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6798 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6799 "                        (F_GETLK only) */\n"
6800 "    ...\n"
6801 "};\n"
6802 msgstr ""
6803 "struct flock {\n"
6804 "    ...\n"
6805 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6806 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6807 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6808 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6809 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6810 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6811 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6812 "                        (F_GETLK only) */\n"
6813 "    ...\n"
6814 "};\n"
6815
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6818 msgid ""
6819 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6820 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6821 "locked, but not bytes before the start of the file."
6822 msgstr ""
6823 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6824 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6825 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man2/fcntl.2:262
6829 msgid ""
6830 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6831 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6832 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6833 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6834 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6835 "file."
6836 msgstr ""
6837 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6838 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6839 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6840 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6841 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6842 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man2/fcntl.2:277
6846 msgid ""
6847 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6848 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6849 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
6850 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
6851 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
6852 "grows."
6853 msgstr ""
6854 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6855 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
6856 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
6857 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
6858 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man2/fcntl.2:290
6862 msgid ""
6863 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6864 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6865 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6866 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6867 msgstr ""
6868 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6869 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6870 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6871 "の Linux で サポートされている。"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man2/fcntl.2:309
6875 msgid ""
6876 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6877 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6878 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6879 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6880 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6881 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6882 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6883 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6884 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6885 "range of the existing lock.)"
6886 msgstr ""
6887 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6888 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6889 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6890 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6891 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6892 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6893 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6894 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6895 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6896 "小、結合が行われることがある)。"
6897
6898 #. type: TP
6899 #: build/C/man2/fcntl.2:309
6900 #, no-wrap
6901 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6902 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man2/fcntl.2:332
6906 msgid ""
6907 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6908 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6909 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6910 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6911 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6912 msgstr ""
6913 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6914 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6915 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6916 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6917 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6918
6919 #. type: TP
6920 #: build/C/man2/fcntl.2:332
6921 #, no-wrap
6922 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6923 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man2/fcntl.2:346
6927 msgid ""
6928 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6929 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6930 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6931 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6932 "(7))."
6933 msgstr ""
6934 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6935 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6936 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6937 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6938 "参照)。"
6939
6940 #. type: TP
6941 #: build/C/man2/fcntl.2:346
6942 #, no-wrap
6943 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6944 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man2/fcntl.2:373
6948 msgid ""
6949 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6950 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6951 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6952 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6953 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6954 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6955 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6956 "that lock.  Note that the information returned by B<F_GETLK> may already be "
6957 "out of date by the time the caller inspects it."
6958 msgstr ""
6959 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6960 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6961 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6962 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6963 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6964 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6965 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6966 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。 B<F_GETLK> が返す情報は呼"
6967 "び出し元がその情報を使用するときにはすでに古くなっている可能性がある点に注意"
6968 "すること。"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man2/fcntl.2:381
6972 msgid ""
6973 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6974 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6975 "lock, open a file read-write."
6976 msgstr ""
6977 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6978 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6979 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6980 "ルをオープンしなければならない。"
6981
6982 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6983 #.  may have been obtained by calls to
6984 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man2/fcntl.2:398
6987 msgid ""
6988 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6989 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6990 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6991 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6992 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6993 "and close it."
6994 msgstr ""
6995 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6996 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6997 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6998 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6999 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
7000 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
7001 "れることになる。"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man2/fcntl.2:403
7005 msgid ""
7006 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7007 "preserved across an B<execve>(2)."
7008 msgstr ""
7009 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7010 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man2/fcntl.2:412
7014 msgid ""
7015 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
7016 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
7017 "(2)  and B<write>(2)  instead."
7018 msgstr ""
7019 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7020 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
7021 "と。"
7022
7023 #. type: SS
7024 #: build/C/man2/fcntl.2:412 build/C/man2/fcntl.2:1326
7025 #, no-wrap
7026 msgid "Mandatory locking"
7027 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man2/fcntl.2:416
7031 msgid ""
7032 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
7033 "and are advisory by default."
7034 msgstr ""
7035 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
7036 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man2/fcntl.2:419
7040 msgid ""
7041 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
7042 "processes."
7043 msgstr ""
7044 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
7045 "る。"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/fcntl.2:438
7049 msgid ""
7050 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
7051 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
7052 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
7053 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
7054 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
7055 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
7056 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
7057 "error B<EAGAIN>."
7058 msgstr ""
7059 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
7060 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
7061 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
7062 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
7063 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
7064 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
7065 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
7066 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man2/fcntl.2:455
7070 msgid ""
7071 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7072 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
7073 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7074 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
7075 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7076 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
7077 msgstr ""
7078 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7079 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7080 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
7081 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
7082 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
7083 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
7084 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/fcntl.2:458
7088 msgid ""
7089 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
7090 msgstr ""
7091 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
7092 "のこと。"
7093
7094 #. type: SS
7095 #: build/C/man2/fcntl.2:458
7096 #, no-wrap
7097 msgid "Managing signals"
7098 msgstr "シグナルの管理"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man2/fcntl.2:467
7102 msgid ""
7103 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7104 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7105 msgstr ""
7106 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7107 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7108 "される。"
7109
7110 #. type: TP
7111 #: build/C/man2/fcntl.2:467
7112 #, no-wrap
7113 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7114 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man2/fcntl.2:480
7118 msgid ""
7119 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
7120 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7121 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7122 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
7123 msgstr ""
7124 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7125 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7126 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7127 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7128
7129 #. type: TP
7130 #: build/C/man2/fcntl.2:480
7131 #, no-wrap
7132 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7133 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7134
7135 #. type: Plain text
7136 #: build/C/man2/fcntl.2:497
7137 msgid ""
7138 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7139 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7140 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7141 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
7142 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7143 msgstr ""
7144 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7145 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7146 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7147 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7148 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
7149
7150 #.  From glibc.info:
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man2/fcntl.2:514
7153 msgid ""
7154 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7155 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7156 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
7157 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
7158 "check fails, then the signal is silently discarded."
7159 msgstr ""
7160 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7161 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7162 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7163 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7164 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man2/fcntl.2:522
7168 msgid ""
7169 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7170 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7171 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7172 "below)."
7173 msgstr ""
7174 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7175 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7176 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7177 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7178
7179 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
7180 #.  be true according to the kernel source, and I can write
7181 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7182 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
7183 #.  -- MTK, 8 Apr 05
7184 #.  If the file descriptor
7185 #.  .I fd
7186 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
7187 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man2/fcntl.2:546
7190 msgid ""
7191 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7192 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7193 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
7194 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
7195 msgstr ""
7196 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7197 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7198 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
7199 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7200
7201 #. type: Plain text
7202 #: build/C/man2/fcntl.2:549
7203 msgid ""
7204 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7205 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7206
7207 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7208 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7209 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7210 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7211 #.  to directly call send_group_sig_info()
7212 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man2/fcntl.2:589
7215 msgid ""
7216 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7217 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7218 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7219 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7220 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
7221 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
7222 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
7223 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7224 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
7225 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
7226 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7227 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7228 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7229 msgstr ""
7230 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7231 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7232 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7233 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7234 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7235 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
7236 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7237 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7238 "ムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができ"
7239 "る。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7240 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7241 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7242 "れた値にしたがって決められる。"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7246 msgid ""
7247 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7248 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7249 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7250 msgstr ""
7251 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7252 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7253 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7254
7255 #. type: TP
7256 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7257 #, no-wrap
7258 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7259 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man2/fcntl.2:609
7263 msgid ""
7264 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7265 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
7266 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7267 msgstr ""
7268 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7269 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7270 "である。"
7271
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man2/fcntl.2:616
7274 #, no-wrap
7275 msgid ""
7276 "struct f_owner_ex {\n"
7277 "    int   type;\n"
7278 "    pid_t pid;\n"
7279 "};\n"
7280 msgstr ""
7281 "struct f_owner_ex {\n"
7282 "    int   type;\n"
7283 "    pid_t pid;\n"
7284 "};\n"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man2/fcntl.2:633
7288 msgid ""
7289 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7290 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
7291 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
7292 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7293 msgstr ""
7294 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7295 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7296 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7297
7298 #. type: TP
7299 #: build/C/man2/fcntl.2:633
7300 #, no-wrap
7301 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7302 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7306 msgid ""
7307 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
7308 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7309 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7310 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
7311 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7312 msgstr ""
7313 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7314 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7315 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7316 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7317 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7318 "規定される。"
7319
7320 #. type: TP
7321 #: build/C/man2/fcntl.2:650
7322 #, no-wrap
7323 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7324 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man2/fcntl.2:659
7328 msgid ""
7329 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7330 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
7331 msgstr ""
7332 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7333 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
7334
7335 #. type: TP
7336 #: build/C/man2/fcntl.2:659
7337 #, no-wrap
7338 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7339 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man2/fcntl.2:664
7343 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7344 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7345
7346 #. type: TP
7347 #: build/C/man2/fcntl.2:664
7348 #, no-wrap
7349 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7350 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man2/fcntl.2:672
7354 msgid ""
7355 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
7356 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7357 "value here.)"
7358 msgstr ""
7359 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7360 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7361 "と。)"
7362
7363 #. type: TP
7364 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7365 #, no-wrap
7366 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7367 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7368
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7371 msgid ""
7372 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
7373 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
7374 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
7375 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7376 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
7377 msgstr ""
7378 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7379 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7380 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7381 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7382 "る。 I<arg> は無視される。"
7383
7384 #. type: TP
7385 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7386 #, no-wrap
7387 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7388 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7389
7390 #.  The following was true only up until 2.6.11:
7391 #.  Additionally, passing a nonzero value to
7392 #.  .B F_SETSIG
7393 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7394 #.  within a process.
7395 #.  See the description of
7396 #.  .B F_SETOWN
7397 #.  for more details.
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/fcntl.2:711
7400 msgid ""
7401 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7402 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
7403 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
7404 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7405 "B<SA_SIGINFO>."
7406 msgstr ""
7407 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7408 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7409 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7410 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7411 "できる。"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man2/fcntl.2:739
7415 msgid ""
7416 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7417 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7418 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
7419 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7420 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
7421 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7422 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7423 "determine which file descriptors are available for I/O."
7424 msgstr ""
7425 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7426 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7427 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7428 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7429 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7430 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7431 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7432 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
7433
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man2/fcntl.2:748
7436 msgid ""
7437 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7438 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
7439 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7440 "set for the signal handler, as above."
7441 msgstr ""
7442 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7443 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7444 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7445 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7446
7447 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man2/fcntl.2:761
7450 msgid ""
7451 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7452 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
7453 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7454 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7455 msgstr ""
7456 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7457 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
7458 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
7459 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man2/fcntl.2:768
7463 msgid ""
7464 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7465 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
7466 msgstr ""
7467 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
7468 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7472 msgid ""
7473 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
7474 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7475 "use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
7476 "B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7477 "B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
7478 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7479 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7480 msgstr ""
7481 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
7482 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
7483 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
7484 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7485 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7486 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7487 "ある。"
7488
7489 #. type: SS
7490 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7491 #, no-wrap
7492 msgid "Leases"
7493 msgstr "リース (leases)"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7497 msgid ""
7498 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7499 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7500 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
7501 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7502 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
7503 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
7504 "descriptor."
7505 msgstr ""
7506 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7507 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7508 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7509 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7510 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
7511 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7512 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7513
7514 #. type: TP
7515 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7516 #, no-wrap
7517 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7518 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man2/fcntl.2:812
7522 msgid ""
7523 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7524 "specified in the integer I<arg>:"
7525 msgstr ""
7526 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7527 "の値が指定できる:"
7528
7529 #. type: TP
7530 #: build/C/man2/fcntl.2:813
7531 #, no-wrap
7532 msgid "B<F_RDLCK>"
7533 msgstr "B<F_RDLCK>"
7534
7535 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7536 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7539 msgid ""
7540 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7541 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7542 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7543 msgstr ""
7544 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7545 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7546 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7547 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7548
7549 #. type: TP
7550 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7551 #, no-wrap
7552 msgid "B<F_WRLCK>"
7553 msgstr "B<F_WRLCK>"
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man2/fcntl.2:829
7557 msgid ""
7558 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7559 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7560 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7561 "file."
7562 msgstr ""
7563 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7564 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7565 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7566 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7567
7568 #. type: TP
7569 #: build/C/man2/fcntl.2:829
7570 #, no-wrap
7571 msgid "B<F_UNLCK>"
7572 msgstr "B<F_UNLCK>"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man2/fcntl.2:832
7576 msgid "Remove our lease from the file."
7577 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man2/fcntl.2:846
7581 msgid ""
7582 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7583 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7584 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7585 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7586 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7587 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7588 msgstr ""
7589 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7590 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7591 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7592 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7593 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7594 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man2/fcntl.2:853
7598 msgid ""
7599 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7600 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7601 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7602 "leases on arbitrary files."
7603 msgstr ""
7604 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7605 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7606 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7607 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7608
7609 #. type: TP
7610 #: build/C/man2/fcntl.2:853
7611 #, no-wrap
7612 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7613 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7617 msgid ""
7618 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7619 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7620 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7621 msgstr ""
7622 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7623 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7624 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7625 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7626 "る。"
7627
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man2/fcntl.2:893
7630 msgid ""
7631 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7632 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7633 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7634 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7635 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7636 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7637 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7638 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7639 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7640 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7641 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7642 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7643 msgstr ""
7644 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7645 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7646 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7647 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7648 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7649 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7650 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7651 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7652 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7653 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7654 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7655 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7656 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7657
7658 #. type: Plain text
7659 #: build/C/man2/fcntl.2:898
7660 msgid ""
7661 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7662 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
7663 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7664 msgstr ""
7665 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7666 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
7667 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7668
7669 #. type: Plain text
7670 #: build/C/man2/fcntl.2:908
7671 msgid ""
7672 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7673 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7674 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7675 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7676 "lease break timer expires."
7677 msgstr ""
7678 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7679 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7680 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7681 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7682 "breaker と互換性のある型となる)。"
7683
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man2/fcntl.2:912
7686 msgid ""
7687 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7688 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7689 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7690 msgstr ""
7691 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7692 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7693 "テムコールの続行を許可する。"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man2/fcntl.2:933
7697 msgid ""
7698 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7699 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7700 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7701 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7702 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7703 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7704 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7705 "described above."
7706 msgstr ""
7707 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7708 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7709 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7710 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7711 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7712 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7713 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man2/fcntl.2:954
7717 msgid ""
7718 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7719 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7720 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7721 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7722 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7723 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7724 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7725 "against multiple files)."
7726 msgstr ""
7727 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7728 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7729 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7730 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7731 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7732 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7733 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7734
7735 #. type: SS
7736 #: build/C/man2/fcntl.2:954
7737 #, no-wrap
7738 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7739 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7740
7741 #. type: TP
7742 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7743 #, no-wrap
7744 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7745 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7749 msgid ""
7750 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7751 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7752 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7753 "together zero or more of the following bits:"
7754 msgstr ""
7755 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7756 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7757 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7758 "る。"
7759
7760 #. type: TP
7761 #: build/C/man2/fcntl.2:968
7762 #, no-wrap
7763 msgid "B<DN_ACCESS>"
7764 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7768 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7769 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7770
7771 #. type: TP
7772 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7773 #, no-wrap
7774 msgid "B<DN_MODIFY>"
7775 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7776
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man2/fcntl.2:974
7779 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7780 msgstr ""
7781 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7782
7783 #. type: TP
7784 #: build/C/man2/fcntl.2:974
7785 #, no-wrap
7786 msgid "B<DN_CREATE>"
7787 msgstr "B<DN_CREATE>"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man2/fcntl.2:977
7791 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7792 msgstr ""
7793 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7794
7795 #. type: TP
7796 #: build/C/man2/fcntl.2:977
7797 #, no-wrap
7798 msgid "B<DN_DELETE>"
7799 msgstr "B<DN_DELETE>"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7803 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7804 msgstr ""
7805 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7806
7807 #. type: TP
7808 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7809 #, no-wrap
7810 msgid "B<DN_RENAME>"
7811 msgstr "B<DN_RENAME>"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7815 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7816 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7817
7818 #. type: TP
7819 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7820 #, no-wrap
7821 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7822 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man2/fcntl.2:986
7826 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7827 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man2/fcntl.2:994
7831 msgid ""
7832 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7833 "must be defined before including I<any> header files.)"
7834 msgstr ""
7835 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7836 "に、\n"
7837 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man2/fcntl.2:1002
7841 msgid ""
7842 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7843 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7844 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7845 "effect until explicitly removed."
7846 msgstr ""
7847 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7848 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7849 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7850 "状態が継続する。"
7851
7852 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man2/fcntl.2:1014
7855 msgid ""
7856 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7857 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7858 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7859 msgstr ""
7860 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7861 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7862 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man2/fcntl.2:1032
7866 msgid ""
7867 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7868 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7869 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7870 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7871 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7872 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7873 "notification on multiple directories)."
7874 msgstr ""
7875 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7876 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7877 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7878 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7879 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7880 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7881
7882 #. type: Plain text
7883 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
7884 msgid ""
7885 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7886 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7887 msgstr ""
7888 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7889 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7890 "とができるからである。"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7894 msgid ""
7895 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7896 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7897 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
7898 msgstr ""
7899 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7900 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7901 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7902 "B<inotify>(7)  を参照。"
7903
7904 #. type: SS
7905 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7906 #, no-wrap
7907 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7908 msgstr "パイプの容量の変更"
7909
7910 #. type: TP
7911 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7912 #, no-wrap
7913 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7914 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7915
7916 #. type: Plain text
7917 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7918 msgid ""
7919 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7920 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7921 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7922 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7923 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7924 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7925 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7926 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7927 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7928 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7929 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7930 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7931 "B<EBUSY>."
7932 msgstr ""
7933 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7934 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7935 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7936 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7937 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7938 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7939 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7940 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7941 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7942 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7943 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7944 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7945 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7946 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7947 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7948
7949 #. type: TP
7950 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7951 #, no-wrap
7952 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7953 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man2/fcntl.2:1082
7957 msgid ""
7958 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7959 "I<fd>."
7960 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7964 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7965 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7966
7967 #. type: TP
7968 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7969 #, no-wrap
7970 msgid "B<F_DUPFD>"
7971 msgstr "B<F_DUPFD>"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/fcntl.2:1087
7975 msgid "The new descriptor."
7976 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7977
7978 #. type: TP
7979 #: build/C/man2/fcntl.2:1087
7980 #, no-wrap
7981 msgid "B<F_GETFD>"
7982 msgstr "B<F_GETFD>"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
7986 msgid "Value of file descriptor flags."
7987 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
7988
7989 #. type: TP
7990 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
7991 #, no-wrap
7992 msgid "B<F_GETFL>"
7993 msgstr "B<F_GETFL>"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
7997 msgid "Value of file status flags."
7998 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7999
8000 #. type: TP
8001 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8002 #, no-wrap
8003 msgid "B<F_GETLEASE>"
8004 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8008 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8009 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8010
8011 #. type: TP
8012 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8013 #, no-wrap
8014 msgid "B<F_GETOWN>"
8015 msgstr "B<F_GETOWN>"
8016
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8019 msgid "Value of descriptor owner."
8020 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8021
8022 #. type: TP
8023 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8024 #, no-wrap
8025 msgid "B<F_GETSIG>"
8026 msgstr "B<F_GETSIG>"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man2/fcntl.2:1105
8030 msgid ""
8031 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8032 "traditional B<SIGIO> behavior."
8033 msgstr ""
8034 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8035 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8036
8037 #. type: TP
8038 #: build/C/man2/fcntl.2:1105
8039 #, no-wrap
8040 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
8041 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8045 msgid "The pipe capacity."
8046 msgstr "パイプの容量。"
8047
8048 #. type: TP
8049 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8050 #, no-wrap
8051 msgid "All other commands"
8052 msgstr "他の全てのコマンド"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man2/fcntl.2:1111
8056 msgid "Zero."
8057 msgstr "0 を返す。"
8058
8059 #. type: Plain text
8060 #: build/C/man2/fcntl.2:1115
8061 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8062 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8063
8064 #. type: TP
8065 #: build/C/man2/fcntl.2:1116 build/C/man3/lockf.3:122
8066 #, no-wrap
8067 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8068 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man2/fcntl.2:1119
8072 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8073 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8074
8075 #. type: TP
8076 #: build/C/man2/fcntl.2:1119 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
8077 #, no-wrap
8078 msgid "B<EAGAIN>"
8079 msgstr "B<EAGAIN>"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man2/fcntl.2:1123
8083 msgid ""
8084 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8085 "another process."
8086 msgstr ""
8087 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8088 "ている。"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
8092 msgid ""
8093 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8094 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8095 "lock requested."
8096 msgstr ""
8097 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8098 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8099 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8100
8101 #. type: TP
8102 #: build/C/man2/fcntl.2:1132 build/C/man3/lockf.3:142
8103 #, no-wrap
8104 msgid "B<EDEADLK>"
8105 msgstr "B<EDEADLK>"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
8109 msgid ""
8110 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8111 "deadlock."
8112 msgstr ""
8113 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8114 "された。"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
8118 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8119 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8123 msgid ""
8124 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
8125 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8126 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
8127 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8128 msgstr ""
8129 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
8130 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8131 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8132 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8133
8134 #. type: Plain text
8135 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8136 msgid ""
8137 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8138 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8139 msgstr ""
8140 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8141 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man2/fcntl.2:1168
8145 msgid ""
8146 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8147 "descriptors open."
8148 msgstr ""
8149 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8150 "いる。"
8151
8152 #. type: TP
8153 #: build/C/man2/fcntl.2:1168 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
8154 #, no-wrap
8155 msgid "B<ENOLCK>"
8156 msgstr "B<ENOLCK>"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8160 msgid ""
8161 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8162 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8163 msgstr ""
8164 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8165 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man2/fcntl.2:1177
8169 msgid ""
8170 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8171 "attribute set."
8172 msgstr ""
8173 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8177 msgid ""
8178 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8179 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8180 "are specified in POSIX.1-2001."
8181 msgstr ""
8182 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8183 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8184 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man2/fcntl.2:1202
8188 msgid ""
8189 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
8190 "definitions, define B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 "
8191 "or greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
8192 msgstr ""
8193 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義する"
8194 "には、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義す"
8195 "るか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8196
8197 #. type: Plain text
8198 #: build/C/man2/fcntl.2:1210
8199 msgid ""
8200 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
8201 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8202 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8203 msgstr ""
8204 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8205 "(これら定義するには、\n"
8206 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8207 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8208
8209 #.  .PP
8210 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man2/fcntl.2:1227
8213 msgid ""
8214 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8215 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8216 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8217 "definitions.)"
8218 msgstr ""
8219 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8220 "B<F_GETSIG>, \n"
8221 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8222 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man2/fcntl.2:1248
8226 msgid ""
8227 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
8228 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
8229 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
8230 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8231 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
8232 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
8233 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8234 "is available."
8235 msgstr ""
8236 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8237 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8238 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8239 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8240 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8241 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8242 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8243 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8244 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man2/fcntl.2:1253
8248 msgid ""
8249 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
8250 "B<F_DUPFD>."
8251 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man2/fcntl.2:1259
8255 msgid ""
8256 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8257 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
8258 msgstr ""
8259 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
8260 "に相互作用はない。"
8261
8262 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8263 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man2/fcntl.2:1270
8266 msgid ""
8267 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8268 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8269 "process holding the lock may live on a different machine."
8270 msgstr ""
8271 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8272 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8273 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8274 "ことである。"
8275
8276 #. type: SS
8277 #: build/C/man2/fcntl.2:1271
8278 #, no-wrap
8279 msgid "F_SETFL"
8280 msgstr "F_SETFL"
8281
8282 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8283 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8284 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man2/fcntl.2:1283
8287 msgid ""
8288 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8289 "and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
8290 "silently ignored."
8291 msgstr ""
8292 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
8293 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
8294
8295 #. type: SS
8296 #: build/C/man2/fcntl.2:1283
8297 #, no-wrap
8298 msgid "F_GETOWN"
8299 msgstr "F_GETOWN"
8300
8301 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8302 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8303 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8304 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8305 #.  seem to have the same range check as i386.
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8308 msgid ""
8309 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8310 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
8311 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8312 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8313 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
8314 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8315 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8316 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8317 "B<F_GETOWN_EX>."
8318 msgstr ""
8319 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8320 "のため以下の制限が存在する。\n"
8321 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8322 "場合、\n"
8323 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8324 "う。\n"
8325 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8326 "ループID\n"
8327 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8328 "る。\n"
8329 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8330 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8331 "ている。"
8332
8333 #. type: SS
8334 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8335 #, no-wrap
8336 msgid "F_SETOWN"
8337 msgstr "F_SETOWN"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man2/fcntl.2:1326
8341 msgid ""
8342 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8343 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8344 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
8345 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8346 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
8347 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8348 "the owner."
8349 msgstr ""
8350 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8351 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8352 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8353 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
8354 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
8355 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
8356 "有者に送られる。"
8357
8358 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8359 #. type: Plain text
8360 #: build/C/man2/fcntl.2:1341
8361 msgid ""
8362 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
8363 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
8364 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
8365 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
8366 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
8367 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
8368 "to rely on mandatory locking."
8369 msgstr ""
8370 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
8371 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
8372 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
8373 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
8374 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
8375 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
8376 "めできない。"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man2/fcntl.2:1349
8380 msgid ""
8381 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8382 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8383 msgstr ""
8384 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8385 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man2/fcntl.2:1362
8389 msgid ""
8390 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8391 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8392 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8393 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8394 msgstr ""
8395 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8396 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8397 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8398 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8399
8400 #. type: TH
8401 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8402 #, no-wrap
8403 msgid "FEXECVE"
8404 msgstr "FEXECVE"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man3/fexecve.3:28
8408 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
8409 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man3/fexecve.3:33
8413 #, no-wrap
8414 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8415 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man3/fexecve.3:41
8419 msgid "B<fexecve>():"
8420 msgstr "B<fexecve>():"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
8424 msgid "_GNU_SOURCE"
8425 msgstr "_GNU_SOURCE"
8426
8427 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
8428 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man3/fexecve.3:67
8431 msgid ""
8432 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
8433 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
8434 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
8435 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
8436 "to."
8437 msgstr ""
8438 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
8439 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
8440 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
8441 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
8442 "持っていなければならない。"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man3/fexecve.3:74
8446 msgid ""
8447 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
8448 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
8449 msgstr "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man3/fexecve.3:78
8453 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
8454 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man3/fexecve.3:86
8458 msgid ""
8459 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
8460 msgstr ""
8461 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
8462 "たは I<envp> が NULL である。"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man3/fexecve.3:91
8466 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
8467 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man3/fexecve.3:94
8471 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
8472 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man3/fexecve.3:99
8476 msgid ""
8477 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8478 "widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
8479 msgstr ""
8480 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
8481 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man3/fexecve.3:107
8485 msgid ""
8486 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
8487 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8488 msgstr ""
8489 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
8490 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
8491 "となっている必要がある。"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man3/fexecve.3:120
8495 msgid ""
8496 "If I<fd> is a file descriptor that refers to an interpreter script and has "
8497 "been marked as close-on-exec (see the discussion of the B<FD_CLOEXEC> in "
8498 "B<fcntl>(2)), B<fexecve>()  will fail to execute the script, since, by the "
8499 "time the script interpreter tries to access the script file, I<fd> has "
8500 "already been closed."
8501 msgstr "I<fd> がインタプリタスクリプトを参照するファイルディスクリプタで、 close-on-exec がセットされていた場合 (B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の議論を参照)、 B<fexecve>() はスクリプトの実行に失敗することになる。ならなら、スクリプトインタプリタがスクリプトファイルにアクセスしようとするときには、 I<fd> はすでにクローズされているからである。"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man3/fexecve.3:137
8505 msgid ""
8506 "The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
8507 "the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
8508 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
8509 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
8510 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
8511 "target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
8512 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
8513 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
8514 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
8515 msgstr ""
8516 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
8517 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
8518 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
8519 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
8520 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
8521 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
8522 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
8523 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
8524 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man3/fexecve.3:139
8528 msgid "B<execve>(2)"
8529 msgstr "B<execve>(2)"
8530
8531 #. type: TH
8532 #: build/C/man2/flock.2:35
8533 #, no-wrap
8534 msgid "FLOCK"
8535 msgstr "FLOCK"
8536
8537 #. type: TH
8538 #: build/C/man2/flock.2:35
8539 #, no-wrap
8540 msgid "2013-02-11"
8541 msgstr "2013-02-11"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man2/flock.2:38
8545 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
8546 msgstr ""
8547 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man2/flock.2:40
8551 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8552 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man2/flock.2:42
8556 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8557 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8558
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man2/flock.2:48
8561 msgid ""
8562 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
8563 "argument I<operation> is one of the following:"
8564 msgstr ""
8565 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
8566 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
8567 "を指定する:"
8568
8569 #. type: TP
8570 #: build/C/man2/flock.2:49
8571 #, no-wrap
8572 msgid "B<LOCK_SH>"
8573 msgstr "B<LOCK_SH>"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man2/flock.2:54
8577 msgid ""
8578 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8579 "given file at a given time."
8580 msgstr ""
8581 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8582 "共有ロックを保持することができる。"
8583
8584 #. type: TP
8585 #: build/C/man2/flock.2:54
8586 #, no-wrap
8587 msgid "B<LOCK_EX>"
8588 msgstr "B<LOCK_EX>"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/flock.2:59
8592 msgid ""
8593 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8594 "given file at a given time."
8595 msgstr ""
8596 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8597 "時に排他ロックを保持することができる。"
8598
8599 #. type: TP
8600 #: build/C/man2/flock.2:59
8601 #, no-wrap
8602 msgid "B<LOCK_UN>"
8603 msgstr "B<LOCK_UN>"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man2/flock.2:62
8607 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8608 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man2/flock.2:71
8612 msgid ""
8613 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8614 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8615 "any of the above operations."
8616 msgstr ""
8617 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8618 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8619 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8620 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man2/flock.2:73
8624 msgid ""
8625 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8626 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man2/flock.2:87
8630 msgid ""
8631 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8632 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8633 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8634 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8635 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8636 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8637 msgstr ""
8638 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブルエント"
8639 "リと関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプタの複製 (B<fork>(2)  "
8640 "や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファイル"
8641 "ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりできる。 ま"
8642 "た、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプタのいずれかに対して 明"
8643 "示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリプタがすべ"
8644 "て 閉じられた場合に行われる。"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man2/flock.2:96
8648 msgid ""
8649 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8650 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8651 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8652 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8653 "another descriptor."
8654 msgstr ""
8655 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8656 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8657 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
8658 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
8659 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
8660 "がある。"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man2/flock.2:103
8664 msgid ""
8665 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8666 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8667 "existing lock to the new lock mode."
8668 msgstr ""
8669 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8670 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8671 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8672 "る。"
8673
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man2/flock.2:108
8676 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8677 msgstr ""
8678 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8679
8680 #. type: Plain text
8681 #: build/C/man2/flock.2:111
8682 msgid ""
8683 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8684 "which the file was opened."
8685 msgstr ""
8686 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8687 "用することができる。"
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man2/flock.2:121
8691 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8692 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man2/flock.2:126
8696 msgid ""
8697 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8698 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8699 msgstr ""
8700 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8701 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man2/flock.2:130
8705 msgid "I<operation> is invalid."
8706 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/flock.2:133
8710 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8711 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8712
8713 #. type: TP
8714 #: build/C/man2/flock.2:133
8715 #, no-wrap
8716 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8717 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man2/flock.2:138
8721 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8722 msgstr ""
8723 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man2/flock.2:147
8727 msgid ""
8728 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8729 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8730 "UNIX systems."
8731 msgstr ""
8732 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8733 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8734 "装されている。"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man2/flock.2:154
8738 msgid ""
8739 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8740 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8741 "server which supports locking."
8742 msgstr ""
8743 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8744 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8745 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man2/flock.2:169
8749 msgid ""
8750 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8751 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8752 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8753 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8754 "not detect deadlock."
8755 msgstr ""
8756 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8757 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8758 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8759 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8760 "ロックを検出しなくなる。"
8761
8762 #. type: Plain text
8763 #: build/C/man2/flock.2:175
8764 msgid ""
8765 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8766 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8767 "the file."
8768 msgstr ""
8769 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
8770 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイル"
8771 "への入出力を行うことができる。"
8772
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man2/flock.2:188
8775 msgid ""
8776 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8777 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8778 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8779 "described in this manual page."
8780 msgstr ""
8781 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8782 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8783 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
8784
8785 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8786 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man2/flock.2:201
8789 msgid ""
8790 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8791 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8792 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8793 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8794 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8795 "and occurs on many other implementations.)"
8796 msgstr ""
8797 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8798 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8799 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8800 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8801 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8802 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8803
8804 #. type: Plain text
8805 #: build/C/man2/flock.2:210
8806 msgid ""
8807 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8808 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8809 msgstr ""
8810 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8811 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man2/flock.2:215
8815 msgid ""
8816 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8817 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8818 msgstr ""
8819 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
8820 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8821
8822 #. type: TH
8823 #: build/C/man2/fork.2:39
8824 #, no-wrap
8825 msgid "FORK"
8826 msgstr "FORK"
8827
8828 #. type: TH
8829 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8830 #, no-wrap
8831 msgid "2013-03-12"
8832 msgstr "2013-03-12"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/fork.2:42
8836 msgid "fork - create a child process"
8837 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man2/fork.2:46
8841 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8842 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/fork.2:52
8846 msgid ""
8847 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8848 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8849 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8850 "points:"
8851 msgstr ""
8852 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8853 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8854 "元プロセスの完全な複製である:"
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/fork.2:56
8858 msgid ""
8859 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8860 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8861 msgstr ""
8862 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8863 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8864
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man2/fork.2:58
8867 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8868 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8869
8870 #. type: Plain text
8871 #: build/C/man2/fork.2:62
8872 msgid ""
8873 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8874 "B<mlockall>(2))."
8875 msgstr ""
8876 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8877 "がない。"
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man2/fork.2:68
8881 msgid ""
8882 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8883 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8884 msgstr ""
8885 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8886 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man2/fork.2:71
8890 msgid ""
8891 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8892 msgstr ""
8893 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8894 "なる。"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/fork.2:74
8898 msgid ""
8899 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8900 "(2))."
8901 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/fork.2:77
8905 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8906 msgstr ""
8907 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/fork.2:82
8911 msgid ""
8912 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8913 "(2), B<timer_create>(2))."
8914 msgstr ""
8915 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8916 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/fork.2:89
8920 msgid ""
8921 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8922 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8923 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8924 msgstr ""
8925 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8926 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8927 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man2/fork.2:94
8931 msgid ""
8932 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8933 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8934 "following Linux-specific process attributes:"
8935 msgstr ""
8936 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8937 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/fork.2:101
8941 msgid ""
8942 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8943 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8944 msgstr ""
8945 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8946 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8947
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/fork.2:107
8950 msgid ""
8951 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8952 "not receive a signal when its parent terminates."
8953 msgstr ""
8954 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8955 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man2/fork.2:114
8959 msgid ""
8960 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8961 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8962 msgstr ""
8963 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8964 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man2/fork.2:120
8968 msgid ""
8969 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8970 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8971 msgstr ""
8972 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8973 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/fork.2:125
8977 msgid ""
8978 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8979 msgstr ""
8980 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man2/fork.2:131
8984 msgid ""
8985 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8986 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8987 "(2)."
8988 msgstr ""
8989 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8990 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8991 "ない。"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man2/fork.2:142
8995 msgid ""
8996 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8997 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8998 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8999 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
9000 "dealing with problems that this can cause."
9001 msgstr ""
9002 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
9003 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9004 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9005 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
9006 "う。"
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man2/fork.2:156
9010 msgid ""
9011 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
9012 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9013 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
9014 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9015 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9016 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9017 msgstr ""
9018 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9019 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9020 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9021 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9022 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
9023 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9024
9025 #. type: Plain text
9026 #: build/C/man2/fork.2:165
9027 msgid ""
9028 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9029 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
9030 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9031 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
9032 "(I<mq_flags>)."
9033 msgstr ""
9034 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9035 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9036 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9037 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9038 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/fork.2:173
9042 msgid ""
9043 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9044 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9045 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9046 "Linux/glibc they do not."
9047 msgstr ""
9048 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9049 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9050 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9051 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9052 "リームの位置の共有は行われていない。"
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man2/fork.2:180
9056 msgid ""
9057 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9058 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9059 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9060 msgstr ""
9061 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9062 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9063 "I<errno> が適切に設定される。"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man2/fork.2:186
9067 msgid ""
9068 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9069 "tables and allocate a task structure for the child."
9070 msgstr ""
9071 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9072 "リを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
9073
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man2/fork.2:196
9076 msgid ""
9077 "It was not possible to create a new process because the caller's "
9078 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
9079 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
9080 "capability."
9081 msgstr ""
9082 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
9083 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
9084 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
9085 "持っていなくてはならない。"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man2/fork.2:200
9089 msgid ""
9090 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9091 "is tight."
9092 msgstr ""
9093 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9094 "できなかった。"
9095
9096 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man2/fork.2:206
9099 msgid ""
9100 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
9101 "a Memory-Management Unit)."
9102 msgstr ""
9103 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9104 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9105
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man2/fork.2:215
9108 msgid ""
9109 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
9110 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9111 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9112 msgstr ""
9113 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9114 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9115 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9116 "必要なことである。"
9117
9118 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9119 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man2/fork.2:239
9122 msgid ""
9123 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
9124 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
9125 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
9126 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
9127 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
9128 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9129 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9130 msgstr ""
9131 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9132 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9133 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9134 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9135 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9136 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9137 "る)。\n"
9138 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9139 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/fork.2:244
9143 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
9144 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man2/fork.2:255
9148 msgid ""
9149 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9150 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9151 msgstr ""
9152 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9153 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9154
9155 #. type: TH
9156 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9157 #, no-wrap
9158 msgid "FPATHCONF"
9159 msgstr "FPATHCONF"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9163 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9164 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9168 #, no-wrap
9169 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9170 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9174 #, no-wrap
9175 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9176 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9180 msgid ""
9181 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
9182 "open file descriptor I<fd>."
9183 msgstr ""
9184 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9185 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9189 msgid ""
9190 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
9191 "filename I<path>."
9192 msgstr ""
9193 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9194 "の値を取得する。"
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9198 msgid ""
9199 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9200 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9201 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
9202 "yield more liberal results."
9203 msgstr ""
9204 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9205 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9206 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
9207 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9211 msgid ""
9212 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9213 "following configuration options:"
9214 msgstr ""
9215 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9216
9217 #. type: TP
9218 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9219 #, no-wrap
9220 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9221 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9225 msgid ""
9226 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
9227 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
9228 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9229 msgstr ""
9230 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9231 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9232 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9233
9234 #. type: TP
9235 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9236 #, no-wrap
9237 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9238 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9239
9240 #. type: Plain text
9241 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9242 msgid ""
9243 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9244 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9245 msgstr ""
9246 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9247 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9248
9249 #. type: TP
9250 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9251 #, no-wrap
9252 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9253 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9257 msgid ""
9258 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9259 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9260 msgstr ""
9261 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9262 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9263
9264 #. type: TP
9265 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9266 #, no-wrap
9267 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9268 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9272 msgid ""
9273 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9274 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
9275 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9276 msgstr ""
9277 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9278 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9279
9280 #. type: TP
9281 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9282 #, no-wrap
9283 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9284 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9288 msgid ""
9289 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9290 "the current working directory.  The corresponding macro is "
9291 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9292 msgstr ""
9293 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9294 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9295
9296 #. type: TP
9297 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9298 #, no-wrap
9299 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9300 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9304 msgid ""
9305 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9306 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
9307 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9308 msgstr ""
9309 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9310 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9311 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9312
9313 #. type: TP
9314 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9315 #, no-wrap
9316 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9317 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9318
9319 #. type: Plain text
9320 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9321 msgid ""
9322 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
9323 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9324 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9325 msgstr ""
9326 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9327 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9328 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9329 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9330
9331 #. type: TP
9332 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9333 #, no-wrap
9334 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9335 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9339 msgid ""
9340 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9341 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9342 msgstr ""
9343 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9344 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9345
9346 #. type: TP
9347 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9348 #, no-wrap
9349 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9350 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9354 msgid ""
9355 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9356 "or I<path> must refer to a terminal."
9357 msgstr ""
9358 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9359 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
9363 msgid ""
9364 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
9365 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
9366 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
9367 "of the error."
9368 msgstr ""
9369 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
9370 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
9371 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
9375 msgid ""
9376 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
9377 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
9378 msgstr ""
9379 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
9380 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
9384 msgid ""
9385 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
9386 "memory."
9387 msgstr ""
9388 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
9389 "を行うのは適当ではない。"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
9393 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
9394 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
9395
9396 #. type: TH
9397 #: build/C/man2/fsync.2:38
9398 #, no-wrap
9399 msgid "FSYNC"
9400 msgstr "FSYNC"
9401
9402 #. type: TH
9403 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/syscall.2:40
9404 #, no-wrap
9405 msgid "2014-04-06"
9406 msgstr "2014-04-06"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man2/fsync.2:41
9410 msgid ""
9411 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
9412 msgstr ""
9413 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
9414
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man2/fsync.2:45
9417 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9418 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man2/fsync.2:47
9422 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9423 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man2/fsync.2:55
9427 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9428 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9429
9430 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man2/fsync.2:58
9433 #, no-wrap
9434 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9435 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man2/fsync.2:61
9439 msgid ""
9440 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9441 "\\ 500"
9442 msgstr ""
9443 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9444 "\\ 500"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man2/fsync.2:74
9448 msgid ""
9449 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
9450 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
9451 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
9452 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
9453 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
9454 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
9455 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
9456 "(see B<stat>(2))."
9457 msgstr ""
9458 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
9459 "す\n"
9460 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
9461 "デ\n"
9462 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
9463 "れ\n"
9464 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
9465 "が\n"
9466 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
9467 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
9468 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
9469 "た\n"
9470 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man2/fsync.2:82
9474 msgid ""
9475 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
9476 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
9477 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
9478 msgstr ""
9479 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
9480 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
9481 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
9482
9483 #. type: Plain text
9484 #: build/C/man2/fsync.2:103
9485 msgid ""
9486 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
9487 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
9488 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
9489 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
9490 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
9491 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
9492 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
9493 "(2)), would require a metadata flush."
9494 msgstr ""
9495 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
9496 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
9497 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
9498 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
9499 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
9500 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
9501 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
9502 "る。"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man2/fsync.2:108
9506 msgid ""
9507 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
9508 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
9509 msgstr ""
9510 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
9511 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man2/fsync.2:113
9515 msgid ""
9516 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
9517 "I<errno> is set appropriately."
9518 msgstr ""
9519 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
9520 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man2/fsync.2:118
9524 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
9525 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man2/fsync.2:121
9529 msgid "An error occurred during synchronization."
9530 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
9531
9532 #. type: TP
9533 #: build/C/man2/fsync.2:121
9534 #, no-wrap
9535 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9536 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man2/fsync.2:125
9540 msgid ""
9541 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
9542 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man2/fsync.2:127
9546 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9547 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9548
9549 #. type: SH
9550 #: build/C/man2/fsync.2:127
9551 #, no-wrap
9552 msgid "AVAILABILITY"
9553 msgstr "可用性"
9554
9555 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9556 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9557 #.  glibc defines them to 1.
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man2/fsync.2:140
9560 msgid ""
9561 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
9562 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9563 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9564 msgstr ""
9565 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9566 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9567 "照)。"
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man2/fsync.2:146
9571 msgid ""
9572 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9573 "descriptor."
9574 msgstr ""
9575 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9576 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man2/fsync.2:152
9580 msgid ""
9581 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9582 "so has no performance advantage."
9583 msgstr ""
9584 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9585 "メリットはない。"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man2/fsync.2:162
9589 msgid ""
9590 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9591 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9592 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9593 msgstr ""
9594 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9595 "は、\n"
9596 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9597 "合\n"
9598 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9599 "を\n"
9600 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9601
9602 #. type: Plain text
9603 #: build/C/man2/fsync.2:170
9604 msgid ""
9605 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9606 "B<mount>(8), B<sync>(8)"
9607 msgstr ""
9608 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9609 "B<mount>(8), B<sync>(8)"
9610
9611 #. type: TH
9612 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9613 #, no-wrap
9614 msgid "GET_NPROCS"
9615 msgstr "GET_NPROCS"
9616
9617 #. type: TH
9618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9619 #, no-wrap
9620 msgid "2012-03-20"
9621 msgstr "2012-03-20"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9625 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9626 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9630 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9631 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9635 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9636 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9640 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9641 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9645 msgid ""
9646 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9647 "configured by the operating system."
9648 msgstr ""
9649 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9650 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9654 msgid ""
9655 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9656 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9657 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9658 "hotpluggable systems)."
9659 msgstr ""
9660 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9661 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9662 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9663 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9664
9665 #. type: Plain text
9666 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9667 msgid "As given in DESCRIPTION."
9668 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9672 msgid "These functions are GNU extensions."
9673 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9674
9675 #.  glibc 2.15
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9678 msgid ""
9679 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9680 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9681 "called."
9682 msgstr ""
9683 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9684 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9685 "解析するようになっているからである。"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9689 msgid ""
9690 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9691 "this page to return the same information."
9692 msgstr ""
9693 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9694 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9698 #, no-wrap
9699 msgid ""
9700 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9701 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9702 msgstr ""
9703 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9704 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9705
9706 #. type: Plain text
9707 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9708 msgid ""
9709 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9710 "can be used."
9711 msgstr ""
9712 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9713 "どのように利用できるかを示すものである。"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9717 #, no-wrap
9718 msgid ""
9719 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9720 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9721 msgstr ""
9722 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9723 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9727 #, no-wrap
9728 msgid ""
9729 "int\n"
9730 "main(int argc, char *argv[])\n"
9731 "{\n"
9732 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9733 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9734 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9735 "    return 0;\n"
9736 "}\n"
9737 msgstr ""
9738 "int\n"
9739 "main(int argc, char *argv[])\n"
9740 "{\n"
9741 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9742 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9743 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9744 "    return 0;\n"
9745 "}\n"
9746
9747 #. type: TH
9748 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9749 #, no-wrap
9750 msgid "GET_THREAD_AREA"
9751 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9752
9753 #. type: TH
9754 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9755 #, no-wrap
9756 msgid "2012-07-13"
9757 msgstr "2012-07-13"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9761 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9762 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9766 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9767 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9771 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9772 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9776 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9777 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9778 msgstr ""
9779 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9780 "を参照。"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9784 msgid ""
9785 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9786 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9787 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9788 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9789 "area pointed to by I<u_info>."
9790 msgstr ""
9791 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9792 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9793 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9794 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9795 "指された領域にコピーする。"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9799 msgid ""
9800 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9801 "sets I<errno> appropriately."
9802 msgstr ""
9803 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9804 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9808 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9809 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9813 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9814 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9818 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9819 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9823 msgid ""
9824 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9825 "that are intended to be portable."
9826 msgstr ""
9827 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9828 "は使用すべきではない。"
9829
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9832 msgid ""
9833 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9834 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9835 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9836 msgstr ""
9837 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9838 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9839 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9840 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9844 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9845 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9846
9847 #. type: TH
9848 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9849 #, no-wrap
9850 msgid "GETCWD"
9851 msgstr "GETCWD"
9852
9853 #. type: Plain text
9854 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9855 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9856 msgstr ""
9857 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9858
9859 #. type: Plain text
9860 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9861 #, no-wrap
9862 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9863 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9864
9865 #. type: Plain text
9866 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9867 #, no-wrap
9868 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9869 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9873 #, no-wrap
9874 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9875 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9879 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9880 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9884 msgid "B<getwd>():"
9885 msgstr "B<getwd>():"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9889 #: build/C/man2/vfork.2:54
9890 #, no-wrap
9891 msgid ""
9892 "_BSD_SOURCE ||\n"
9893 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9894 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9895 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9896 msgstr ""
9897 "_BSD_SOURCE ||\n"
9898 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9899 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9900 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9904 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9905 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9906 msgid ""
9907 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9908 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9909 msgstr ""
9910 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9911 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9915 msgid ""
9916 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9917 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9918 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9919 "present."
9920 msgstr ""
9921 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9922 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9923 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9924 "も返される。"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9928 msgid ""
9929 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9930 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9931 msgstr ""
9932 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9933 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9937 msgid ""
9938 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9939 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9940 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9941 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9942 msgstr ""
9943 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9944 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9945 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9946 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9947
9948 #. type: Plain text
9949 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9950 msgid ""
9951 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9952 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9953 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9954 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9955 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9956 msgstr ""
9957 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9958 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9959 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9960 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9961 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9965 msgid ""
9966 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9967 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9968 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9969 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9970 msgstr ""
9971 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9972 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9973 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9974 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9978 msgid ""
9979 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9980 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9981 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9982 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9983 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9984 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9985 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9986 "of B<getwd>()  is deprecated."
9987 msgstr ""
9988 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9989 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9990 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9991 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9992 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9993 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9994 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9995 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9999 msgid ""
10000 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10001 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
10002 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
10003 msgstr ""
10004 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10005 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
10006 "I<buf> と同じ値になる。"
10007
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10010 msgid ""
10011 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10012 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10013 "error."
10014 msgstr ""
10015 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10016 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10017
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10020 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10021 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10025 msgid "I<buf> points to a bad address."
10026 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10030 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10031 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
10032
10033 #. type: TP
10034 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10035 #, no-wrap
10036 msgid "EINVAL"
10037 msgstr "B<EINVAL>"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10041 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10042 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10043
10044 #. type: TP
10045 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10046 #, no-wrap
10047 msgid "ENAMETOOLONG"
10048 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10049
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10052 msgid ""
10053 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10054 "B<PATH_MAX> bytes."
10055 msgstr ""
10056 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
10057 "トを超えている。"
10058
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10061 msgid "The current working directory has been unlinked."
10062 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10063
10064 #. type: TP
10065 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10066 #, no-wrap
10067 msgid "B<ERANGE>"
10068 msgstr "B<ERANGE>"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10072 msgid ""
10073 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10074 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
10075 "allocate a bigger array and try again."
10076 msgstr ""
10077 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10078 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10079 "がある。"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10083 msgid ""
10084 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
10085 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
10086 msgstr ""
10087 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10088 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10092 msgid ""
10093 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
10094 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
10095 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10096 msgstr ""
10097 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10098 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
10099 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
10100 "ていない。"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10104 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
10105 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10109 msgid ""
10110 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
10111 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
10112 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
10113 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10114 msgstr ""
10115 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
10116 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10117 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10118 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10119
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10122 msgid ""
10123 "These functions are often used to save the location of the current working "
10124 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
10125 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
10126 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10127 "available, especially on platforms other than Linux."
10128 msgstr ""
10129 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10130 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10131 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
10132 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10133
10134 #. type: Plain text
10135 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10136 msgid ""
10137 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10138 msgstr ""
10139 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10140
10141 #. type: TH
10142 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10143 #, no-wrap
10144 msgid "GETDOMAINNAME"
10145 msgstr "GETDOMAINNAME"
10146
10147 #. type: TH
10148 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10149 #, no-wrap
10150 msgid "2012-10-25"
10151 msgstr "2012-10-25"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10155 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10156 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10157
10158 #. type: Plain text
10159 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10160 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10161 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10165 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10166 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10167
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10170 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10171 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10172
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10175 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10176 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10177 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10181 msgid ""
10182 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10183 "host system."
10184 msgstr ""
10185 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10186 "る。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10190 msgid ""
10191 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
10192 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10193 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10194 msgstr ""
10195 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10196 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10197 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10201 msgid ""
10202 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
10203 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10204 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
10205 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10206 msgstr ""
10207 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10208 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
10209 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10210 "(libc では) エラーとなる。"
10211
10212 #. type: Plain text
10213 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10214 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
10215 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10219 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10220 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10224 msgid "I<len> was negative or too large."
10225 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10226
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10229 msgid ""
10230 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10231 "capability)."
10232 msgstr ""
10233 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10234 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10238 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
10239 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10243 msgid ""
10244 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10245 "than I<len> bytes."
10246 msgstr ""
10247 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
10248 "I<len> バイトより長い。"
10249
10250 #.  But they appear on most systems...
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10253 msgid "POSIX does not specify these calls."
10254 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10255
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10258 msgid ""
10259 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10260 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
10261 msgstr ""
10262 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
10263 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10267 msgid ""
10268 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
10269 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
10270 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10271 "to B<uname>(2)."
10272 msgstr ""
10273 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
10274 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
10275 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
10276 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10277
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10280 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10281 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10282
10283 #. type: TH
10284 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10285 #, no-wrap
10286 msgid "GETDTABLESIZE"
10287 msgstr "GETDTABLESIZE"
10288
10289 #. type: TH
10290 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10291 #, no-wrap
10292 msgid "2013-02-05"
10293 msgstr "2013-02-05"
10294
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10297 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10298 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10302 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10303 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10307 msgid "B<getdtablesize>():"
10308 msgstr "B<getdtablesize>():"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10312 #, no-wrap
10313 msgid ""
10314 "_BSD_SOURCE ||\n"
10315 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10316 msgstr ""
10317 "_BSD_SOURCE ||\n"
10318 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10322 msgid ""
10323 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
10324 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10325 msgstr ""
10326 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10327 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10331 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10332 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10333
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10336 msgid ""
10337 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
10338 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10339 msgstr ""
10340 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
10341 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10342
10343 #. type: Plain text
10344 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
10345 msgid ""
10346 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
10347 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10348 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10349 msgstr ""
10350 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10351 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10352 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
10356 msgid ""
10357 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
10358 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10359 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
10360 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
10361 msgstr ""
10362 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10363 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10364 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
10365 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10369 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10370 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10371
10372 #. type: TH
10373 #: build/C/man3/gethostid.3:29
10374 #, no-wrap
10375 msgid "GETHOSTID"
10376 msgstr "GETHOSTID"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man3/gethostid.3:32
10380 msgid ""
10381 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
10382 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/gethostid.3:36
10386 msgid "B<long gethostid(void);>"
10387 msgstr "B<long gethostid(void);>"
10388
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man3/gethostid.3:38
10391 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10392 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10393
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man3/gethostid.3:47
10396 msgid "B<gethostid>():"
10397 msgstr "B<gethostid>():"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man3/gethostid.3:52
10401 msgid "B<sethostid>():"
10402 msgstr "B<sethostid>():"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man3/gethostid.3:67
10406 msgid ""
10407 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
10408 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
10409 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
10410 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
10411 "and thus usually never needs to be set."
10412 msgstr ""
10413 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
10414 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
10415 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
10416 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
10417 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man3/gethostid.3:71
10421 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
10422 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/gethostid.3:75
10426 msgid ""
10427 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
10428 "B<sethostid>()."
10429 msgstr ""
10430 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
10431 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man3/gethostid.3:81
10435 msgid ""
10436 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
10437 "I<errno> is set to indicate the error."
10438 msgstr ""
10439 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
10440 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10441
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man3/gethostid.3:84
10444 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
10445 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man3/gethostid.3:88
10449 msgid ""
10450 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
10451 "host ID."
10452 msgstr ""
10453 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
10454 "ていなかった。"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man3/gethostid.3:92
10458 msgid ""
10459 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
10460 "corresponding real ID."
10461 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/gethostid.3:102
10465 msgid ""
10466 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
10467 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
10468 "B<sethostid>()."
10469 msgstr ""
10470 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
10471 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
10472 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
10473
10474 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man3/gethostid.3:111
10477 msgid ""
10478 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
10479 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
10480 "used.)"
10481 msgstr ""
10482 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
10483 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man3/gethostid.3:122
10487 msgid ""
10488 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
10489 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
10490 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
10491 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
10492 "address.  (This value may not be unique.)"
10493 msgstr ""
10494 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
10495 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
10496 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
10497 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
10498
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man3/gethostid.3:124
10501 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
10502 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man3/gethostid.3:127
10506 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10507 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10508
10509 #. type: TH
10510 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10511 #, no-wrap
10512 msgid "GETHOSTNAME"
10513 msgstr "GETHOSTNAME"
10514
10515 #. type: TH
10516 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10517 #, no-wrap
10518 msgid "2010-09-26"
10519 msgstr "2010-09-26"
10520
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man2/gethostname.2:35
10523 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
10524 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
10525
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man2/gethostname.2:39
10528 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10529 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10530
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man2/gethostname.2:41
10533 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10534 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man2/gethostname.2:50
10538 msgid "B<gethostname>():"
10539 msgstr "B<gethostname>():"
10540
10541 #. type: Plain text
10542 #: build/C/man2/gethostname.2:53
10543 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10544 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10545
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man2/gethostname.2:55
10548 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10549 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10550
10551 #. type: Plain text
10552 #: build/C/man2/gethostname.2:58
10553 msgid "B<sethostname>():"
10554 msgstr "B<sethostname>():"
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10558 msgid ""
10559 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10560 "current processor."
10561 msgstr ""
10562 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10563 "用される。"
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10567 msgid ""
10568 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10569 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10570 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10571 msgstr ""
10572 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10573 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10574 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10578 msgid ""
10579 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10580 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10581 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10582 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10583 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10584 "terminating null byte."
10585 msgstr ""
10586 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10587 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10588 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10589 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10590 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10591
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10594 msgid "I<name> is an invalid address."
10595 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10596
10597 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10598 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10601 msgid ""
10602 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10603 "maximum allowed size."
10604 msgstr ""
10605 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10606 "を越えている。"
10607
10608 #. type: Plain text
10609 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10610 msgid ""
10611 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10612 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10613 msgstr ""
10614 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10615 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10619 msgid ""
10620 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10621 "capability."
10622 msgstr ""
10623 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10624 "(capability) を持っていなかった。"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10628 msgid ""
10629 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10630 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10631 msgstr ""
10632 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10633 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10634 "()  は規定していない。"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10638 msgid ""
10639 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10640 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10641 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10642 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10643 "imposed a limit of 8 bytes)."
10644 msgstr ""
10645 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10646 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10647 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10648 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10649 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10650
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10653 msgid ""
10654 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10655 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10656 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10657 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10658 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10659 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10660 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10661 msgstr ""
10662 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10663 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10664 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10665 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10666 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10667 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10668 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10669
10670 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10673 msgid ""
10674 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10675 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10676 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10677 "B<ENAMETOOLONG>."
10678 msgstr ""
10679 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10680 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10681 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10682
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10685 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10686 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10687
10688 #. type: TH
10689 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10690 #, no-wrap
10691 msgid "GETLOGIN"
10692 msgstr "GETLOGIN"
10693
10694 #. type: TH
10695 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10696 #, no-wrap
10697 msgid "2013-04-19"
10698 msgstr "2013-04-19"
10699
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10702 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10703 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10707 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10708 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10709
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10712 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10713 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10714
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10717 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10718 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10719
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10722 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10723 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10724
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10727 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10728 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10729
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10732 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10733 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10737 msgid ""
10738 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10739 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
10740 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10741 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10742 "B<cuserid>()."
10743 msgstr ""
10744 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10745 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10746 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10747 "出された際に上書きされることがある。"
10748
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10751 msgid ""
10752 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10753 "I<bufsize>."
10754 msgstr ""
10755 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10756 "入れて返す。"
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10760 msgid ""
10761 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10762 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null "
10763 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10764 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10765 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10766 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10767 "B<getlogin>()."
10768 msgstr ""
10769 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10770 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10771 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10772 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10773 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10774 "出された際に上書きされることがある。"
10775
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10778 msgid ""
10779 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10780 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10781 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10782 msgstr ""
10783 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10784 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10788 msgid ""
10789 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10790 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10791 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10792 msgstr ""
10793 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10794 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10795 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10799 msgid ""
10800 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10801 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10802 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10803 msgstr ""
10804 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10805 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10806 "る。"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10810 msgid ""
10811 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10812 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10813 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10814 msgstr ""
10815 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10816 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10817 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10821 msgid "POSIX specifies"
10822 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10823
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10826 msgid ""
10827 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10828 msgstr ""
10829 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10830 "達している。"
10831
10832 #. type: Plain text
10833 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10834 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10835 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10836
10837 #. type: TP
10838 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10839 #, no-wrap
10840 msgid "B<ENXIO>"
10841 msgstr "B<ENXIO>"
10842
10843 #. type: Plain text
10844 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10845 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10846 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10847
10848 #. type: Plain text
10849 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10850 msgid ""
10851 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10852 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10853 msgstr ""
10854 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10855 "が I<bufsize> よりも長い。"
10856
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10859 msgid "Linux/glibc also has"
10860 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10864 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10865 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10869 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10870 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10871
10872 #. type: TP
10873 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
10874 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10875 #, no-wrap
10876 msgid "B<ENOTTY>"
10877 msgstr "B<ENOTTY>"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10881 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10882 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10883
10884 #. type: TP
10885 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10886 #, no-wrap
10887 msgid "I</etc/passwd>"
10888 msgstr "I</etc/passwd>"
10889
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10892 msgid "password database file"
10893 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10894
10895 #. type: TP
10896 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10897 #, no-wrap
10898 msgid "I</var/run/utmp>"
10899 msgstr "I</var/run/utmp>"
10900
10901 #. type: Plain text
10902 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10903 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10904 msgstr ""
10905 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10906 "うものもある)"
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10910 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10911 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10912
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10915 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10916 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10920 msgid ""
10921 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
10922 "safe if called with a NULL parameter."
10923 msgstr ""
10924 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
10925 "出した場合はスレッドセーフではない。"
10926
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10929 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10930 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10931
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10934 msgid ""
10935 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10936 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10937 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10938 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10939 msgstr ""
10940 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10941 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10942 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10943 "た。"
10944
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10947 msgid ""
10948 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10949 "a session, even if it has no controlling terminal."
10950 msgstr ""
10951 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10952 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10953 "ある。"
10954
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10957 msgid ""
10958 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10959 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10960 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10961 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10962 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10963 msgstr ""
10964 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10965 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10966 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10967 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10968 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10972 msgid ""
10973 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10974 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10975 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10976 "redirected.)"
10977 msgstr ""
10978 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10979 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10980 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10981 "イン名を返す。)"
10982
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10985 msgid ""
10986 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10987 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10988 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10989 msgstr ""
10990 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10991 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10992 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10993 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10994 "い」こと。"
10995
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10998 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10999 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11000
11001 #. type: TH
11002 #: build/C/man3/getopt.3:41
11003 #, no-wrap
11004 msgid "GETOPT"
11005 msgstr "GETOPT"
11006
11007 #. type: TH
11008 #: build/C/man3/getopt.3:41
11009 #, no-wrap
11010 msgid "2010-11-01"
11011 msgstr "2010-11-01"
11012
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man3/getopt.3:45
11015 msgid ""
11016 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11017 "Parse command-line options"
11018 msgstr ""
11019 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11020 "ンドラインオプションを解釈する"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man3/getopt.3:51
11024 #, no-wrap
11025 msgid ""
11026 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11027 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11028 msgstr ""
11029 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11030 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man3/getopt.3:54
11034 #, no-wrap
11035 msgid ""
11036 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11037 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11038 msgstr ""
11039 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11040 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man3/getopt.3:56
11044 #, no-wrap
11045 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11046 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11047
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man3/getopt.3:60
11050 #, no-wrap
11051 msgid ""
11052 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11053 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11054 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11055 msgstr ""
11056 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11057 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11058 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11059
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man3/getopt.3:64
11062 #, no-wrap
11063 msgid ""
11064 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11065 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11066 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11067 msgstr ""
11068 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11069 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11070 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11071
11072 #. type: Plain text
11073 #: build/C/man3/getopt.3:74
11074 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11075 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11076
11077 #. type: Plain text
11078 #: build/C/man3/getopt.3:78
11079 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11080 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11081
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man3/getopt.3:99
11084 msgid ""
11085 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
11086 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
11087 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
11088 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
11089 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
11090 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
11091 "each of the option characters from each of the option elements."
11092 msgstr ""
11093 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
11094 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
11095 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11096 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11097 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11098 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
11099 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11100
11101 #. type: Plain text
11102 #: build/C/man3/getopt.3:108
11103 msgid ""
11104 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11105 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
11106 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11107 "argument vector."
11108 msgstr ""
11109 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11110 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11111 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11112 "ンすることができる。"
11113
11114 #. type: Plain text
11115 #: build/C/man3/getopt.3:118
11116 msgid ""
11117 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
11118 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11119 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
11120 "option character or I<argv>-element."
11121 msgstr ""
11122 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
11123 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11124 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11125 "キャンを継続できる。"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/getopt.3:124
11129 msgid ""
11130 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
11131 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11132 "an option."
11133 msgstr ""
11134 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
11135 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11136 "になる。"
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man3/getopt.3:151
11140 msgid ""
11141 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
11142 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11143 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11144 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
11145 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11146 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11147 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11148 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
11149 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11150 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11151 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11152 "before glibc 2."
11153 msgstr ""
11154 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11155 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11156 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11157 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11158 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11159 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11160 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11161 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11162 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11163 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11164 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11165 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11166
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man3/getopt.3:169
11169 msgid ""
11170 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11171 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
11172 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11173 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11174 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
11175 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11176 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
11177 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11178 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
11179 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11180 "scanning mode."
11181 msgstr ""
11182 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11183 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11184 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11185 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11186 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11187 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11188 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11189 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11190 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11191 "制的に終了させる。"
11192
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man3/getopt.3:177
11195 msgid ""
11196 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
11197 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11198 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
11199 "I<opterr> to 0."
11200 msgstr ""
11201 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
11202 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11203 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11204 "の表示を抑制できる。"
11205
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man3/getopt.3:196
11208 msgid ""
11209 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
11210 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11211 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11212 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11213 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11214 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11215 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
11216 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11217 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
11218 msgstr ""
11219 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11220 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11221 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11222 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11223 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
11224 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11225 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11226 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
11227
11228 #. type: SS
11229 #: build/C/man3/getopt.3:196
11230 #, no-wrap
11231 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11232 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man3/getopt.3:212
11236 msgid ""
11237 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
11238 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
11239 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11240 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11241 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
11242 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11243 msgstr ""
11244 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11245 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
11246 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11247 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11248 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11249 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11250 "param> と言う形式で指定する。"
11251
11252 #. type: Plain text
11253 #: build/C/man3/getopt.3:219
11254 msgid ""
11255 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11256 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11257 msgstr ""
11258 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11259 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11260 "る。"
11261
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man3/getopt.3:228
11264 #, no-wrap
11265 msgid ""
11266 "struct option {\n"
11267 "    const char *name;\n"
11268 "    int         has_arg;\n"
11269 "    int        *flag;\n"
11270 "    int         val;\n"
11271 "};\n"
11272 msgstr ""
11273 "struct option {\n"
11274 "    const char *name;\n"
11275 "    int         has_arg;\n"
11276 "    int        *flag;\n"
11277 "    int         val;\n"
11278 "};\n"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man3/getopt.3:232
11282 msgid "The meanings of the different fields are:"
11283 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11284
11285 #. type: TP
11286 #: build/C/man3/getopt.3:232
11287 #, no-wrap
11288 msgid "I<name>"
11289 msgstr "I<name>"
11290
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man3/getopt.3:235
11293 msgid "is the name of the long option."
11294 msgstr "長いオプションの名前。"
11295
11296 #. type: TP
11297 #: build/C/man3/getopt.3:235
11298 #, no-wrap
11299 msgid "I<has_arg>"
11300 msgstr "I<has_arg>"
11301
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man3/getopt.3:241
11304 msgid ""
11305 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11306 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11307 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11308 msgstr ""
11309 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11310 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11311 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11312 "も良い。"
11313
11314 #. type: TP
11315 #: build/C/man3/getopt.3:241
11316 #, no-wrap
11317 msgid "I<flag>"
11318 msgstr "I<flag>"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man3/getopt.3:255
11322 msgid ""
11323 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
11324 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
11325 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
11326 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11327 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11328 "found."
11329 msgstr ""
11330 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11331 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11332 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11333 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11334 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11335
11336 #. type: TP
11337 #: build/C/man3/getopt.3:255
11338 #, no-wrap
11339 msgid "I<val>"
11340 msgstr "I<val>"
11341
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man3/getopt.3:259
11344 msgid ""
11345 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11346 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11347
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man3/getopt.3:261
11350 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11351 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11352
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man3/getopt.3:265
11355 msgid ""
11356 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11357 "index of the long option relative to I<longopts>."
11358 msgstr ""
11359 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11360 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11361
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man3/getopt.3:274
11364 msgid ""
11365 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11366 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
11367 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11368 "option, it is parsed as a short option instead."
11369 msgstr ""
11370 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
11371 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
11372 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
11373 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
11374
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man3/getopt.3:292
11377 msgid ""
11378 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
11379 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
11380 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
11381 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
11382 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
11383 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
11384 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
11385 msgstr ""
11386 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
11387 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
11388 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
11389 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
11390 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
11391 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
11392
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man3/getopt.3:304
11395 msgid ""
11396 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
11397 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
11398 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
11399 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
11400 "extraneous parameter."
11401 msgstr ""
11402 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
11403 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
11404 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
11405 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
11406 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
11407
11408 #. type: SH
11409 #: build/C/man3/getopt.3:304
11410 #, no-wrap
11411 msgid "ENVIRONMENT"
11412 msgstr "環境"
11413
11414 #. type: TP
11415 #: build/C/man3/getopt.3:305
11416 #, no-wrap
11417 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11418 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man3/getopt.3:309
11422 msgid ""
11423 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
11424 "is encountered."
11425 msgstr ""
11426 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
11427 "る操作が停止される。"
11428
11429 #. type: TP
11430 #: build/C/man3/getopt.3:309
11431 #, no-wrap
11432 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11433 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11434
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man3/getopt.3:318
11437 msgid ""
11438 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
11439 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
11440 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
11441 "2.01, but the support remains in glibc."
11442 msgstr ""
11443 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
11444 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
11445 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
11446 "glibc にはまだ残っている。"
11447
11448 #. type: TP
11449 #: build/C/man3/getopt.3:319
11450 #, no-wrap
11451 msgid "B<getopt>():"
11452 msgstr "B<getopt>():"
11453
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man3/getopt.3:329
11456 msgid ""
11457 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
11458 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
11459 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
11460 "to be compatible with other systems."
11461 msgstr ""
11462 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
11463 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
11464 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
11465 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
11466
11467 #. type: Plain text
11468 #: build/C/man3/getopt.3:333
11469 msgid ""
11470 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
11471 msgstr ""
11472 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
11473
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man3/getopt.3:347
11476 msgid ""
11477 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
11478 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
11479 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
11480 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
11481 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11482 msgstr ""
11483 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
11484 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
11485 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
11486 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
11487 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
11488
11489 #. type: TP
11490 #: build/C/man3/getopt.3:347
11491 #, no-wrap
11492 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
11493 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
11494
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man3/getopt.3:369
11497 msgid ""
11498 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
11499 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
11500 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
11501 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
11502 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
11503 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
11504 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
11505 "I<optstring>.)"
11506 msgstr ""
11507 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
11508 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
11509 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
11510 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
11511 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
11512 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
11513 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
11514
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man3/getopt.3:376
11517 msgid ""
11518 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
11519 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
11520 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
11521 msgstr ""
11522 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
11523 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
11524 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
11525
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man3/getopt.3:384
11528 msgid ""
11529 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
11530 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
11531 "expects an associated value."
11532 msgstr ""
11533 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
11534 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
11535 "る値が必要な I<-t val> である。"
11536
11537 #. type: Plain text
11538 #: build/C/man3/getopt.3:389
11539 #, no-wrap
11540 msgid ""
11541 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11542 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11543 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11544 msgstr ""
11545 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11546 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11547 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11548
11549 #. type: Plain text
11550 #: build/C/man3/getopt.3:395
11551 #, no-wrap
11552 msgid ""
11553 "int\n"
11554 "main(int argc, char *argv[])\n"
11555 "{\n"
11556 "    int flags, opt;\n"
11557 "    int nsecs, tfnd;\n"
11558 msgstr ""
11559 "int\n"
11560 "main(int argc, char *argv[])\n"
11561 "{\n"
11562 "    int flags, opt;\n"
11563 "    int nsecs, tfnd;\n"
11564
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man3/getopt.3:414
11567 #, no-wrap
11568 msgid ""
11569 "    nsecs = 0;\n"
11570 "    tfnd = 0;\n"
11571 "    flags = 0;\n"
11572 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11573 "        switch (opt) {\n"
11574 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11575 "            flags = 1;\n"
11576 "            break;\n"
11577 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11578 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11579 "            tfnd = 1;\n"
11580 "            break;\n"
11581 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11582 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11583 "                    argv[0]);\n"
11584 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11585 "        }\n"
11586 "    }\n"
11587 msgstr ""
11588 "    nsecs = 0;\n"
11589 "    tfnd = 0;\n"
11590 "    flags = 0;\n"
11591 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11592 "        switch (opt) {\n"
11593 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11594 "            flags = 1;\n"
11595 "            break;\n"
11596 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11597 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11598 "            tfnd = 1;\n"
11599 "            break;\n"
11600 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11601 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11602 "                    argv[0]);\n"
11603 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11604 "        }\n"
11605 "    }\n"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man3/getopt.3:416
11609 #, no-wrap
11610 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11611 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11612
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man3/getopt.3:421
11615 #, no-wrap
11616 msgid ""
11617 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11618 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11619 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11620 "    }\n"
11621 msgstr ""
11622 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11623 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11624 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11625 "    }\n"
11626
11627 #. type: Plain text
11628 #: build/C/man3/getopt.3:423
11629 #, no-wrap
11630 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11631 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11632
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man3/getopt.3:425
11635 #, no-wrap
11636 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11637 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11638
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man3/getopt.3:433
11641 msgid ""
11642 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11643 "most of its features."
11644 msgstr ""
11645 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11646 "ムの例である。"
11647
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man3/getopt.3:438
11650 #, no-wrap
11651 msgid ""
11652 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11653 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11654 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11655 msgstr ""
11656 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11657 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11658 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11659
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man3/getopt.3:444
11662 #, no-wrap
11663 msgid ""
11664 "int\n"
11665 "main(int argc, char **argv)\n"
11666 "{\n"
11667 "    int c;\n"
11668 "    int digit_optind = 0;\n"
11669 msgstr ""
11670 "int\n"
11671 "main(int argc, char **argv) {\n"
11672 "    int c;\n"
11673 "    int digit_optind = 0;\n"
11674
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man3/getopt.3:457
11677 #, no-wrap
11678 msgid ""
11679 "    while (1) {\n"
11680 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11681 "        int option_index = 0;\n"
11682 "        static struct option long_options[] = {\n"
11683 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11684 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11685 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11686 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11687 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11688 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11689 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11690 "        };\n"
11691 msgstr ""
11692 "    while (1) {\n"
11693 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11694 "        int option_index = 0;\n"
11695 "        static struct option long_options[] = {\n"
11696 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11697 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11698 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11699 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11700 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11701 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11702 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11703 "        };\n"
11704
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man3/getopt.3:462
11707 #, no-wrap
11708 msgid ""
11709 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11710 "                 long_options, &option_index);\n"
11711 "        if (c == -1)\n"
11712 "            break;\n"
11713 msgstr ""
11714 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11715 "                 long_options, &option_index);\n"
11716 "        if (c == -1)\n"
11717 "            break;\n"
11718
11719 #. type: Plain text
11720 #: build/C/man3/getopt.3:470
11721 #, no-wrap
11722 msgid ""
11723 "        switch (c) {\n"
11724 "        case 0:\n"
11725 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11726 "            if (optarg)\n"
11727 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11728 "            printf(\"\\en\");\n"
11729 "            break;\n"
11730 msgstr ""
11731 "        switch (c) {\n"
11732 "        case 0:\n"
11733 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11734 "            if (optarg)\n"
11735 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11736 "            printf(\"\\en\");\n"
11737 "            break;\n"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man3/getopt.3:479
11741 #, no-wrap
11742 msgid ""
11743 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11744 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11745 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11746 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11747 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11748 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11749 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11750 "            break;\n"
11751 msgstr ""
11752 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11753 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11754 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11755 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11756 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11757 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11758 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11759 "            break;\n"
11760
11761 #. type: Plain text
11762 #: build/C/man3/getopt.3:483
11763 #, no-wrap
11764 msgid ""
11765 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11766 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11767 "            break;\n"
11768 msgstr ""
11769 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11770 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11771 "            break;\n"
11772
11773 #. type: Plain text
11774 #: build/C/man3/getopt.3:487
11775 #, no-wrap
11776 msgid ""
11777 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11778 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11779 "            break;\n"
11780 msgstr ""
11781 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11782 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11783 "            break;\n"
11784
11785 #. type: Plain text
11786 #: build/C/man3/getopt.3:491
11787 #, no-wrap
11788 msgid ""
11789 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11790 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11791 "            break;\n"
11792 msgstr ""
11793 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11794 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11795 "            break;\n"
11796
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man3/getopt.3:495
11799 #, no-wrap
11800 msgid ""
11801 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11802 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11803 "            break;\n"
11804 msgstr ""
11805 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11806 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11807 "            break;\n"
11808
11809 #. type: Plain text
11810 #: build/C/man3/getopt.3:498
11811 #, no-wrap
11812 msgid ""
11813 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11814 "            break;\n"
11815 msgstr ""
11816 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11817 "            break;\n"
11818
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man3/getopt.3:503
11821 #, no-wrap
11822 msgid ""
11823 "        default:\n"
11824 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11825 "        }\n"
11826 "    }\n"
11827 msgstr ""
11828 "        default:\n"
11829 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11830 "        }\n"
11831 "    }\n"
11832
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man3/getopt.3:510
11835 #, no-wrap
11836 msgid ""
11837 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11838 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11839 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11840 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11841 "        printf(\"\\en\");\n"
11842 "    }\n"
11843 msgstr ""
11844 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11845 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11846 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11847 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11848 "        printf(\"\\en\");\n"
11849 "    }\n"
11850
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man3/getopt.3:516
11853 msgid "B<getsubopt>(3)"
11854 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11855
11856 #. type: TH
11857 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11858 #, no-wrap
11859 msgid "GETPAGESIZE"
11860 msgstr "GETPAGESIZE"
11861
11862 #. type: TH
11863 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11864 #, no-wrap
11865 msgid "2010-11-16"
11866 msgstr "2010-11-16"
11867
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11870 msgid "getpagesize - get memory page size"
11871 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
11872
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11875 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11876 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11877
11878 #. type: Plain text
11879 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11880 msgid "B<getpagesize>():"
11881 msgstr "B<getpagesize>():"
11882
11883 #.  .SH HISTORY
11884 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11885 #. type: Plain text
11886 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11887 msgid ""
11888 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11889 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11890 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11891 msgstr ""
11892 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11893 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11894 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11895
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11898 msgid ""
11899 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11900 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11901 msgstr ""
11902 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11903 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11904 "り、\n"
11905 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11906
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11909 msgid ""
11910 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11911 "B<getpagesize>():"
11912 msgstr ""
11913 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11914 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11915
11916 #. type: Plain text
11917 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11918 #, no-wrap
11919 msgid ""
11920 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11921 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11922 msgstr ""
11923 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11924 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11925
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11928 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11929 msgstr ""
11930 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11931 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11932
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11935 msgid ""
11936 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11937 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11938 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11939 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11940 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11941 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11942 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11943 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11944 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11945 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11946 msgstr ""
11947 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11948 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11949 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11950 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11951 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11952 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11953 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11954 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11955 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11956 "B<getpagesize>()  がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法"
11957 "は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11958
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11961 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11962 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11963
11964 #. type: TH
11965 #: build/C/man2/gettid.2:26
11966 #, no-wrap
11967 msgid "GETTID"
11968 msgstr "GETTID"
11969
11970 #. type: TH
11971 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/lockf.3:28
11972 #, no-wrap
11973 msgid "2014-02-11"
11974 msgstr "2014-02-11"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man2/gettid.2:29
11978 msgid "gettid - get thread identification"
11979 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11980
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man2/gettid.2:32
11983 #, no-wrap
11984 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11985 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man2/gettid.2:34
11989 #, no-wrap
11990 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11991 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11992
11993 #. type: Plain text
11994 #: build/C/man2/gettid.2:50
11995 msgid ""
11996 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11997 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11998 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11999 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
12000 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12001 msgstr ""
12002 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12003 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12004 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12005 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
12006 "についての議論を参照すること。"
12007
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man2/gettid.2:52
12010 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12011 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12012
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man2/gettid.2:54
12015 msgid "This call is always successful."
12016 msgstr "このコールは常に成功する。"
12017
12018 #. type: Plain text
12019 #: build/C/man2/gettid.2:58
12020 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12021 msgstr ""
12022 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12023
12024 #. type: Plain text
12025 #: build/C/man2/gettid.2:62
12026 msgid ""
12027 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12028 "intended to be portable."
12029 msgstr ""
12030 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12031 "ない。"
12032
12033 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12034 #.  "gettid() should have a wrapper"
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man2/gettid.2:67
12037 msgid ""
12038 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12039 "B<syscall>(2)."
12040 msgstr ""
12041 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12042 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
12043
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man2/gettid.2:71
12046 msgid ""
12047 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12048 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12049 msgstr ""
12050 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
12051 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12052
12053 #.  .BR kcmp (2),
12054 #.  .BR move_pages (2),
12055 #.  .BR migrate_pages (2),
12056 #.  .BR process_vm_readv (2),
12057 #.  .BR ptrace (2),
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man2/gettid.2:90
12060 msgid ""
12061 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12062 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
12063 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), "
12064 "B<timer_create>(2)"
12065 msgstr ""
12066 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12067 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
12068 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), "
12069 "B<timer_create>(2)"
12070
12071 #. type: TH
12072 #: build/C/man3/getumask.3:28
12073 #, no-wrap
12074 msgid "GETUMASK"
12075 msgstr "GETUMASK"
12076
12077 #. type: TH
12078 #: build/C/man3/getumask.3:28
12079 #, no-wrap
12080 msgid "2010-09-10"
12081 msgstr "2010-09-10"
12082
12083 #. type: Plain text
12084 #: build/C/man3/getumask.3:31
12085 msgid "getumask - get file creation mask"
12086 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12087
12088 #. type: Plain text
12089 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12090 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12091 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12092 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12093
12094 #. type: Plain text
12095 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12096 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12097 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12098
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man3/getumask.3:39
12101 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12102 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12103
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man3/getumask.3:42
12106 msgid ""
12107 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
12108 msgstr ""
12109 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12110
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man3/getumask.3:51
12113 #, no-wrap
12114 msgid ""
12115 "mode_t getumask(void)\n"
12116 "{\n"
12117 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12118 "    umask(mask);\n"
12119 "    return mask;\n"
12120 "}\n"
12121 msgstr ""
12122 "mode_t getumask(void)\n"
12123 "{\n"
12124 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12125 "    umask(mask);\n"
12126 "    return mask;\n"
12127 "}\n"
12128
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man3/getumask.3:58
12131 msgid ""
12132 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12133 "the B<umask>(2)  library call)."
12134 msgstr ""
12135 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラ"
12136 "リコールとロックを共有する)  点が異なる。"
12137
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man3/getumask.3:60
12140 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12141 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12142
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man3/getumask.3:63
12145 msgid ""
12146 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12147 "2.9."
12148 msgstr ""
12149 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12150 "れていない。"
12151
12152 #. type: Plain text
12153 #: build/C/man3/getumask.3:65
12154 msgid "B<umask>(2)"
12155 msgstr "B<umask>(2)"
12156
12157 #. type: TH
12158 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12159 #, no-wrap
12160 msgid "GETUSERSHELL"
12161 msgstr "GETUSERSHELL"
12162
12163 #. type: TH
12164 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12165 #, no-wrap
12166 msgid "2013-06-21"
12167 msgstr "2013-06-21"
12168
12169 #. type: Plain text
12170 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12171 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12172 msgstr ""
12173 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12174
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12177 #, no-wrap
12178 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12179 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12180
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12183 #, no-wrap
12184 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12185 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12186
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12189 #, no-wrap
12190 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12191 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12195 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12196 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12197
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12200 msgid ""
12201 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
12202 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
12203 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
12204 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12205 "listed in the file."
12206 msgstr ""
12207 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12208 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12209 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12210 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12211 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12212 "ようにふるまう。"
12213
12214 #. type: Plain text
12215 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12216 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
12217 msgstr ""
12218 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12219 "戻す。"
12220
12221 #. type: Plain text
12222 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12223 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
12224 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12225
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12228 msgid "The B<getusershell>()  function returns NULL on end-of-file."
12229 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
12230
12231 #. type: Plain text
12232 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12233 #, no-wrap
12234 msgid "/etc/shells\n"
12235 msgstr "/etc/shells\n"
12236
12237 #. type: Plain text
12238 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12239 msgid ""
12240 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
12241 "are not thread-safe."
12242 msgstr ""
12243 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12244 "ではない。"
12245
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12248 msgid "4.3BSD."
12249 msgstr "4.3BSD."
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12253 msgid "B<shells>(5)"
12254 msgstr "B<shells>(5)"
12255
12256 #. type: TH
12257 #: build/C/man2/idle.2:32
12258 #, no-wrap
12259 msgid "IDLE"
12260 msgstr "IDLE"
12261
12262 #. type: TH
12263 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12264 #, no-wrap
12265 msgid "2012-12-31"
12266 msgstr "2012-12-31"
12267
12268 #. type: Plain text
12269 #: build/C/man2/idle.2:35
12270 msgid "idle - make process 0 idle"
12271 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12272
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man2/idle.2:39
12275 msgid "B<int idle(void);>"
12276 msgstr "B<int idle(void);>"
12277
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man2/idle.2:46
12280 msgid ""
12281 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
12282 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12283 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
12284 msgstr ""
12285 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12286 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12287 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
12288
12289 #. type: Plain text
12290 #: build/C/man2/idle.2:52
12291 msgid ""
12292 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
12293 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12294 msgstr ""
12295 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12296 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12297 "る。"
12298
12299 #. type: Plain text
12300 #: build/C/man2/idle.2:55
12301 msgid ""
12302 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12303 "process."
12304 msgstr ""
12305 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12306 "スには 常に -1 を返す。"
12307
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12310 msgid "Always, for a user process."
12311 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12312
12313 #. type: Plain text
12314 #: build/C/man2/idle.2:61
12315 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12316 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12317
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
12320 msgid ""
12321 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12322 "to be portable."
12323 msgstr ""
12324 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12325
12326 #. type: TH
12327 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12328 #, no-wrap
12329 msgid "IOCTL"
12330 msgstr "IOCTL"
12331
12332 #. type: TH
12333 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12334 #, no-wrap
12335 msgid "2013-11-08"
12336 msgstr "2013-11-08"
12337
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12340 msgid "ioctl - control device"
12341 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12342
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12345 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12346 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12347
12348 #.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12349 #.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12352 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12353 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12354
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12357 msgid ""
12358 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
12359 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
12360 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
12361 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
12362 msgstr ""
12363 "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12364 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多くの"
12365 "動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> は"
12366 "オープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
12367
12368 #. type: Plain text
12369 #: build/C/man2/ioctl.2:69
12370 msgid ""
12371 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
12372 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
12373 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
12374 "discussion."
12375 msgstr ""
12376 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
12377 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
12378 "という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
12379 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
12380
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man2/ioctl.2:85
12383 msgid ""
12384 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
12385 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
12386 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
12387 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
12388 msgstr ""
12389 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
12390 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
12391 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
12392 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
12393
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man2/ioctl.2:94
12396 msgid ""
12397 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
12398 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
12399 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
12400 msgstr ""
12401 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
12402 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
12403 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
12404 "設定される。"
12405
12406 #. type: Plain text
12407 #: build/C/man2/ioctl.2:99
12408 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
12409 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
12410
12411 #. type: Plain text
12412 #: build/C/man2/ioctl.2:103
12413 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
12414 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
12415
12416 #. type: Plain text
12417 #: build/C/man2/ioctl.2:109
12418 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
12419 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
12420
12421 #. type: Plain text
12422 #: build/C/man2/ioctl.2:113
12423 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
12424 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
12425
12426 #. type: Plain text
12427 #: build/C/man2/ioctl.2:119
12428 msgid ""
12429 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
12430 "descriptor I<d> references."
12431 msgstr ""
12432 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
12433 "用することができない。"
12434
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man2/ioctl.2:134
12437 msgid ""
12438 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
12439 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
12440 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
12441 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
12442 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
12443 msgstr ""
12444 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
12445 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
12446 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
12447 "く知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照するこ"
12448 "と。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
12449
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man2/ioctl.2:142
12452 msgid ""
12453 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
12454 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
12455 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
12456 msgstr ""
12457 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
12458 "る。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
12459 "では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
12460 "ができる。"
12461
12462 #.  .BR mt (4),
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man2/ioctl.2:150
12465 msgid ""
12466 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12467 msgstr ""
12468 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12469
12470 #. type: TH
12471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12472 #, no-wrap
12473 msgid "IOCTL_LIST"
12474 msgstr "IOCTL_LIST"
12475
12476 #. type: TH
12477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12478 #, no-wrap
12479 msgid "2013-09-17"
12480 msgstr "2013-09-17"
12481
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
12484 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
12485 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
12486
12487 #. type: Plain text
12488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
12489 msgid ""
12490 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
12491 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12492 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
12493 "type are given."
12494 msgstr ""
12495 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
12496 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12497 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
12498 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
12499
12500 #. type: Plain text
12501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
12502 msgid ""
12503 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
12504 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
12505 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
12506 "I<//\\ I-O>."
12507 msgstr ""
12508 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
12509 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
12510 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
12511 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
12512
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
12515 msgid ""
12516 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
12517 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
12518 "separate section."
12519 msgstr ""
12520 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
12521 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
12522 "ります。"
12523
12524 #. type: Plain text
12525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12526 msgid "This list is very incomplete."
12527 msgstr "このリストは不完全です。"
12528
12529 #. type: SS
12530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12531 #, no-wrap
12532 msgid "ioctl structure"
12533 msgstr "ioctl の構造"
12534
12535 #.  added two sections - aeb
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
12538 msgid ""
12539 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
12540 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
12541 "them."
12542 msgstr ""
12543 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
12544 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
12545
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
12548 msgid ""
12549 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
12550 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
12551 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
12552 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
12553 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
12554 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
12555 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
12556 "driver."
12557 msgstr ""
12558 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
12559 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
12560 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
12561 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
12562 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
12563 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
12564 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
12565
12566 #. type: Plain text
12567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
12568 msgid ""
12569 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
12570 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
12571 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
12572 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
12573 "and an 8-bit serial number."
12574 msgstr ""
12575 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12576 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12577 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12578 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
12579 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12580
12581 #. type: Plain text
12582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12583 msgid ""
12584 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12585 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
12586 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12587 "data type."
12588 msgstr ""
12589 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12590 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
12591 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
12592 "目の引き数はデータタイプです。"
12593
12594 #. type: Plain text
12595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12596 msgid ""
12597 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12598 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12599 "because of legacy values."
12600 msgstr ""
12601 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12602 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12603 "受け継いだ値が原因です。"
12604
12605 #. type: Plain text
12606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12607 msgid ""
12608 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12609 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12610 msgstr ""
12611 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12612 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12613
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12616 msgid ""
12617 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12618 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12619 "output value.  This is not yet indicated below."
12620 msgstr ""
12621 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12622 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12623 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12624
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12627 msgid "// Main table."
12628 msgstr "// Main table."
12629
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12632 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12633 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12634
12635 #. type: tbl table
12636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12637 #, no-wrap
12638 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12639 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12640
12641 #. type: tbl table
12642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12643 #, no-wrap
12644 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12645 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12646
12647 #. type: tbl table
12648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12649 #, no-wrap
12650 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12651 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12652
12653 #. type: tbl table
12654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12655 #, no-wrap
12656 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12657 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12658
12659 #. type: tbl table
12660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12661 #, no-wrap
12662 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12663 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12664
12665 #. type: tbl table
12666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12667 #, no-wrap
12668 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12669 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12670
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12673 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12674 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12675
12676 #. type: tbl table
12677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12678 #, no-wrap
12679 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12680 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12681
12682 #. type: tbl table
12683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12684 #, no-wrap
12685 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12686 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12687
12688 #. type: tbl table
12689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12690 #, no-wrap
12691 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12692 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12693
12694 #. type: tbl table
12695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12696 #, no-wrap
12697 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12698 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12699
12700 #. type: tbl table
12701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12702 #, no-wrap
12703 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12704 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12705
12706 #. type: tbl table
12707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12708 #, no-wrap
12709 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12710 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12711
12712 #. type: tbl table
12713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12714 #, no-wrap
12715 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12716 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12717
12718 #. type: tbl table
12719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12720 #, no-wrap
12721 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12722 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12723
12724 #. type: tbl table
12725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12726 #, no-wrap
12727 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12728 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12729
12730 #. type: tbl table
12731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12732 #, no-wrap
12733 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12734 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12735
12736 #. type: tbl table
12737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12738 #, no-wrap
12739 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12740 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12741
12742 #. type: tbl table
12743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12744 #, no-wrap
12745 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12746 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12747
12748 #. type: tbl table
12749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12750 #, no-wrap
12751 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12752 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12753
12754 #. type: tbl table
12755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12756 #, no-wrap
12757 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12758 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12759
12760 #. type: tbl table
12761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12762 #, no-wrap
12763 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12764 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12765
12766 #. type: tbl table
12767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12768 #, no-wrap
12769 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12770 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12771
12772 #. type: tbl table
12773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12774 #, no-wrap
12775 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12776 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12777
12778 #. type: tbl table
12779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12780 #, no-wrap
12781 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12782 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12783
12784 #. type: tbl table
12785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12786 #, no-wrap
12787 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12788 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12789
12790 #. type: tbl table
12791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12792 #, no-wrap
12793 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12794 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12795
12796 #. type: tbl table
12797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12798 #, no-wrap
12799 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12800 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12801
12802 #. type: tbl table
12803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12804 #, no-wrap
12805 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12806 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12807
12808 #. type: tbl table
12809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12810 #, no-wrap
12811 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12812 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12813
12814 #. type: tbl table
12815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12816 #, no-wrap
12817 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12818 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12819
12820 #. type: tbl table
12821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12822 #, no-wrap
12823 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12824 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12825
12826 #. type: tbl table
12827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12828 #, no-wrap
12829 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12830 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12831
12832 #. type: tbl table
12833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12834 #, no-wrap
12835 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12836 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12837
12838 #. type: tbl table
12839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12840 #, no-wrap
12841 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12842 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12843
12844 #. type: tbl table
12845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12846 #, no-wrap
12847 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12848 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12849
12850 #. type: tbl table
12851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12852 #, no-wrap
12853 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12854 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12855
12856 #. type: tbl table
12857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12858 #, no-wrap
12859 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12860 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12861
12862 #. type: tbl table
12863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12864 #, no-wrap
12865 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12866 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12867
12868 #. type: tbl table
12869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12870 #, no-wrap
12871 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12872 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12873
12874 #. type: tbl table
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12876 #, no-wrap
12877 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12878 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12879
12880 #. type: tbl table
12881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12882 #, no-wrap
12883 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12884 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12885
12886 #. type: tbl table
12887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12888 #, no-wrap
12889 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12890 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12891
12892 #. type: tbl table
12893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12894 #, no-wrap
12895 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12896 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12897
12898 #. type: tbl table
12899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12900 #, no-wrap
12901 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12902 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12903
12904 #. type: tbl table
12905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12906 #, no-wrap
12907 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12908 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12909
12910 #. type: tbl table
12911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12912 #, no-wrap
12913 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12914 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12915
12916 #. type: tbl table
12917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12918 #, no-wrap
12919 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12920 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12921
12922 #. type: tbl table
12923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12924 #, no-wrap
12925 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12926 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12927
12928 #. type: tbl table
12929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12930 #, no-wrap
12931 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12932 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12933
12934 #. type: tbl table
12935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12936 #, no-wrap
12937 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12938 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12939
12940 #. type: tbl table
12941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12942 #, no-wrap
12943 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12944 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12945
12946 #. type: tbl table
12947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12948 #, no-wrap
12949 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12950 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12951
12952 #. type: tbl table
12953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12954 #, no-wrap
12955 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12956 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12957
12958 #. type: tbl table
12959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12960 #, no-wrap
12961 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12962 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12963
12964 #. type: tbl table
12965 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12966 #, no-wrap
12967 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12968 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12969
12970 #. type: tbl table
12971 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12972 #, no-wrap
12973 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12974 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12975
12976 #. type: tbl table
12977 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12978 #, no-wrap
12979 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12980 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12981
12982 #. type: Plain text
12983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12984 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12985 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12986
12987 #. type: tbl table
12988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12989 #, no-wrap
12990 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12991 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12992
12993 #. type: tbl table
12994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12995 #, no-wrap
12996 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12997 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12998
12999 #. type: tbl table
13000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13001 #, no-wrap
13002 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13003 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13004
13005 #. type: tbl table
13006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13007 #, no-wrap
13008 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13009 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13010
13011 #. type: tbl table
13012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13013 #, no-wrap
13014 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13015 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13016
13017 #. type: tbl table
13018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13019 #, no-wrap
13020 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13021 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13022
13023 #. type: tbl table
13024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13025 #, no-wrap
13026 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13027 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13028
13029 #. type: Plain text
13030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13031 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13032 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13033
13034 #. type: tbl table
13035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13036 #, no-wrap
13037 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13038 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13039
13040 #. type: tbl table
13041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13042 #, no-wrap
13043 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13044 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13045
13046 #. type: tbl table
13047 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13048 #, no-wrap
13049 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13050 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13051
13052 #. type: tbl table
13053 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13054 #, no-wrap
13055 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13056 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13057
13058 #. type: Plain text
13059 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13060 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13061 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13062
13063 #. type: tbl table
13064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13065 #, no-wrap
13066 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13067 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13068
13069 #. type: tbl table
13070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13071 #, no-wrap
13072 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13073 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13074
13075 #. type: tbl table
13076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13077 #, no-wrap
13078 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13079 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13080
13081 #. type: tbl table
13082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13083 #, no-wrap
13084 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13085 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13086
13087 #. type: tbl table
13088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13089 #, no-wrap
13090 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13091 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13092
13093 #. type: tbl table
13094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13095 #, no-wrap
13096 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13097 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13098
13099 #. type: tbl table
13100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13101 #, no-wrap
13102 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13103 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13104
13105 #. type: tbl table
13106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13107 #, no-wrap
13108 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13109 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13110
13111 #. type: tbl table
13112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13113 #, no-wrap
13114 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13115 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13116
13117 #. type: tbl table
13118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13119 #, no-wrap
13120 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13121 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13122
13123 #. type: tbl table
13124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13125 #, no-wrap
13126 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13127 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13128
13129 #. type: tbl table
13130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13131 #, no-wrap
13132 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13133 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13134
13135 #. type: tbl table
13136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13137 #, no-wrap
13138 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13139 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13140
13141 #. type: tbl table
13142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13143 #, no-wrap
13144 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13145 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13146
13147 #. type: tbl table
13148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13149 #, no-wrap
13150 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13151 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13152
13153 #. type: tbl table
13154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13155 #, no-wrap
13156 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13157 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13158
13159 #. type: tbl table
13160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13161 #, no-wrap
13162 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13163 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13164
13165 #. type: tbl table
13166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13167 #, no-wrap
13168 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13169 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13170
13171 #. type: tbl table
13172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13173 #, no-wrap
13174 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13175 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13176
13177 #. type: tbl table
13178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13179 #, no-wrap
13180 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13181 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13182
13183 #. type: tbl table
13184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13185 #, no-wrap
13186 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13187 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13188
13189 #. type: tbl table
13190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13191 #, no-wrap
13192 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13193 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13194
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13197 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13198 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13199
13200 #. type: tbl table
13201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13202 #, no-wrap
13203 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13204 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13205
13206 #. type: tbl table
13207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13208 #, no-wrap
13209 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13210 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13211
13212 #. type: Plain text
13213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13214 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13215 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13216
13217 #. type: tbl table
13218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13219 #, no-wrap
13220 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13221 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13222
13223 #. type: tbl table
13224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13225 #, no-wrap
13226 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13227 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13228
13229 #. type: tbl table
13230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13231 #, no-wrap
13232 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13233 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13234
13235 #. type: tbl table
13236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13237 #, no-wrap
13238 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13239 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13240
13241 #. type: tbl table
13242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13243 #, no-wrap
13244 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13245 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13246
13247 #. type: tbl table
13248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13249 #, no-wrap
13250 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13251 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13252
13253 #. type: tbl table
13254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13255 #, no-wrap
13256 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13257 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13258
13259 #. type: tbl table
13260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13261 #, no-wrap
13262 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13263 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13264
13265 #. type: tbl table
13266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13267 #, no-wrap
13268 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13269 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13270
13271 #. type: Plain text
13272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13273 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13274 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13275
13276 #. type: tbl table
13277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13278 #, no-wrap
13279 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13280 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13281
13282 #. type: tbl table
13283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13284 #, no-wrap
13285 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13286 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13287
13288 #. type: tbl table
13289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13290 #, no-wrap
13291 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13292 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13293
13294 #. type: tbl table
13295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13296 #, no-wrap
13297 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13298 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13299
13300 #. type: Plain text
13301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13302 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13303 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13304
13305 #. type: tbl table
13306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13307 #, no-wrap
13308 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13309 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13310
13311 #. type: tbl table
13312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13313 #, no-wrap
13314 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13315 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13316
13317 #. type: tbl table
13318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13319 #, no-wrap
13320 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13321 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13322
13323 #. type: tbl table
13324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13325 #, no-wrap
13326 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13327 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13328
13329 #. type: tbl table
13330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13331 #, no-wrap
13332 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13333 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13334
13335 #. type: tbl table
13336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13337 #, no-wrap
13338 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13339 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13340
13341 #. type: tbl table
13342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13343 #, no-wrap
13344 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13345 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13346
13347 #. type: tbl table
13348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13349 #, no-wrap
13350 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13351 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13352
13353 #. type: tbl table
13354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13355 #, no-wrap
13356 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13357 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13358
13359 #. type: tbl table
13360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13361 #, no-wrap
13362 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13363 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13364
13365 #. type: tbl table
13366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
13367 #, no-wrap
13368 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13369 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13370
13371 #. type: tbl table
13372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
13373 #, no-wrap
13374 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13375 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13376
13377 #. type: tbl table
13378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
13379 #, no-wrap
13380 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13381 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13382
13383 #. type: tbl table
13384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
13385 #, no-wrap
13386 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13387 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13388
13389 #. type: tbl table
13390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
13391 #, no-wrap
13392 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13393 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13394
13395 #. type: tbl table
13396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
13397 #, no-wrap
13398 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13399 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13400
13401 #. type: tbl table
13402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
13403 #, no-wrap
13404 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13405 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13406
13407 #. type: tbl table
13408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
13409 #, no-wrap
13410 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13411 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13412
13413 #. type: tbl table
13414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
13415 #, no-wrap
13416 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13417 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13418
13419 #. type: tbl table
13420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
13421 #, no-wrap
13422 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13423 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13424
13425 #. type: tbl table
13426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
13427 #, no-wrap
13428 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13429 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13430
13431 #. type: tbl table
13432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
13433 #, no-wrap
13434 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13435 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13436
13437 #. type: tbl table
13438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
13439 #, no-wrap
13440 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13441 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13442
13443 #. type: tbl table
13444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
13445 #, no-wrap
13446 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13447 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13448
13449 #. type: Plain text
13450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
13451 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13452 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13453
13454 #. type: tbl table
13455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
13456 #, no-wrap
13457 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13458 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13459
13460 #. type: tbl table
13461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
13462 #, no-wrap
13463 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13464 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13465
13466 #. type: tbl table
13467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
13468 #, no-wrap
13469 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13470 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13471
13472 #. type: tbl table
13473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
13474 #, no-wrap
13475 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13476 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13477
13478 #. type: tbl table
13479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
13480 #, no-wrap
13481 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13482 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13483
13484 #. type: tbl table
13485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
13486 #, no-wrap
13487 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13488 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13489
13490 #. type: tbl table
13491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
13492 #, no-wrap
13493 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13494 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13495
13496 #. type: tbl table
13497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
13498 #, no-wrap
13499 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13500 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13501
13502 #. type: tbl table
13503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
13504 #, no-wrap
13505 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13506 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13507
13508 #. type: Plain text
13509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
13510 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13511 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13512
13513 #. type: tbl table
13514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
13515 #, no-wrap
13516 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13517 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13518
13519 #. type: tbl table
13520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
13521 #, no-wrap
13522 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13523 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13524
13525 #. type: tbl table
13526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
13527 #, no-wrap
13528 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13529 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13530
13531 #. type: tbl table
13532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
13533 #, no-wrap
13534 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13535 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13536
13537 #. type: tbl table
13538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
13539 #, no-wrap
13540 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13541 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13542
13543 #. type: tbl table
13544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
13545 #, no-wrap
13546 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13547 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13548
13549 #. type: tbl table
13550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
13551 #, no-wrap
13552 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13553 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13554
13555 #. type: tbl table
13556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
13557 #, no-wrap
13558 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13559 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13560
13561 #. type: tbl table
13562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
13563 #, no-wrap
13564 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13565 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13566
13567 #. type: tbl table
13568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
13569 #, no-wrap
13570 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13571 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13572
13573 #. type: tbl table
13574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13575 #, no-wrap
13576 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13577 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13578
13579 #. type: tbl table
13580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13581 #, no-wrap
13582 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13583 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13584
13585 #. type: tbl table
13586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13587 #, no-wrap
13588 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13589 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13590
13591 #. type: tbl table
13592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13593 #, no-wrap
13594 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13595 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13596
13597 #. type: tbl table
13598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13599 #, no-wrap
13600 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13601 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13602
13603 #. type: Plain text
13604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13605 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13606 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13607
13608 #. type: tbl table
13609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13610 #, no-wrap
13611 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13612 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13613
13614 #. type: tbl table
13615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13616 #, no-wrap
13617 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13618 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13619
13620 #. type: tbl table
13621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13622 #, no-wrap
13623 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13624 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13625
13626 #. type: tbl table
13627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13628 #, no-wrap
13629 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13630 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13631
13632 #. type: tbl table
13633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13634 #, no-wrap
13635 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13636 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13637
13638 #. type: tbl table
13639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13640 #, no-wrap
13641 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13642 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13643
13644 #. type: Plain text
13645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13646 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13647 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13648
13649 #. type: tbl table
13650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13651 #, no-wrap
13652 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13653 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13654
13655 #. type: Plain text
13656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13657 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13658 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13659
13660 #. type: tbl table
13661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13662 #, no-wrap
13663 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13664 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13665
13666 #. type: tbl table
13667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13668 #, no-wrap
13669 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13670 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13671
13672 #. type: tbl table
13673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13674 #, no-wrap
13675 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13676 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13677
13678 #. type: tbl table
13679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13680 #, no-wrap
13681 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13682 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13683
13684 #. type: tbl table
13685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13686 #, no-wrap
13687 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13688 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13689
13690 #. type: tbl table
13691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13692 #, no-wrap
13693 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13694 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13695
13696 #. type: tbl table
13697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13698 #, no-wrap
13699 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13700 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13701
13702 #. type: tbl table
13703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13704 #, no-wrap
13705 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13706 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13707
13708 #. type: tbl table
13709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13710 #, no-wrap
13711 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13712 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13713
13714 #. type: tbl table
13715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13716 #, no-wrap
13717 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13718 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13719
13720 #. type: tbl table
13721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13722 #, no-wrap
13723 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13724 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13725
13726 #. type: tbl table
13727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13728 #, no-wrap
13729 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13730 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13731
13732 #. type: tbl table
13733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13734 #, no-wrap
13735 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13736 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13737
13738 #. type: tbl table
13739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13740 #, no-wrap
13741 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13742 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13743
13744 #. type: tbl table
13745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13746 #, no-wrap
13747 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13748 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13749
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13752 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13753 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13754
13755 #. type: tbl table
13756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13757 #, no-wrap
13758 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13759 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13760
13761 #. type: tbl table
13762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13763 #, no-wrap
13764 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13765 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13766
13767 #. type: tbl table
13768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13769 #, no-wrap
13770 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13771 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13772
13773 #. type: Plain text
13774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13775 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13776 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13777
13778 #. type: tbl table
13779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13780 #, no-wrap
13781 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13782 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13783
13784 #. type: tbl table
13785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13786 #, no-wrap
13787 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13788 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13789
13790 #. type: tbl table
13791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13792 #, no-wrap
13793 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13794 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13795
13796 #. type: tbl table
13797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13798 #, no-wrap
13799 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13800 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13801
13802 #. type: tbl table
13803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13804 #, no-wrap
13805 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13806 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13807
13808 #. type: tbl table
13809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13810 #, no-wrap
13811 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13812 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13813
13814 #. type: tbl table
13815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13816 #, no-wrap
13817 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13818 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13819
13820 #. type: tbl table
13821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13822 #, no-wrap
13823 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13824 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13825
13826 #. type: tbl table
13827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13828 #, no-wrap
13829 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13830 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13831
13832 #. type: tbl table
13833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13834 #, no-wrap
13835 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13836 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13837
13838 #. type: tbl table
13839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13840 #, no-wrap
13841 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13842 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13843
13844 #. type: tbl table
13845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13846 #, no-wrap
13847 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13848 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13849
13850 #. type: tbl table
13851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13852 #, no-wrap
13853 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13854 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13855
13856 #. type: tbl table
13857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13858 #, no-wrap
13859 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13860 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13861
13862 #. type: tbl table
13863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13864 #, no-wrap
13865 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13866 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13867
13868 #. type: tbl table
13869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13870 #, no-wrap
13871 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13872 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13873
13874 #. type: tbl table
13875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13876 #, no-wrap
13877 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13878 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13879
13880 #. type: tbl table
13881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13882 #, no-wrap
13883 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13884 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13885
13886 #. type: tbl table
13887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13888 #, no-wrap
13889 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13890 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13891
13892 #. type: tbl table
13893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13894 #, no-wrap
13895 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13896 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13897
13898 #. type: tbl table
13899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13900 #, no-wrap
13901 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13902 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13903
13904 #. type: tbl table
13905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13906 #, no-wrap
13907 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13908 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13909
13910 #. type: tbl table
13911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13912 #, no-wrap
13913 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13914 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13915
13916 #. type: tbl table
13917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13918 #, no-wrap
13919 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13920 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13921
13922 #. type: tbl table
13923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13924 #, no-wrap
13925 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13926 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13927
13928 #. type: tbl table
13929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13930 #, no-wrap
13931 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13932 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13933
13934 #. type: tbl table
13935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13936 #, no-wrap
13937 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13938 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13939
13940 #. type: tbl table
13941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13942 #, no-wrap
13943 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13944 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13945
13946 #. type: tbl table
13947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13948 #, no-wrap
13949 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13950 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13951
13952 #. type: tbl table
13953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13954 #, no-wrap
13955 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13956 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13957
13958 #. type: tbl table
13959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13960 #, no-wrap
13961 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13962 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13963
13964 #. type: tbl table
13965 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13966 #, no-wrap
13967 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13968 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13969
13970 #. type: tbl table
13971 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13972 #, no-wrap
13973 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13974 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13975
13976 #. type: tbl table
13977 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13978 #, no-wrap
13979 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13980 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13981
13982 #. type: tbl table
13983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13984 #, no-wrap
13985 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13986 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13987
13988 #. type: tbl table
13989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13990 #, no-wrap
13991 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13992 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13993
13994 #. type: tbl table
13995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13996 #, no-wrap
13997 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13998 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13999
14000 #. type: tbl table
14001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14002 #, no-wrap
14003 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14004 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14005
14006 #. type: tbl table
14007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14008 #, no-wrap
14009 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14010 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14011
14012 #. type: tbl table
14013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14014 #, no-wrap
14015 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14016 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14017
14018 #. type: tbl table
14019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14020 #, no-wrap
14021 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14022 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14023
14024 #. type: Plain text
14025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14026 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14027 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14028
14029 #. type: tbl table
14030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14031 #, no-wrap
14032 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14033 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14034
14035 #. type: tbl table
14036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14037 #, no-wrap
14038 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14039 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14040
14041 #. type: tbl table
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14043 #, no-wrap
14044 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14045 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14046
14047 #. type: tbl table
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14049 #, no-wrap
14050 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14051 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14052
14053 #. type: tbl table
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14055 #, no-wrap
14056 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14057 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14058
14059 #. type: tbl table
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14061 #, no-wrap
14062 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14063 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14064
14065 #. type: tbl table
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14067 #, no-wrap
14068 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14069 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14070
14071 #. type: tbl table
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14073 #, no-wrap
14074 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14075 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14076
14077 #. type: tbl table
14078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14079 #, no-wrap
14080 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14081 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14082
14083 #. type: tbl table
14084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14085 #, no-wrap
14086 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14087 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14088
14089 #. type: tbl table
14090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14091 #, no-wrap
14092 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14093 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14094
14095 #. type: Plain text
14096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14097 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14098 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14099
14100 #. type: tbl table
14101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14102 #, no-wrap
14103 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14104 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14105
14106 #. type: tbl table
14107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14108 #, no-wrap
14109 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14110 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14111
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14114 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14115 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14116
14117 #. type: tbl table
14118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14119 #, no-wrap
14120 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14121 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14122
14123 #. type: tbl table
14124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14125 #, no-wrap
14126 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14127 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14128
14129 #. type: tbl table
14130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14131 #, no-wrap
14132 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14133 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14134
14135 #. type: tbl table
14136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14137 #, no-wrap
14138 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14139 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14140
14141 #. type: Plain text
14142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14143 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14144 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14145
14146 #. type: tbl table
14147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14148 #, no-wrap
14149 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14150 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14151
14152 #. type: tbl table
14153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14154 #, no-wrap
14155 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14156 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14157
14158 #. type: tbl table
14159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14160 #, no-wrap
14161 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14162 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14163
14164 #. type: tbl table
14165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14166 #, no-wrap
14167 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14168 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14169
14170 #. type: tbl table
14171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14172 #, no-wrap
14173 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14174 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14175
14176 #. type: Plain text
14177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14178 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14179 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14180
14181 #. type: tbl table
14182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14183 #, no-wrap
14184 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14185 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14186
14187 #. type: tbl table
14188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14189 #, no-wrap
14190 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14191 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14192
14193 #. type: tbl table
14194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14195 #, no-wrap
14196 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14197 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14198
14199 #. type: tbl table
14200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14201 #, no-wrap
14202 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14203 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14204
14205 #. type: Plain text
14206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14207 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14208 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14209
14210 #. type: tbl table
14211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14212 #, no-wrap
14213 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14214 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14215
14216 #. type: tbl table
14217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14218 #, no-wrap
14219 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14220 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14221
14222 #. type: Plain text
14223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14224 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14225 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14226
14227 #. type: tbl table
14228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14229 #, no-wrap
14230 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14231 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14232
14233 #. type: tbl table
14234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14235 #, no-wrap
14236 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14237 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14238
14239 #. type: tbl table
14240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14241 #, no-wrap
14242 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14243 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14244
14245 #. type: tbl table
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14247 #, no-wrap
14248 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14249 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14250
14251 #. type: tbl table
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14253 #, no-wrap
14254 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14255 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14256
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14259 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14260 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14261
14262 #. type: tbl table
14263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14264 #, no-wrap
14265 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14266 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14267
14268 #. type: tbl table
14269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14270 #, no-wrap
14271 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14272 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14273
14274 #. type: tbl table
14275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14276 #, no-wrap
14277 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14278 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14279
14280 #. type: tbl table
14281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14282 #, no-wrap
14283 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14284 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14285
14286 #. type: Plain text
14287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14288 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14289 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14290
14291 #. type: tbl table
14292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14293 #, no-wrap
14294 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14295 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14296
14297 #. type: Plain text
14298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14299 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14300 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14301
14302 #. type: tbl table
14303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14304 #, no-wrap
14305 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14306 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14307
14308 #. type: tbl table
14309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14310 #, no-wrap
14311 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14312 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14313
14314 #. type: tbl table
14315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14316 #, no-wrap
14317 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14318 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14319
14320 #. type: tbl table
14321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14322 #, no-wrap
14323 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14324 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14325
14326 #. type: tbl table
14327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14328 #, no-wrap
14329 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14330 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14331
14332 #. type: tbl table
14333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14334 #, no-wrap
14335 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14336 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14337
14338 #. type: tbl table
14339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14340 #, no-wrap
14341 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14342 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14343
14344 #. type: tbl table
14345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14346 #, no-wrap
14347 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14348 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14349
14350 #. type: tbl table
14351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14352 #, no-wrap
14353 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14354 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14355
14356 #. type: tbl table
14357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14358 #, no-wrap
14359 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14360 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14361
14362 #. type: tbl table
14363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14364 #, no-wrap
14365 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14366 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14367
14368 #. type: tbl table
14369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
14370 #, no-wrap
14371 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14372 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14373
14374 #. type: tbl table
14375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
14376 #, no-wrap
14377 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14378 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14379
14380 #. type: tbl table
14381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
14382 #, no-wrap
14383 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14384 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14385
14386 #. type: tbl table
14387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
14388 #, no-wrap
14389 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14390 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14391
14392 #. type: tbl table
14393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
14394 #, no-wrap
14395 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14396 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14397
14398 #. type: tbl table
14399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
14400 #, no-wrap
14401 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14402 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14403
14404 #. type: tbl table
14405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
14406 #, no-wrap
14407 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14408 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14409
14410 #. type: tbl table
14411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
14412 #, no-wrap
14413 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14414 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14415
14416 #. type: tbl table
14417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
14418 #, no-wrap
14419 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14420 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14421
14422 #. type: tbl table
14423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
14424 #, no-wrap
14425 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14426 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14427
14428 #. type: tbl table
14429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
14430 #, no-wrap
14431 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14432 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14433
14434 #. type: tbl table
14435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
14436 #, no-wrap
14437 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14438 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14439
14440 #. type: tbl table
14441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
14442 #, no-wrap
14443 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14444 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14445
14446 #. type: tbl table
14447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
14448 #, no-wrap
14449 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14450 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14451
14452 #. type: tbl table
14453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
14454 #, no-wrap
14455 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14456 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14457
14458 #. type: tbl table
14459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
14460 #, no-wrap
14461 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14462 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14463
14464 #. type: tbl table
14465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
14466 #, no-wrap
14467 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14468 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14469
14470 #. type: tbl table
14471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
14472 #, no-wrap
14473 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14474 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14475
14476 #. type: tbl table
14477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
14478 #, no-wrap
14479 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14480 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14481
14482 #. type: tbl table
14483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
14484 #, no-wrap
14485 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14486 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14487
14488 #. type: tbl table
14489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
14490 #, no-wrap
14491 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14492 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14493
14494 #. type: tbl table
14495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
14496 #, no-wrap
14497 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14498 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14499
14500 #. type: tbl table
14501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
14502 #, no-wrap
14503 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14504 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14505
14506 #. type: tbl table
14507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
14508 #, no-wrap
14509 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14510 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14511
14512 #. type: tbl table
14513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
14514 #, no-wrap
14515 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14516 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14517
14518 #. type: tbl table
14519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
14520 #, no-wrap
14521 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14522 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14523
14524 #. type: tbl table
14525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
14526 #, no-wrap
14527 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14528 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14529
14530 #. type: tbl table
14531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
14532 #, no-wrap
14533 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14534 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14535
14536 #. type: tbl table
14537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
14538 #, no-wrap
14539 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14540 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14541
14542 #. type: Plain text
14543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
14544 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14545 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14546
14547 #. type: tbl table
14548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
14549 #, no-wrap
14550 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14551 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14552
14553 #. type: tbl table
14554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
14555 #, no-wrap
14556 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14557 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14558
14559 #. type: tbl table
14560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
14561 #, no-wrap
14562 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14563 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14564
14565 #. type: tbl table
14566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
14567 #, no-wrap
14568 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14569 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14570
14571 #. type: tbl table
14572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
14573 #, no-wrap
14574 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14575 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14576
14577 #. type: tbl table
14578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
14579 #, no-wrap
14580 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14581 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14582
14583 #. type: tbl table
14584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14585 #, no-wrap
14586 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14587 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14588
14589 #. type: tbl table
14590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14591 #, no-wrap
14592 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14593 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14594
14595 #. type: tbl table
14596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14597 #, no-wrap
14598 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14599 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14600
14601 #. type: tbl table
14602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14603 #, no-wrap
14604 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14605 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14606
14607 #. type: tbl table
14608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14609 #, no-wrap
14610 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14611 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14612
14613 #. type: tbl table
14614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14615 #, no-wrap
14616 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14617 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14618
14619 #. type: tbl table
14620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14621 #, no-wrap
14622 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14623 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14624
14625 #. type: tbl table
14626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14627 #, no-wrap
14628 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14629 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14630
14631 #. type: tbl table
14632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14633 #, no-wrap
14634 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14635 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14636
14637 #. type: tbl table
14638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14639 #, no-wrap
14640 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14641 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14642
14643 #. type: tbl table
14644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14645 #, no-wrap
14646 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14647 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14648
14649 #. type: tbl table
14650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14651 #, no-wrap
14652 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14653 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14654
14655 #. type: tbl table
14656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14657 #, no-wrap
14658 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14659 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14660
14661 #. type: tbl table
14662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14663 #, no-wrap
14664 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14665 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14666
14667 #. type: tbl table
14668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14669 #, no-wrap
14670 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14671 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14672
14673 #. type: tbl table
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14675 #, no-wrap
14676 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14677 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14678
14679 #. type: tbl table
14680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14681 #, no-wrap
14682 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14683 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14684
14685 #. type: tbl table
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14687 #, no-wrap
14688 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14689 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14690
14691 #. type: tbl table
14692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14693 #, no-wrap
14694 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14695 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14696
14697 #. type: tbl table
14698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14699 #, no-wrap
14700 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14701 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14702
14703 #. type: tbl table
14704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14705 #, no-wrap
14706 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14707 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14708
14709 #. type: tbl table
14710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14711 #, no-wrap
14712 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14713 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14714
14715 #. type: tbl table
14716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14717 #, no-wrap
14718 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14719 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14720
14721 #. type: tbl table
14722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14723 #, no-wrap
14724 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14725 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14726
14727 #. type: tbl table
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14729 #, no-wrap
14730 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14731 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14732
14733 #. type: tbl table
14734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14735 #, no-wrap
14736 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14737 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14738
14739 #. type: tbl table
14740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14741 #, no-wrap
14742 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14743 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14744
14745 #. type: tbl table
14746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14747 #, no-wrap
14748 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14749 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14750
14751 #. type: tbl table
14752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14753 #, no-wrap
14754 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14755 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14756
14757 #. type: tbl table
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14759 #, no-wrap
14760 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14761 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14762
14763 #. type: tbl table
14764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14765 #, no-wrap
14766 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14767 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14768
14769 #. type: tbl table
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14771 #, no-wrap
14772 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14773 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14774
14775 #. type: tbl table
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14777 #, no-wrap
14778 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14779 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14780
14781 #. type: tbl table
14782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14783 #, no-wrap
14784 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14785 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14786
14787 #. type: tbl table
14788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14789 #, no-wrap
14790 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14791 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14792
14793 #. type: tbl table
14794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14795 #, no-wrap
14796 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14797 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14798
14799 #. type: tbl table
14800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14801 #, no-wrap
14802 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14803 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14804
14805 #. type: tbl table
14806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14807 #, no-wrap
14808 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14809 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14810
14811 #. type: tbl table
14812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
14813 #, no-wrap
14814 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14815 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14816
14817 #. type: tbl table
14818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14819 #, no-wrap
14820 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14821 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14822
14823 #. type: tbl table
14824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14825 #, no-wrap
14826 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14827 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14828
14829 #. type: tbl table
14830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14831 #, no-wrap
14832 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14833 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14834
14835 #. type: tbl table
14836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14837 #, no-wrap
14838 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14839 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14840
14841 #. type: tbl table
14842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14843 #, no-wrap
14844 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14845 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14846
14847 #. type: tbl table
14848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14849 #, no-wrap
14850 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14851 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14852
14853 #. type: tbl table
14854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14855 #, no-wrap
14856 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14857 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14858
14859 #. type: tbl table
14860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14861 #, no-wrap
14862 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14863 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14864
14865 #. type: tbl table
14866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14867 #, no-wrap
14868 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14869 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14870
14871 #. type: tbl table
14872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14873 #, no-wrap
14874 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14875 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14876
14877 #. type: tbl table
14878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14879 #, no-wrap
14880 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14881 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14882
14883 #. type: tbl table
14884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14885 #, no-wrap
14886 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14887 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14888
14889 #. type: tbl table
14890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14891 #, no-wrap
14892 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14893 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14894
14895 #. type: tbl table
14896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14897 #, no-wrap
14898 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14899 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14900
14901 #. type: tbl table
14902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14903 #, no-wrap
14904 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14905 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14906
14907 #. type: tbl table
14908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14909 #, no-wrap
14910 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14911 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14912
14913 #. type: tbl table
14914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14915 #, no-wrap
14916 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14917 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14918
14919 #. type: tbl table
14920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14921 #, no-wrap
14922 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14923 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14924
14925 #. type: tbl table
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14927 #, no-wrap
14928 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14929 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14930
14931 #. type: tbl table
14932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14933 #, no-wrap
14934 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14935 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14936
14937 #. type: tbl table
14938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14939 #, no-wrap
14940 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14941 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14942
14943 #. type: tbl table
14944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14945 #, no-wrap
14946 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14947 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14948
14949 #. type: tbl table
14950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14951 #, no-wrap
14952 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14953 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14954
14955 #. type: tbl table
14956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14957 #, no-wrap
14958 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14959 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14960
14961 #. type: tbl table
14962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14963 #, no-wrap
14964 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14965 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14966
14967 #. type: tbl table
14968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14969 #, no-wrap
14970 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14971 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14972
14973 #. type: tbl table
14974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14975 #, no-wrap
14976 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14977 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14978
14979 #. type: tbl table
14980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14981 #, no-wrap
14982 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14983 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14984
14985 #. type: tbl table
14986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14987 #, no-wrap
14988 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14989 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14990
14991 #. type: tbl table
14992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14993 #, no-wrap
14994 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14995 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14996
14997 #. type: tbl table
14998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14999 #, no-wrap
15000 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15001 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15002
15003 #. type: tbl table
15004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15005 #, no-wrap
15006 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15007 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15008
15009 #. type: tbl table
15010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15011 #, no-wrap
15012 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15013 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15014
15015 #. type: tbl table
15016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15017 #, no-wrap
15018 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15019 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15020
15021 #. type: tbl table
15022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15023 #, no-wrap
15024 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15025 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15026
15027 #. type: tbl table
15028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15029 #, no-wrap
15030 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15031 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15032
15033 #. type: tbl table
15034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15035 #, no-wrap
15036 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15037 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15038
15039 #. type: tbl table
15040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15041 #, no-wrap
15042 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15043 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15044
15045 #. type: tbl table
15046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15047 #, no-wrap
15048 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15049 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15050
15051 #. type: tbl table
15052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15053 #, no-wrap
15054 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15055 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15056
15057 #. type: tbl table
15058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15059 #, no-wrap
15060 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15061 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15062
15063 #. type: tbl table
15064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15065 #, no-wrap
15066 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15067 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15068
15069 #. type: tbl table
15070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15071 #, no-wrap
15072 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15073 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15074
15075 #. type: tbl table
15076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15077 #, no-wrap
15078 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15079 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15080
15081 #. type: tbl table
15082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15083 #, no-wrap
15084 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15085 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15086
15087 #. type: tbl table
15088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15089 #, no-wrap
15090 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15091 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15092
15093 #. type: tbl table
15094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15095 #, no-wrap
15096 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15097 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15098
15099 #. type: tbl table
15100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15101 #, no-wrap
15102 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15103 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15104
15105 #. type: tbl table
15106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15107 #, no-wrap
15108 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15109 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15110
15111 #. type: tbl table
15112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15113 #, no-wrap
15114 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15115 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15116
15117 #. type: tbl table
15118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15119 #, no-wrap
15120 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15121 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15122
15123 #. type: tbl table
15124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15125 #, no-wrap
15126 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15127 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15128
15129 #. type: tbl table
15130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15131 #, no-wrap
15132 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15133 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15134
15135 #. type: tbl table
15136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15137 #, no-wrap
15138 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15139 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15140
15141 #. type: tbl table
15142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15143 #, no-wrap
15144 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15145 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15146
15147 #. type: tbl table
15148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15149 #, no-wrap
15150 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15151 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15152
15153 #. type: tbl table
15154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15155 #, no-wrap
15156 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15157 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15158
15159 #. type: tbl table
15160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15161 #, no-wrap
15162 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15163 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15164
15165 #. type: tbl table
15166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15167 #, no-wrap
15168 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15169 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15170
15171 #. type: tbl table
15172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15173 #, no-wrap
15174 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15175 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15176
15177 #. type: tbl table
15178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15179 #, no-wrap
15180 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15181 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15182
15183 #. type: Plain text
15184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15185 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15186 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15187
15188 #. type: tbl table
15189 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15190 #, no-wrap
15191 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15192 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15193
15194 #. type: tbl table
15195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15196 #, no-wrap
15197 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15198 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15199
15200 #. type: tbl table
15201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15202 #, no-wrap
15203 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15204 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15205
15206 #. type: tbl table
15207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15208 #, no-wrap
15209 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15210 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15211
15212 #. type: tbl table
15213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15214 #, no-wrap
15215 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15216 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15217
15218 #. type: tbl table
15219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15220 #, no-wrap
15221 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15222 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15223
15224 #. type: tbl table
15225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15226 #, no-wrap
15227 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15228 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15229
15230 #. type: tbl table
15231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15232 #, no-wrap
15233 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15234 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15235
15236 #. type: tbl table
15237 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15238 #, no-wrap
15239 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15240 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15241
15242 #. type: tbl table
15243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15244 #, no-wrap
15245 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15246 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15247
15248 #. type: tbl table
15249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15250 #, no-wrap
15251 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15252 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15256 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15257 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15258
15259 #. type: tbl table
15260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15261 #, no-wrap
15262 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15263 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15264
15265 #. type: tbl table
15266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15267 #, no-wrap
15268 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15269 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15270
15271 #. type: tbl table
15272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15273 #, no-wrap
15274 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15275 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15276
15277 #. type: tbl table
15278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15279 #, no-wrap
15280 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15281 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15282
15283 #. type: tbl table
15284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15285 #, no-wrap
15286 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15287 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15288
15289 #. type: tbl table
15290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15291 #, no-wrap
15292 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15293 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15294
15295 #. type: tbl table
15296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15297 #, no-wrap
15298 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15299 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15300
15301 #. type: tbl table
15302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15303 #, no-wrap
15304 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15305 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15306
15307 #. type: tbl table
15308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15309 #, no-wrap
15310 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15311 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15312
15313 #. type: tbl table
15314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15315 #, no-wrap
15316 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15317 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15318
15319 #. type: tbl table
15320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15321 #, no-wrap
15322 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15323 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15324
15325 #. type: Plain text
15326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15327 msgid ""
15328 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15329 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
15330 "order."
15331 msgstr ""
15332 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15333 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15334
15335 #. type: Plain text
15336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15337 msgid ""
15338 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15339 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15340 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15341 msgstr ""
15342 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15343 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15344 "ファへのポインタです。"
15345
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15348 msgid ""
15349 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15350 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
15351 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
15352 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15353 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15354 "value 2048)."
15355 msgstr ""
15356 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15357 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15358 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15359 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15360 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15361 "値で 2048 です)。"
15362
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
15365 #, no-wrap
15366 msgid ""
15367 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15368 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15369 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15370 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15371 msgstr ""
15372 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15373 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15374 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15375 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15376
15377 #. type: Plain text
15378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
15379 msgid ""
15380 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15381 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
15382 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
15383 msgstr ""
15384 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15385 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
15386 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
15387
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
15390 #, no-wrap
15391 msgid ""
15392 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15393 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15394 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15395 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15396 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15397 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15398 msgstr ""
15399 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15400 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15401 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15402 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15403 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15404 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15405
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
15408 msgid ""
15409 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
15410 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
15411 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
15412 "output buffer of length I<length>."
15413 msgstr ""
15414 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
15415 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
15416 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
15417 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
15418
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
15421 msgid ""
15422 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
15423 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
15424 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
15425 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
15426 msgstr ""
15427 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
15428 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
15429 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
15430 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
15431
15432 #. type: Plain text
15433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
15434 msgid ""
15435 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
15436 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
15437 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
15438 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
15439 msgstr ""
15440 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
15441 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
15442 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
15443 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
15444
15445 #. type: Plain text
15446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
15447 msgid ""
15448 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
15449 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
15450 msgstr ""
15451 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
15452 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
15453
15454 #. type: Plain text
15455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
15456 msgid ""
15457 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
15458 "port access.  They are not implemented in the kernel."
15459 msgstr ""
15460 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
15461 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
15462
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
15465 msgid ""
15466 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
15467 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
15468 "buffer of this length."
15469 msgstr ""
15470 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
15471 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
15472 "す。"
15473
15474 #. type: Plain text
15475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
15476 msgid ""
15477 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
15478 "the protocol:"
15479 msgstr ""
15480 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
15481 "します:"
15482
15483 #. type: Plain text
15484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
15485 #, no-wrap
15486 msgid ""
15487 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15488 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15489 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15490 msgstr ""
15491 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15492 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15493 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15494
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
15497 msgid ""
15498 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
15499 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
15500 "type I<struct ifreq []>."
15501 msgstr ""
15502 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
15503 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
15504 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
15505
15506 #. type: Plain text
15507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
15508 msgid ""
15509 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
15510 msgstr ""
15511 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
15512
15513 #. type: Plain text
15514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
15515 #, no-wrap
15516 msgid ""
15517 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15518 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15519 msgstr ""
15520 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15521 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15522
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
15525 msgid ""
15526 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
15527 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
15528 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
15529 "selection.c>"
15530 msgstr ""
15531 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
15532 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
15533 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
15534 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
15538 #, no-wrap
15539 msgid ""
15540 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15541 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15542 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15543 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15544 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15545 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15546 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15547 msgstr ""
15548 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15549 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15550 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15551 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15552 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15553 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15554 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15555
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
15558 msgid "// Duplicate ioctls"
15559 msgstr "// Duplicate ioctls"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
15563 msgid ""
15564 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
15565 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
15566 msgstr ""
15567 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
15568 "でいません。"
15569
15570 #. type: tbl table
15571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15572 #, no-wrap
15573 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15574 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15575
15576 #. type: tbl table
15577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
15578 #, no-wrap
15579 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15580 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15581
15582 #. type: tbl table
15583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
15584 #, no-wrap
15585 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15586 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15587
15588 #. type: tbl table
15589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15590 #, no-wrap
15591 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15592 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15593
15594 #. type: tbl table
15595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15596 #, no-wrap
15597 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15598 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15599
15600 #. type: tbl table
15601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15602 #, no-wrap
15603 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15604 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15605
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15608 msgid "B<ioctl>(2)"
15609 msgstr "B<ioctl>(2)"
15610
15611 #. type: TH
15612 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15613 #, no-wrap
15614 msgid "IOPERM"
15615 msgstr "IOPERM"
15616
15617 #. type: Plain text
15618 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15619 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15620 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15624 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15625 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15629 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15630 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15631
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15634 msgid ""
15635 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15636 ">I<turn_on>B<);>"
15637 msgstr ""
15638 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15639 ">I<turn_on>B<);>"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15643 msgid ""
15644 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15645 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15646 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15647 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15648 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15649 msgstr ""
15650 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15651 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15652 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15653 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15654 "ない。"
15655
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15658 msgid ""
15659 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15660 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15661 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15662 "specified."
15663 msgstr ""
15664 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15665 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15666 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15667 "I/O ポートを指定できる。"
15668
15669 #. type: Plain text
15670 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15671 msgid ""
15672 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15673 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15674 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15675 "port access permissions to unprivileged programs."
15676 msgstr ""
15677 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15678 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15679 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15680 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15684 msgid ""
15685 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15686 "it does not exist or will always return an error."
15687 msgstr ""
15688 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15689 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15693 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15694 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15695
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15698 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15699 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15700
15701 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15704 msgid "Out of memory."
15705 msgstr "メモリ不足。"
15706
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15709 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15710 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15711
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15714 msgid ""
15715 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15716 "to be portable."
15717 msgstr ""
15718 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15719 "ならない。"
15720
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15723 msgid ""
15724 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15725 "on the system."
15726 msgstr ""
15727 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15728 "トが表示される。"
15729
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15732 msgid ""
15733 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15734 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15735 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15736 "is available on i386 only."
15737 msgstr ""
15738 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15739 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15740 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15741 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15742
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15745 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15746 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15747
15748 #. type: TH
15749 #: build/C/man3/lockf.3:28
15750 #, no-wrap
15751 msgid "LOCKF"
15752 msgstr "LOCKF"
15753
15754 #. type: Plain text
15755 #: build/C/man3/lockf.3:31
15756 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15757 msgstr ""
15758 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15759
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man3/lockf.3:35
15762 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15763 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man3/lockf.3:42
15767 msgid "B<lockf>():"
15768 msgstr "B<lockf>():"
15769
15770 #. type: Plain text
15771 #: build/C/man3/lockf.3:46
15772 msgid ""
15773 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15774 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15775 msgstr ""
15776 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15777 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15778
15779 #. type: Plain text
15780 #: build/C/man3/lockf.3:69
15781 msgid ""
15782 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15783 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15784 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15785 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15786 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15787 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15788 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15789 "extend past current end-of-file."
15790 msgstr ""
15791 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15792 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15793 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15794 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15795 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15796 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15797 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15798 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15799 "されうる。"
15800
15801 #. type: Plain text
15802 #: build/C/man3/lockf.3:84
15803 msgid ""
15804 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15805 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15806 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15807 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15808 "calls to these interfaces."
15809 msgstr ""
15810 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15811 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15812 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15813 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15814 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15815
15816 #. type: Plain text
15817 #: build/C/man3/lockf.3:86
15818 msgid "Valid operations are given below:"
15819 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15820
15821 #. type: TP
15822 #: build/C/man3/lockf.3:86
15823 #, no-wrap
15824 msgid "B<F_LOCK>"
15825 msgstr "B<F_LOCK>"
15826
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man3/lockf.3:96
15829 msgid ""
15830 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15831 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15832 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15833 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15834 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15835 "these locks."
15836 msgstr ""
15837 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15838 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15839 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15840 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15841 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15842 "子プロセスはロックを継承しない。"
15843
15844 #. type: TP
15845 #: build/C/man3/lockf.3:96
15846 #, no-wrap
15847 msgid "B<F_TLOCK>"
15848 msgstr "B<F_TLOCK>"
15849
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man3/lockf.3:102
15852 msgid ""
15853 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15854 "the file is already locked."
15855 msgstr ""
15856 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15857 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15858
15859 #. type: TP
15860 #: build/C/man3/lockf.3:102
15861 #, no-wrap
15862 msgid "B<F_ULOCK>"
15863 msgstr "B<F_ULOCK>"
15864
15865 #. type: Plain text
15866 #: build/C/man3/lockf.3:106
15867 msgid ""
15868 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15869 "to be split into two locked sections."
15870 msgstr ""
15871 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15872 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15873
15874 #. type: TP
15875 #: build/C/man3/lockf.3:106
15876 #, no-wrap
15877 msgid "B<F_TEST>"
15878 msgstr "B<F_TEST>"
15879
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man3/lockf.3:116
15882 msgid ""
15883 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15884 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15885 "systems), if another process holds a lock."
15886 msgstr ""
15887 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15888 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15889 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15890 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15891
15892 #. type: Plain text
15893 #: build/C/man3/lockf.3:130
15894 msgid ""
15895 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15896 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15897 "process."
15898 msgstr ""
15899 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15900 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15901 "た操作が禁止されている。"
15902
15903 #. type: Plain text
15904 #: build/C/man3/lockf.3:142
15905 msgid ""
15906 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15907 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15908 msgstr ""
15909 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15910 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15911 "い。"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man3/lockf.3:147
15915 msgid ""
15916 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15917 msgstr ""
15918 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15919 "う。"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man3/lockf.3:151
15923 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
15924 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man3/lockf.3:154
15928 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15929 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15930
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man3/lockf.3:156
15933 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15934 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15935
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man3/lockf.3:159
15938 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15939 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man3/lockf.3:171
15943 msgid ""
15944 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15945 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15946 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15947 "is called I<mandatory.txt>)"
15948 msgstr ""
15949 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15950 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15951 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15952 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15953
15954 #. type: TH
15955 #: build/C/man2/mincore.2:34
15956 #, no-wrap
15957 msgid "MINCORE"
15958 msgstr "MINCORE"
15959
15960 #. type: TH
15961 #: build/C/man2/mincore.2:34
15962 #, no-wrap
15963 msgid "2008-04-22"
15964 msgstr "2008-04-22"
15965
15966 #. type: Plain text
15967 #: build/C/man2/mincore.2:37
15968 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15969 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man2/mincore.2:41
15973 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15974 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15975
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man2/mincore.2:43
15978 msgid ""
15979 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15980 "*>I<vec>B<);>"
15981 msgstr ""
15982 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15983 "*>I<vec>B<);>"
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man2/mincore.2:51
15987 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15988 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man2/mincore.2:62
15992 msgid ""
15993 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15994 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15995 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15996 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15997 "for I<length> bytes."
15998 msgstr ""
15999 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16000 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16001 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16002 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16003
16004 #. type: Plain text
16005 #: build/C/man2/mincore.2:76
16006 msgid ""
16007 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
16008 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16009 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16010 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
16011 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16012 msgstr ""
16013 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16014 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16015 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16016 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man2/mincore.2:94
16020 msgid ""
16021 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16022 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
16023 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16024 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
16025 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
16026 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16027 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16028 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16029 msgstr ""
16030 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16031 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16032 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16033 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16034 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16035 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16036 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16037 "でに古くなっているかもしれない。"
16038
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man2/mincore.2:101
16041 msgid ""
16042 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
16043 "I<errno> is set appropriately."
16044 msgstr ""
16045 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16046 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16047
16048 #. type: Plain text
16049 #: build/C/man2/mincore.2:104
16050 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16051 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16052
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man2/mincore.2:108
16055 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16056 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16057
16058 #. type: Plain text
16059 #: build/C/man2/mincore.2:112
16060 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16061 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16062
16063 #. type: Plain text
16064 #: build/C/man2/mincore.2:124
16065 msgid ""
16066 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
16067 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16068 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16069 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16070 msgstr ""
16071 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16072 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16073 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16074 "た。"
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man2/mincore.2:132
16078 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16079 msgstr ""
16080 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16081
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man2/mincore.2:134
16084 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16085 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16086
16087 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16088 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
16089 #.  .SH HISTORY
16090 #.  The
16091 #.  .BR mincore ()
16092 #.  function first appeared in 4.4BSD.
16093 #. type: Plain text
16094 #: build/C/man2/mincore.2:144
16095 msgid ""
16096 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16097 "all UNIX implementations."
16098 msgstr ""
16099 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16100 "であるわけではない。"
16101
16102 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
16103 #.  .B mincore
16104 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16105 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
16106 #.  .B mincore
16107 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
16108 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
16109 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
16110 #.  .IR /dev/zero ,
16111 #.  .B mincore
16112 #.  always reports pages as nonresident;
16113 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16114 #.  .B mincore
16115 #.  always fails with the error
16116 #.  .BR ENOMEM .
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man2/mincore.2:166
16119 msgid ""
16120 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
16121 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16122 "B<remap_file_pages>(2))."
16123 msgstr ""
16124 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16125 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
16126 "を返さなかった。"
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man2/mincore.2:169
16130 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16131 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16132
16133 #. type: TH
16134 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16135 #, no-wrap
16136 msgid "MKDIR"
16137 msgstr "MKDIR"
16138
16139 #. type: Plain text
16140 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16141 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16142 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
16143
16144 #.  .B #include <unistd.h>
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16147 #, no-wrap
16148 msgid ""
16149 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16150 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16151 msgstr ""
16152 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16153 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16157 #, no-wrap
16158 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16159 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16163 #, no-wrap
16164 msgid ""
16165 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
16166 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16167 msgstr ""
16168 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
16169 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16170
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16173 #, no-wrap
16174 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16175 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16179 msgid "B<mkdirat>():"
16180 msgstr "B<mkdirat>():"
16181
16182 #. type: Plain text
16183 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16184 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
16185 msgstr ""
16186 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16190 msgid ""
16191 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
16192 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16193 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
16194 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
16195 msgstr ""
16196 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16197 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16198 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
16199 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16200 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16201
16202 #. type: Plain text
16203 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16204 msgid ""
16205 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16206 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16207 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16208 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16209 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16210 "the effective group ID of the process."
16211 msgstr ""
16212 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16213 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16214 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16215 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
16216 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16217 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16218 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16219
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16222 msgid ""
16223 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16224 "created directory."
16225 msgstr ""
16226 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16227 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16228
16229 #. type: SS
16230 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16231 #, no-wrap
16232 msgid "mkdirat()"
16233 msgstr "mkdirat()"
16234
16235 #. type: Plain text
16236 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16237 msgid ""
16238 "The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as B<mkdir>"
16239 "(), except for the differences described here."
16240 msgstr ""
16241 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
16242 "る点が異なる。"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16246 msgid ""
16247 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16248 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16249 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16250 "process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
16251 msgstr ""
16252 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
16253 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
16254 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
16255 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16256
16257 #. type: Plain text
16258 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16259 msgid ""
16260 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16261 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16262 "the calling process (like B<mkdir>())."
16263 msgstr ""
16264 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
16265 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
16266 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16267
16268 #. type: Plain text
16269 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16270 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16271 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16272
16273 #. type: Plain text
16274 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16275 msgid ""
16276 "B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error "
16277 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16278 msgstr ""
16279 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
16280 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16281
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16284 msgid ""
16285 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16286 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
16287 "also B<path_resolution>(7).)"
16288 msgstr ""
16289 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16290 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
16291
16292 #. type: TP
16293 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16294 #, no-wrap
16295 msgid "B<EDQUOT>"
16296 msgstr "B<EDQUOT>"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16300 msgid ""
16301 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16302 "exhausted."
16303 msgstr ""
16304 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16305
16306 #. type: TP
16307 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16308 #, no-wrap
16309 msgid "B<EEXIST>"
16310 msgstr "B<EEXIST>"
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16314 msgid ""
16315 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
16316 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16317 msgstr ""
16318 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16319 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16320 "ず)エラーになる。"
16321
16322 #. type: TP
16323 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16324 #, no-wrap
16325 msgid "B<EMLINK>"
16326 msgstr "B<EMLINK>"
16327
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16330 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16331 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16332
16333 #. type: Plain text
16334 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16335 msgid "I<pathname> was too long."
16336 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16337
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16340 msgid ""
16341 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16342 "symbolic link."
16343 msgstr ""
16344 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16345 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16346
16347 #. type: TP
16348 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16349 #, no-wrap
16350 msgid "B<ENOSPC>"
16351 msgstr "B<ENOSPC>"
16352
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16355 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16356 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16357
16358 #. type: Plain text
16359 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16360 msgid ""
16361 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
16362 "exhausted."
16363 msgstr ""
16364 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
16365 "を作成することができない。"
16366
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man2/mkdir.2:183
16369 msgid ""
16370 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
16371 "directories."
16372 msgstr ""
16373 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
16374
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man2/mkdir.2:187
16377 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16378 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
16379
16380 #. type: Plain text
16381 #: build/C/man2/mkdir.2:190
16382 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
16383 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
16384
16385 #. type: Plain text
16386 #: build/C/man2/mkdir.2:204
16387 msgid ""
16388 "B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
16389 "to glibc in version 2.4."
16390 msgstr ""
16391 "B<mkdirat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
16392 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
16393
16394 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man2/mkdir.2:208
16397 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16398 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man2/mkdir.2:211
16402 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16403 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man2/mkdir.2:219
16407 msgid ""
16408 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
16409 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
16410 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
16411 msgstr ""
16412 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
16413 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
16414 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man2/mkdir.2:223
16418 msgid ""
16419 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
16420 "affect B<mkdir>()."
16421 msgstr ""
16422 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
16423 "()  に影響を与えるものもある。"
16424
16425 #. type: Plain text
16426 #: build/C/man2/mkdir.2:234
16427 msgid ""
16428 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>"
16429 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16430 msgstr ""
16431 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>"
16432 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16433
16434 #. type: TH
16435 #: build/C/man2/nice.2:31
16436 #, no-wrap
16437 msgid "NICE"
16438 msgstr "NICE"
16439
16440 #. type: TH
16441 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
16442 #, no-wrap
16443 msgid "2007-07-26"
16444 msgstr "2007-07-26"
16445
16446 #. type: Plain text
16447 #: build/C/man2/nice.2:34
16448 msgid "nice - change process priority"
16449 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
16450
16451 #. type: Plain text
16452 #: build/C/man2/nice.2:38
16453 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16454 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16455
16456 #. type: Plain text
16457 #: build/C/man2/nice.2:46
16458 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16459 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16460
16461 #. type: Plain text
16462 #: build/C/man2/nice.2:56
16463 msgid ""
16464 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
16465 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
16466 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
16467 "described in B<getpriority>(2)."
16468 msgstr ""
16469 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
16470 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
16471 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
16472 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
16473
16474 #. type: Plain text
16475 #: build/C/man2/nice.2:61
16476 msgid ""
16477 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
16478 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16479 msgstr ""
16480 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
16481 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
16482
16483 #. type: Plain text
16484 #: build/C/man2/nice.2:75
16485 msgid ""
16486 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
16487 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
16488 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
16489 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
16490 msgstr ""
16491 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
16492 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
16493 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
16494 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
16495 "こと)。"
16496
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man2/nice.2:82
16499 msgid ""
16500 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
16501 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
16502 "additional B<EINVAL> error code."
16503 msgstr ""
16504 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
16505 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
16506 "コードについての記述がある。"
16507
16508 #. type: Plain text
16509 #: build/C/man2/nice.2:92
16510 msgid ""
16511 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
16512 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
16513 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
16514 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
16515 msgstr ""
16516 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
16517 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
16518 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
16519 "る。"
16520
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man2/nice.2:105
16523 msgid ""
16524 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
16525 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
16526 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
16527 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
16528 "check its value when B<nice>()  returns -1."
16529 msgstr ""
16530 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
16531 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
16532 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
16533 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
16534 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
16535 "と良い。"
16536
16537 #. type: Plain text
16538 #: build/C/man2/nice.2:112
16539 msgid ""
16540 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16541 "B<capabilities>(7)"
16542 msgstr ""
16543 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16544 "B<capabilities>(7)"
16545
16546 #. type: TH
16547 #: build/C/man2/pread.2:25
16548 #, no-wrap
16549 msgid "PREAD"
16550 msgstr "PREAD"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man2/pread.2:28
16554 msgid ""
16555 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
16556 msgstr ""
16557 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
16558
16559 #. type: Plain text
16560 #: build/C/man2/pread.2:33
16561 msgid ""
16562 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16563 ">I<offset>B<);>"
16564 msgstr ""
16565 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16566 ">I<offset>B<);>"
16567
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man2/pread.2:36
16570 msgid ""
16571 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16572 "off_t >I<offset>B<);>"
16573 msgstr ""
16574 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16575 "off_t >I<offset>B<);>"
16576
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man2/pread.2:46
16579 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
16580 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
16581
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man2/pread.2:48
16584 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16585 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16586
16587 #. type: Plain text
16588 #: build/C/man2/pread.2:64
16589 msgid ""
16590 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
16591 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
16592 "The file offset is not changed."
16593 msgstr ""
16594 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
16595 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
16596 "ルオフセットは変化しない。"
16597
16598 #. type: Plain text
16599 #: build/C/man2/pread.2:75
16600 msgid ""
16601 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
16602 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
16603 "changed."
16604 msgstr ""
16605 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
16606 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
16607 "い。"
16608
16609 #. type: Plain text
16610 #: build/C/man2/pread.2:79
16611 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
16612 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
16613
16614 #. type: Plain text
16615 #: build/C/man2/pread.2:89
16616 msgid ""
16617 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
16618 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
16619 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
16620 "indicate the error."
16621 msgstr ""
16622 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
16623 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
16624 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
16625 "を示すように設定される。"
16626
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man2/pread.2:104
16629 msgid ""
16630 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
16631 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
16632 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
16633 msgstr ""
16634 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
16635 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
16636 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
16637 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
16638
16639 #. type: Plain text
16640 #: build/C/man2/pread.2:115
16641 msgid ""
16642 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
16643 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
16644 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
16645 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
16646 msgstr ""
16647 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
16648 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
16649 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
16650 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
16651
16652 #. type: Plain text
16653 #: build/C/man2/pread.2:125
16654 msgid ""
16655 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
16656 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
16657 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16658 "offset by other threads."
16659 msgstr ""
16660 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16661 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16662 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16663 "力を行うことができる。"
16664
16665 #. type: Plain text
16666 #: build/C/man2/pread.2:141
16667 msgid ""
16668 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
16669 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
16670 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
16671 "wrapper functions transparently deal with the change."
16672 msgstr ""
16673 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16674 "た。\n"
16675 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16676 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16677 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16678 "る。"
16679
16680 #. type: Plain text
16681 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16682 msgid ""
16683 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16684 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16685 msgstr ""
16686 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16687 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16688
16689 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16690 #. type: Plain text
16691 #: build/C/man2/pread.2:158
16692 msgid ""
16693 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16694 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16695 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16696 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16697 msgstr ""
16698 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16699 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16700 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16701 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16702 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16703
16704 #. type: Plain text
16705 #: build/C/man2/pread.2:163
16706 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16707 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16708
16709 #. type: TH
16710 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16711 #, no-wrap
16712 msgid "SET_THREAD_AREA"
16713 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16714
16715 #. type: Plain text
16716 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16717 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16718 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16719
16720 #. type: Plain text
16721 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16722 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16723 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16724
16725 #. type: Plain text
16726 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16727 msgid ""
16728 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16729 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16730 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16731 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16732 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16733 msgstr ""
16734 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16735 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16736 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16737 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16738 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16739 "TLS 配列にコピーする。"
16740
16741 #. type: Plain text
16742 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16743 msgid ""
16744 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16745 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16746 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16747 "changed."
16748 msgstr ""
16749 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16750 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16751 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16752 "が変更される。"
16753
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16756 msgid ""
16757 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16758 "set appropriately."
16759 msgstr ""
16760 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16761 "I<errno> を適切に設定する。"
16762
16763 #. type: TP
16764 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16765 #, no-wrap
16766 msgid "B<ESRCH>"
16767 msgstr "B<ESRCH>"
16768
16769 #. type: Plain text
16770 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16771 msgid "A free TLS entry could not be located."
16772 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16773
16774 #. type: Plain text
16775 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16776 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16777 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16778
16779 #. type: Plain text
16780 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16781 msgid ""
16782 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16783 "that are intended to be portable."
16784 msgstr ""
16785 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16786 "べきではない。"
16787
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16790 msgid ""
16791 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16792 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16793 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16794 msgstr ""
16795 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16796 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16797 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16798 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16799
16800 #. type: Plain text
16801 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16802 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16803 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16804
16805 #. type: TH
16806 #: build/C/man2/setup.2:34
16807 #, no-wrap
16808 msgid "SETUP"
16809 msgstr "SETUP"
16810
16811 #. type: TH
16812 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16813 #, no-wrap
16814 msgid "2008-12-03"
16815 msgstr "2008-12-03"
16816
16817 #. type: Plain text
16818 #: build/C/man2/setup.2:37
16819 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
16820 msgstr ""
16821 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16822 "ウントを行う"
16823
16824 #. type: Plain text
16825 #: build/C/man2/setup.2:41
16826 msgid "B<int setup(void);>"
16827 msgstr "B<int setup(void);>"
16828
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man2/setup.2:47
16831 msgid ""
16832 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16833 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
16834 "kernel and then mounts the root filesystem."
16835 msgstr ""
16836 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16837 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16838 "を行う。"
16839
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man2/setup.2:53
16842 msgid ""
16843 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16844 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16845 msgstr ""
16846 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16847 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16848 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16849
16850 #. type: Plain text
16851 #: build/C/man2/setup.2:56
16852 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16853 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16854
16855 #. type: Plain text
16856 #: build/C/man2/setup.2:62
16857 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16858 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16859
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man2/setup.2:65
16862 msgid ""
16863 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16864 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16865 msgstr ""
16866 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16867 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16868
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man2/setup.2:72
16871 msgid ""
16872 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16873 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16874 msgstr ""
16875 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16876 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16877 "た。"
16878
16879 #. type: TH
16880 #: build/C/man5/shells.5:28
16881 #, no-wrap
16882 msgid "SHELLS"
16883 msgstr "SHELLS"
16884
16885 #. type: Plain text
16886 #: build/C/man5/shells.5:31
16887 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16888 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16889
16890 #. type: Plain text
16891 #: build/C/man5/shells.5:37
16892 msgid ""
16893 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16894 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16895 "queried by other programs."
16896 msgstr ""
16897 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16898 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16899 "このファイルを参照できる。"
16900
16901 #. type: Plain text
16902 #: build/C/man5/shells.5:43
16903 msgid ""
16904 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16905 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16906 "access to users with shells not included in this file."
16907 msgstr ""
16908 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16909 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16910 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16911 "ないのが以前から一般的である。"
16912
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man5/shells.5:45
16915 msgid "I</etc/shells>"
16916 msgstr "I</etc/shells>"
16917
16918 #. type: Plain text
16919 #: build/C/man5/shells.5:48
16920 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16921 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16922
16923 #. type: Plain text
16924 #: build/C/man5/shells.5:51
16925 msgid "I</bin/sh>"
16926 msgstr "I</bin/sh>"
16927
16928 #. type: Plain text
16929 #: build/C/man5/shells.5:53
16930 msgid "I</bin/bash>"
16931 msgstr "I</bin/bash>"
16932
16933 #. type: Plain text
16934 #: build/C/man5/shells.5:55
16935 msgid "I</bin/csh>"
16936 msgstr "I</bin/csh>"
16937
16938 #. type: Plain text
16939 #: build/C/man5/shells.5:59
16940 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16941 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16942
16943 #. type: TH
16944 #: build/C/man3/sleep.3:26
16945 #, no-wrap
16946 msgid "SLEEP"
16947 msgstr "SLEEP"
16948
16949 #. type: TH
16950 #: build/C/man3/sleep.3:26
16951 #, no-wrap
16952 msgid "2010-02-03"
16953 msgstr "2010-02-03"
16954
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man3/sleep.3:29
16957 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16958 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16959
16960 #. type: Plain text
16961 #: build/C/man3/sleep.3:34
16962 #, no-wrap
16963 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16964 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16965
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man3/sleep.3:40
16968 msgid ""
16969 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16970 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16971 msgstr ""
16972 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16973 "ルが到着するまで休止する。"
16974
16975 #. type: Plain text
16976 #: build/C/man3/sleep.3:44
16977 msgid ""
16978 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16979 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16980 msgstr ""
16981 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16982 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16983
16984 #. type: Plain text
16985 #: build/C/man3/sleep.3:55
16986 msgid ""
16987 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16988 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16989 msgstr ""
16990 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16991 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16992
16993 #. type: Plain text
16994 #: build/C/man3/sleep.3:61
16995 msgid ""
16996 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16997 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16998 msgstr ""
16999 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
17000 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17001
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man3/sleep.3:66
17004 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17005 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17006
17007 #. type: TH
17008 #: build/C/man3/swab.3:31
17009 #, no-wrap
17010 msgid "SWAB"
17011 msgstr "SWAB"
17012
17013 #. type: TH
17014 #: build/C/man3/swab.3:31
17015 #, no-wrap
17016 msgid "2014-02-25"
17017 msgstr "2014-02-25"
17018
17019 #. type: Plain text
17020 #: build/C/man3/swab.3:34
17021 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17022 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17023
17024 #. type: Plain text
17025 #: build/C/man3/swab.3:38
17026 #, no-wrap
17027 msgid ""
17028 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
17029 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17030 msgstr ""
17031 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17032 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17033
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man3/swab.3:40
17036 #, no-wrap
17037 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17038 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17039
17040 #. type: Plain text
17041 #: build/C/man3/swab.3:55
17042 msgid ""
17043 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17044 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17045 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
17046 "different low/high byte ordering."
17047 msgstr ""
17048 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17049 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17050 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17051
17052 #. type: Plain text
17053 #: build/C/man3/swab.3:68
17054 msgid ""
17055 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
17056 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17057 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
17058 msgstr ""
17059 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17060 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17061 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17062
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man3/swab.3:72
17065 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
17066 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
17067
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man3/swab.3:77
17070 msgid "The B<swab>()  function is thread-safe."
17071 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
17072
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man3/swab.3:81
17075 msgid "B<bstring>(3)"
17076 msgstr "B<bstring>(3)"
17077
17078 #. type: TH
17079 #: build/C/man2/swapon.2:37
17080 #, no-wrap
17081 msgid "SWAPON"
17082 msgstr "SWAPON"
17083
17084 #. type: Plain text
17085 #: build/C/man2/swapon.2:40
17086 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17087 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17088
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man2/swapon.2:44
17091 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
17092 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
17093
17094 #. type: Plain text
17095 #: build/C/man2/swapon.2:46
17096 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17097 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17098
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man2/swapon.2:48
17101 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17102 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17103
17104 #. type: Plain text
17105 #: build/C/man2/swapon.2:50
17106 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17107 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17108
17109 #. type: Plain text
17110 #: build/C/man2/swapon.2:57
17111 msgid ""
17112 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
17113 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
17114 "by I<path>."
17115 msgstr ""
17116 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17117 "を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17118 "へのスワップを停止する。"
17119
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man2/swapon.2:67
17122 msgid ""
17123 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
17124 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17125 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17126 msgstr ""
17127 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17128 "合、\n"
17129 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17130 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17131
17132 #. type: Plain text
17133 #: build/C/man2/swapon.2:70
17134 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17135 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17136
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man2/swapon.2:82
17139 msgid ""
17140 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
17141 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17142 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
17143 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17144 "not.)  See also NOTES."
17145 msgstr ""
17146 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17147 "場合、\n"
17148 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17149 "は、\n"
17150 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17151 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17152 "が、\n"
17153 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17154 "「注意」も参照のこと。"
17155
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man2/swapon.2:86
17158 msgid ""
17159 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17160 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17161 msgstr ""
17162 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17163 "つプロセス) のみが使用できる。"
17164
17165 #. type: SS
17166 #: build/C/man2/swapon.2:86
17167 #, no-wrap
17168 msgid "Priority"
17169 msgstr "優先度"
17170
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man2/swapon.2:91
17173 msgid ""
17174 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
17175 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17176 "than older areas."
17177 msgstr ""
17178 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17179 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17180 "りさらに低い 優先度を持つ。"
17181
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man2/swapon.2:97
17184 msgid ""
17185 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17186 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
17187 "numbers mean higher priority."
17188 msgstr ""
17189 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17190 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17191 "意味する。"
17192
17193 #. type: Plain text
17194 #: build/C/man2/swapon.2:105
17195 msgid ""
17196 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17197 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17198 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
17199 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17200 "on a round-robin basis between them."
17201 msgstr ""
17202 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17203 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17204 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17205 "ン方式で配分される。"
17206
17207 #. type: Plain text
17208 #: build/C/man2/swapon.2:108
17209 msgid ""
17210 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17211 "exceptions."
17212 msgstr ""
17213 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17214 "存在している。"
17215
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man2/swapon.2:121
17218 msgid ""
17219 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17220 "area."
17221 msgstr ""
17222 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17223 "いる。"
17224
17225 #. type: Plain text
17226 #: build/C/man2/swapon.2:126
17227 msgid ""
17228 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17229 "device;"
17230 msgstr ""
17231 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
17232 "い。"
17233
17234 #. type: Plain text
17235 #: build/C/man2/swapon.2:131
17236 msgid ""
17237 "(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17238 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17239 msgstr ""
17240 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
17241 "か、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
17242
17243 #. type: TP
17244 #: build/C/man2/swapon.2:131
17245 #, no-wrap
17246 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17247 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
17248
17249 #. type: Plain text
17250 #: build/C/man2/swapon.2:136
17251 msgid "(B<swapon>())  An invalid flag value was specified in I<flags>."
17252 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
17253
17254 #. type: Plain text
17255 #: build/C/man2/swapon.2:141
17256 msgid "(B<swapoff>())  I<path> is not currently a swap area."
17257 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
17258
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man2/swapon.2:149
17261 msgid "The file I<path> does not exist."
17262 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17263
17264 #. type: Plain text
17265 #: build/C/man2/swapon.2:152
17266 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17267 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17268
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man2/swapon.2:159
17271 msgid ""
17272 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
17273 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17274 msgstr ""
17275 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17276 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17277
17278 #. type: Plain text
17279 #: build/C/man2/swapon.2:165
17280 msgid ""
17281 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17282 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
17283 "Linux 1.3.2."
17284 msgstr ""
17285 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17286 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17287
17288 #. type: Plain text
17289 #: build/C/man2/swapon.2:168
17290 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17291 msgstr ""
17292 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
17293
17294 #. type: Plain text
17295 #: build/C/man2/swapon.2:188
17296 msgid ""
17297 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17298 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
17299 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
17300 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
17301 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17302 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
17303 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
17304 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17305 msgstr ""
17306 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17307 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17308 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17309 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17310 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
17311 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17312 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17313 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17314 "らに 1 少ない値となる。"
17315
17316 #.  To be precise: 2.6.35.5
17317 #. type: Plain text
17318 #: build/C/man2/swapon.2:199
17319 msgid ""
17320 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17321 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17322 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
17323 "set."
17324 msgstr ""
17325 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17326 "で\n"
17327 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17328 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17329 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17330
17331 #. type: Plain text
17332 #: build/C/man2/swapon.2:203
17333 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17334 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17335
17336 #. type: TH
17337 #: build/C/man2/syscall.2:40
17338 #, no-wrap
17339 msgid "SYSCALL"
17340 msgstr "SYSCALL"
17341
17342 #. type: Plain text
17343 #: build/C/man2/syscall.2:43
17344 msgid "syscall - indirect system call"
17345 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17346
17347 #. type: Plain text
17348 #: build/C/man2/syscall.2:48
17349 #, no-wrap
17350 msgid ""
17351 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
17352 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17353 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
17354 msgstr ""
17355 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17356 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17357 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
17358
17359 #. type: Plain text
17360 #: build/C/man2/syscall.2:50
17361 #, no-wrap
17362 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17363 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17364
17365 #. type: Plain text
17366 #: build/C/man2/syscall.2:62
17367 msgid ""
17368 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
17369 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
17370 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
17371 "system call that has no wrapper function in the C library."
17372 msgstr ""
17373 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
17374 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
17375 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
17376 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
17377
17378 #. type: Plain text
17379 #: build/C/man2/syscall.2:69
17380 msgid ""
17381 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
17382 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
17383 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
17384 msgstr ""
17385 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
17386 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
17387 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
17388
17389 #. type: Plain text
17390 #: build/C/man2/syscall.2:72
17391 msgid ""
17392 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
17393 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
17394 msgstr ""
17395 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
17396 "書かれている。"
17397
17398 #. type: Plain text
17399 #: build/C/man2/syscall.2:78
17400 msgid ""
17401 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
17402 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
17403 "an error code is stored in I<errno>."
17404 msgstr ""
17405 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
17406 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
17407
17408 #. type: Plain text
17409 #: build/C/man2/syscall.2:82
17410 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
17411 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
17412
17413 #. type: SS
17414 #: build/C/man2/syscall.2:82
17415 #, no-wrap
17416 msgid "Architecture-specific requirements"
17417 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
17418
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man2/syscall.2:93
17421 msgid ""
17422 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
17423 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
17424 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
17425 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
17426 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
17427 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
17428 "encountered on certain 32-bit architectures."
17429 msgstr ""
17430 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
17431 "する独自の要件がある。\n"
17432 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
17433 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
17434 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
17435 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
17436 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
17437
17438 #. type: Plain text
17439 #: build/C/man2/syscall.2:104
17440 msgid ""
17441 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
17442 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
17443 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
17444 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
17445 "EABI:"
17446 msgstr ""
17447 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
17448 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
17449 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
17450 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
17451 "にして起動されることになる。"
17452
17453 #. type: Plain text
17454 #: build/C/man2/syscall.2:111
17455 #, no-wrap
17456 msgid ""
17457 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17458 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17459 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17460 "        count);\n"
17461 msgstr ""
17462 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17463 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17464 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17465 "        count);\n"
17466
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man2/syscall.2:125
17469 msgid ""
17470 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
17471 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
17472 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
17473 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
17474 msgstr ""
17475 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
17476 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
17477 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
17478 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
17479
17480 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
17481 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
17482 #. type: Plain text
17483 #: build/C/man2/syscall.2:130
17484 msgid ""
17485 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
17486 "bit ABI, and on Xtensa."
17487 msgstr ""
17488 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
17489 "りうる。"
17490
17491 #. type: Plain text
17492 #: build/C/man2/syscall.2:141
17493 msgid ""
17494 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17495 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17496 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
17497 msgstr ""
17498 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17499 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17500 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
17501
17502 #. type: SS
17503 #: build/C/man2/syscall.2:141
17504 #, no-wrap
17505 msgid "Architecture calling conventions"
17506 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
17507
17508 #. type: Plain text
17509 #: build/C/man2/syscall.2:145
17510 msgid ""
17511 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
17512 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
17513 "below."
17514 msgstr ""
17515 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
17516 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
17517
17518 #. type: Plain text
17519 #: build/C/man2/syscall.2:152
17520 msgid ""
17521 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17522 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
17523 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
17524 "system call number, and the register used to return the system call result."
17525 msgstr ""
17526 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
17527 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
17528 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
17529 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
17530 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
17531
17532 #. type: tbl table
17533 #: build/C/man2/syscall.2:157
17534 #, no-wrap
17535 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17536 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17537
17538 #. type: tbl table
17539 #: build/C/man2/syscall.2:159
17540 #, no-wrap
17541 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17542 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
17543
17544 #. type: tbl table
17545 #: build/C/man2/syscall.2:160
17546 #, no-wrap
17547 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17548 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17549
17550 #. type: tbl table
17551 #: build/C/man2/syscall.2:161
17552 #, no-wrap
17553 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17554 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17555
17556 #. type: tbl table
17557 #: build/C/man2/syscall.2:162
17558 #, no-wrap
17559 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17560 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17561
17562 #. type: tbl table
17563 #: build/C/man2/syscall.2:163
17564 #, no-wrap
17565 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
17566 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
17567
17568 #. type: tbl table
17569 #: build/C/man2/syscall.2:164
17570 #, no-wrap
17571 msgid "bool error/\n"
17572 msgstr "真偽値のエラー/\n"
17573
17574 #. type: tbl table
17575 #: build/C/man2/syscall.2:165 build/C/man2/syscalls.2:172
17576 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:314
17577 #: build/C/man2/syscalls.2:386 build/C/man2/syscalls.2:402
17578 #: build/C/man2/syscalls.2:414
17579 #, no-wrap
17580 msgid ".br\n"
17581 msgstr ".br\n"
17582
17583 #. type: tbl table
17584 #: build/C/man2/syscall.2:166
17585 #, no-wrap
17586 msgid "errno value\n"
17587 msgstr "エラー値\n"
17588
17589 #. type: tbl table
17590 #: build/C/man2/syscall.2:167 build/C/man2/syscalls.2:174
17591 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:316
17592 #: build/C/man2/syscalls.2:388 build/C/man2/syscalls.2:404
17593 #: build/C/man2/syscalls.2:416 build/C/man2/syscalls.2:546
17594 #: build/C/man2/syscalls.2:591
17595 #, no-wrap
17596 msgid "T}\n"
17597 msgstr "T}\n"
17598
17599 #. type: tbl table
17600 #: build/C/man2/syscall.2:168
17601 #, no-wrap
17602 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17603 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17604
17605 #. type: tbl table
17606 #: build/C/man2/syscall.2:169
17607 #, no-wrap
17608 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
17609 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
17610
17611 #. type: tbl table
17612 #: build/C/man2/syscall.2:170
17613 #, no-wrap
17614 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
17615 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
17616
17617 #. type: tbl table
17618 #: build/C/man2/syscall.2:171
17619 #, no-wrap
17620 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17621 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17622
17623 #. type: tbl table
17624 #: build/C/man2/syscall.2:172
17625 #, no-wrap
17626 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17627 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17628
17629 #. type: tbl table
17630 #: build/C/man2/syscall.2:173
17631 #, no-wrap
17632 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17633 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17634
17635 #. type: Plain text
17636 #: build/C/man2/syscall.2:178
17637 msgid ""
17638 "For s390 and s390x, NR (the system call number)  may be passed directly with "
17639 "\"svc NR\" if it is less than 256."
17640 msgstr ""
17641 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
17642 "NR が直接渡される場合がある。"
17643
17644 #. type: Plain text
17645 #: build/C/man2/syscall.2:184
17646 msgid ""
17647 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
17648 msgstr ""
17649 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
17650 "る。"
17651
17652 #. type: tbl table
17653 #: build/C/man2/syscall.2:189
17654 #, no-wrap
17655 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17656 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17657
17658 #. type: tbl table
17659 #: build/C/man2/syscall.2:191
17660 #, no-wrap
17661 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17662 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17663
17664 #. type: tbl table
17665 #: build/C/man2/syscall.2:192
17666 #, no-wrap
17667 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17668 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17669
17670 #. type: tbl table
17671 #: build/C/man2/syscall.2:193
17672 #, no-wrap
17673 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17674 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17675
17676 #. type: tbl table
17677 #: build/C/man2/syscall.2:194
17678 #, no-wrap
17679 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17680 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17681
17682 #. type: tbl table
17683 #: build/C/man2/syscall.2:195
17684 #, no-wrap
17685 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17686 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17687
17688 #. type: tbl table
17689 #: build/C/man2/syscall.2:196
17690 #, no-wrap
17691 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17692 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17693
17694 #. type: tbl table
17695 #: build/C/man2/syscall.2:197
17696 #, no-wrap
17697 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17698 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17699
17700 #. type: tbl table
17701 #: build/C/man2/syscall.2:198
17702 #, no-wrap
17703 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17704 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17705
17706 #. type: tbl table
17707 #: build/C/man2/syscall.2:199
17708 #, no-wrap
17709 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17710 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17711
17712 #. type: tbl table
17713 #: build/C/man2/syscall.2:200
17714 #, no-wrap
17715 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17716 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17717
17718 #. type: tbl table
17719 #: build/C/man2/syscall.2:201
17720 #, no-wrap
17721 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17722 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17723
17724 #. type: Plain text
17725 #: build/C/man2/syscall.2:210
17726 msgid ""
17727 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17728 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17729 msgstr ""
17730 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17731 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17732 "く上書きされる場合もある。"
17733
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man2/syscall.2:217
17736 #, no-wrap
17737 msgid ""
17738 "#define _GNU_SOURCE\n"
17739 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17740 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17741 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17742 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17743 msgstr ""
17744 "#define _GNU_SOURCE\n"
17745 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17746 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17747 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17748 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17749
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man2/syscall.2:222
17752 #, no-wrap
17753 msgid ""
17754 "int\n"
17755 "main(int argc, char *argv[])\n"
17756 "{\n"
17757 "    pid_t tid;\n"
17758 msgstr ""
17759 "int\n"
17760 "main(int argc, char *argv[])\n"
17761 "{\n"
17762 "    pid_t tid;\n"
17763
17764 #. type: Plain text
17765 #: build/C/man2/syscall.2:226
17766 #, no-wrap
17767 msgid ""
17768 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17769 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17770 "}\n"
17771 msgstr ""
17772 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17773 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17774 "}\n"
17775
17776 #. type: Plain text
17777 #: build/C/man2/syscall.2:232
17778 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17779 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17780
17781 #. type: TH
17782 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17783 #, no-wrap
17784 msgid "SYSCALLS"
17785 msgstr "SYSCALLS"
17786
17787 #. type: TH
17788 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17789 #, no-wrap
17790 msgid "2014-03-31"
17791 msgstr "2014-03-31"
17792
17793 #. type: Plain text
17794 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17795 msgid "syscalls - Linux system calls"
17796 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17797
17798 #. type: Plain text
17799 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17800 msgid "Linux system calls."
17801 msgstr "Linux のシステムコール。"
17802
17803 #. type: Plain text
17804 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17805 msgid ""
17806 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17807 "Linux kernel."
17808 msgstr ""
17809 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17810 "フェースである。"
17811
17812 #. type: SS
17813 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17814 #, no-wrap
17815 msgid "System calls and library wrapper functions"
17816 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17817
17818 #. type: Plain text
17819 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17820 msgid ""
17821 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17822 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17823 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17824 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17825 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17826 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17827 msgstr ""
17828 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17829 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17830 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17831 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17832 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17833
17834 #. type: Plain text
17835 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17836 msgid ""
17837 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17838 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17839 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17840 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17841 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17842 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17843 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17844 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17845 "the caller of the wrapper."
17846 msgstr ""
17847 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17848 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17849 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17850 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17851 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17852 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17853 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17854 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17855
17856 #. type: Plain text
17857 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17858 msgid ""
17859 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17860 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17861 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
17862 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
17863 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17864 "employed."
17865 msgstr ""
17866 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17867 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17868 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17869 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17870 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17871
17872 #. type: SS
17873 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17874 #, no-wrap
17875 msgid "System call list"
17876 msgstr "システムコールのリスト"
17877
17878 #. type: Plain text
17879 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17880 msgid ""
17881 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17882 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17883 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17884 "points:"
17885 msgstr ""
17886 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17887 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17888 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17889
17890 #. type: Plain text
17891 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17892 msgid ""
17893 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17894 "or earlier."
17895 msgstr ""
17896 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17897 "以前に登場した。"
17898
17899 #. type: Plain text
17900 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17901 msgid ""
17902 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17903 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17904 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17905 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17906 msgstr ""
17907 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17908 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17909 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17910 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17911
17912 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17913 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17914 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17915 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17916 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17917 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17918 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17919 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17920 #.  that there might not have been a clean branch point.
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17923 msgid ""
17924 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17925 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17926 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17927 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17928 msgstr ""
17929 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17930 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17931 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17932 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17933 "発された。)"
17934
17935 #. type: Plain text
17936 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17937 msgid ""
17938 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17939 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17940 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17941 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17942 msgstr ""
17943 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17944 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17945 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17946 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17947
17948 #. type: Plain text
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17950 msgid ""
17951 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17952 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17953 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17954 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17955 msgstr ""
17956 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17957 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17958 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17959 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17960
17961 #. type: Plain text
17962 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17963 msgid ""
17964 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17965 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17966 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17967 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17968 msgstr ""
17969 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17970 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17971 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17972 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17973
17974 #. type: Plain text
17975 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17976 msgid ""
17977 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17978 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17979 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17980 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17981 msgstr ""
17982 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17983 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17984 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17985 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17986 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17987
17988 #. type: Plain text
17989 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17990 msgid ""
17991 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17992 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17993 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17994 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17995 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17996 "major kernel series is listed."
17997 msgstr ""
17998 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17999 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18000 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18001 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18002 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18003
18004 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18005 #.  instructive about x86 specifics.
18006 #. type: Plain text
18007 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18008 msgid ""
18009 "The list of system calls that are available as at kernel 3.14 (or in a few "
18010 "cases only on older kernels) is as follows:"
18011 msgstr ""
18012 "カーネル 3.14 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18013 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18014
18015 #. type: tbl table
18016 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18017 #, no-wrap
18018 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18019 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18020
18021 #. type: tbl table
18022 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18023 #, no-wrap
18024 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18025 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18026
18027 #. type: tbl table
18028 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18029 #, no-wrap
18030 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18031 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18032
18033 #. type: tbl table
18034 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18035 #, no-wrap
18036 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18037 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18038
18039 #. type: tbl table
18040 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18041 #, no-wrap
18042 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18043 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18044
18045 #. type: tbl table
18046 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18047 #, no-wrap
18048 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18049 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18050
18051 #. type: tbl table
18052 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18053 #, no-wrap
18054 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18055 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18056
18057 #. type: tbl table
18058 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18059 #, no-wrap
18060 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18061 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18062
18063 #. type: tbl table
18064 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18065 #, no-wrap
18066 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18067 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18068
18069 #. type: tbl table
18070 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18071 #, no-wrap
18072 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18073 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18074
18075 #. type: tbl table
18076 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18077 #, no-wrap
18078 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18079 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18080
18081 #. type: tbl table
18082 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18083 #, no-wrap
18084 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18085 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18086
18087 #. type: tbl table
18088 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18089 #, no-wrap
18090 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18091 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18092
18093 #. type: tbl table
18094 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18095 #, no-wrap
18096 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18097 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
18098
18099 #. type: tbl table
18100 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18101 #, no-wrap
18102 msgid "since 2.6\n"
18103 msgstr "(何もしない)\n"
18104
18105 #. type: tbl table
18106 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18107 #, no-wrap
18108 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18109 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18110
18111 #. type: tbl table
18112 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18113 #, no-wrap
18114 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18115 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18116
18117 #. type: tbl table
18118 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18119 #, no-wrap
18120 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18121 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18122
18123 #. type: tbl table
18124 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18125 #, no-wrap
18126 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18127 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18128
18129 #. type: tbl table
18130 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18131 #, no-wrap
18132 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18133 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18134
18135 #. type: tbl table
18136 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18137 #, no-wrap
18138 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18139 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18140
18141 #. type: tbl table
18142 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18143 #, no-wrap
18144 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18145 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18146
18147 #. type: tbl table
18148 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18149 #, no-wrap
18150 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18151 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18152
18153 #. type: tbl table
18154 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
18155 #, no-wrap
18156 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18157 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18158
18159 #. type: tbl table
18160 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
18161 #, no-wrap
18162 msgid "version details\n"
18163 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18164
18165 #. type: tbl table
18166 #: build/C/man2/syscalls.2:187
18167 #, no-wrap
18168 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18169 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18170
18171 #. type: tbl table
18172 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18173 #, no-wrap
18174 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18175 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18176
18177 #. type: tbl table
18178 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18179 #, no-wrap
18180 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18181 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18182
18183 #. type: tbl table
18184 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18185 #, no-wrap
18186 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18187 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18188
18189 #. type: tbl table
18190 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18191 #, no-wrap
18192 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18193 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18194
18195 #. type: tbl table
18196 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18197 #, no-wrap
18198 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18199 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18200
18201 #. type: tbl table
18202 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18203 #, no-wrap
18204 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18205 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18206
18207 #. type: tbl table
18208 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18209 #, no-wrap
18210 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18211 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18212
18213 #. type: tbl table
18214 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18215 #, no-wrap
18216 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18217 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18218
18219 #. type: tbl table
18220 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18221 #, no-wrap
18222 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18223 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18224
18225 #. type: tbl table
18226 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18227 #, no-wrap
18228 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18229 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18230
18231 #. type: tbl table
18232 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18233 #, no-wrap
18234 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18235 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18236
18237 #. type: tbl table
18238 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18239 #, no-wrap
18240 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18241 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18242
18243 #. type: tbl table
18244 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18245 #, no-wrap
18246 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18247 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18248
18249 #. type: tbl table
18250 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18251 #, no-wrap
18252 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18253 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18254
18255 #. type: tbl table
18256 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18257 #, no-wrap
18258 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18259 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18260
18261 #. type: tbl table
18262 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18263 #, no-wrap
18264 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18265 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18266
18267 #. type: tbl table
18268 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18269 #, no-wrap
18270 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18271 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18272
18273 #. type: tbl table
18274 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18275 #, no-wrap
18276 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18277 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18278
18279 #. type: tbl table
18280 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18281 #, no-wrap
18282 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18283 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18284
18285 #. type: tbl table
18286 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18287 #, no-wrap
18288 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18289 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18290
18291 #. type: tbl table
18292 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18293 #, no-wrap
18294 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18295 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18296
18297 #. type: tbl table
18298 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18299 #, no-wrap
18300 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18301 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18302
18303 #. type: tbl table
18304 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18305 #, no-wrap
18306 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18307 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18308
18309 #. type: tbl table
18310 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18311 #, no-wrap
18312 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18313 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18314
18315 #. type: tbl table
18316 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18317 #, no-wrap
18318 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18319 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18320
18321 #. type: tbl table
18322 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18323 #, no-wrap
18324 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18325 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18326
18327 #. type: tbl table
18328 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18329 #, no-wrap
18330 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18331 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18332
18333 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18334 #. type: tbl table
18335 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18336 #, no-wrap
18337 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18338 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18339
18340 #. type: tbl table
18341 #: build/C/man2/syscalls.2:217
18342 #, no-wrap
18343 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18344 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18345
18346 #. type: tbl table
18347 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18348 #, no-wrap
18349 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18350 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18351
18352 #. type: tbl table
18353 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18354 #, no-wrap
18355 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18356 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18357
18358 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
18359 #.  but disabled while the API was finalized.
18360 #. type: tbl table
18361 #: build/C/man2/syscalls.2:222
18362 #, no-wrap
18363 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18364 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18365
18366 #. type: tbl table
18367 #: build/C/man2/syscalls.2:223
18368 #, no-wrap
18369 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18370 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18371
18372 #. type: tbl table
18373 #: build/C/man2/syscalls.2:224
18374 #, no-wrap
18375 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18376 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18377
18378 #. type: tbl table
18379 #: build/C/man2/syscalls.2:225
18380 #, no-wrap
18381 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18382 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18383
18384 #. type: tbl table
18385 #: build/C/man2/syscalls.2:226
18386 #, no-wrap
18387 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18388 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18389
18390 #. type: tbl table
18391 #: build/C/man2/syscalls.2:227
18392 #, no-wrap
18393 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18394 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18395
18396 #. type: tbl table
18397 #: build/C/man2/syscalls.2:228
18398 #, no-wrap
18399 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18400 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18401
18402 #. type: tbl table
18403 #: build/C/man2/syscalls.2:229
18404 #, no-wrap
18405 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18406 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18407
18408 #. type: tbl table
18409 #: build/C/man2/syscalls.2:230
18410 #, no-wrap
18411 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18412 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18413
18414 #. type: tbl table
18415 #: build/C/man2/syscalls.2:231
18416 #, no-wrap
18417 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18418 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18419
18420 #. type: tbl table
18421 #: build/C/man2/syscalls.2:232
18422 #, no-wrap
18423 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18424 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18425
18426 #. type: tbl table
18427 #: build/C/man2/syscalls.2:233
18428 #, no-wrap
18429 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18430 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18431
18432 #. type: tbl table
18433 #: build/C/man2/syscalls.2:234
18434 #, no-wrap
18435 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18436 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18437
18438 #. type: tbl table
18439 #: build/C/man2/syscalls.2:235
18440 #, no-wrap
18441 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
18442 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
18443
18444 #. type: tbl table
18445 #: build/C/man2/syscalls.2:236
18446 #, no-wrap
18447 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18448 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18449
18450 #. type: tbl table
18451 #: build/C/man2/syscalls.2:237
18452 #, no-wrap
18453 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18454 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18455
18456 #. type: tbl table
18457 #: build/C/man2/syscalls.2:238
18458 #, no-wrap
18459 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18460 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18461
18462 #. type: tbl table
18463 #: build/C/man2/syscalls.2:239
18464 #, no-wrap
18465 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18466 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18467
18468 #. type: tbl table
18469 #: build/C/man2/syscalls.2:240
18470 #, no-wrap
18471 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18472 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18473
18474 #. type: tbl table
18475 #: build/C/man2/syscalls.2:241
18476 #, no-wrap
18477 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18478 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18479
18480 #. type: tbl table
18481 #: build/C/man2/syscalls.2:242
18482 #, no-wrap
18483 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18484 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18485
18486 #. type: tbl table
18487 #: build/C/man2/syscalls.2:243
18488 #, no-wrap
18489 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18490 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18491
18492 #. type: tbl table
18493 #: build/C/man2/syscalls.2:244
18494 #, no-wrap
18495 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18496 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18497
18498 #. type: tbl table
18499 #: build/C/man2/syscalls.2:245
18500 #, no-wrap
18501 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18502 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18503
18504 #. type: tbl table
18505 #: build/C/man2/syscalls.2:246
18506 #, no-wrap
18507 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18508 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18509
18510 #. type: tbl table
18511 #: build/C/man2/syscalls.2:247
18512 #, no-wrap
18513 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
18514 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
18515
18516 #. type: tbl table
18517 #: build/C/man2/syscalls.2:248
18518 #, no-wrap
18519 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18520 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18521
18522 #. type: tbl table
18523 #: build/C/man2/syscalls.2:249
18524 #, no-wrap
18525 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18526 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18527
18528 #. type: tbl table
18529 #: build/C/man2/syscalls.2:250
18530 #, no-wrap
18531 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18532 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18533
18534 #. type: tbl table
18535 #: build/C/man2/syscalls.2:251
18536 #, no-wrap
18537 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18538 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18539
18540 #. type: tbl table
18541 #: build/C/man2/syscalls.2:252
18542 #, no-wrap
18543 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18544 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18545
18546 #. type: tbl table
18547 #: build/C/man2/syscalls.2:253
18548 #, no-wrap
18549 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18550 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18551
18552 #. type: tbl table
18553 #: build/C/man2/syscalls.2:254
18554 #, no-wrap
18555 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18556 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18557
18558 #. type: tbl table
18559 #: build/C/man2/syscalls.2:255
18560 #, no-wrap
18561 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18562 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18563
18564 #. type: tbl table
18565 #: build/C/man2/syscalls.2:256
18566 #, no-wrap
18567 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18568 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18569
18570 #. type: tbl table
18571 #: build/C/man2/syscalls.2:257
18572 #, no-wrap
18573 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18574 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18575
18576 #. type: tbl table
18577 #: build/C/man2/syscalls.2:258
18578 #, no-wrap
18579 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18580 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18581
18582 #. type: tbl table
18583 #: build/C/man2/syscalls.2:259
18584 #, no-wrap
18585 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18586 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18587
18588 #. type: tbl table
18589 #: build/C/man2/syscalls.2:260
18590 #, no-wrap
18591 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18592 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18593
18594 #. type: tbl table
18595 #: build/C/man2/syscalls.2:261
18596 #, no-wrap
18597 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18598 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18599
18600 #. type: tbl table
18601 #: build/C/man2/syscalls.2:262
18602 #, no-wrap
18603 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18604 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18605
18606 #. type: tbl table
18607 #: build/C/man2/syscalls.2:263
18608 #, no-wrap
18609 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18610 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18611
18612 #. type: tbl table
18613 #: build/C/man2/syscalls.2:264
18614 #, no-wrap
18615 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18616 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18617
18618 #. type: tbl table
18619 #: build/C/man2/syscalls.2:265
18620 #, no-wrap
18621 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18622 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18623
18624 #. type: tbl table
18625 #: build/C/man2/syscalls.2:266
18626 #, no-wrap
18627 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18628 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18629
18630 #. type: tbl table
18631 #: build/C/man2/syscalls.2:267
18632 #, no-wrap
18633 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
18634 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
18635
18636 #. type: tbl table
18637 #: build/C/man2/syscalls.2:268
18638 #, no-wrap
18639 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18640 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18641
18642 #. type: tbl table
18643 #: build/C/man2/syscalls.2:269
18644 #, no-wrap
18645 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18646 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18647
18648 #. type: tbl table
18649 #: build/C/man2/syscalls.2:270
18650 #, no-wrap
18651 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18652 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18653
18654 #. type: tbl table
18655 #: build/C/man2/syscalls.2:271
18656 #, no-wrap
18657 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18658 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18659
18660 #. type: tbl table
18661 #: build/C/man2/syscalls.2:272
18662 #, no-wrap
18663 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18664 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18665
18666 #. type: tbl table
18667 #: build/C/man2/syscalls.2:273
18668 #, no-wrap
18669 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18670 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18671
18672 #. type: tbl table
18673 #: build/C/man2/syscalls.2:274
18674 #, no-wrap
18675 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18676 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18677
18678 #. type: tbl table
18679 #: build/C/man2/syscalls.2:275
18680 #, no-wrap
18681 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18682 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18683
18684 #. type: tbl table
18685 #: build/C/man2/syscalls.2:276
18686 #, no-wrap
18687 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18688 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18689
18690 #. type: tbl table
18691 #: build/C/man2/syscalls.2:277
18692 #, no-wrap
18693 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18694 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18695
18696 #. type: tbl table
18697 #: build/C/man2/syscalls.2:278
18698 #, no-wrap
18699 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18700 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18701
18702 #. type: tbl table
18703 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18704 #, no-wrap
18705 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18706 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18707
18708 #. type: tbl table
18709 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18710 #, no-wrap
18711 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18712 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18713
18714 #. type: tbl table
18715 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18716 #, no-wrap
18717 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18718 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18719
18720 #. type: tbl table
18721 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18722 #, no-wrap
18723 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18724 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18725
18726 #. type: tbl table
18727 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18728 #, no-wrap
18729 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18730 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18731
18732 #. type: tbl table
18733 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18734 #, no-wrap
18735 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18736 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18737
18738 #. type: tbl table
18739 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18740 #, no-wrap
18741 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18742 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18743
18744 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18745 #. type: tbl table
18746 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18747 #, no-wrap
18748 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18749 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18750
18751 #. type: tbl table
18752 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18753 #, no-wrap
18754 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18755 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18756
18757 #. type: tbl table
18758 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18759 #, no-wrap
18760 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18761 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18762
18763 #. type: tbl table
18764 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18765 #, no-wrap
18766 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18767 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18768
18769 #. type: tbl table
18770 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18771 #, no-wrap
18772 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18773 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18774
18775 #. type: tbl table
18776 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18777 #, no-wrap
18778 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18779 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18780
18781 #. type: tbl table
18782 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18783 #, no-wrap
18784 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18785 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18786
18787 #. type: tbl table
18788 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18789 #, no-wrap
18790 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18791 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18792
18793 #. type: tbl table
18794 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18795 #, no-wrap
18796 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18797 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18798
18799 #. type: tbl table
18800 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18801 #, no-wrap
18802 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18803 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18804
18805 #. type: tbl table
18806 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18807 #, no-wrap
18808 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18809 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18810
18811 #. type: tbl table
18812 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18813 #, no-wrap
18814 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18815 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18816
18817 #. type: tbl table
18818 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18819 #, no-wrap
18820 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18821 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18822
18823 #. type: tbl table
18824 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18825 #, no-wrap
18826 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18827 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18828
18829 #. type: tbl table
18830 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18831 #, no-wrap
18832 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18833 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18834
18835 #. type: tbl table
18836 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18837 #, no-wrap
18838 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18839 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18840
18841 #. type: tbl table
18842 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18843 #, no-wrap
18844 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18845 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18846
18847 #.  Implements System V IPC calls
18848 #. type: tbl table
18849 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18850 #, no-wrap
18851 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18852 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18853
18854 #. type: tbl table
18855 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18856 #, no-wrap
18857 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18858 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18859
18860 #. type: tbl table
18861 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18862 #, no-wrap
18863 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18864 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18865
18866 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18867 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18868 #. type: tbl table
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18870 #, no-wrap
18871 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18872 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18873
18874 #. type: tbl table
18875 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18876 #, no-wrap
18877 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18878 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18879
18880 #. type: tbl table
18881 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18882 #, no-wrap
18883 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18884 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18885
18886 #. type: tbl table
18887 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18888 #, no-wrap
18889 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18890 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18891
18892 #. type: tbl table
18893 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18894 #, no-wrap
18895 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18896 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18897
18898 #. type: tbl table
18899 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18900 #, no-wrap
18901 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18902 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18903
18904 #. type: tbl table
18905 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18906 #, no-wrap
18907 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18908 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18909
18910 #. type: tbl table
18911 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18912 #, no-wrap
18913 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18914 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18915
18916 #. type: tbl table
18917 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18918 #, no-wrap
18919 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18920 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18921
18922 #. type: tbl table
18923 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18924 #, no-wrap
18925 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18926 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18927
18928 #. type: tbl table
18929 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18930 #, no-wrap
18931 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18932 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18933
18934 #. type: tbl table
18935 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18936 #, no-wrap
18937 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18938 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18939
18940 #. type: tbl table
18941 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18942 #, no-wrap
18943 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18944 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18945
18946 #. type: tbl table
18947 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18948 #, no-wrap
18949 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18950 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18951
18952 #. type: tbl table
18953 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18954 #, no-wrap
18955 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18956 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18957
18958 #. type: tbl table
18959 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18960 #, no-wrap
18961 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18962 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18963
18964 #. type: tbl table
18965 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18966 #, no-wrap
18967 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18968 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18969
18970 #. type: tbl table
18971 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18972 #, no-wrap
18973 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18974 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18975
18976 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18977 #. type: tbl table
18978 #: build/C/man2/syscalls.2:333
18979 #, no-wrap
18980 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18981 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18982
18983 #. type: tbl table
18984 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18985 #, no-wrap
18986 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18987 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18988
18989 #. type: tbl table
18990 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18991 #, no-wrap
18992 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18993 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18994
18995 #. type: tbl table
18996 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18997 #, no-wrap
18998 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18999 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19000
19001 #. type: tbl table
19002 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19003 #, no-wrap
19004 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19005 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19006
19007 #. type: tbl table
19008 #: build/C/man2/syscalls.2:338
19009 #, no-wrap
19010 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19011 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19012
19013 #. type: tbl table
19014 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19015 #, no-wrap
19016 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19017 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19018
19019 #. type: tbl table
19020 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19021 #, no-wrap
19022 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19023 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19024
19025 #. type: tbl table
19026 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19027 #, no-wrap
19028 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19029 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19030
19031 #. type: tbl table
19032 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19033 #, no-wrap
19034 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19035 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19036
19037 #. type: tbl table
19038 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19039 #, no-wrap
19040 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19041 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19042
19043 #. type: tbl table
19044 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19045 #, no-wrap
19046 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19047 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19048
19049 #. type: tbl table
19050 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19051 #, no-wrap
19052 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19053 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19054
19055 #. type: tbl table
19056 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19057 #, no-wrap
19058 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19059 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19060
19061 #. type: tbl table
19062 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19063 #, no-wrap
19064 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19065 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19066
19067 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19068 #. type: tbl table
19069 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19070 #, no-wrap
19071 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19072 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19073
19074 #. type: tbl table
19075 #: build/C/man2/syscalls.2:350
19076 #, no-wrap
19077 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19078 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19079
19080 #. type: tbl table
19081 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19082 #, no-wrap
19083 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19084 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19085
19086 #. type: tbl table
19087 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19088 #, no-wrap
19089 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19090 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19091
19092 #. type: tbl table
19093 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19094 #, no-wrap
19095 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19096 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19097
19098 #. type: tbl table
19099 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19100 #, no-wrap
19101 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19102 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19103
19104 #. type: tbl table
19105 #: build/C/man2/syscalls.2:355
19106 #, no-wrap
19107 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19108 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19109
19110 #. type: tbl table
19111 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19112 #, no-wrap
19113 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19114 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19115
19116 #. type: tbl table
19117 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19118 #, no-wrap
19119 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19120 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19121
19122 #. type: tbl table
19123 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19124 #, no-wrap
19125 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19126 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19127
19128 #. type: tbl table
19129 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19130 #, no-wrap
19131 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19132 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19133
19134 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
19135 #.              PowerPC, but unimplemented?
19136 #. type: tbl table
19137 #: build/C/man2/syscalls.2:362
19138 #, no-wrap
19139 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19140 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19141
19142 #. type: tbl table
19143 #: build/C/man2/syscalls.2:363
19144 #, no-wrap
19145 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19146 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19147
19148 #. type: tbl table
19149 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19150 #, no-wrap
19151 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19152 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19153
19154 #. type: tbl table
19155 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19156 #, no-wrap
19157 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19158 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19159
19160 #. type: tbl table
19161 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19162 #, no-wrap
19163 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19164 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19165
19166 #. type: tbl table
19167 #: build/C/man2/syscalls.2:367
19168 #, no-wrap
19169 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19170 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19171
19172 #. type: tbl table
19173 #: build/C/man2/syscalls.2:368
19174 #, no-wrap
19175 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19176 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19177
19178 #. type: tbl table
19179 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19180 #, no-wrap
19181 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19182 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19183
19184 #. type: tbl table
19185 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19186 #, no-wrap
19187 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19188 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19189
19190 #. type: tbl table
19191 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19192 #, no-wrap
19193 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19194 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19195
19196 #. type: tbl table
19197 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19198 #, no-wrap
19199 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19200 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19201
19202 #. type: tbl table
19203 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19204 #, no-wrap
19205 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19206 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19207
19208 #. type: tbl table
19209 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19210 #, no-wrap
19211 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19212 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19213
19214 #. type: tbl table
19215 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19216 #, no-wrap
19217 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19218 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19219
19220 #. type: tbl table
19221 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19222 #, no-wrap
19223 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19224 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19225
19226 #. type: tbl table
19227 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19228 #, no-wrap
19229 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19230 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19231
19232 #. type: tbl table
19233 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19234 #, no-wrap
19235 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19236 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19237
19238 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19239 #. type: tbl table
19240 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19241 #, no-wrap
19242 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19243 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19244
19245 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19246 #. type: tbl table
19247 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19248 #, no-wrap
19249 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19250 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19251
19252 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19253 #. type: tbl table
19254 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19255 #, no-wrap
19256 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19257 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19258
19259 #. type: tbl table
19260 #: build/C/man2/syscalls.2:385
19261 #, no-wrap
19262 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19263 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19264
19265 #. type: tbl table
19266 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19267 #, no-wrap
19268 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19269 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19270
19271 #. type: tbl table
19272 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19273 #, no-wrap
19274 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19275 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19276
19277 #. type: tbl table
19278 #: build/C/man2/syscalls.2:390
19279 #, no-wrap
19280 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19281 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19282
19283 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19284 #. type: tbl table
19285 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19286 #, no-wrap
19287 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19288 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19289
19290 #. type: tbl table
19291 #: build/C/man2/syscalls.2:393
19292 #, no-wrap
19293 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19294 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19295
19296 #. type: tbl table
19297 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19298 #, no-wrap
19299 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19300 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19301
19302 #. type: tbl table
19303 #: build/C/man2/syscalls.2:395
19304 #, no-wrap
19305 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19306 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19307
19308 #. type: tbl table
19309 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19310 #, no-wrap
19311 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19312 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19313
19314 #. type: tbl table
19315 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19316 #, no-wrap
19317 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19318 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19319
19320 #. type: tbl table
19321 #: build/C/man2/syscalls.2:398
19322 #, no-wrap
19323 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19324 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19325
19326 #. type: tbl table
19327 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19328 #, no-wrap
19329 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19330 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19331
19332 #. type: tbl table
19333 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19334 #, no-wrap
19335 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19336 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19337
19338 #. type: tbl table
19339 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19340 #, no-wrap
19341 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
19342 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
19343
19344 #. type: tbl table
19345 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19346 #, no-wrap
19347 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
19348 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
19349
19350 #. type: tbl table
19351 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19352 #, no-wrap
19353 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19354 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19355
19356 #. type: tbl table
19357 #: build/C/man2/syscalls.2:406
19358 #, no-wrap
19359 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19360 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19361
19362 #. type: tbl table
19363 #: build/C/man2/syscalls.2:407
19364 #, no-wrap
19365 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19366 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19367
19368 #. type: tbl table
19369 #: build/C/man2/syscalls.2:408
19370 #, no-wrap
19371 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19372 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19373
19374 #. type: tbl table
19375 #: build/C/man2/syscalls.2:409
19376 #, no-wrap
19377 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19378 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19379
19380 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
19381 #. type: tbl table
19382 #: build/C/man2/syscalls.2:411
19383 #, no-wrap
19384 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19385 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19386
19387 #. type: tbl table
19388 #: build/C/man2/syscalls.2:412
19389 #, no-wrap
19390 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19391 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19392
19393 #. type: tbl table
19394 #: build/C/man2/syscalls.2:413
19395 #, no-wrap
19396 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
19397 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
19398
19399 #. type: tbl table
19400 #: build/C/man2/syscalls.2:415
19401 #, no-wrap
19402 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
19403 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
19404
19405 #. type: tbl table
19406 #: build/C/man2/syscalls.2:417
19407 #, no-wrap
19408 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19409 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19410
19411 #. type: tbl table
19412 #: build/C/man2/syscalls.2:418
19413 #, no-wrap
19414 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
19415 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
19416
19417 #. type: tbl table
19418 #: build/C/man2/syscalls.2:419
19419 #, no-wrap
19420 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19421 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19422
19423 #. type: tbl table
19424 #: build/C/man2/syscalls.2:420
19425 #, no-wrap
19426 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
19427 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
19428
19429 #. type: tbl table
19430 #: build/C/man2/syscalls.2:421
19431 #, no-wrap
19432 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19433 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19434
19435 #. type: tbl table
19436 #: build/C/man2/syscalls.2:422
19437 #, no-wrap
19438 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19439 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19440
19441 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
19442 #. type: tbl table
19443 #: build/C/man2/syscalls.2:424
19444 #, no-wrap
19445 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19446 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19447
19448 #. type: tbl table
19449 #: build/C/man2/syscalls.2:425
19450 #, no-wrap
19451 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19452 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19453
19454 #. type: tbl table
19455 #: build/C/man2/syscalls.2:426
19456 #, no-wrap
19457 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
19458 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
19459
19460 #. type: tbl table
19461 #: build/C/man2/syscalls.2:427
19462 #, no-wrap
19463 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19464 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19465
19466 #. type: tbl table
19467 #: build/C/man2/syscalls.2:428
19468 #, no-wrap
19469 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19470 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19471
19472 #. type: tbl table
19473 #: build/C/man2/syscalls.2:429
19474 #, no-wrap
19475 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19476 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19477
19478 #. type: tbl table
19479 #: build/C/man2/syscalls.2:430
19480 #, no-wrap
19481 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19482 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19483
19484 #. type: tbl table
19485 #: build/C/man2/syscalls.2:431
19486 #, no-wrap
19487 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19488 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19489
19490 #. type: tbl table
19491 #: build/C/man2/syscalls.2:432
19492 #, no-wrap
19493 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19494 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19495
19496 #. type: tbl table
19497 #: build/C/man2/syscalls.2:433
19498 #, no-wrap
19499 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19500 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19501
19502 #. type: tbl table
19503 #: build/C/man2/syscalls.2:434
19504 #, no-wrap
19505 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
19506 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
19507
19508 #. type: tbl table
19509 #: build/C/man2/syscalls.2:435
19510 #, no-wrap
19511 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19512 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19513
19514 #. type: tbl table
19515 #: build/C/man2/syscalls.2:436
19516 #, no-wrap
19517 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19518 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19519
19520 #. type: tbl table
19521 #: build/C/man2/syscalls.2:437
19522 #, no-wrap
19523 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19524 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19525
19526 #. type: tbl table
19527 #: build/C/man2/syscalls.2:438
19528 #, no-wrap
19529 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19530 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19531
19532 #. type: tbl table
19533 #: build/C/man2/syscalls.2:439
19534 #, no-wrap
19535 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19536 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19537
19538 #. type: tbl table
19539 #: build/C/man2/syscalls.2:440
19540 #, no-wrap
19541 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19542 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19543
19544 #. type: tbl table
19545 #: build/C/man2/syscalls.2:441
19546 #, no-wrap
19547 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19548 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19549
19550 #. type: tbl table
19551 #: build/C/man2/syscalls.2:442
19552 #, no-wrap
19553 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19554 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19555
19556 #. type: tbl table
19557 #: build/C/man2/syscalls.2:443
19558 #, no-wrap
19559 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19560 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19561
19562 #. type: tbl table
19563 #: build/C/man2/syscalls.2:444
19564 #, no-wrap
19565 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19566 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19567
19568 #. type: tbl table
19569 #: build/C/man2/syscalls.2:445
19570 #, no-wrap
19571 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19572 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19573
19574 #. type: tbl table
19575 #: build/C/man2/syscalls.2:446
19576 #, no-wrap
19577 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19578 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19579
19580 #. type: tbl table
19581 #: build/C/man2/syscalls.2:447
19582 #, no-wrap
19583 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
19584 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
19585
19586 #. type: tbl table
19587 #: build/C/man2/syscalls.2:448
19588 #, no-wrap
19589 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19590 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19591
19592 #. type: tbl table
19593 #: build/C/man2/syscalls.2:449
19594 #, no-wrap
19595 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19596 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19597
19598 #. type: tbl table
19599 #: build/C/man2/syscalls.2:450
19600 #, no-wrap
19601 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19602 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19603
19604 #. type: tbl table
19605 #: build/C/man2/syscalls.2:451
19606 #, no-wrap
19607 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
19608 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
19609
19610 #. type: tbl table
19611 #: build/C/man2/syscalls.2:452
19612 #, no-wrap
19613 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19614 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19615
19616 #. type: tbl table
19617 #: build/C/man2/syscalls.2:453
19618 #, no-wrap
19619 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19620 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19621
19622 #. type: tbl table
19623 #: build/C/man2/syscalls.2:454
19624 #, no-wrap
19625 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19626 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19627
19628 #. type: tbl table
19629 #: build/C/man2/syscalls.2:455
19630 #, no-wrap
19631 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19632 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19633
19634 #. type: tbl table
19635 #: build/C/man2/syscalls.2:456
19636 #, no-wrap
19637 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
19638 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
19639
19640 #. type: tbl table
19641 #: build/C/man2/syscalls.2:457
19642 #, no-wrap
19643 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19644 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19645
19646 #. type: tbl table
19647 #: build/C/man2/syscalls.2:458
19648 #, no-wrap
19649 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19650 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19651
19652 #. type: tbl table
19653 #: build/C/man2/syscalls.2:459
19654 #, no-wrap
19655 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19656 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19657
19658 #. type: tbl table
19659 #: build/C/man2/syscalls.2:460
19660 #, no-wrap
19661 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
19662 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
19663
19664 #. type: tbl table
19665 #: build/C/man2/syscalls.2:461
19666 #, no-wrap
19667 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19668 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19669
19670 #. type: tbl table
19671 #: build/C/man2/syscalls.2:462
19672 #, no-wrap
19673 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19674 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19675
19676 #. type: tbl table
19677 #: build/C/man2/syscalls.2:463
19678 #, no-wrap
19679 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19680 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19681
19682 #. type: tbl table
19683 #: build/C/man2/syscalls.2:464
19684 #, no-wrap
19685 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19686 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19687
19688 #. type: tbl table
19689 #: build/C/man2/syscalls.2:465
19690 #, no-wrap
19691 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19692 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19693
19694 #. type: tbl table
19695 #: build/C/man2/syscalls.2:466
19696 #, no-wrap
19697 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19698 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19699
19700 #. type: tbl table
19701 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19702 #, no-wrap
19703 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19704 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19705
19706 #. type: tbl table
19707 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19708 #, no-wrap
19709 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19710 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19711
19712 #. type: tbl table
19713 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19714 #, no-wrap
19715 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19716 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19717
19718 #. type: tbl table
19719 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19720 #, no-wrap
19721 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19722 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19723
19724 #. type: tbl table
19725 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19726 #, no-wrap
19727 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19728 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19729
19730 #. type: tbl table
19731 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19732 #, no-wrap
19733 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19734 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19735
19736 #. type: tbl table
19737 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19738 #, no-wrap
19739 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19740 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19741
19742 #. type: tbl table
19743 #: build/C/man2/syscalls.2:474
19744 #, no-wrap
19745 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19746 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19747
19748 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19749 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19750 #. type: tbl table
19751 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19752 #, no-wrap
19753 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19754 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19755
19756 #. type: tbl table
19757 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19758 #, no-wrap
19759 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19760 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19761
19762 #. type: tbl table
19763 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19764 #, no-wrap
19765 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19766 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19767
19768 #. type: tbl table
19769 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19770 #, no-wrap
19771 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19772 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19773
19774 #. type: tbl table
19775 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19776 #, no-wrap
19777 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19778 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19779
19780 #. type: tbl table
19781 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19782 #, no-wrap
19783 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19784 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19785
19786 #. type: tbl table
19787 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19788 #, no-wrap
19789 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19790 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19791
19792 #. type: tbl table
19793 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19794 #, no-wrap
19795 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19796 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19797
19798 #. type: tbl table
19799 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19800 #, no-wrap
19801 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19802 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19803
19804 #. type: tbl table
19805 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19806 #, no-wrap
19807 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19808 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19809
19810 #. type: tbl table
19811 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19812 #, no-wrap
19813 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19814 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19815
19816 #. type: tbl table
19817 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19818 #, no-wrap
19819 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19820 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19821
19822 #. type: tbl table
19823 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19824 #, no-wrap
19825 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19826 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19827
19828 #. type: tbl table
19829 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19830 #, no-wrap
19831 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19832 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19833
19834 #. type: tbl table
19835 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19836 #, no-wrap
19837 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19838 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19839
19840 #. type: tbl table
19841 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19842 #, no-wrap
19843 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19844 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19845
19846 #. type: tbl table
19847 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19848 #, no-wrap
19849 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19850 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19851
19852 #. type: tbl table
19853 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19854 #, no-wrap
19855 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19856 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19857
19858 #. type: tbl table
19859 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19860 #, no-wrap
19861 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19862 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19863
19864 #. type: tbl table
19865 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19866 #, no-wrap
19867 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19868 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19869
19870 #. type: tbl table
19871 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19872 #, no-wrap
19873 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19874 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19875
19876 #. type: tbl table
19877 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19878 #, no-wrap
19879 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19880 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19881
19882 #. type: tbl table
19883 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19884 #, no-wrap
19885 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19886 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19887
19888 #. type: tbl table
19889 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19890 #, no-wrap
19891 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19892 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19893
19894 #. type: tbl table
19895 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19896 #, no-wrap
19897 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19898 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19899
19900 #. type: tbl table
19901 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19902 #, no-wrap
19903 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19904 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19905
19906 #. type: tbl table
19907 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19908 #, no-wrap
19909 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19910 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19911
19912 #. type: tbl table
19913 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19914 #, no-wrap
19915 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19916 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19917
19918 #. type: tbl table
19919 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19920 #, no-wrap
19921 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19922 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19923
19924 #. type: tbl table
19925 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19926 #, no-wrap
19927 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19928 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19929
19930 #. type: tbl table
19931 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19932 #, no-wrap
19933 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19934 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19935
19936 #. type: tbl table
19937 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19938 #, no-wrap
19939 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19940 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19941
19942 #. type: tbl table
19943 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19944 #, no-wrap
19945 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19946 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19947
19948 #. type: tbl table
19949 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19950 #, no-wrap
19951 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19952 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19953
19954 #. type: tbl table
19955 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19956 #, no-wrap
19957 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19958 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19959
19960 #. type: tbl table
19961 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19962 #, no-wrap
19963 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19964 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19965
19966 #. type: tbl table
19967 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19968 #, no-wrap
19969 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19970 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19971
19972 #. type: tbl table
19973 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19974 #, no-wrap
19975 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19976 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19977
19978 #. type: tbl table
19979 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19980 #, no-wrap
19981 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19982 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19983
19984 #. type: tbl table
19985 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19986 #, no-wrap
19987 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19988 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19989
19990 #. type: tbl table
19991 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19992 #, no-wrap
19993 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19994 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19995
19996 #. type: tbl table
19997 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19998 #, no-wrap
19999 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20000 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20001
20002 #. type: tbl table
20003 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20004 #, no-wrap
20005 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20006 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20007
20008 #. type: tbl table
20009 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20010 #, no-wrap
20011 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20012 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20013
20014 #. type: tbl table
20015 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20016 #, no-wrap
20017 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20018 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20019
20020 #. type: tbl table
20021 #: build/C/man2/syscalls.2:522
20022 #, no-wrap
20023 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20024 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20025
20026 #. type: tbl table
20027 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20028 #, no-wrap
20029 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20030 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20031
20032 #.  Implements BSD socket calls
20033 #. type: tbl table
20034 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20035 #, no-wrap
20036 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20037 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20038
20039 #. type: tbl table
20040 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20041 #, no-wrap
20042 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20043 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20044
20045 #. type: tbl table
20046 #: build/C/man2/syscalls.2:527
20047 #, no-wrap
20048 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20049 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20050
20051 #. type: tbl table
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20053 #, no-wrap
20054 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20055 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20056
20057 #. type: tbl table
20058 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20059 #, no-wrap
20060 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20061 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20062
20063 #. type: tbl table
20064 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20065 #, no-wrap
20066 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20067 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20068
20069 #. type: tbl table
20070 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20071 #, no-wrap
20072 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20073 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20074
20075 #. type: tbl table
20076 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20077 #, no-wrap
20078 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20079 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20080
20081 #. type: tbl table
20082 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20083 #, no-wrap
20084 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20085 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20086
20087 #. type: tbl table
20088 #: build/C/man2/syscalls.2:534
20089 #, no-wrap
20090 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20091 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20092
20093 #. type: tbl table
20094 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20095 #, no-wrap
20096 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20097 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20098
20099 #. type: tbl table
20100 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20101 #, no-wrap
20102 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20103 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20104
20105 #. type: tbl table
20106 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20107 #, no-wrap
20108 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20109 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20110
20111 #. type: tbl table
20112 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20113 #, no-wrap
20114 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20115 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20116
20117 #. type: tbl table
20118 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20119 #, no-wrap
20120 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20121 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20122
20123 #. type: tbl table
20124 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20125 #, no-wrap
20126 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20127 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20128
20129 #. type: tbl table
20130 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20131 #, no-wrap
20132 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20133 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20134
20135 #. type: tbl table
20136 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20137 #, no-wrap
20138 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20139 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20140
20141 #. type: tbl table
20142 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20143 #, no-wrap
20144 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20145 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20146
20147 #. type: tbl table
20148 #: build/C/man2/syscalls.2:544
20149 #, no-wrap
20150 msgid "Architecture-specific\n"
20151 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20152
20153 #. type: tbl table
20154 #: build/C/man2/syscalls.2:545
20155 #, no-wrap
20156 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20157 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20158
20159 #.  PowerPC, ARM, tile
20160 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20161 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
20162 #. type: tbl table
20163 #: build/C/man2/syscalls.2:550
20164 #, no-wrap
20165 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20166 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20167
20168 #. type: tbl table
20169 #: build/C/man2/syscalls.2:551
20170 #, no-wrap
20171 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20172 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20173
20174 #. type: tbl table
20175 #: build/C/man2/syscalls.2:552
20176 #, no-wrap
20177 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20178 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20179
20180 #. type: tbl table
20181 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20182 #, no-wrap
20183 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20184 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20185
20186 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20187 #. type: tbl table
20188 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20189 #, no-wrap
20190 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20191 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20192
20193 #. type: tbl table
20194 #: build/C/man2/syscalls.2:556
20195 #, no-wrap
20196 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20197 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20198
20199 #. type: tbl table
20200 #: build/C/man2/syscalls.2:557
20201 #, no-wrap
20202 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20203 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20204
20205 #. type: tbl table
20206 #: build/C/man2/syscalls.2:558
20207 #, no-wrap
20208 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20209 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20210
20211 #. type: tbl table
20212 #: build/C/man2/syscalls.2:559
20213 #, no-wrap
20214 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20215 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20216
20217 #. type: tbl table
20218 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20219 #, no-wrap
20220 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20221 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20222
20223 #. type: tbl table
20224 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20225 #, no-wrap
20226 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20227 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20228
20229 #. type: tbl table
20230 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20231 #, no-wrap
20232 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20233 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20234
20235 #. type: tbl table
20236 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20237 #, no-wrap
20238 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20239 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20240
20241 #. type: tbl table
20242 #: build/C/man2/syscalls.2:564
20243 #, no-wrap
20244 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20245 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20246
20247 #. type: tbl table
20248 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20249 #, no-wrap
20250 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20251 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20252
20253 #. type: tbl table
20254 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20255 #, no-wrap
20256 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20257 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20258
20259 #. type: tbl table
20260 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20261 #, no-wrap
20262 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20263 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20264
20265 #. type: tbl table
20266 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20267 #, no-wrap
20268 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20269 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20270
20271 #. type: tbl table
20272 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20273 #, no-wrap
20274 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20275 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20276
20277 #. type: tbl table
20278 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20279 #, no-wrap
20280 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20281 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20282
20283 #. type: tbl table
20284 #: build/C/man2/syscalls.2:571
20285 #, no-wrap
20286 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20287 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20288
20289 #. type: tbl table
20290 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20291 #, no-wrap
20292 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20293 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20294
20295 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
20296 #. type: tbl table
20297 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20298 #, no-wrap
20299 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20300 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20301
20302 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
20303 #. type: tbl table
20304 #: build/C/man2/syscalls.2:576
20305 #, no-wrap
20306 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20307 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20308
20309 #. type: tbl table
20310 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20311 #, no-wrap
20312 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20313 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20314
20315 #. type: tbl table
20316 #: build/C/man2/syscalls.2:578
20317 #, no-wrap
20318 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20319 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20320
20321 #. type: tbl table
20322 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20323 #, no-wrap
20324 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20325 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20326
20327 #. type: tbl table
20328 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20329 #, no-wrap
20330 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20331 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20332
20333 #. type: tbl table
20334 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20335 #, no-wrap
20336 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20337 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20338
20339 #. type: tbl table
20340 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20341 #, no-wrap
20342 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
20343 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
20344
20345 #. type: tbl table
20346 #: build/C/man2/syscalls.2:583
20347 #, no-wrap
20348 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20349 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20350
20351 #. type: tbl table
20352 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20353 #, no-wrap
20354 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20355 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20356
20357 #. type: tbl table
20358 #: build/C/man2/syscalls.2:585
20359 #, no-wrap
20360 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20361 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20362
20363 #. type: tbl table
20364 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20365 #, no-wrap
20366 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20367 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20368
20369 #. type: tbl table
20370 #: build/C/man2/syscalls.2:587
20371 #, no-wrap
20372 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20373 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20374
20375 #. type: tbl table
20376 #: build/C/man2/syscalls.2:588
20377 #, no-wrap
20378 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20379 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20380
20381 #. type: tbl table
20382 #: build/C/man2/syscalls.2:589
20383 #, no-wrap
20384 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
20385 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
20386
20387 #. type: tbl table
20388 #: build/C/man2/syscalls.2:590
20389 #, no-wrap
20390 msgid "2.0.28/2.2\n"
20391 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
20392
20393 #. type: tbl table
20394 #: build/C/man2/syscalls.2:592
20395 #, no-wrap
20396 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20397 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20398
20399 #. type: tbl table
20400 #: build/C/man2/syscalls.2:593
20401 #, no-wrap
20402 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20403 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20404
20405 #. type: tbl table
20406 #: build/C/man2/syscalls.2:594
20407 #, no-wrap
20408 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20409 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20410
20411 #. type: tbl table
20412 #: build/C/man2/syscalls.2:595
20413 #, no-wrap
20414 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20415 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20416
20417 #. type: tbl table
20418 #: build/C/man2/syscalls.2:596
20419 #, no-wrap
20420 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20421 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20422
20423 #. type: tbl table
20424 #: build/C/man2/syscalls.2:597
20425 #, no-wrap
20426 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
20427 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
20428
20429 #. type: tbl table
20430 #: build/C/man2/syscalls.2:598
20431 #, no-wrap
20432 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
20433 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
20434
20435 #. type: Plain text
20436 #: build/C/man2/syscalls.2:607
20437 msgid ""
20438 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
20439 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
20440 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
20441 msgstr ""
20442 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
20443 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
20444 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
20445 "る。"
20446
20447 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
20448 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
20449 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
20450 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
20451 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
20452 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
20453 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
20454 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
20455 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
20456 #.  Slot has been reused
20457 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
20458 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
20459 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
20460 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
20461 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
20462 #.  on a couple of 2.6 architectures
20463 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
20464 #.  The security call is for future use.
20465 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
20466 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
20467 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
20468 #. type: Plain text
20469 #: build/C/man2/syscalls.2:652
20470 msgid ""
20471 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
20472 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
20473 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
20474 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
20475 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
20476 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
20477 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
20478 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
20479 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
20480 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
20481 msgstr ""
20482 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
20483 "が、\n"
20484 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
20485 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
20486 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
20487 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
20488 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
20489 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
20490 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
20491 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
20492 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
20493 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
20494
20495 #. type: Plain text
20496 #: build/C/man2/syscalls.2:657
20497 msgid ""
20498 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
20499 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
20500 msgstr ""
20501 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
20502 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
20503 "はない。"
20504
20505 #. type: Plain text
20506 #: build/C/man2/syscalls.2:674
20507 msgid ""
20508 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
20509 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
20510 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
20511 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
20512 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
20513 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
20514 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
20515 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
20516 "also contains a full set of 32-bit system calls."
20517 msgstr ""
20518 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
20519 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
20520 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
20521 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
20522 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
20523 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
20524 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
20525 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
20526 "れている。"
20527
20528 #. type: Plain text
20529 #: build/C/man2/syscalls.2:693
20530 msgid ""
20531 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
20532 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
20533 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
20534 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
20535 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
20536 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
20537 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
20538 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
20539 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
20540 "calls that exist in multiple versions are the following:"
20541 msgstr ""
20542 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
20543 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
20544 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
20545 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
20546 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
20547 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
20548 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
20549 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
20550 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
20551
20552 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
20553 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
20554 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man2/syscalls.2:714
20557 msgid ""
20558 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
20559 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
20560 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
20561 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
20562 msgstr ""
20563 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
20564 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
20565 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
20566 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
20567 "(2)  についても同様である。"
20568
20569 #. type: Plain text
20570 #: build/C/man2/syscalls.2:725
20571 msgid ""
20572 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
20573 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
20574 "I<sys_newuname>()."
20575 msgstr ""
20576 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
20577 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
20578 "参照している。"
20579
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man2/syscalls.2:732
20582 msgid ""
20583 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
20584 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
20585 msgstr ""
20586 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
20587 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
20588 "いう名前である。"
20589
20590 #. type: Plain text
20591 #: build/C/man2/syscalls.2:743
20592 msgid ""
20593 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
20594 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
20595 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
20596 msgstr ""
20597 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
20598 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
20599 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
20600 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
20601
20602 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
20603 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man2/syscalls.2:755
20606 msgid ""
20607 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
20608 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
20609 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
20610 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
20611 msgstr ""
20612 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
20613 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
20614 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
20615 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
20616 "に代わって使われるようになった。"
20617
20618 #. type: Plain text
20619 #: build/C/man2/syscalls.2:772
20620 msgid ""
20621 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
20622 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
20623 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
20624 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
20625 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
20626 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
20627 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
20628 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
20629 "name without the \"64\" suffix."
20630 msgstr ""
20631 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
20632 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
20633 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
20634 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 B<fcntl64>"
20635 "(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>(2)  と、"
20636 "ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システムコールが追"
20637 "加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名の 古いバー"
20638 "ジョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステムコールはそ"
20639 "の限りではない。"
20640
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man2/syscalls.2:776
20643 msgid ""
20644 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
20645 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
20646 "calls exist, the other versions are obsolete."
20647 msgstr ""
20648 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
20649 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
20650 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
20651 "いシステムコールは廃止扱いである。"
20652
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man2/syscalls.2:784
20655 msgid ""
20656 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
20657 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
20658 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
20659 msgstr ""
20660 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
20661 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
20662 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
20663 "うになった。"
20664
20665 #.  (used by libc 6)
20666 #.  .PP
20667 #.  Two system call numbers,
20668 #.  .IR __NR__llseek
20669 #.  and
20670 #.  .IR __NR__sysctl
20671 #.  have an additional underscore absent in
20672 #.  .IR sys_llseek ()
20673 #.  and
20674 #.  .IR sys_sysctl ().
20675 #.  In kernel 2.1.81,
20676 #.  .BR lchown (2)
20677 #.  and
20678 #.  .BR chown (2)
20679 #.  were swapped; that is,
20680 #.  .BR lchown (2)
20681 #.  was added with the semantics that were then current for
20682 #.  .BR chown (2),
20683 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
20684 #.  they are today.
20685 #. type: Plain text
20686 #: build/C/man2/syscalls.2:834
20687 msgid ""
20688 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
20689 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
20690 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
20691 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
20692 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
20693 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
20694 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
20695 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
20696 msgstr ""
20697 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
20698 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
20699 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
20700 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
20701 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
20702 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
20703 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
20704 "同様である。"
20705
20706 #. type: Plain text
20707 #: build/C/man2/syscalls.2:840
20708 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20709 msgstr ""
20710 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20711
20712 #. type: TH
20713 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20714 #, no-wrap
20715 msgid "SYSCONF"
20716 msgstr "SYSCONF"
20717
20718 #. type: Plain text
20719 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20720 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20721 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20722
20723 #. type: Plain text
20724 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20725 #, no-wrap
20726 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20727 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20728
20729 #. type: Plain text
20730 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20731 msgid ""
20732 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20733 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20734 "constants or limits."
20735 msgstr ""
20736 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20737 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20738 "ができる。"
20739
20740 #. type: Plain text
20741 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20742 msgid ""
20743 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20744 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20745 msgstr ""
20746 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20747 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20748
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20751 msgid ""
20752 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20753 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
20754 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>"
20755 "(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20756 msgstr ""
20757 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20758 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20759 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20760 "確認できる。"
20761
20762 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20763 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20764 #. type: Plain text
20765 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20766 msgid ""
20767 "The values obtained from these functions are system configuration "
20768 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20769 msgstr ""
20770 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20771 "生存期間の間は変化しない。"
20772
20773 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20774 #.  standard. (?)
20775 #. type: Plain text
20776 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20777 msgid ""
20778 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20779 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20780 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20781 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20782 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20783 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20784 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20785 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20786 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20787 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20788 msgstr ""
20789 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20790 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20791 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20792 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20793 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20794 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20795 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20796 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20797 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20798 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20799 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20800
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20803 msgid ""
20804 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20805 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20806 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20807 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20808 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20809 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20810 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20811 msgstr ""
20812 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20813 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20814 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20815 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20816 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20817 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20818 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20819
20820 #. type: SS
20821 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20822 #, no-wrap
20823 msgid "POSIX.1 variables"
20824 msgstr "POSIX.1 変数"
20825
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20828 msgid ""
20829 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20830 "used to inquire about its value, and a short description."
20831 msgstr ""
20832 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20833 "を以下に示す。"
20834
20835 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20836 #.  .TP
20837 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20838 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20839 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20840 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20841 #.  .TP
20842 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20843 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20844 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20845 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20846 #.  .TP
20847 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20848 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20849 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20850 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20851 #.  Must be nonnegative.
20852 #. type: Plain text
20853 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20854 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20855 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20856
20857 #. type: TP
20858 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20859 #, no-wrap
20860 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20861 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20862
20863 #. type: Plain text
20864 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20865 msgid ""
20866 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20867 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20868 msgstr ""
20869 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20870 "ならない。"
20871
20872 #. type: TP
20873 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20874 #, no-wrap
20875 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20876 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20877
20878 #. type: Plain text
20879 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20880 msgid ""
20881 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20882 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20883 msgstr ""
20884 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20885 "未満であってはならない。"
20886
20887 #. type: TP
20888 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20889 #, no-wrap
20890 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20891 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20892
20893 #. type: Plain text
20894 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20895 msgid ""
20896 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20897 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20898 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20899 msgstr ""
20900 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20901 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20902
20903 #. type: TP
20904 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20905 #, no-wrap
20906 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20907 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20908
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20911 msgid ""
20912 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20913 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20914 msgstr ""
20915 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20916 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20917
20918 #. type: TP
20919 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20920 #, no-wrap
20921 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20922 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20923
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20926 msgid ""
20927 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20928 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20929 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20930 msgstr ""
20931 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
20932 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
20933 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20934
20935 #. type: TP
20936 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20937 #, no-wrap
20938 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20939 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20940
20941 #. type: Plain text
20942 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20943 msgid ""
20944 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20945 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20946 msgstr ""
20947 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20948 "(20) 未満であってはならない。"
20949
20950 #. type: TP
20951 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20952 #, no-wrap
20953 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20954 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20955
20956 #. type: Plain text
20957 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20958 msgid ""
20959 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20960 "PAGE_SIZE instead.)"
20961 msgstr ""
20962 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20963 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20964
20965 #. type: TP
20966 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20967 #, no-wrap
20968 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20969 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20970
20971 #. type: Plain text
20972 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20973 msgid ""
20974 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20975 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20976 msgstr ""
20977 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20978 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20979 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20980
20981 #. type: TP
20982 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20983 #, no-wrap
20984 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20985 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20986
20987 #. type: Plain text
20988 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20989 msgid ""
20990 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20991 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20992 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20993 msgstr ""
20994 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20995 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20996 "(8) 未満であってはならない。"
20997
20998 #. type: TP
20999 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21000 #, no-wrap
21001 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21002 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21006 msgid ""
21007 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21008 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21009 msgstr ""
21010 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21011 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21012 "らない。"
21013
21014 #. type: TP
21015 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21016 #, no-wrap
21017 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21018 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21019
21020 #. type: Plain text
21021 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21022 msgid ""
21023 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21024 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21025 msgstr ""
21026 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
21027 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21028
21029 #. type: TP
21030 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21031 #, no-wrap
21032 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21033 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21034
21035 #. type: Plain text
21036 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21037 msgid ""
21038 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
21039 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21040 msgstr ""
21041 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21042 "あってはならない。"
21043
21044 #. type: TP
21045 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21046 #, no-wrap
21047 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21048 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21049
21050 #. type: Plain text
21051 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21052 msgid ""
21053 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21054 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21055 msgstr ""
21056 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21057 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21058
21059 #. type: SS
21060 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21061 #, no-wrap
21062 msgid "POSIX.2 variables"
21063 msgstr "POSIX.2 変数"
21064
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21067 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21068 msgstr ""
21069 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21070
21071 #. type: TP
21072 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21073 #, no-wrap
21074 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21075 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21076
21077 #. type: Plain text
21078 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21079 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
21080 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21081
21082 #. type: TP
21083 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21084 #, no-wrap
21085 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21086 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21087
21088 #. type: Plain text
21089 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21090 msgid ""
21091 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21092 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21093
21094 #. type: TP
21095 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21096 #, no-wrap
21097 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21098 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21099
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21102 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21103 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
21104
21105 #. type: TP
21106 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21107 #, no-wrap
21108 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21109 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21110
21111 #. type: Plain text
21112 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21113 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21114 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
21115
21116 #. type: TP
21117 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21118 #, no-wrap
21119 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21120 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21121
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21124 msgid ""
21125 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21126 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21127 msgstr ""
21128 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21129 "能な重みの最大値。"
21130
21131 #. type: TP
21132 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21133 #, no-wrap
21134 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21135 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21136
21137 #. type: Plain text
21138 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21139 msgid ""
21140 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21141 "by B<expr>(1)."
21142 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21143
21144 #. type: TP
21145 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21146 #, no-wrap
21147 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21148 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21149
21150 #. type: Plain text
21151 #: build/C/man3/sysconf.3:263
21152 msgid ""
21153 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21154 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
21155 msgstr ""
21156 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21157 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21158
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21161 msgid ""
21162 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21163 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21164 msgstr ""
21165 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21166 "される繰り返し出現回数の最大値。"
21167
21168 #. type: TP
21169 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21170 #, no-wrap
21171 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21172 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21173
21174 #. type: Plain text
21175 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21176 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21177 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21178
21179 #. type: TP
21180 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21181 #, no-wrap
21182 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21183 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21184
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21187 msgid ""
21188 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21189 "supported."
21190 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21191
21192 #. type: TP
21193 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21194 #, no-wrap
21195 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21196 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21197
21198 #. type: Plain text
21199 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21200 msgid ""
21201 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21202 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21203
21204 #. type: TP
21205 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21206 #, no-wrap
21207 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21208 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21209
21210 #. type: Plain text
21211 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21212 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21213 msgstr ""
21214 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21215
21216 #. type: TP
21217 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21218 #, no-wrap
21219 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21220 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21221
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21224 msgid ""
21225 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
21226 "supported."
21227 msgstr ""
21228 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21229 "す。"
21230
21231 #. type: TP
21232 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21233 #, no-wrap
21234 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21235 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21236
21237 #. type: Plain text
21238 #: build/C/man3/sysconf.3:293
21239 msgid ""
21240 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21241 "supported."
21242 msgstr ""
21243 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21244 "す。"
21245
21246 #. type: Plain text
21247 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21248 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21249 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21250
21251 #. type: TP
21252 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21253 #, no-wrap
21254 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21255 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21256
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21259 msgid ""
21260 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
21261 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21262 msgstr ""
21263 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21264 "るので注意すること。"
21265
21266 #. type: TP
21267 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21268 #, no-wrap
21269 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21270 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21271
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21274 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21275 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21276
21277 #. type: TP
21278 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21279 #, no-wrap
21280 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21281 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21282
21283 #. type: Plain text
21284 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21285 msgid "The number of processors configured."
21286 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21287
21288 #. type: TP
21289 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21290 #, no-wrap
21291 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21292 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21293
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21296 msgid "The number of processors currently online (available)."
21297 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man3/sysconf.3:324
21301 msgid ""
21302 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
21303 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
21304 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
21305 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
21306 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
21307 msgstr ""
21308 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
21309 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
21310 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
21311 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
21312 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
21313
21314 #. type: Plain text
21315 #: build/C/man3/sysconf.3:332
21316 msgid ""
21317 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
21318 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
21319 "variables."
21320 msgstr ""
21321 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
21322 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
21323 "である。"
21324
21325 #. type: Plain text
21326 #: build/C/man3/sysconf.3:344
21327 msgid ""
21328 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
21329 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21330 msgstr ""
21331 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
21332 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21333
21334 #. type: TH
21335 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21336 #, no-wrap
21337 msgid "SYSCTL"
21338 msgstr "SYSCTL"
21339
21340 #. type: TH
21341 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21342 #, no-wrap
21343 msgid "2012-12-22"
21344 msgstr "2012-12-22"
21345
21346 #. type: Plain text
21347 #: build/C/man2/sysctl.2:33
21348 msgid "sysctl - read/write system parameters"
21349 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
21350
21351 #. type: Plain text
21352 #: build/C/man2/sysctl.2:38
21353 #, no-wrap
21354 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21355 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21356
21357 #. type: Plain text
21358 #: build/C/man2/sysctl.2:40
21359 #, no-wrap
21360 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21361 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21362
21363 #. type: Plain text
21364 #: build/C/man2/sysctl.2:47
21365 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
21366 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
21367
21368 #. type: Plain text
21369 #: build/C/man2/sysctl.2:54
21370 msgid ""
21371 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
21372 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
21373 msgstr ""
21374 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
21375 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
21376
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man2/sysctl.2:66
21379 #, no-wrap
21380 msgid ""
21381 "struct __sysctl_args {\n"
21382 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21383 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21384 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21385 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21386 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21387 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21388 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21389 "};\n"
21390 msgstr ""
21391 "struct __sysctl_args {\n"
21392 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21393 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21394 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21395 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21396 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21397 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21398 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21399 "};\n"
21400
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man2/sysctl.2:74
21403 msgid ""
21404 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
21405 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
21406 "appropriate routine to read or modify the value."
21407 msgstr ""
21408 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
21409 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
21410 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
21411
21412 #. type: Plain text
21413 #: build/C/man2/sysctl.2:81
21414 msgid ""
21415 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
21416 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
21417 msgstr ""
21418 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
21419 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
21420
21421 #. type: Plain text
21422 #: build/C/man2/sysctl.2:88
21423 msgid ""
21424 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
21425 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
21426 msgstr ""
21427 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
21428 "I<oldlenp> に空きがない。"
21429
21430 #. type: Plain text
21431 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21432 msgid "I<name> was not found."
21433 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
21434
21435 #. type: TP
21436 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21437 #, no-wrap
21438 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
21439 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
21440
21441 #. type: Plain text
21442 #: build/C/man2/sysctl.2:100
21443 msgid ""
21444 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
21445 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
21446 "I<newval> was nonzero."
21447 msgstr ""
21448 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
21449 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
21450
21451 #. type: Plain text
21452 #: build/C/man2/sysctl.2:114
21453 msgid ""
21454 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21455 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
21456 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
21457 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
21458 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
21459 msgstr ""
21460 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
21461 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
21462 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
21463 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
21464 "数の宣言は両方で同じである。"
21465
21466 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
21467 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
21468 #.  so maybe it's not going away.
21469 #. type: Plain text
21470 #: build/C/man2/sysctl.2:131
21471 msgid ""
21472 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
21473 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
21474 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
21475 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
21476 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
21477 "the I</proc/sys> interface instead."
21478 msgstr ""
21479 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
21480 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
21481 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
21482 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
21483 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
21484 "ターフェースを使用すること。"
21485
21486 #. type: Plain text
21487 #: build/C/man2/sysctl.2:135
21488 msgid ""
21489 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
21490 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
21491 msgstr ""
21492 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
21493 "なっている場合のみ利用できる。"
21494
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man2/sysctl.2:138
21497 msgid ""
21498 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
21499 "worthless for applications."
21500 msgstr ""
21501 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
21502 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
21503
21504 #. type: Plain text
21505 #: build/C/man2/sysctl.2:140
21506 msgid "Not all available objects are properly documented."
21507 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
21508
21509 #. type: Plain text
21510 #: build/C/man2/sysctl.2:143
21511 msgid ""
21512 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
21513 "kernel/ostype>."
21514 msgstr ""
21515 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
21516 "テムを変えることはできない。"
21517
21518 #. type: Plain text
21519 #: build/C/man2/sysctl.2:152
21520 #, no-wrap
21521 msgid ""
21522 "#define _GNU_SOURCE\n"
21523 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21524 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21525 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21526 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21527 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21528 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21529 msgstr ""
21530 "#define _GNU_SOURCE\n"
21531 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21532 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21533 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21534 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21535 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21536 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21537
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man2/sysctl.2:154
21540 #, no-wrap
21541 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21542 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21543
21544 #. type: Plain text
21545 #: build/C/man2/sysctl.2:156
21546 #, no-wrap
21547 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
21548 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
21549
21550 #. type: Plain text
21551 #: build/C/man2/sysctl.2:164
21552 #, no-wrap
21553 msgid ""
21554 "int\n"
21555 "main(void)\n"
21556 "{\n"
21557 "    struct __sysctl_args args;\n"
21558 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21559 "    size_t osnamelth;\n"
21560 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21561 msgstr ""
21562 "int\n"
21563 "main(void)\n"
21564 "{\n"
21565 "    struct __sysctl_args args;\n"
21566 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21567 "    size_t osnamelth;\n"
21568 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21569
21570 #. type: Plain text
21571 #: build/C/man2/sysctl.2:170
21572 #, no-wrap
21573 msgid ""
21574 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21575 "    args.name = name;\n"
21576 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21577 "    args.oldval = osname;\n"
21578 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21579 msgstr ""
21580 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21581 "    args.name = name;\n"
21582 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21583 "    args.oldval = osname;\n"
21584 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21585
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man2/sysctl.2:172
21588 #, no-wrap
21589 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21590 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21591
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man2/sysctl.2:180
21594 #, no-wrap
21595 msgid ""
21596 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21597 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21598 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21599 "    }\n"
21600 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21601 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21602 "}\n"
21603 msgstr ""
21604 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21605 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21606 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21607 "    }\n"
21608 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21609 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21610 "}\n"
21611
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
21614 msgid "B<proc>(5)"
21615 msgstr "B<proc>(5)"
21616
21617 #. type: TH
21618 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21619 #, no-wrap
21620 msgid "SYSINFO"
21621 msgstr "SYSINFO"
21622
21623 #. type: TH
21624 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21625 #, no-wrap
21626 msgid "2012-05-05"
21627 msgstr "2012-05-05"
21628
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
21631 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
21632 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
21633
21634 #. type: Plain text
21635 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
21636 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21637 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21638
21639 #. type: Plain text
21640 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
21641 msgid ""
21642 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
21643 "following structure:"
21644 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
21645
21646 #. type: Plain text
21647 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
21648 #, no-wrap
21649 msgid ""
21650 "struct sysinfo {\n"
21651 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21652 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21653 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21654 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21655 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21656 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21657 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21658 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21659 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21660 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21661 "};\n"
21662 msgstr ""
21663 "struct sysinfo {\n"
21664 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21665 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21666 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21667 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21668 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21669 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21670 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21671 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21672 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21673 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21674 "};\n"
21675
21676 #. type: Plain text
21677 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
21678 msgid "and the sizes were given in bytes."
21679 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
21680
21681 #. type: Plain text
21682 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
21683 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
21684 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
21685
21686 #. type: Plain text
21687 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
21688 #, no-wrap
21689 msgid ""
21690 "struct sysinfo {\n"
21691 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21692 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21693 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21694 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21695 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21696 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21697 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21698 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21699 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21700 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21701 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21702 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21703 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21704 "};\n"
21705 msgstr ""
21706 "struct sysinfo {\n"
21707 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21708 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21709 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21710 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21711 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21712 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21713 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21714 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21715 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21716 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21717 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21718 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21719 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21720 "};\n"
21721
21722 #. type: Plain text
21723 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21724 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21725 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21726
21727 #. type: Plain text
21728 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21729 msgid ""
21730 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21731 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21732 msgstr ""
21733 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21734 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21735
21736 #. type: Plain text
21737 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21738 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21739 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21740
21741 #. type: Plain text
21742 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21743 msgid ""
21744 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21745 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21746 msgstr ""
21747 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21748 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21749 "んでいる。"
21750
21751 #. type: TH
21752 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21753 #, no-wrap
21754 msgid "TCGETPGRP"
21755 msgstr "TCGETPGRP"
21756
21757 #. type: TH
21758 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21759 #, no-wrap
21760 msgid "2014-01-13"
21761 msgstr "2014-01-13"
21762
21763 #. type: Plain text
21764 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21765 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21766 msgstr ""
21767 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
21768 "う"
21769
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21772 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21773 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21774
21775 #. type: Plain text
21776 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21777 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21778 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21779
21780 #.  The process itself may be a background process.
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21783 msgid ""
21784 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21785 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21786 "controlling terminal of the calling process."
21787 msgstr ""
21788 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
21789 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
21790 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21794 msgid ""
21795 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21796 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21797 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21798 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21799 "group belonging to the same session as the calling process."
21800 msgstr ""
21801 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
21802 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
21803 "I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
21804 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
21805 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21809 msgid ""
21810 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21811 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21812 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21813 msgstr ""
21814 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
21815 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
21816 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
21817 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
21818
21819 #. type: Plain text
21820 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21821 msgid ""
21822 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21823 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21824 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21825 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21826 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21827 "appropriately."
21828 msgstr ""
21829 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21830 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
21831 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
21832 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
21833 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
21834 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
21835
21836 #. type: Plain text
21837 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21838 msgid ""
21839 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21840 "I<errno> is set appropriately."
21841 msgstr ""
21842 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21843 "I<errno> を適切に設定する。"
21844
21845 #. type: Plain text
21846 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21847 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21848 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21849
21850 #. type: Plain text
21851 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21852 msgid ""
21853 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21854 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21855 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21856 msgstr ""
21857 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21858 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21859 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21860 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21861
21862 #. type: Plain text
21863 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21864 msgid ""
21865 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21866 "in the same session as the calling process."
21867 msgstr ""
21868 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21869 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
21870
21871 #. type: Plain text
21872 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
21873 msgid "The B<tcgetpgrp>()  and B<tcsetpgrp>()  functions are thread-safe."
21874 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
21875
21876 #. type: Plain text
21877 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21878 msgid ""
21879 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21880 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21881
21882 #. type: SS
21883 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
21884 #, no-wrap
21885 msgid "History"
21886 msgstr "歴史"
21887
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
21890 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21891 msgstr ""
21892 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21893 "ある。"
21894
21895 #. type: Plain text
21896 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
21897 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21898 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21899
21900 #. type: TH
21901 #: build/C/man2/truncate.2:43
21902 #, no-wrap
21903 msgid "TRUNCATE"
21904 msgstr "TRUNCATE"
21905
21906 #. type: TH
21907 #: build/C/man2/truncate.2:43
21908 #, no-wrap
21909 msgid "2013-04-01"
21910 msgstr "2013-04-01"
21911
21912 #. type: Plain text
21913 #: build/C/man2/truncate.2:46
21914 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21915 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21916
21917 #. type: Plain text
21918 #: build/C/man2/truncate.2:52
21919 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21920 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21921
21922 #. type: Plain text
21923 #: build/C/man2/truncate.2:54
21924 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21925 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21926
21927 #. type: Plain text
21928 #: build/C/man2/truncate.2:63
21929 msgid "B<truncate>():"
21930 msgstr "B<truncate>():"
21931
21932 #. type: Plain text
21933 #: build/C/man2/truncate.2:71
21934 msgid "B<ftruncate>():"
21935 msgstr "B<ftruncate>():"
21936
21937 #. type: Plain text
21938 #: build/C/man2/truncate.2:76
21939 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21940 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21941
21942 #. type: Plain text
21943 #: build/C/man2/truncate.2:91
21944 msgid ""
21945 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21946 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21947 "precisely I<length> bytes."
21948 msgstr ""
21949 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21950 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21951 "り詰める。"
21952
21953 #. type: Plain text
21954 #: build/C/man2/truncate.2:95
21955 msgid ""
21956 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21957 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21958 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21959 msgstr ""
21960 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21961 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21962 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21963 "列が返される。"
21964
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man2/truncate.2:97
21967 msgid "The file offset is not changed."
21968 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21969
21970 #. type: Plain text
21971 #: build/C/man2/truncate.2:104
21972 msgid ""
21973 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21974 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21975 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21976 "bits may be cleared."
21977 msgstr ""
21978 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21979 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21980 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21981
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man2/truncate.2:110
21984 msgid ""
21985 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21986 "the file must be writable."
21987 msgstr ""
21988 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21989 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21990
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man2/truncate.2:118
21993 msgid "For B<truncate>():"
21994 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21995
21996 #. type: Plain text
21997 #: build/C/man2/truncate.2:124
21998 msgid ""
21999 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22000 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22001 msgstr ""
22002 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22003 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22004 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
22005
22006 #. type: Plain text
22007 #: build/C/man2/truncate.2:128
22008 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
22009 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22010
22011 #. type: TP
22012 #: build/C/man2/truncate.2:128
22013 #, no-wrap
22014 msgid "B<EFBIG>"
22015 msgstr "B<EFBIG>"
22016
22017 #. type: Plain text
22018 #: build/C/man2/truncate.2:133
22019 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22020 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22021
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man2/truncate.2:140
22024 msgid ""
22025 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22026 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
22027 msgstr ""
22028 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22029 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
22030
22031 #. type: Plain text
22032 #: build/C/man2/truncate.2:145
22033 msgid ""
22034 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22035 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22036
22037 #. type: Plain text
22038 #: build/C/man2/truncate.2:148
22039 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22040 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22041
22042 #. type: Plain text
22043 #: build/C/man2/truncate.2:151
22044 msgid "The named file is a directory."
22045 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22046
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man2/truncate.2:154
22049 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22050 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22051
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man2/truncate.2:158
22054 msgid ""
22055 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22056 "exceeded 1023 characters."
22057 msgstr ""
22058 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22059 "字を越えている。"
22060
22061 #. type: Plain text
22062 #: build/C/man2/truncate.2:161
22063 msgid "The named file does not exist."
22064 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22065
22066 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22067 #.  on kernel 2.6.13
22068 #. type: Plain text
22069 #: build/C/man2/truncate.2:170
22070 msgid ""
22071 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22072 "current size."
22073 msgstr ""
22074 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22075 "とができない。"
22076
22077 #. type: Plain text
22078 #: build/C/man2/truncate.2:176
22079 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22080 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22081
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man2/truncate.2:183
22084 msgid ""
22085 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
22086 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22087 "descriptor, I<fd>:"
22088 msgstr ""
22089 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22090 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22091
22092 #. type: Plain text
22093 #: build/C/man2/truncate.2:187
22094 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
22095 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
22096
22097 #. type: TP
22098 #: build/C/man2/truncate.2:187
22099 #, no-wrap
22100 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22101 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22102
22103 #. type: Plain text
22104 #: build/C/man2/truncate.2:191
22105 msgid "I<fd> is not open for writing."
22106 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22107
22108 #. type: Plain text
22109 #: build/C/man2/truncate.2:195
22110 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22111 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22112
22113 #.  POSIX.1-1996 has
22114 #.  .BR ftruncate ().
22115 #.  POSIX.1-2001 also has
22116 #.  .BR truncate (),
22117 #.  as an XSI extension.
22118 #.  .LP
22119 #.  SVr4 documents additional
22120 #.  .BR truncate ()
22121 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
22122 #.  .BR ftruncate ()
22123 #.  an additional EAGAIN error condition.
22124 #. type: Plain text
22125 #: build/C/man2/truncate.2:208
22126 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22127 msgstr ""
22128 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22129
22130 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22131 #. type: Plain text
22132 #: build/C/man2/truncate.2:229
22133 msgid ""
22134 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
22135 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
22136 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
22137 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
22138 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
22139 "requirement when dealing with native filesystems.  However, some nonnative "
22140 "filesystems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
22141 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
22142 msgstr ""
22143 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22144 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22145 "が\n"
22146 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22147 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22148 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22149 "ム\n"
22150 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22151 "ブ\n"
22152 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22153 "ル\n"
22154 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22155 "VFAT がある。"
22156
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man2/truncate.2:243
22159 msgid ""
22160 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
22161 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
22162 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
22163 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22164 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22165 "where they are available."
22166 msgstr ""
22167 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22168 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22169 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22170 "B<ftruncate64>()\n"
22171 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22172 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22173 "い。\n"
22174 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22175 "る\n"
22176 "ようになっているからである。"
22177
22178 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man2/truncate.2:256
22181 msgid ""
22182 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22183 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
22184 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
22185 msgstr ""
22186 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
22187 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22188 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22189
22190 #. type: Plain text
22191 #: build/C/man2/truncate.2:260
22192 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22193 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22194
22195 #. type: TH
22196 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22197 #, no-wrap
22198 msgid "UALARM"
22199 msgstr "UALARM"
22200
22201 #. type: TH
22202 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22203 #, no-wrap
22204 msgid "2013-12-23"
22205 msgstr "2013-12-23"
22206
22207 #. type: Plain text
22208 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22209 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22210 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22211
22212 #. type: Plain text
22213 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22214 #, no-wrap
22215 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22216 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22217
22218 #. type: Plain text
22219 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22220 msgid "B<ualarm>():"
22221 msgstr "B<ualarm>():"
22222
22223 #. type: Plain text
22224 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22225 msgid ""
22226 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22227 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
22228 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22229 "processing the call or by the granularity of system timers."
22230 msgstr ""
22231 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22232 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22233 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22234
22235 #. type: Plain text
22236 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22237 msgid ""
22238 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22239 msgstr ""
22240 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22241
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22244 msgid ""
22245 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22246 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22247 msgstr ""
22248 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22249 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22250
22251 #. type: Plain text
22252 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22253 msgid ""
22254 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22255 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22256 msgstr ""
22257 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22258 "がない場合は 0 を返す。"
22259
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22262 msgid "Interrupted by a signal."
22263 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22264
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22267 msgid ""
22268 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
22269 "is considered an error.)"
22270 msgstr ""
22271 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22272 "システムの場合)。"
22273
22274 #. type: Plain text
22275 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22276 msgid "The B<ualarm>()  function is thread-safe."
22277 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
22278
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22281 msgid ""
22282 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
22283 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
22284 "POSIX do not define any errors."
22285 msgstr ""
22286 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
22287 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22288 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22289
22290 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22291 #. type: Plain text
22292 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22293 msgid ""
22294 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
22295 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22296 "pending alarm."
22297 msgstr ""
22298 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22299 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22300 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22301
22302 #. type: Plain text
22303 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22304 msgid ""
22305 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22306 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
22307 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
22308 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
22309 "mention I<useconds_t> explicitly."
22310 msgstr ""
22311 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
22312 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
22313 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
22314 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
22315
22316 #. type: Plain text
22317 #: build/C/man3/ualarm.3:139
22318 msgid ""
22319 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
22320 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
22321 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
22322 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
22323 msgstr ""
22324 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22325 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22326 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
22327 "関数との相互作用は規定されていない。"
22328
22329 #. type: Plain text
22330 #: build/C/man3/ualarm.3:147
22331 msgid ""
22332 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
22333 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
22334 msgstr ""
22335 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
22336 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
22337
22338 #. type: Plain text
22339 #: build/C/man3/ualarm.3:155
22340 msgid ""
22341 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22342 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22343 msgstr ""
22344 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22345 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22346
22347 #. type: TH
22348 #: build/C/man2/umask.2:34
22349 #, no-wrap
22350 msgid "UMASK"
22351 msgstr "UMASK"
22352
22353 #. type: TH
22354 #: build/C/man2/umask.2:34
22355 #, no-wrap
22356 msgid "2008-01-09"
22357 msgstr "2008-01-09"
22358
22359 #. type: Plain text
22360 #: build/C/man2/umask.2:37
22361 msgid "umask - set file mode creation mask"
22362 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
22363
22364 #. type: Plain text
22365 #: build/C/man2/umask.2:43
22366 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22367 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22368
22369 #. type: Plain text
22370 #: build/C/man2/umask.2:50
22371 msgid ""
22372 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
22373 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
22374 "and returns the previous value of the mask."
22375 msgstr ""
22376 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
22377 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
22378 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
22379
22380 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
22381 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
22382 #. type: Plain text
22383 #: build/C/man2/umask.2:65
22384 msgid ""
22385 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
22386 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
22387 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
22388 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
22389 msgstr ""
22390 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
22391 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
22392 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
22393 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
22394
22395 #. type: Plain text
22396 #: build/C/man2/umask.2:70
22397 msgid ""
22398 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
22399 "B<stat>(2)."
22400 msgstr ""
22401 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
22402
22403 #. type: Plain text
22404 #: build/C/man2/umask.2:79
22405 msgid ""
22406 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
22407 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
22408 "specified as:"
22409 msgstr ""
22410 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
22411 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
22412
22413 #. type: Plain text
22414 #: build/C/man2/umask.2:82
22415 #, no-wrap
22416 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22417 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22418
22419 #. type: Plain text
22420 #: build/C/man2/umask.2:86
22421 msgid ""
22422 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
22423 "will be:"
22424 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
22425
22426 #. type: Plain text
22427 #: build/C/man2/umask.2:89
22428 #, no-wrap
22429 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22430 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22431
22432 #. type: Plain text
22433 #: build/C/man2/umask.2:92
22434 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
22435 msgstr ""
22436 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
22437
22438 #. type: Plain text
22439 #: build/C/man2/umask.2:95
22440 msgid ""
22441 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
22442 "returned."
22443 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
22444
22445 #. type: Plain text
22446 #: build/C/man2/umask.2:103
22447 msgid ""
22448 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
22449 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
22450 msgstr ""
22451 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
22452 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
22453
22454 #. type: Plain text
22455 #: build/C/man2/umask.2:118
22456 msgid ""
22457 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
22458 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
22459 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
22460 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
22461 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
22462 msgstr ""
22463 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
22464 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
22465 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
22466 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
22467 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
22468
22469 #. type: Plain text
22470 #: build/C/man2/umask.2:124
22471 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22472 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22473
22474 #. type: TH
22475 #: build/C/man2/uname.2:27
22476 #, no-wrap
22477 msgid "UNAME"
22478 msgstr "UNAME"
22479
22480 #. type: Plain text
22481 #: build/C/man2/uname.2:30
22482 msgid "uname - get name and information about current kernel"
22483 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
22484
22485 #. type: Plain text
22486 #: build/C/man2/uname.2:32
22487 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22488 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22489
22490 #. type: Plain text
22491 #: build/C/man2/uname.2:34
22492 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22493 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22494
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man2/uname.2:42
22497 msgid ""
22498 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
22499 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
22500 msgstr ""
22501 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
22502 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22503
22504 #. type: Plain text
22505 #: build/C/man2/uname.2:56
22506 #, no-wrap
22507 msgid ""
22508 "struct utsname {\n"
22509 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
22510 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
22511 "                          network\" */\n"
22512 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
22513 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
22514 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
22515 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22516 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
22517 "#endif\n"
22518 "};\n"
22519 msgstr ""
22520 "struct utsname {\n"
22521 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
22522 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
22523 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
22524 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
22525 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
22526 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
22527 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22528 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
22529 "#endif\n"
22530 "};\n"
22531
22532 #. type: Plain text
22533 #: build/C/man2/uname.2:63
22534 msgid ""
22535 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
22536 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
22537 msgstr ""
22538 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
22539 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
22540
22541 #. type: Plain text
22542 #: build/C/man2/uname.2:73
22543 msgid "I<buf> is not valid."
22544 msgstr "I<buf> が有効でない。"
22545
22546 #. type: Plain text
22547 #: build/C/man2/uname.2:78
22548 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
22549 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
22550
22551 #. type: Plain text
22552 #: build/C/man2/uname.2:82
22553 msgid ""
22554 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
22555 msgstr ""
22556 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
22557
22558 #. type: Plain text
22559 #: build/C/man2/uname.2:98
22560 msgid ""
22561 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
22562 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
22563 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
22564 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
22565 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
22566 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
22567 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
22568 "additional I<domainname> field."
22569 msgstr ""
22570 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
22571 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
22572 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
22573 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
22574 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
22575 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
22576 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
22577 "る I<domainname> についても同様である。"
22578
22579 #. type: Plain text
22580 #: build/C/man2/uname.2:116
22581 msgid ""
22582 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
22583 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
22584 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
22585 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
22586 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
22587 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
22588 msgstr ""
22589 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
22590 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
22591 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
22592 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
22593 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
22594 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
22595
22596 #. type: Plain text
22597 #: build/C/man2/uname.2:131
22598 msgid ""
22599 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
22600 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
22601 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
22602 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
22603 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
22604 msgstr ""
22605 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
22606 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
22607 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
22608 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
22609 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
22610 "257 が選ばれることが多い。"
22611
22612 #. type: Plain text
22613 #: build/C/man2/uname.2:138
22614 msgid ""
22615 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
22616 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
22617 msgstr ""
22618 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
22619 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
22620
22621 #. type: SS
22622 #: build/C/man2/uname.2:138
22623 #, no-wrap
22624 msgid "Underlying kernel interface"
22625 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
22626
22627 #.  That was back before Linux 1.0
22628 #.  That was also back before Linux 1.0
22629 #. type: Plain text
22630 #: build/C/man2/uname.2:167
22631 msgid ""
22632 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
22633 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
22634 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
22635 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
22636 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
22637 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
22638 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
22639 "call provided by the kernel."
22640 msgstr ""
22641 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
22642 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
22643 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
22644 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
22645 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
22646 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
22647 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
22648 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
22649 "を起動する。"
22650
22651 #. type: Plain text
22652 #: build/C/man2/uname.2:171
22653 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22654 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22655
22656 #. type: TH
22657 #: build/C/man2/uselib.2:31
22658 #, no-wrap
22659 msgid "USELIB"
22660 msgstr "USELIB"
22661
22662 #. type: TH
22663 #: build/C/man2/uselib.2:31
22664 #, no-wrap
22665 msgid "2005-01-09"
22666 msgstr "2005-01-09"
22667
22668 #. type: Plain text
22669 #: build/C/man2/uselib.2:34
22670 msgid "uselib - load shared library"
22671 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
22672
22673 #. type: Plain text
22674 #: build/C/man2/uselib.2:38
22675 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22676 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22677
22678 #. type: Plain text
22679 #: build/C/man2/uselib.2:48
22680 msgid ""
22681 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
22682 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
22683 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
22684 "format."
22685 msgstr ""
22686 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
22687 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
22688 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
22689 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
22690
22691 #. type: Plain text
22692 #: build/C/man2/uselib.2:59
22693 msgid ""
22694 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
22695 "(2), the following may also be returned:"
22696 msgstr ""
22697 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
22698 "定されることがある。"
22699
22700 #. type: Plain text
22701 #: build/C/man2/uselib.2:67
22702 msgid ""
22703 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
22704 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
22705 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22706 msgstr ""
22707 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
22708 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
22709 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
22710
22711 #. type: Plain text
22712 #: build/C/man2/uselib.2:76
22713 msgid ""
22714 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
22715 "example, it does not have the correct magic numbers."
22716 msgstr ""
22717 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
22718 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
22719
22720 #. type: Plain text
22721 #: build/C/man2/uselib.2:80
22722 msgid ""
22723 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22724 "to be portable."
22725 msgstr ""
22726 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22727 "すべきでない。"
22728
22729 #. type: Plain text
22730 #: build/C/man2/uselib.2:85
22731 msgid ""
22732 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
22733 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22734 msgstr ""
22735 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22736 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22737
22738 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22739 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man2/uselib.2:95
22742 msgid ""
22743 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22744 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
22745 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22746 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22747 msgstr ""
22748 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22749 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22750 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22751 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22752
22753 #. type: Plain text
22754 #: build/C/man2/uselib.2:100
22755 msgid ""
22756 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22757 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22758 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22759 msgstr ""
22760 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22761 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22762 "リをロードできるようになっている。"
22763
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man2/uselib.2:102
22766 msgid "glibc2 does not use this call."
22767 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22768
22769 #. type: Plain text
22770 #: build/C/man2/uselib.2:112
22771 msgid ""
22772 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22773 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22774 msgstr ""
22775 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22776 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22777
22778 #. type: TH
22779 #: build/C/man3/usleep.3:33
22780 #, no-wrap
22781 msgid "USLEEP"
22782 msgstr "USLEEP"
22783
22784 #. type: TH
22785 #: build/C/man3/usleep.3:33
22786 #, no-wrap
22787 msgid "2013-12-10"
22788 msgstr "2013-12-10"
22789
22790 #. type: Plain text
22791 #: build/C/man3/usleep.3:36
22792 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22793 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22794
22795 #. type: Plain text
22796 #: build/C/man3/usleep.3:41
22797 #, no-wrap
22798 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22799 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22800
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man3/usleep.3:49
22803 msgid "B<usleep>():"
22804 msgstr "B<usleep>():"
22805
22806 #. type: Plain text
22807 #: build/C/man3/usleep.3:75
22808 msgid ""
22809 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22810 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22811 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22812 "granularity of system timers."
22813 msgstr ""
22814 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22815 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22816 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22817
22818 #. type: Plain text
22819 #: build/C/man3/usleep.3:82
22820 msgid ""
22821 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22822 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22823 msgstr ""
22824 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22825 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22826
22827 #. type: Plain text
22828 #: build/C/man3/usleep.3:87
22829 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22830 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22831
22832 #. type: Plain text
22833 #: build/C/man3/usleep.3:91
22834 msgid ""
22835 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22836 "an error.)"
22837 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22838
22839 #. type: Plain text
22840 #: build/C/man3/usleep.3:96
22841 msgid "The B<usleep>()  function is thread-safe."
22842 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
22843
22844 #. type: Plain text
22845 #: build/C/man3/usleep.3:103
22846 msgid ""
22847 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22848 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22849 "B<usleep>()."
22850 msgstr ""
22851 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22852 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22853 "の規定が削除されている。"
22854
22855 #. type: Plain text
22856 #: build/C/man3/usleep.3:110
22857 msgid ""
22858 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22859 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22860 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22861 msgstr ""
22862 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22863 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22864 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22865
22866 #. type: Plain text
22867 #: build/C/man3/usleep.3:114
22868 msgid ""
22869 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22870 msgstr ""
22871 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22872 "れている。"
22873
22874 #. type: Plain text
22875 #: build/C/man3/usleep.3:122
22876 msgid ""
22877 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22878 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22879 "never mention this type explicitly.  Use"
22880 msgstr ""
22881 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22882 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22883 "のように使うこと。"
22884
22885 #. type: Plain text
22886 #: build/C/man3/usleep.3:130
22887 #, no-wrap
22888 msgid ""
22889 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22890 "\\&...\n"
22891 "    unsigned int usecs;\n"
22892 "\\&...\n"
22893 "    usleep(usecs);\n"
22894 msgstr ""
22895 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22896 "\\&...\n"
22897 "    unsigned int usecs;\n"
22898 "\\&...\n"
22899 "    usleep(usecs);\n"
22900
22901 #. type: Plain text
22902 #: build/C/man3/usleep.3:147
22903 msgid ""
22904 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22905 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22906 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22907 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22908 msgstr ""
22909 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22910 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22911 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22912 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22913
22914 #. type: Plain text
22915 #: build/C/man3/usleep.3:156
22916 msgid ""
22917 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22918 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22919 msgstr ""
22920 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22921 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22922
22923 #. type: TH
22924 #: build/C/man2/vfork.2:28
22925 #, no-wrap
22926 msgid "VFORK"
22927 msgstr "VFORK"
22928
22929 #. type: TH
22930 #: build/C/man2/vfork.2:28
22931 #, no-wrap
22932 msgid "2012-08-05"
22933 msgstr "2012-08-05"
22934
22935 #. type: Plain text
22936 #: build/C/man2/vfork.2:31
22937 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22938 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22939
22940 #. type: Plain text
22941 #: build/C/man2/vfork.2:37
22942 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22943 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22944
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man2/vfork.2:44
22947 msgid "B<vfork>():"
22948 msgstr "B<vfork>():"
22949
22950 #. type: SS
22951 #: build/C/man2/vfork.2:63
22952 #, no-wrap
22953 msgid "Standard description"
22954 msgstr "規格の説明"
22955
22956 #. type: Plain text
22957 #: build/C/man2/vfork.2:82
22958 msgid ""
22959 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22960 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22961 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22962 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22963 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22964 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22965 "functions."
22966 msgstr ""
22967 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22968 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22969 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22970 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22971 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22972
22973 #. type: SS
22974 #: build/C/man2/vfork.2:82
22975 #, no-wrap
22976 msgid "Linux description"
22977 msgstr "LINUX での説明"
22978
22979 #. type: Plain text
22980 #: build/C/man2/vfork.2:89
22981 msgid ""
22982 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22983 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22984 msgstr ""
22985 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22986 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22987
22988 #. type: Plain text
22989 #: build/C/man2/vfork.2:98
22990 msgid ""
22991 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22992 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22993 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22994 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22995 msgstr ""
22996 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22997 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22998 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22999 "用かもしれない。"
23000
23001 #. type: Plain text
23002 #: build/C/man2/vfork.2:115
23003 msgid ""
23004 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
23005 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23006 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23007 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
23008 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
23009 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23010 msgstr ""
23011 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23012 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23013 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23014 "の\n"
23015 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23016 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23017 "る。\n"
23018 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23019 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23020
23021 #. type: Plain text
23022 #: build/C/man2/vfork.2:126
23023 msgid ""
23024 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
23025 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23026 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
23027 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23028 "above."
23029 msgstr ""
23030 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23031 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23032 "の)\n"
23033 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23034 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23035
23036 #. type: Plain text
23037 #: build/C/man2/vfork.2:132
23038 msgid ""
23039 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23040 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23041 msgstr ""
23042 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23043 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23044
23045 #. type: SS
23046 #: build/C/man2/vfork.2:132
23047 #, no-wrap
23048 msgid "Historic description"
23049 msgstr "歴史的な説明"
23050
23051 #. type: Plain text
23052 #: build/C/man2/vfork.2:159
23053 msgid ""
23054 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
23055 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
23056 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23057 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
23058 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23059 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
23060 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
23061 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23062 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
23063 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
23064 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
23065 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23066 "a register."
23067 msgstr ""
23068 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23069 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
23070 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23071 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23072 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23073 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23074 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23075 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23076 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23077 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23078 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23079 "知らな ければならなかった。"
23080
23081 #. type: Plain text
23082 #: build/C/man2/vfork.2:163
23083 msgid ""
23084 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
23085 "specification of B<vfork>()."
23086 msgstr ""
23087 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23088 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23089
23090 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23091 #. type: Plain text
23092 #: build/C/man2/vfork.2:174
23093 msgid ""
23094 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
23095 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23096 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23097 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23098 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23099 msgstr ""
23100 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23101 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23102 "要\n"
23103 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23104 "に\n"
23105 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23106 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23107 "こ\n"
23108 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23109
23110 #. type: Plain text
23111 #: build/C/man2/vfork.2:193
23112 msgid ""
23113 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
23114 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23115 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
23116 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
23117 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23118 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
23119 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
23120 "have retained B<vfork>():"
23121 msgstr ""
23122 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23123 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23124 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23125 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23126 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23127 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23128 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23129 "いくつか理由がある:"
23130
23131 #. type: Plain text
23132 #: build/C/man2/vfork.2:197
23133 msgid ""
23134 "Some performance-critical applications require the small performance "
23135 "advantage conferred by B<vfork>()."
23136 msgstr ""
23137 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23138 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23139
23140 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23141 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23142 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23143 #. type: Plain text
23144 #: build/C/man2/vfork.2:213
23145 msgid ""
23146 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23147 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
23148 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
23149 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
23150 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23151 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23152 msgstr ""
23153 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23154 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23155 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23156 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23157 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23158 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23159
23160 #. type: Plain text
23161 #: build/C/man2/vfork.2:224
23162 msgid ""
23163 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
23164 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
23165 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
23166 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
23167 "Linux threading libraries.)"
23168 msgstr ""
23169 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23170 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23171 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23172 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
23173
23174 #. type: Plain text
23175 #: build/C/man2/vfork.2:232
23176 msgid ""
23177 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
23178 "specified as:"
23179 msgstr ""
23180 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23181 "のと等価である。"
23182
23183 #. type: Plain text
23184 #: build/C/man2/vfork.2:234
23185 #, no-wrap
23186 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23187 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23188
23189 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23190 #.  present, but definitely on its way out'.
23191 #. type: Plain text
23192 #: build/C/man2/vfork.2:252
23193 msgid ""
23194 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
23195 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
23196 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23197 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
23198 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23199 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
23200 msgstr ""
23201 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
23202 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23203 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23204 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23205 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23206 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23207
23208 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23209 #.  Currently (Linux 2.3.25),
23210 #.  .BR strace (1)
23211 #.  cannot follow
23212 #.  .BR vfork ()
23213 #.  and requires a kernel patch.
23214 #. type: Plain text
23215 #: build/C/man2/vfork.2:273
23216 msgid ""
23217 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
23218 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23219 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
23220 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23221 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23222 msgstr ""
23223 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23224 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
23225 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23226 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23227 "る。」 と書かれている。"
23228
23229 #. type: Plain text
23230 #: build/C/man2/vfork.2:279
23231 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23232 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23233
23234 #. type: TH
23235 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23236 #, no-wrap
23237 msgid "VHANGUP"
23238 msgstr "VHANGUP"
23239
23240 #. type: Plain text
23241 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23242 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23243 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23244
23245 #. type: Plain text
23246 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23247 msgid "B<int vhangup(void);>"
23248 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23249
23250 #. type: Plain text
23251 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23252 msgid ""
23253 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23254 msgstr ""
23255 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23256
23257 #. type: Plain text
23258 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23259 msgid ""
23260 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
23261 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23262 msgstr ""
23263 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23264 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23265 "う手配する。"
23266
23267 #. type: Plain text
23268 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23269 msgid ""
23270 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23271 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23272 msgstr ""
23273 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
23274 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23275
23276 #. type: Plain text
23277 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23278 msgid ""
23279 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23280 "be portable."
23281 msgstr ""
23282 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23283 "い。"
23284
23285 #. type: Plain text
23286 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23287 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23288 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23289
23290 #~ msgid "2014-02-20"
23291 #~ msgstr "2014-02-20"
23292
23293 #~ msgid "2013-10-25"
23294 #~ msgstr "2013-10-25"