1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-24 00:51+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-24 04:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
214 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
217 "They have the form:"
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:456 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1177 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:159 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
313 msgid "CONFORMING TO"
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:180 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1227 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:165 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:657 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:208
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2) が必要であっ"
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see B<errno>"
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3) を参照。"
392 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
395 #. However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #. (such as glibc) that supports
399 #. .I <sys/syscall.h>
400 #. header file contains the required SYS_foo definition.
401 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer) でなければならない。"
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:426
413 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:550 build/C/man2/fork.2:239
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:210
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
461 " struct sysinfo s_info;\n"
467 " struct sysinfo s_info;\n"
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
474 " error = sysinfo(&s_info);\n"
475 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
486 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
489 " error = sysinfo(&s_info);\n"
490 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
501 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
507 msgid "Sample output"
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:372
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:347 build/C/man2/chown.2:474 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:146
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:207
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:248
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:645 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1341 build/C/man3/fexecve.3:137
541 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:223 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:199 build/C/man2/syscall.2:227
555 #: build/C/man2/syscalls.2:834 build/C/man3/sysconf.3:335
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:256
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:383
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:354 build/C/man2/chown.2:479 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:154
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:211
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:262
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:656 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1362 build/C/man3/fexecve.3:139
581 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:234 build/C/man2/nice.2:112
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:203 build/C/man2/syscall.2:232
596 #: build/C/man2/syscalls.2:840 build/C/man3/sysconf.3:344
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:260
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
607 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:390
608 #: build/C/man2/alarm.2:102 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
609 #: build/C/man2/chmod.2:361 build/C/man2/chown.2:486 build/C/man2/chroot.2:161
610 #: build/C/man2/close.2:145 build/C/man3/confstr.3:161
611 #: build/C/man3/crypt.3:262 build/C/man3/daemon.3:120
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:156 build/C/man2/dup.2:218
613 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:269
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:119 build/C/man3/exec.3:255
615 #: build/C/man2/execve.2:663 build/C/man2/exit_group.2:58
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1369 build/C/man3/fexecve.3:146
617 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:193 build/C/man2/fsync.2:177
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
620 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
622 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
623 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
624 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
625 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
626 #: build/C/man2/ioctl.2:157 build/C/man2/ioctl_list.2:972
627 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
628 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:241 build/C/man2/nice.2:119
629 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
630 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
631 #: build/C/man3/swab.3:88 build/C/man2/swapon.2:210 build/C/man2/syscall.2:239
632 #: build/C/man2/syscalls.2:847 build/C/man3/sysconf.3:351
633 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:138 build/C/man2/truncate.2:267
635 #: build/C/man3/ualarm.3:162 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
636 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:163
637 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
639 "This page is part of release 3.65 of the Linux I<man-pages> project. A "
640 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
641 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
643 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.65 の一部\n"
644 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
645 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
648 #: build/C/man2/access.2:43
654 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/chmod.2:32 build/C/man2/mkdir.2:11
660 #: build/C/man2/access.2:46
661 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
662 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
665 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
666 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44
667 #: build/C/man2/dup.2:42 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
668 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
669 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
670 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
671 #: build/C/man3/usleep.3:39
673 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
674 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
677 #: build/C/man2/access.2:51
679 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
680 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
683 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
686 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
687 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
689 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
690 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
693 #: build/C/man2/access.2:57
695 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
696 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
699 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
700 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
701 #: build/C/man3/confstr.3:44 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
702 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
703 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
704 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
705 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
706 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
707 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
708 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
709 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
710 #: build/C/man2/vhangup.2:39
712 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
713 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
716 #: build/C/man2/access.2:65
717 msgid "B<faccessat>():"
718 msgstr "B<faccessat>():"
721 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
722 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
724 msgid "Since glibc 2.10:"
725 msgstr "glibc 2.10 以降:"
728 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
729 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
730 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
731 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
734 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
735 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
737 msgid "Before glibc 2.10:"
738 msgstr "glibc 2.10 より前:"
741 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
742 #: build/C/man2/mkdir.2:43
743 msgid "_ATFILE_SOURCE"
744 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
747 #: build/C/man2/access.2:85
749 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
750 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
752 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
753 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
756 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
758 #: build/C/man2/access.2:99
760 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
761 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
762 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
763 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
764 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
766 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
767 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
768 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
769 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
773 #: build/C/man2/access.2:108
775 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
776 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
777 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
778 "determine the invoking user's authority."
780 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
781 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
782 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
786 #: build/C/man2/access.2:114
788 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
789 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
790 "enabled for any of the file owner, group, or other."
792 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
793 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
794 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
797 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/access.2:326
800 msgstr "faccessat ()"
803 #: build/C/man2/access.2:120
805 "The B<faccessat>() system call operates in exactly the same way as B<access>"
806 "(), except for the differences described here."
808 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
812 #: build/C/man2/access.2:130
814 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
815 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
816 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
817 "process, as is done by B<access>() for a relative pathname)."
819 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
820 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
821 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
822 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
825 #: build/C/man2/access.2:142
827 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
828 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
829 "the calling process (like B<access>())."
831 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
832 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
833 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
836 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
837 #: build/C/man2/mkdir.2:110
838 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
840 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
843 #: build/C/man2/access.2:151
845 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
847 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
850 #: build/C/man2/access.2:151
852 msgid "B<AT_EACCESS>"
853 msgstr "B<AT_EACCESS>"
856 #: build/C/man2/access.2:158
858 "Perform access checks using the effective user and group IDs. By default, "
859 "B<faccessat>() uses the real IDs (like B<access>())."
861 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
862 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
865 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
867 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
868 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
871 #: build/C/man2/access.2:164
873 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
874 "information about the link itself."
876 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
880 #: build/C/man2/access.2:169
881 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<faccessat>()."
882 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
885 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
886 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
887 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
888 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
889 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
890 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
891 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:357
892 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1082
893 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
894 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
895 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
896 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
897 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
898 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
899 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
900 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
901 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
902 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
903 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
904 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
905 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
906 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
907 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
908 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
909 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
910 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
916 #: build/C/man2/access.2:185
918 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
919 "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
920 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
921 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
924 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
925 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
926 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
927 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
931 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
932 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
933 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
934 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
935 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:363 build/C/man2/fcntl.2:1115
936 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
937 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
938 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
939 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
940 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
941 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
942 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
943 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
944 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
945 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
946 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
947 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
948 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
949 #: build/C/man2/vhangup.2:55
955 #: build/C/man2/access.2:190
956 msgid "B<access>() and B<faccessat>() shall fail if:"
957 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
960 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
961 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
962 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/execve.2:378
963 #: build/C/man2/execve.2:381 build/C/man2/execve.2:384
964 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
965 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
966 #: build/C/man2/uselib.2:59
972 #: build/C/man2/access.2:197
974 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
975 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
976 "also B<path_resolution>(7).)"
978 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
979 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
980 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
983 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
984 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
985 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/mkdir.2:145
986 #: build/C/man2/truncate.2:151
992 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
993 #: build/C/man2/mkdir.2:149
994 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
995 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
998 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
999 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1000 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/gethostname.2:109
1001 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:154
1003 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1004 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1007 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1008 msgid "I<pathname> is too long."
1009 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1012 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1013 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1014 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man3/getcwd.3:198
1015 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1016 #: build/C/man2/swapon.2:144 build/C/man2/truncate.2:158
1022 #: build/C/man2/access.2:210
1024 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1026 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1027 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1030 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1031 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1032 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1033 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194
1034 #: build/C/man2/sysctl.2:88 build/C/man2/truncate.2:161
1040 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1042 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1043 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1046 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1047 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1048 #: build/C/man2/truncate.2:170
1054 #: build/C/man2/access.2:218
1055 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1057 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1060 #: build/C/man2/access.2:223
1061 msgid "B<access>() and B<faccessat>() may fail if:"
1062 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1065 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1066 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1067 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/fcntl.2:1137
1068 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1069 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1070 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1071 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1072 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1073 #: build/C/man2/uname.2:69
1079 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1080 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1081 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1082 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1085 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1086 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1087 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:151
1088 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1153
1089 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
1090 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1091 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1092 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1093 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
1094 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1095 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man2/swapon.2:126
1096 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1097 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
1098 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1104 #: build/C/man2/access.2:231
1105 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1106 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1109 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1110 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1111 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:400 build/C/man2/fsync.2:118
1112 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
1118 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1119 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:403
1120 msgid "An I/O error occurred."
1121 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1124 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1125 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1126 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/fork.2:196
1127 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
1128 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1129 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:149
1135 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1136 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1137 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:164
1138 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1139 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1142 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:453
1143 #: build/C/man2/truncate.2:173
1149 #: build/C/man2/access.2:241
1150 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1151 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1154 #: build/C/man2/access.2:244
1155 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1156 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1159 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1160 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1161 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1123
1162 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1163 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1164 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:183
1170 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1171 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1172 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1173 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1176 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1177 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1178 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1181 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1182 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1184 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1185 "file other than a directory."
1187 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1191 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1192 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
1193 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1194 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1195 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1196 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1197 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1198 #: build/C/man2/setup.2:60
1204 #: build/C/man2/access.2:262
1206 "B<faccessat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1207 "added to glibc in version 2.4."
1209 "B<faccessat>() はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1210 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1213 #: build/C/man2/access.2:265
1214 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1215 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1218 #: build/C/man2/access.2:268
1219 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1220 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1223 #: build/C/man2/access.2:281
1225 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1226 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
1227 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1228 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
1229 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
1230 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1231 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1233 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実"
1234 "際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1235 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1236 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1237 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1238 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてか"
1239 "ら B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1242 #: build/C/man2/access.2:288
1244 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
1245 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flag "
1246 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1248 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1249 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1250 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1253 #: build/C/man2/access.2:294
1255 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1256 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1258 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1259 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1262 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1264 #: build/C/man2/access.2:301
1266 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1267 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1268 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
1271 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1272 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1273 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1277 #: build/C/man2/access.2:309
1279 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1280 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
1281 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
1282 "of the permissions on the file itself."
1284 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1285 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1286 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1287 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
1290 #: build/C/man2/access.2:317
1292 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
1293 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1294 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1295 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1296 "B<execve>(2) call will still fail."
1298 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1299 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1300 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1301 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1302 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
1305 #: build/C/man2/access.2:326
1307 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1308 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1309 "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the "
1310 "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts."
1312 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1313 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1314 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1315 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1319 #: build/C/man2/access.2:339
1321 "The raw B<faccessat>() system call takes only the first three arguments. "
1322 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1323 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>(). If either of these "
1324 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2) to "
1325 "determine access permissions."
1327 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1328 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1329 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1330 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1333 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man7/environ.7:210
1334 #: build/C/man2/fcntl.2:1270 build/C/man3/gethostid.3:122
1335 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1336 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1337 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1338 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1343 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1345 #: build/C/man2/access.2:362
1347 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1348 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1349 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1350 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1351 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1352 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1353 "same way as kernel 2.4."
1355 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1356 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1357 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>() のチェッ"
1358 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1359 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を返す。 "
1360 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1364 #: build/C/man2/access.2:372
1366 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1367 "flag if it was used to B<mount>(2) the underlying filesystem. Since kernel "
1368 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1370 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1371 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1372 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1376 #: build/C/man2/access.2:383
1378 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>"
1379 "(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
1382 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>"
1383 "(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
1387 #: build/C/man2/alarm.2:30
1393 #: build/C/man2/alarm.2:30
1399 #: build/C/man2/alarm.2:33
1400 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1401 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1404 #: build/C/man2/alarm.2:38
1406 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1407 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1410 #: build/C/man2/alarm.2:46
1412 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1413 "process in I<seconds> seconds."
1415 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1419 #: build/C/man2/alarm.2:50
1420 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1422 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1426 #: build/C/man2/alarm.2:54
1427 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1428 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1431 #: build/C/man2/alarm.2:59
1433 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1434 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1437 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1438 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1441 #: build/C/man2/alarm.2:61
1442 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1443 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1446 #: build/C/man2/alarm.2:67
1448 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1449 "interfere with use of the other."
1451 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1452 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1455 #: build/C/man2/alarm.2:74
1457 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2) and are not "
1458 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1460 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1461 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1464 #: build/C/man2/alarm.2:83
1466 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1467 "() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1469 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1470 "() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1473 #: build/C/man2/alarm.2:86
1475 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1476 "delayed by an arbitrary amount of time."
1478 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1482 #: build/C/man2/alarm.2:95
1484 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1485 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1487 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1488 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1491 #: build/C/man2/brk.2:29
1497 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1498 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1504 #: build/C/man2/brk.2:32
1505 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1506 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1509 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1510 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1511 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1512 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1513 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1514 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1515 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1516 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1517 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1518 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1519 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1520 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1521 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1524 #: build/C/man2/brk.2:36
1525 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1526 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1529 #: build/C/man2/brk.2:38
1530 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1531 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1534 #: build/C/man2/brk.2:46
1535 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1536 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1539 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1540 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1541 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1543 msgid "Since glibc 2.12:"
1544 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1547 #: build/C/man2/brk.2:56
1550 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1551 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1552 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1553 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1555 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1556 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1557 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1558 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1561 #: build/C/man2/brk.2:61
1563 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1564 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1566 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1567 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1570 #: build/C/man2/brk.2:76
1572 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1573 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1574 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1575 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1576 "process; decreasing the break deallocates memory."
1578 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1579 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1580 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1581 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1582 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1586 #: build/C/man2/brk.2:83
1588 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1589 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1590 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1592 "B<brk>() は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1593 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1594 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1597 #: build/C/man2/brk.2:93
1599 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1600 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1601 "location of the program break."
1603 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1604 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1605 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1608 #: build/C/man2/brk.2:102
1610 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1611 "is set to B<ENOMEM>. (But see I<Linux Notes> below.)"
1613 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1614 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1617 #: build/C/man2/brk.2:114
1619 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1620 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1621 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1622 "is set to B<ENOMEM>."
1624 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1625 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1626 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1632 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1633 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1635 #: build/C/man2/brk.2:122
1636 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1638 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1639 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1642 #: build/C/man2/brk.2:131
1644 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1645 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1647 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリ割り当"
1648 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1652 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1653 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1654 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1655 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1656 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1658 #: build/C/man2/brk.2:141
1660 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1661 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1663 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1664 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1667 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1673 #: build/C/man2/brk.2:157
1675 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1676 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1677 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1678 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1679 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1680 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1681 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1682 "return values described above."
1684 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1685 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1686 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1687 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1688 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1689 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1690 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1693 #: build/C/man2/brk.2:164
1695 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1696 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1697 "return the old break value."
1699 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1700 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1704 #: build/C/man2/brk.2:169
1705 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1706 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1709 #: build/C/man2/chdir.2:33
1715 #: build/C/man2/chdir.2:33
1721 #: build/C/man2/chdir.2:36
1722 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1723 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1726 #: build/C/man2/chdir.2:40
1727 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1728 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1731 #: build/C/man2/chdir.2:42
1732 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1733 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1736 #: build/C/man2/chdir.2:49
1737 msgid "B<fchdir>():"
1738 msgstr "B<fchdir>():"
1741 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1742 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1743 #: build/C/man2/truncate.2:74
1745 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1746 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1748 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1749 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1752 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1753 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1754 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1755 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1758 #: build/C/man2/chdir.2:64
1760 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1761 "the directory specified in I<path>."
1763 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1764 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1767 #: build/C/man2/chdir.2:70
1769 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1770 "directory is given as an open file descriptor."
1772 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1773 "定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1776 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1777 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1778 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1779 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1780 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1781 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1783 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1786 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1790 #: build/C/man2/chdir.2:81
1792 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
1793 "errors for B<chdir>() are listed below:"
1795 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1799 #: build/C/man2/chdir.2:87
1801 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1802 "B<path_resolution>(7).)"
1804 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1805 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1808 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1809 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1810 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1813 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1814 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1815 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1818 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1819 msgid "I<path> is too long."
1820 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1823 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1824 #: build/C/man2/chroot.2:123
1825 msgid "The file does not exist."
1826 msgstr "ファイルが存在しない。"
1829 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1830 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1831 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1834 #: build/C/man2/chdir.2:117
1835 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1836 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1839 #: build/C/man2/chdir.2:121
1840 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1841 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1844 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1845 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1846 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1849 #: build/C/man2/chdir.2:127
1850 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1851 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1854 #: build/C/man2/chdir.2:130
1856 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1857 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1859 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1863 #: build/C/man2/chdir.2:136
1865 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1866 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1869 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1870 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1873 #: build/C/man2/chdir.2:140
1874 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1875 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1878 #: build/C/man2/chmod.2:32
1884 #: build/C/man2/chmod.2:35
1885 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1886 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1889 #: build/C/man2/chmod.2:38
1891 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1892 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1895 #: build/C/man2/chmod.2:40
1897 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1898 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1901 #: build/C/man2/chmod.2:42
1903 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1904 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1907 #: build/C/man2/chmod.2:45
1910 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Definition of AT_* constants */\n"
1911 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1913 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* AT_* 定数の定義 */\n"
1914 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1917 #: build/C/man2/chmod.2:48
1919 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1920 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1923 #: build/C/man2/chmod.2:58
1924 msgid "B<fchmod>():"
1925 msgstr "B<fchmod>():"
1928 #: build/C/man2/chmod.2:68
1929 msgid "B<fchmodat>():"
1930 msgstr "B<fchmodat>():"
1933 #: build/C/man2/chmod.2:88
1935 "The B<chmod>() and B<fchmod>() system calls change the permissions of a "
1936 "file. They differ only in how the file is specified:"
1938 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1939 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1943 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1944 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:371
1945 #: build/C/man2/chown.2:376 build/C/man2/chown.2:382 build/C/man2/dup.2:62
1946 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1947 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1948 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1949 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1950 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1951 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1952 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1953 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1954 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1955 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1956 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1957 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1958 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1959 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1960 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1961 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1962 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1963 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1964 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1965 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1966 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1967 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1968 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1969 #: build/C/man2/syscalls.2:693 build/C/man2/syscalls.2:714
1970 #: build/C/man2/syscalls.2:725 build/C/man2/syscalls.2:732
1971 #: build/C/man2/syscalls.2:743 build/C/man2/syscalls.2:755
1972 #: build/C/man2/syscalls.2:776 build/C/man2/syscalls.2:784
1973 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1979 #: build/C/man2/chmod.2:93
1981 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1982 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1984 "B<chmod>() は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
1985 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1988 #: build/C/man2/chmod.2:97
1990 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
1991 "file descriptor I<fd>."
1993 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1997 #: build/C/man2/chmod.2:102
1999 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2000 "created by ORing together zero or more of the following:"
2002 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2003 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2006 #: build/C/man2/chmod.2:102
2008 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
2009 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
2012 #: build/C/man2/chmod.2:106
2013 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2014 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2017 #: build/C/man2/chmod.2:106
2019 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
2020 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
2023 #: build/C/man2/chmod.2:116
2025 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2026 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2027 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
2029 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
2030 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
2031 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2032 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2035 #: build/C/man2/chmod.2:116
2037 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
2038 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
2041 #: build/C/man2/chmod.2:120
2042 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2044 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参照)"
2047 #: build/C/man2/chmod.2:120
2049 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
2050 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
2053 #: build/C/man2/chmod.2:123
2054 msgid "read by owner"
2058 #: build/C/man2/chmod.2:123
2060 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
2061 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
2064 #: build/C/man2/chmod.2:126
2065 msgid "write by owner"
2069 #: build/C/man2/chmod.2:126
2071 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
2072 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
2075 #: build/C/man2/chmod.2:130
2077 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2078 "entries within the directory can be accessed)"
2080 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
2081 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2084 #: build/C/man2/chmod.2:130
2086 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
2087 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
2090 #: build/C/man2/chmod.2:133
2091 msgid "read by group"
2092 msgstr "グループによる読み取り"
2095 #: build/C/man2/chmod.2:133
2097 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
2098 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
2101 #: build/C/man2/chmod.2:136
2102 msgid "write by group"
2103 msgstr "グループによる書き込み"
2106 #: build/C/man2/chmod.2:136
2108 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
2109 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
2112 #: build/C/man2/chmod.2:139
2113 msgid "execute/search by group"
2114 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2117 #: build/C/man2/chmod.2:139
2119 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
2120 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
2123 #: build/C/man2/chmod.2:142
2124 msgid "read by others"
2125 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2128 #: build/C/man2/chmod.2:142
2130 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
2131 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
2134 #: build/C/man2/chmod.2:145
2135 msgid "write by others"
2139 #: build/C/man2/chmod.2:145
2141 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
2142 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
2145 #: build/C/man2/chmod.2:148
2146 msgid "execute/search by others"
2147 msgstr "他人による実行 / 検索"
2150 #: build/C/man2/chmod.2:153
2152 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2153 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2156 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2157 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2158 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2161 #: build/C/man2/chmod.2:162
2163 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2164 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2165 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2166 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2169 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2170 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2171 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2175 #: build/C/man2/chmod.2:174
2177 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2178 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
2179 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2180 "capability.) On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2181 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
2182 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2184 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2185 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2186 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2187 "を持っていない場合に、これが起こる。) ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2188 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2189 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2190 "については、 B<stat>(2) を見よ。"
2193 #: build/C/man2/chmod.2:182
2195 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2196 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2197 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
2198 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2200 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2201 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2202 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2203 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2204 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2208 #: build/C/man2/chmod.2:182
2214 #: build/C/man2/chmod.2:188
2216 "The B<fchmodat>() system call operates in exactly the same way as B<chmod>"
2217 "(), except for the differences described here."
2219 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2223 #: build/C/man2/chmod.2:198
2225 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2226 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2227 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2228 "process, as is done by B<chmod>() for a relative pathname)."
2230 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2231 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2232 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2233 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2236 #: build/C/man2/chmod.2:210
2238 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2239 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2240 "the calling process (like B<chmod>())."
2242 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2243 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2244 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2247 #: build/C/man2/chmod.2:219
2248 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2249 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2252 #: build/C/man2/chmod.2:226
2254 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2255 "the link itself. This flag is not currently implemented."
2257 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2258 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2261 #: build/C/man2/chmod.2:231
2262 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2263 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2266 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2268 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2271 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2274 #: build/C/man2/chmod.2:243
2275 msgid "The more general errors for B<chmod>() are listed below:"
2276 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2278 #. Also search permission is required on the final component,
2279 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
2281 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2283 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
2284 "B<path_resolution>(7).)"
2285 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
2288 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2289 #: build/C/man2/truncate.2:164
2290 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2291 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2294 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2295 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2296 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/execve.2:449
2297 #: build/C/man2/fcntl.2:1172 build/C/man2/getdomainname.2:91
2298 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2299 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:178
2300 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:152
2301 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2302 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2308 #: build/C/man2/chmod.2:278
2310 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2311 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2313 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2314 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2317 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2318 #: build/C/man2/truncate.2:173
2319 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2320 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2323 #: build/C/man2/chmod.2:285
2324 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2325 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2328 #: build/C/man2/chmod.2:290
2329 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2330 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2333 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2334 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2339 #: build/C/man2/chmod.2:306
2341 "The same errors that occur for B<chmod>() can also occur for B<fchmodat>"
2342 "(). The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2344 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 B<fchmodat>"
2348 #: build/C/man2/chmod.2:320
2354 #: build/C/man2/chmod.2:326
2355 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2356 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2359 #: build/C/man2/chmod.2:330
2361 "B<fchmodat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2362 "added to glibc in version 2.4."
2364 "B<fchmodat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2365 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2368 #: build/C/man2/chmod.2:334
2369 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2370 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2373 #: build/C/man2/chmod.2:337
2374 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2375 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2378 #: build/C/man2/chmod.2:347
2380 "The GNU C library B<fchmodat>() wrapper function implements the POSIX-"
2381 "specified interface described in this page. This interface differs from the "
2382 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2384 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2385 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2386 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2390 #: build/C/man2/chmod.2:354
2392 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2395 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2399 #: build/C/man2/chown.2:38
2405 #: build/C/man2/chown.2:38
2411 #: build/C/man2/chown.2:41
2412 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2413 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2416 #: build/C/man2/chown.2:46
2418 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2419 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2422 #: build/C/man2/chown.2:48
2424 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2425 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2428 #: build/C/man2/chown.2:50
2430 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2431 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2434 #: build/C/man2/chown.2:56
2437 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2438 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2440 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2441 "B< uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2444 #: build/C/man2/chown.2:66
2445 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2446 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2449 #: build/C/man2/chown.2:76
2450 msgid "B<fchownat>():"
2451 msgstr "B<fchownat>():"
2454 #: build/C/man2/chown.2:96
2456 "These system calls change the owner and group of a file. The B<chown>(), "
2457 "B<fchown>(), and B<lchown>() system calls differ only in how the file is "
2460 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2461 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2465 #: build/C/man2/chown.2:101
2467 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2468 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2470 "B<chown>() は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2471 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2474 #: build/C/man2/chown.2:105
2476 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2479 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2483 #: build/C/man2/chown.2:110
2485 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2487 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2491 #: build/C/man2/chown.2:119
2493 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2494 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2495 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2496 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2498 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2499 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2500 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2501 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2505 #: build/C/man2/chown.2:125
2507 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2509 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2511 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2512 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2513 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2515 #: build/C/man2/chown.2:145
2517 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2518 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2519 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2520 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2521 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2522 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2525 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2526 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2527 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2528 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2529 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2530 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2534 #: build/C/man2/chown.2:145
2540 #: build/C/man2/chown.2:151
2542 "The B<fchownat>() system call operates in exactly the same way as B<chown>"
2543 "(), except for the differences described here."
2545 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2549 #: build/C/man2/chown.2:161
2551 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2552 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2553 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2554 "process, as is done by B<chown>() for a relative pathname)."
2556 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2557 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2558 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2559 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2562 #: build/C/man2/chown.2:173
2564 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2565 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2566 "the calling process (like B<chown>())."
2568 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2569 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2570 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2573 #: build/C/man2/chown.2:184
2575 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2576 "the following values;"
2578 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2582 #: build/C/man2/chown.2:184
2584 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2585 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2587 #. commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2588 #. Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2590 #: build/C/man2/chown.2:207
2592 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2593 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2) B<O_PATH> "
2594 "flag). In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2595 "directory. If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2596 "working directory. This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2597 "obtain its definition."
2599 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2600 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2601 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2602 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2603 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2604 "にあ B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2607 #: build/C/man2/chown.2:219
2609 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2610 "the link itself, like B<lchown>(). (By default, B<fchownat>() dereferences "
2611 "symbolic links, like B<chown>().)"
2613 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2614 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは B<fchownat>"
2615 "() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2618 #: build/C/man2/chown.2:224
2619 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2620 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2623 #: build/C/man2/chown.2:236
2624 msgid "The more general errors for B<chown>() are listed below."
2625 msgstr "B<chown>() でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2628 #: build/C/man2/chown.2:266
2630 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2631 "change owner and/or group."
2633 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2634 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2637 #: build/C/man2/chown.2:273
2638 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2639 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2642 #: build/C/man2/chown.2:276
2643 msgid "The descriptor is not valid."
2644 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2647 #: build/C/man2/chown.2:279
2648 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2649 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2652 #: build/C/man2/chown.2:295
2654 "The same errors that occur for B<chown>() can also occur for B<fchownat>"
2655 "(). The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2657 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 B<fchownat>"
2661 #: build/C/man2/chown.2:313
2663 "B<fchownat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2664 "added to glibc in version 2.4."
2666 "B<fchownat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2667 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2670 #: build/C/man2/chown.2:318
2672 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2675 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2679 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2680 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2682 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2683 #. error conditions.
2685 #: build/C/man2/chown.2:327
2687 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2688 "users cannot give away files)."
2690 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2694 #: build/C/man2/chown.2:330
2695 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2696 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2699 #: build/C/man2/chown.2:349
2701 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2702 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2703 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2704 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2705 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2707 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2708 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2709 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2711 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2712 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2713 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2716 #: build/C/man2/chown.2:371
2718 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2719 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2720 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2721 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2722 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. If "
2723 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2724 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2725 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2727 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2728 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2729 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2730 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2731 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2732 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2733 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2734 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2737 #: build/C/man2/chown.2:376
2739 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2740 "file is made the same as that of the parent directory."
2742 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2743 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2746 #: build/C/man2/chown.2:382
2748 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2749 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2750 "the same as the process's filesystem GID."
2752 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2753 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2754 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2757 #: build/C/man2/chown.2:388
2759 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2760 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2761 "same as that of the parent directory."
2763 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2764 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2765 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2768 #: build/C/man2/chown.2:398
2770 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2771 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. Filesystems that don't support "
2772 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2774 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2775 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2776 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2780 #: build/C/man2/chown.2:411
2782 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2783 "have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system calls "
2784 "which access the file contents are violated, because B<chown>() may cause "
2785 "immediate access revocation on already open files. Client side caching may "
2786 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2787 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2788 "the user on other clients."
2790 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2791 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2792 "B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2793 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2794 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2795 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2798 #: build/C/man2/chown.2:426
2800 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2801 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2802 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2803 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2804 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2805 "B<chown>() got the newly introduced number."
2807 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2808 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボリッ"
2809 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>() はシンボリックリンクを追"
2810 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() と全く同じ"
2811 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導入された番"
2815 #: build/C/man2/chown.2:435
2817 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2818 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2819 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2820 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2821 "perform a lookup in the system password file)."
2823 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2824 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2825 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2826 "合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2827 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2830 #: build/C/man2/chown.2:435
2832 msgid "Program source"
2836 #: build/C/man2/chown.2:441
2839 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2840 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2841 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2842 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2844 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2845 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2846 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2847 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2850 #: build/C/man2/chown.2:448
2854 "main(int argc, char *argv[])\n"
2857 " struct passwd *pwd;\n"
2861 "main(int argc, char *argv[])\n"
2864 " struct passwd *pwd;\n"
2868 #: build/C/man2/chown.2:453
2871 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2872 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2873 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2876 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2877 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2878 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2882 #: build/C/man2/chown.2:455
2884 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2885 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2888 #: build/C/man2/chown.2:462
2891 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2892 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2893 " if (pwd == NULL) {\n"
2894 " perror(\"getpwnam\");\n"
2895 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2898 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2899 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2900 " if (pwd == NULL) {\n"
2901 " perror(\"getpwnam\");\n"
2902 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2906 #: build/C/man2/chown.2:465
2909 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2912 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2916 #: build/C/man2/chown.2:470
2919 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2920 " perror(\"chown\");\n"
2921 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2924 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2925 " perror(\"chown\");\n"
2926 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2930 #: build/C/man2/chown.2:473 build/C/man2/execve.2:571
2931 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2934 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2937 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2941 #: build/C/man2/chown.2:479
2942 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2943 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2946 #: build/C/man2/chroot.2:33
2952 #: build/C/man2/chroot.2:36
2953 msgid "chroot - change root directory"
2954 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
2957 #: build/C/man2/chroot.2:40
2958 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2959 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2962 #: build/C/man2/chroot.2:47
2963 msgid "B<chroot>():"
2964 msgstr "B<chroot>():"
2967 #: build/C/man2/chroot.2:50
2969 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2970 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2973 #: build/C/man2/chroot.2:57
2977 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2978 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2979 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2982 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2983 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2984 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2987 #: build/C/man2/chroot.2:60
2988 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2989 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2992 #: build/C/man2/chroot.2:69
2994 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
2995 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
2996 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
2999 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3000 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3001 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3005 #: build/C/man2/chroot.2:74
3007 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3008 "may call B<chroot>()."
3010 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3011 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
3014 #: build/C/man2/chroot.2:77
3016 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3019 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3023 #: build/C/man2/chroot.2:83
3025 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3026 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
3027 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3029 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3030 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3031 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3035 #: build/C/man2/chroot.2:86
3037 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3038 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3041 #: build/C/man2/chroot.2:90
3043 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3044 "may allow access to files outside the chroot tree."
3046 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3047 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3050 #: build/C/man2/chroot.2:98
3052 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
3053 "errors are listed below:"
3055 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3059 #: build/C/man2/chroot.2:134
3060 msgid "The caller has insufficient privilege."
3061 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3063 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3064 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3066 #: build/C/man2/chroot.2:139
3068 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
3071 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3072 "POSIX.1-2001 にはない。"
3075 #: build/C/man2/chroot.2:145
3077 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
3078 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3080 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3081 "る。 B<execve>(2) の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3083 #. FIXME . eventually say something about containers,
3084 #. virtual servers, etc.?
3086 #: build/C/man2/chroot.2:151
3087 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
3088 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
3091 #: build/C/man2/chroot.2:154
3092 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3093 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3096 #: build/C/man2/close.2:35
3102 #: build/C/man2/close.2:35
3108 #: build/C/man2/close.2:38
3109 msgid "close - close a file descriptor"
3110 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3113 #: build/C/man2/close.2:43
3115 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3116 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3119 #: build/C/man2/close.2:53
3121 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3122 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
3123 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3124 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3126 "B<close>() は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3127 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3128 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック (B<fcntl>"
3129 "(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
3130 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3133 #: build/C/man2/close.2:64
3135 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3136 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3137 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3138 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3140 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
3141 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3142 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3143 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3147 #: build/C/man2/close.2:70
3149 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
3150 "is set appropriately."
3152 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3153 "I<errno> を適切に設定する。"
3156 #: build/C/man2/close.2:75
3157 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3158 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3161 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1141
3162 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
3163 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3169 #: build/C/man2/close.2:81
3170 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3172 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
3176 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208 build/C/man3/swab.3:79
3177 #: build/C/man2/umask.2:97
3178 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3179 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3182 #: build/C/man2/close.2:107
3184 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
3185 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
3186 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
3187 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3188 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota. Note "
3189 "that the return value should only be used for diagnostics. In particular "
3190 "B<close>() should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3191 "reused descriptor from another thread to be closed."
3193 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3194 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
3195 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3196 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3197 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3198 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3199 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズ"
3203 #: build/C/man2/close.2:116
3205 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3206 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a "
3207 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed. If you need to "
3208 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2). (It will "
3209 "depend on the disk hardware at this point.)"
3211 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3212 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3213 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3214 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
3215 "(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディスクの"
3216 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
3218 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3219 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3220 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3221 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3222 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
3223 #. call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3224 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3225 #. serious programming error.
3227 #: build/C/man2/close.2:131
3229 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3230 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
3231 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3232 "unintended side effects."
3234 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3235 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3236 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3237 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3240 #: build/C/man2/close.2:138
3242 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3245 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
3249 #: build/C/man3/confstr.3:31
3255 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:41
3256 #: build/C/man3/sysconf.3:27
3262 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3263 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3264 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3265 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3266 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3267 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3268 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3274 #: build/C/man3/confstr.3:34
3275 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3276 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3279 #: build/C/man3/confstr.3:39
3281 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3282 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3285 #: build/C/man3/confstr.3:48
3286 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3287 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3290 #: build/C/man3/confstr.3:51
3292 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
3294 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3297 #: build/C/man3/confstr.3:56
3299 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
3300 "variables are supported:"
3302 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3306 #: build/C/man3/confstr.3:56
3308 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3309 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3312 #: build/C/man3/confstr.3:60
3314 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3317 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3321 #: build/C/man3/confstr.3:60
3323 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3324 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3327 #: build/C/man3/confstr.3:64
3329 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3330 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3332 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3333 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3336 #: build/C/man3/confstr.3:64
3339 msgstr "B<_CS_PATH>"
3342 #: build/C/man3/confstr.3:70
3344 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3345 "standard utilities can be found."
3346 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3349 #: build/C/man3/confstr.3:86
3351 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
3352 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3353 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by comparing "
3354 "the return value of B<confstr>() against I<len>."
3356 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3357 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3358 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3359 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3363 #: build/C/man3/confstr.3:94
3365 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
3368 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
3369 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3372 #: build/C/man3/confstr.3:106
3374 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
3375 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
3376 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
3377 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3379 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
3380 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3381 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3382 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3385 #: build/C/man3/confstr.3:121
3387 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3388 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
3389 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
3392 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3393 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3394 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3398 #: build/C/man3/confstr.3:127
3399 msgid "The value of I<name> is invalid."
3400 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3403 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
3404 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
3405 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3406 msgid "POSIX.1-2001."
3407 msgstr "POSIX.1-2001."
3410 #: build/C/man3/confstr.3:132
3412 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3415 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3419 #: build/C/man3/confstr.3:138
3429 #: build/C/man3/confstr.3:144
3432 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3433 "pathbuf = malloc(n);\n"
3434 "if (pathbuf == NULL)\n"
3436 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3438 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3439 "pathbuf = malloc(n);\n"
3440 "if (pathbuf == NULL)\n"
3442 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3445 #: build/C/man3/confstr.3:154
3447 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3) B<sysconf>(3) "
3448 "B<pathconf>(3) B<system>(3)"
3450 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3) B<sysconf>(3) "
3451 "B<pathconf>(3) B<system>(3)"
3454 #: build/C/man3/crypt.3:36
3460 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man2/swapon.2:37
3466 #: build/C/man3/crypt.3:39
3467 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3468 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3471 #: build/C/man3/crypt.3:42
3473 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3474 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3477 #: build/C/man3/crypt.3:46
3479 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3480 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3483 #: build/C/man3/crypt.3:48
3485 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3486 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3489 #: build/C/man3/crypt.3:50
3491 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3492 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3495 #: build/C/man3/crypt.3:53
3498 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3499 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3501 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3502 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3505 #: build/C/man3/crypt.3:56
3506 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3507 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3510 #: build/C/man3/crypt.3:62
3512 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
3513 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3514 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3516 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3517 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3521 #: build/C/man3/crypt.3:65
3522 msgid "I<key> is a user's typed password."
3523 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3526 #: build/C/man3/crypt.3:71
3528 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>]. "
3529 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3530 msgstr "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3533 #: build/C/man3/crypt.3:82
3535 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3536 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
3537 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
3538 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3539 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3540 "itself). The return value points to static data whose content is "
3541 "overwritten by each call."
3543 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3544 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
3545 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3546 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3547 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3550 #: build/C/man3/crypt.3:84
3551 msgid "Warning: The key space consists of"
3555 #: build/C/man3/crypt.3:99
3557 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
3558 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
3559 "is available which will search the portion of this key space that is "
3560 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
3561 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
3562 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3565 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3566 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3567 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3568 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3569 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3573 #: build/C/man3/crypt.3:108
3575 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3576 "() interface a very poor choice for anything other than password "
3577 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
3578 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3579 "of the widely available DES libraries."
3581 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3582 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
3583 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3584 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3588 #: build/C/man3/crypt.3:120
3590 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
3591 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3592 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3593 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3596 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3597 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3598 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び出"
3599 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3602 #: build/C/man3/crypt.3:123
3604 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3607 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3611 #: build/C/man3/crypt.3:128
3612 msgid "I<salt> has the wrong format."
3613 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3616 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3617 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3622 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3624 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3625 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3626 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3629 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3630 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3631 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3633 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3634 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3636 #. Sorry, I could not find out what they are.
3639 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3645 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3646 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3648 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3649 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3650 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3651 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3652 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3654 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3655 #. to be considered insecure for the given reasons.
3657 #: build/C/man3/crypt.3:169
3659 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3660 "export restrictions."
3661 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3664 #: build/C/man3/crypt.3:174
3666 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3667 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3669 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3673 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3674 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3675 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getlogin.3:140
3676 #: build/C/man3/getusershell.3:93 build/C/man3/swab.3:72
3677 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3678 #: build/C/man3/usleep.3:91
3684 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3685 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3686 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getlogin.3:141
3687 #: build/C/man3/getusershell.3:94 build/C/man3/swab.3:73
3688 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3689 #: build/C/man3/usleep.3:92
3691 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3692 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3695 #: build/C/man3/crypt.3:179
3696 msgid "The B<crypt>() function is not thread-safe."
3697 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3700 #: build/C/man3/crypt.3:183
3701 msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
3702 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3705 #: build/C/man3/crypt.3:188
3707 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3709 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3712 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/gethostname.2:140
3718 #: build/C/man3/crypt.3:192
3720 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3722 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3725 #: build/C/man3/crypt.3:197
3727 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3728 "followed by a string terminated by \"$\":"
3730 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3734 #: build/C/man3/crypt.3:200
3735 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3736 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3739 #: build/C/man3/crypt.3:209
3741 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3742 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3743 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3745 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3746 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3750 #: build/C/man3/crypt.3:212
3752 msgid "ID | Method\n"
3753 msgstr "ID | Method\n"
3756 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3757 #: build/C/man2/syscall.2:190
3763 #: build/C/man3/crypt.3:214
3769 #: build/C/man3/crypt.3:215
3771 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3772 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3775 #: build/C/man3/crypt.3:216
3777 msgid " | Linux distributions)\n"
3778 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3780 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3781 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3783 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3784 #. if any distros add the support.
3786 #: build/C/man3/crypt.3:223
3788 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3789 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3792 #: build/C/man3/crypt.3:224
3794 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3795 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3798 #: build/C/man3/crypt.3:231
3800 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3801 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3803 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3804 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3807 #: build/C/man3/crypt.3:236
3809 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3810 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3811 "password. The size of this string is fixed:"
3813 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3814 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3818 #: build/C/man3/crypt.3:238
3820 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3821 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3824 #: build/C/man3/crypt.3:239
3826 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3827 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3830 #: build/C/man3/crypt.3:240
3832 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3833 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3836 #: build/C/man3/crypt.3:249
3838 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3839 "[B<a-zA-Z0-9./>]. In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3840 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3841 msgstr "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3844 #: build/C/man3/crypt.3:255
3845 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3846 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3849 #: build/C/man3/daemon.3:36
3855 #: build/C/man3/daemon.3:36
3861 #: build/C/man3/daemon.3:39
3862 msgid "daemon - run in the background"
3863 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3866 #: build/C/man3/daemon.3:43
3867 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3868 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3871 #: build/C/man3/daemon.3:51
3873 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3875 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3878 #: build/C/man3/daemon.3:56
3880 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3881 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3883 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3887 #: build/C/man3/daemon.3:64
3889 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3890 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3891 "working directory is left unchanged."
3893 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3894 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3895 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3898 #: build/C/man3/daemon.3:73
3900 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
3901 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3902 "these file descriptors."
3904 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3905 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3908 #. not .IR in order not to underline _
3910 #: build/C/man3/daemon.3:91
3912 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
3913 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
3914 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
3915 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
3918 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
3919 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3920 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
3921 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
3925 #: build/C/man3/daemon.3:96
3926 msgid "The B<daemon>() function is thread-safe."
3927 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
3930 #: build/C/man3/daemon.3:102
3932 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The B<daemon>"
3933 "() function first appeared in 4.4BSD."
3935 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
3939 #: build/C/man3/daemon.3:110
3941 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3942 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
3943 "case, I<errno> need not be set."
3945 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3946 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
3947 "case, I<errno> need not be set."
3950 #: build/C/man3/daemon.3:113
3951 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3952 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3955 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3961 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3967 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3969 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3972 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3976 #. .B #include <des_crypt.h>
3978 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3980 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3981 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3984 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3987 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3988 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3990 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3991 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3994 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3997 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3998 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4000 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4001 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4004 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4006 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4007 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4010 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4012 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4013 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4016 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4018 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
4019 "Standard). These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
4020 "(3). They also are able to utilize DES hardware if it is available. "
4021 "B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, which encrypts "
4022 "blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in CBC (Cipher Block "
4023 "Chaining) mode, which chains together successive blocks. CBC mode protects "
4024 "against insertions, deletions and substitutions of blocks. Also, "
4025 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
4027 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4028 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
4029 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4030 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
4031 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4032 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4033 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4034 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4037 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4039 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
4040 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
4041 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
4042 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
4043 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4044 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4045 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4046 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
4047 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4048 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4049 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4050 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
4051 "next initialization vector upon return."
4053 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4054 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
4055 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4056 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4057 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4058 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4059 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4060 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4061 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4062 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4063 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4064 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4068 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4070 msgid "B<DESERR_NONE>"
4071 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4074 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4079 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4081 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4082 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4085 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4087 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4089 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4093 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4095 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4096 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4099 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4100 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4101 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4104 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4106 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4107 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4110 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4111 msgid "Bad argument to routine."
4112 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4116 #. So far the Sun page
4117 #. Some additions - aeb
4119 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4121 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4122 "only for the first two statuses."
4124 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4125 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4128 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4130 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
4132 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
4135 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4137 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>() functions are "
4140 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4144 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4145 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
4146 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4149 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4150 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4151 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4154 #: build/C/man2/dup.2:36
4160 #: build/C/man2/dup.2:36
4166 #: build/C/man2/dup.2:39
4167 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4168 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4171 #: build/C/man2/dup.2:45
4174 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4175 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4177 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4178 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4181 #: build/C/man2/dup.2:49
4184 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4185 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4186 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4188 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4189 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4190 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4193 #: build/C/man2/dup.2:51
4195 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4196 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4199 #: build/C/man2/dup.2:55
4200 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
4202 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
4205 #: build/C/man2/dup.2:58
4207 "B<dup>() uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4209 "B<dup>() は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
4213 #: build/C/man2/dup.2:62
4215 "B<dup2>() makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
4216 "necessary, but note the following:"
4218 "B<dup2>() は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
4219 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
4222 #: build/C/man2/dup.2:68
4224 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4225 "I<newfd> is not closed."
4227 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4228 "I<newfd> はクローズされない。"
4231 #: build/C/man2/dup.2:79
4233 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4234 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
4236 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4237 "合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4240 #: build/C/man2/dup.2:88
4242 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
4243 "file descriptors may be used interchangeably. They refer to the same open "
4244 "file description (see B<open>(2)) and thus share file offset and file "
4245 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
4246 "(2) on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
4248 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディスク"
4249 "リプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことができ"
4250 "る。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description) (B<open>"
4251 "(2) 参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態フラグ"
4252 "が 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2) を使ってファ"
4253 "イルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変化す"
4257 #: build/C/man2/dup.2:96
4259 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4260 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
4261 "duplicate descriptor is off."
4263 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag) を共"
4264 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) 参照) "
4268 #: build/C/man2/dup.2:101
4269 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
4270 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
4273 #: build/C/man2/dup.2:110
4275 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4276 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
4277 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
4279 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4280 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4281 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4284 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4286 #: build/C/man2/dup.2:120
4288 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
4290 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4293 #: build/C/man2/dup.2:126
4295 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
4296 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4298 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4299 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4302 #: build/C/man2/dup.2:133
4304 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4305 "range for file descriptors."
4307 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4308 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4311 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
4317 #: build/C/man2/dup.2:143
4319 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
4320 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
4322 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
4323 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
4326 #: build/C/man2/dup.2:151
4328 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see B<signal>"
4331 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
4334 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4336 #: build/C/man2/dup.2:161
4338 "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value. Or, I<oldfd> was equal to "
4341 "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4345 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fcntl.2:1163
4346 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4352 #: build/C/man2/dup.2:165
4354 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4355 "tried to open a new one."
4357 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4361 #: build/C/man2/dup.2:170
4363 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4364 "starting with version 2.9."
4366 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4367 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4370 #: build/C/man2/dup.2:174
4371 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4372 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4374 #. SVr4 documents additional
4375 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
4376 #. The EBUSY return is Linux-specific.
4378 #: build/C/man2/dup.2:180
4379 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
4380 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
4383 #: build/C/man2/dup.2:194
4385 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by B<fcntl"
4386 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some systems "
4387 "B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4389 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
4390 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
4391 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4394 #: build/C/man2/dup.2:207
4396 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
4397 "(2) time are lost. A careful programmer will not use B<dup2>() or B<dup3>"
4398 "() without closing I<newfd> first."
4400 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2) した時に報告されるはずのエラー"
4401 "が失われてしまう。 B<dup2>() や B<dup3>() を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
4405 #: build/C/man2/dup.2:211
4406 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4407 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4410 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4416 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4422 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4423 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4425 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4428 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4429 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4430 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4433 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4434 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4435 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4438 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4439 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4440 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4443 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4444 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4445 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4448 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4449 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4450 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4453 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4454 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4455 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4458 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4459 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4461 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4464 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4466 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4469 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4473 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4474 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4475 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4478 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4480 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
4481 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
4482 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
4483 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4486 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
4487 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4488 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4489 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4493 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4495 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4496 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
4497 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4498 "encoded. The result is returned in that same vector."
4500 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4501 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4502 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4506 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4508 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4509 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
4510 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
4512 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4513 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
4514 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4518 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4521 "struct crypt_data {\n"
4522 " char keysched[16 * 8];\n"
4523 " char sb0[32768];\n"
4524 " char sb1[32768];\n"
4525 " char sb2[32768];\n"
4526 " char sb3[32768];\n"
4527 " char crypt_3_buf[14];\n"
4528 " char current_salt[2];\n"
4529 " long int current_saltbits;\n"
4531 " int initialized;\n"
4534 "struct crypt_data {\n"
4535 " char keysched[16 * 8];\n"
4536 " char sb0[32768];\n"
4537 " char sb1[32768];\n"
4538 " char sb2[32768];\n"
4539 " char sb3[32768];\n"
4540 " char crypt_3_buf[14];\n"
4541 " char current_salt[2];\n"
4542 " long int current_saltbits;\n"
4544 " int initialized;\n"
4548 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4549 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4551 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4555 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4556 msgid "These functions do not return any value."
4557 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4560 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4562 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
4565 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4569 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4571 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
4574 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
4577 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4578 msgid "The B<encrypt>() and B<setkey>() functions are not thread-safe."
4579 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4582 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4583 msgid "The B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() functions are thread-safe."
4584 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4587 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4589 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
4590 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
4593 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4594 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
4597 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4598 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4599 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4602 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4604 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
4605 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4608 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4609 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4613 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4616 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4617 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4618 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4620 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4621 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4622 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4625 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4631 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4632 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4637 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4638 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4641 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4645 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4646 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4650 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4651 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4656 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4657 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4658 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4661 #: build/C/man7/environ.7:34
4667 #: build/C/man7/environ.7:34
4673 #: build/C/man7/environ.7:37
4674 msgid "environ - user environment"
4675 msgstr "environ - ユーザ環境"
4678 #: build/C/man7/environ.7:40
4680 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4681 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4684 #: build/C/man7/environ.7:57
4686 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4687 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4688 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4689 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4690 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.) "
4691 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3) "
4692 "call that started the process."
4694 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4695 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4696 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4697 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4698 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4699 "ロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4703 #: build/C/man7/environ.7:62
4705 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4706 "\". Common examples are:"
4708 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4712 #: build/C/man7/environ.7:62
4718 #: build/C/man7/environ.7:65
4719 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4720 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4723 #: build/C/man7/environ.7:65
4729 #: build/C/man7/environ.7:68
4731 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4732 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4735 #: build/C/man7/environ.7:68
4741 #: build/C/man7/environ.7:74
4743 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4746 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル B<passwd>"
4750 #: build/C/man7/environ.7:74
4756 #: build/C/man7/environ.7:92
4758 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4759 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4760 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4761 "(see B<locale>(7) for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4763 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4764 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4765 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4766 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4769 #: build/C/man7/environ.7:92
4775 #: build/C/man7/environ.7:107
4777 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4778 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4779 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4780 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4781 "B<man>(1) to find manual pages, and so on)"
4783 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4784 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4785 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4786 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
4787 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4790 #: build/C/man7/environ.7:107
4796 #: build/C/man7/environ.7:111
4797 msgid "The current working directory. Set by some shells."
4798 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4801 #: build/C/man7/environ.7:111
4807 #: build/C/man7/environ.7:114
4808 msgid "The pathname of the user's login shell."
4809 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4812 #: build/C/man7/environ.7:114
4818 #: build/C/man7/environ.7:117
4819 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4820 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4823 #: build/C/man7/environ.7:117
4829 #: build/C/man7/environ.7:120
4830 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4832 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4835 #: build/C/man7/environ.7:120
4837 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4838 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4842 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4843 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4845 #: build/C/man7/environ.7:127
4846 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4848 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4851 #: build/C/man7/environ.7:145
4853 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4854 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4855 "(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4856 "B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the functions "
4857 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4859 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
4860 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4861 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4862 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
4866 #: build/C/man7/environ.7:149
4868 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4869 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
4872 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4873 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4876 #: build/C/man7/environ.7:158
4878 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4879 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
4880 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
4882 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4883 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), B<locale>"
4887 #: build/C/man7/environ.7:165
4889 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
4890 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
4893 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
4894 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
4898 #: build/C/man7/environ.7:169
4900 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4901 "behavior of the dynamic loader/linker."
4903 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4907 #: build/C/man7/environ.7:173
4909 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4910 "prescriptions of POSIX."
4912 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4913 "POSIX の規定に従うようになる。"
4916 #: build/C/man7/environ.7:179
4917 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4918 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4921 #: build/C/man7/environ.7:185
4923 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4924 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4926 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
4930 #: build/C/man7/environ.7:196
4932 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
4933 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4934 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
4936 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4937 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
4938 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
4941 #: build/C/man7/environ.7:200
4943 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4944 "the name of a file containing such information)."
4946 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4950 #: build/C/man7/environ.7:203
4952 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4953 "overriding the actual size."
4955 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4956 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4959 #: build/C/man7/environ.7:208
4961 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See B<lpr>"
4964 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
4968 #: build/C/man7/environ.7:210
4973 #: build/C/man7/environ.7:215
4975 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
4976 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4977 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4979 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4980 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4981 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4984 #: build/C/man7/environ.7:248
4986 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
4987 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4988 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
4989 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4990 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
4991 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
4992 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
4993 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
4994 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4996 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4997 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4998 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4999 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5000 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5001 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
5002 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5003 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5004 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5008 #: build/C/man7/environ.7:262
5010 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5011 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5012 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5014 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5015 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5016 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5019 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5025 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5031 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5032 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5033 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5036 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5039 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
5040 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5042 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5043 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5046 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5049 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5050 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5052 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5053 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5056 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5058 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
5059 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2), "
5060 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5061 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
5063 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5064 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
5065 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5066 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
5069 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5071 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5072 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5074 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5075 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
5079 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5081 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5082 "with some other systems."
5084 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5088 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5090 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
5091 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5092 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5094 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5095 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5096 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5099 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5100 msgid "As for B<access>(2)."
5101 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
5104 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5105 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
5106 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5109 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5110 msgid "The B<euidaccess>() and B<eaccess>() functions are thread-safe."
5111 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5113 #. e.g., FreeBSD 6.1.
5115 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5117 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
5120 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
5124 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5126 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5127 "before performing some operation based on that information leads to race "
5128 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
5129 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5130 "permission error that occurs."
5133 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5135 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5137 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5139 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5144 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5146 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
5147 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flags "
5148 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5150 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5151 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5152 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5153 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5156 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5158 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5159 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5162 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5163 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
5167 #: build/C/man3/exec.3:41
5173 #: build/C/man3/exec.3:41
5179 #: build/C/man3/exec.3:44
5180 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5181 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5184 #: build/C/man3/exec.3:48
5185 msgid "B<extern char **environ;>"
5186 msgstr "B<extern char **environ;>"
5189 #: build/C/man3/exec.3:50
5190 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5191 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5194 #: build/C/man3/exec.3:52
5195 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5196 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5199 #: build/C/man3/exec.3:54
5200 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5201 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5204 #: build/C/man3/exec.3:56
5205 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5206 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5209 #: build/C/man3/exec.3:58
5210 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5211 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5214 #: build/C/man3/exec.3:60
5215 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5216 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5219 #: build/C/man3/exec.3:62
5220 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5221 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5224 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5225 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5226 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5229 #: build/C/man3/exec.3:72
5230 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5231 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5234 #: build/C/man3/exec.3:82
5236 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
5237 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
5238 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
5239 "details about the replacement of the current process image.)"
5241 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5242 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
5243 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
5247 #: build/C/man3/exec.3:85
5249 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5251 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5254 #: build/C/man3/exec.3:107
5256 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
5257 "(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
5258 "\\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more pointers to "
5259 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
5260 "executed program. The first argument, by convention, should point to the "
5261 "filename associated with the file being executed. The list of arguments "
5262 "I<must> be terminated by a null pointer, and, since these are variadic "
5263 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5265 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5266 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5267 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
5268 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
5269 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
5270 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
5271 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5274 #: build/C/man3/exec.3:120
5276 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
5277 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5278 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
5279 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
5280 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5282 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (NULL "
5283 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5284 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5285 "ず NULL で終わらなければならない。"
5288 #: build/C/man3/exec.3:137
5290 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
5291 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
5292 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5293 "terminated by a null pointer. The other functions take the environment for "
5294 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5297 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5298 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5299 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
5300 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
5304 #: build/C/man3/exec.3:137
5306 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5307 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5310 #: build/C/man3/exec.3:157
5312 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
5313 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5314 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
5315 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5316 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
5317 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5318 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
5319 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5321 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
5322 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5323 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5324 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5325 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
5326 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
5327 "B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5330 #: build/C/man3/exec.3:161
5332 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5333 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5335 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5339 #: build/C/man3/exec.3:163
5340 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5341 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5344 #: build/C/man3/exec.3:174
5346 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
5347 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5348 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
5349 "I<errno> set to B<EACCES>."
5351 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
5352 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5353 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5356 #: build/C/man3/exec.3:183
5358 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
5359 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5360 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
5361 "fails, no further searching is done.)"
5363 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5364 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5365 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5369 #: build/C/man3/exec.3:190
5371 "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return "
5372 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5374 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5375 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5378 #: build/C/man3/exec.3:195
5380 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5381 "specified for B<execve>(2)."
5383 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
5384 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5387 #: build/C/man3/exec.3:199
5388 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
5389 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5392 #: build/C/man3/exec.3:201
5393 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5394 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5397 #: build/C/man3/exec.3:205
5398 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
5399 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
5402 #: build/C/man3/exec.3:215
5404 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5405 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5406 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
5407 "the traditional \"current directory first\" default path."
5409 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
5410 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5411 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5412 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5416 #: build/C/man3/exec.3:229
5418 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
5419 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5420 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
5421 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5422 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
5425 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
5426 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5427 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5428 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5429 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5432 #: build/C/man3/exec.3:241
5434 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
5435 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5436 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
5437 "described above occurs."
5439 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
5440 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5441 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5445 #: build/C/man3/exec.3:248
5447 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5450 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5454 #: build/C/man2/execve.2:37
5460 #: build/C/man2/execve.2:37
5466 #: build/C/man2/execve.2:40
5467 msgid "execve - execute program"
5468 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5471 #: build/C/man2/execve.2:44
5472 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5473 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5476 #: build/C/man2/execve.2:51
5478 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
5479 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5482 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5483 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5487 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
5489 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5490 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5493 #: build/C/man2/execve.2:59
5494 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5495 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5498 #: build/C/man2/execve.2:68
5500 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
5501 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5502 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
5503 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5504 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5505 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
5506 "program's main function, when it is defined as:"
5508 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5509 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5510 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5511 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5512 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5513 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
5514 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5515 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5518 #: build/C/man2/execve.2:72
5520 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5521 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5524 #: build/C/man2/execve.2:79
5526 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5527 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5529 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5530 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5533 #: build/C/man2/execve.2:83
5535 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5536 "successful B<execve>()."
5538 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
5539 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5542 #: build/C/man2/execve.2:98
5544 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5545 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5546 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5547 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5548 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5549 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5550 "group of the program file."
5552 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5553 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
5554 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5555 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5556 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5557 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5558 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5561 #: build/C/man2/execve.2:103
5563 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5564 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
5565 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5566 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5568 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5569 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5570 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5573 #: build/C/man2/execve.2:111
5575 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5576 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
5577 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5578 "memory and link the executable with them."
5580 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5581 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8) が"
5582 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5585 #: build/C/man2/execve.2:120
5587 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5588 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
5589 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5590 "glibc 2. (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5591 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5593 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5594 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5595 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5596 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5597 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5598 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5601 #: build/C/man2/execve.2:124
5603 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5606 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
5609 #: build/C/man2/execve.2:128
5611 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5612 "default (B<signal>(7))."
5614 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5618 #: build/C/man2/execve.2:131
5619 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5620 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5623 #: build/C/man2/execve.2:134
5624 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5625 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5628 #: build/C/man2/execve.2:137
5629 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5631 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5635 #: build/C/man2/execve.2:140
5636 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5637 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5640 #: build/C/man2/execve.2:143
5641 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5643 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5644 "(B<mq_overview>(7))。"
5647 #: build/C/man2/execve.2:146
5648 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5650 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5651 "(B<sem_overview>(7))。"
5654 #: build/C/man2/execve.2:149
5655 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5656 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5659 #: build/C/man2/execve.2:152
5660 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5662 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5666 #: build/C/man2/execve.2:156
5667 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5668 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5671 #: build/C/man2/execve.2:160
5672 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5673 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5676 #: build/C/man2/execve.2:163
5678 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5679 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
5682 #: build/C/man2/execve.2:169
5684 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5685 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5686 "preserved during an B<execve>():"
5688 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5689 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5692 #: build/C/man2/execve.2:176
5694 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5695 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5697 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5698 "(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5702 #: build/C/man2/execve.2:181
5703 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5704 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5707 #: build/C/man2/execve.2:188
5709 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5710 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
5711 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5713 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降) set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5714 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5715 "parent death シグナルはクリアされる。"
5718 #: build/C/man2/execve.2:195
5720 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5721 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5723 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5724 "(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5727 #: build/C/man2/execve.2:202
5729 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See B<capabilities>"
5732 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5736 #: build/C/man2/execve.2:207
5737 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5739 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5743 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5744 msgid "Note the following further points:"
5745 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5748 #: build/C/man2/execve.2:213
5750 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5751 "(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5754 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5755 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5758 #: build/C/man2/execve.2:216
5760 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5762 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5765 #: build/C/man2/execve.2:224
5767 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5768 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5769 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5770 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5772 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5773 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5774 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5775 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5776 "は前者 (変更しない) となっている。"
5779 #: build/C/man2/execve.2:228
5781 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5784 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5788 #: build/C/man2/execve.2:233
5790 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5792 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
5795 #. On Linux it appears that these file descriptors are
5796 #. always open after an execve(), and it looks like
5797 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5799 #: build/C/man2/execve.2:260
5801 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
5802 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5803 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
5804 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5805 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
5806 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5807 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5808 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5809 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
5810 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5811 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5814 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>() を行った後でもオープン"
5815 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5816 "ローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5817 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5818 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。) "
5819 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>() 成功後にど"
5820 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5821 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5822 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5823 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5824 "関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5825 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5828 #: build/C/man2/execve.2:260
5830 msgid "Interpreter scripts"
5831 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5834 #: build/C/man2/execve.2:263
5836 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5837 "whose first line is of the form:"
5839 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5840 "になっているテキストファイルのことである。"
5843 #: build/C/man2/execve.2:281
5845 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5846 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
5847 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5850 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5851 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5852 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5855 #: build/C/man2/execve.2:285
5857 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5858 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5861 #: build/C/man2/execve.2:296
5863 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5864 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
5866 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 I<argv>"
5870 #: build/C/man2/execve.2:301
5872 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5873 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5875 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5876 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5879 #: build/C/man2/execve.2:301
5881 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5882 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5885 #: build/C/man2/execve.2:314
5887 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5888 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
5889 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5890 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5891 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5893 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5894 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5895 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5896 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5897 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5900 #: build/C/man2/execve.2:321
5902 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5903 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5904 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5905 "maximum size of 128 kB."
5907 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5908 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5909 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5910 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5912 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5914 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5915 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5916 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5917 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5918 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5919 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5921 #: build/C/man2/execve.2:357
5923 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5924 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
5925 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
5926 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5927 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
5928 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
5929 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
5930 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
5931 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5932 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5933 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5934 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5935 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5936 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5938 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>() が"
5939 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5940 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5941 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5942 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5943 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5944 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5945 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5946 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5947 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5948 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5949 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5950 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5954 #: build/C/man2/execve.2:363
5956 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
5957 "I<errno> is set appropriately."
5959 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5963 #: build/C/man2/execve.2:364
5969 #: build/C/man2/execve.2:371
5971 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
5972 "(I<argv>) is too large."
5974 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
5977 #: build/C/man2/execve.2:378
5979 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5980 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
5982 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5983 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
5986 #: build/C/man2/execve.2:381
5987 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5989 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file) でな"
5993 #: build/C/man2/execve.2:384
5995 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5997 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6001 #: build/C/man2/execve.2:388
6002 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6003 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6006 #: build/C/man2/execve.2:396
6008 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6009 "outside your accessible address space."
6011 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なア"
6015 #: build/C/man2/execve.2:400
6017 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6018 "more than one interpreter)."
6020 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6024 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/truncate.2:148
6030 #: build/C/man2/execve.2:406
6031 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6032 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6035 #: build/C/man2/execve.2:406
6041 #: build/C/man2/execve.2:409
6042 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6043 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6046 #: build/C/man2/execve.2:414
6048 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6049 "name of a script or ELF interpreter."
6051 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6055 #: build/C/man2/execve.2:417
6056 msgid "The process has the maximum number of files open."
6057 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6060 #: build/C/man2/execve.2:421
6061 msgid "I<filename> is too long."
6062 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6065 #: build/C/man2/execve.2:421 build/C/man3/getlogin.3:108
6066 #: build/C/man2/swapon.2:141 build/C/man2/uselib.2:67
6072 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/swapon.2:144
6073 #: build/C/man2/uselib.2:70
6074 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6075 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6078 #: build/C/man2/execve.2:430
6080 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6081 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6082 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6085 #: build/C/man2/execve.2:430 build/C/man2/uselib.2:70
6091 #: build/C/man2/execve.2:435
6093 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6094 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6096 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6097 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6100 #: build/C/man2/execve.2:443
6102 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6103 "is not a directory."
6105 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6108 #: build/C/man2/execve.2:449
6110 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6111 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6113 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6114 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6117 #: build/C/man2/execve.2:453
6119 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6120 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6122 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6123 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6126 #: build/C/man2/execve.2:456
6127 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6128 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6130 #. SVr4 documents additional error
6131 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6132 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6133 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6135 #: build/C/man2/execve.2:464
6137 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6138 "but is otherwise compatible."
6140 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6144 #: build/C/man2/execve.2:467
6145 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6147 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
6150 #: build/C/man2/execve.2:469
6151 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6152 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6155 #: build/C/man2/execve.2:480
6157 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6158 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6159 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6160 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6161 "ID bits and B<exec>() successfully."
6163 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6164 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6165 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6166 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6167 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。"
6170 #: build/C/man2/execve.2:483
6172 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
6173 "#! executable shell script."
6175 "#! 実行形式のシェルスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字で"
6179 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6181 #: build/C/man2/execve.2:502
6183 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6184 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
6185 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6186 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
6187 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
6188 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
6189 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6192 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6193 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6194 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6195 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6196 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6197 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6199 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6200 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6201 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6202 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6204 #: build/C/man2/execve.2:519
6206 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
6207 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
6208 "a single null pointer. B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
6209 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
6210 "result in an error (B<EFAULT>)."
6212 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
6213 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
6214 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
6215 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
6219 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6220 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
6221 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
6222 #. Linux versions have also had other security holes in
6224 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6225 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6227 #: build/C/man2/execve.2:539
6229 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
6230 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
6231 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6232 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6233 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6235 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6236 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6237 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6238 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6242 #: build/C/man2/execve.2:539
6248 #: build/C/man2/execve.2:550
6250 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, while "
6251 "the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument list was "
6252 "not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX V7 both are "
6255 "UNIX V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
6256 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
6257 "の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
6261 #: build/C/man2/execve.2:553
6263 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
6264 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6265 msgstr "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6268 #: build/C/man2/execve.2:557
6270 msgid "/* myecho.c */\n"
6271 msgstr "/* myecho.c */\n"
6274 #: build/C/man2/execve.2:560
6277 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6278 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6280 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6281 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6284 #: build/C/man2/execve.2:565
6288 "main(int argc, char *argv[])\n"
6293 "main(int argc, char *argv[])\n"
6298 #: build/C/man2/execve.2:568
6301 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6302 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6304 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6305 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6308 #: build/C/man2/execve.2:576
6310 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6313 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6317 #: build/C/man2/execve.2:580
6319 msgid "/* execve.c */\n"
6320 msgstr "/* execve.c */\n"
6323 #: build/C/man2/execve.2:584
6326 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6327 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6328 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6330 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6331 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6332 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6335 #: build/C/man2/execve.2:590
6339 "main(int argc, char *argv[])\n"
6341 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6342 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6345 "main(int argc, char *argv[])\n"
6347 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6348 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
6351 #: build/C/man2/execve.2:595
6354 " if (argc != 2) {\n"
6355 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6356 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6359 " if (argc != 2) {\n"
6360 " fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6361 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6365 #: build/C/man2/execve.2:597
6367 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
6368 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
6371 #: build/C/man2/execve.2:602
6374 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6375 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6376 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6379 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6380 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
6381 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
6385 #: build/C/man2/execve.2:606
6386 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6388 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6391 #: build/C/man2/execve.2:615
6394 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6395 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6396 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6397 "argv[0]: ./myecho\n"
6401 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6402 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6403 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6404 "argv[0]: ./myecho\n"
6409 #: build/C/man2/execve.2:623
6411 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6412 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6413 "I<myecho> program:"
6415 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6416 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6420 #: build/C/man2/execve.2:630
6423 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6424 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6426 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6428 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6429 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6431 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6434 #: build/C/man2/execve.2:634
6435 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6436 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6439 #: build/C/man2/execve.2:643
6442 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6443 "argv[0]: ./myecho\n"
6444 "argv[1]: script-arg\n"
6445 "argv[2]: ./script.sh\n"
6449 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6450 "argv[0]: ./myecho\n"
6451 "argv[1]: script-arg\n"
6452 "argv[2]: ./script.sh\n"
6457 #: build/C/man2/execve.2:656
6459 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6460 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6462 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6463 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6466 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6472 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6478 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6479 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6480 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6483 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6485 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6486 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6489 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6491 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6492 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6495 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6497 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
6498 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6501 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6502 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6506 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6507 msgid "This system call does not return."
6508 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6511 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6512 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6513 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6516 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6517 msgid "This call is Linux-specific."
6519 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6523 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6525 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
6526 "wrapper function is called."
6527 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6530 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6535 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6541 #: build/C/man2/fcntl.2:61 build/C/man3/fexecve.3:25
6547 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6548 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6549 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6552 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6555 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6556 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6558 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6559 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6562 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6564 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6565 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6568 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6570 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
6571 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
6573 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6574 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6577 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6579 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
6580 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
6581 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6582 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6583 "I<void> is specified if the argument is not required."
6585 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6587 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6589 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6591 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6596 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6598 msgid "Duplicating a file descriptor"
6599 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6602 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6604 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6605 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6608 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6610 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6611 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
6612 "which uses exactly the descriptor specified."
6614 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6615 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
6616 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6619 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6620 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6621 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6624 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6625 msgid "See B<dup>(2) for further details."
6626 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
6629 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6631 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6632 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6635 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6637 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6638 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
6639 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
6640 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6641 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6643 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6644 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6645 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6646 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
6647 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6650 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6652 msgid "File descriptor flags"
6653 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6656 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6658 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6659 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6660 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6661 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6663 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6664 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6665 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6666 "タは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6670 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6672 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6673 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6676 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6677 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6678 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6681 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6683 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6684 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6687 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6688 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6689 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6692 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6694 "In multithreaded programs, using B<fcntl>() B<F_SETFD> to set the close-on-"
6695 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2) plus "
6696 "B<execve>(2) is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
6697 "leak the file descriptor to the program executed in the child process. See "
6698 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2) for details and a "
6699 "remedy to the problem."
6700 msgstr "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプタが子プロセスで実行されるプログラムに意図せず見えてしますという危険性がある。 詳細とこの問題への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
6703 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6705 msgid "File status flags"
6711 #: build/C/man2/fcntl.2:175
6713 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6714 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
6715 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6716 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6718 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6719 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
6720 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6721 "(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6722 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6726 #: build/C/man2/fcntl.2:178
6727 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6728 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
6731 #: build/C/man2/fcntl.2:178
6733 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6734 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6737 #: build/C/man2/fcntl.2:183
6738 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6740 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6744 #: build/C/man2/fcntl.2:183
6746 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6747 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6750 #: build/C/man2/fcntl.2:208
6752 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
6753 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
6754 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
6755 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6756 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags. It is not possible to change the "
6757 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6759 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6760 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
6761 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
6762 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6763 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
6764 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
6767 #: build/C/man2/fcntl.2:208
6769 msgid "Advisory locking"
6773 #: build/C/man2/fcntl.2:219
6775 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
6776 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6777 "region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6778 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6780 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
6781 "ために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域ロック"
6782 "とも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構造体へ"
6783 "のポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドがあって"
6787 #: build/C/man2/fcntl.2:234
6792 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6793 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6794 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6795 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6796 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6797 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6798 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6799 " (F_GETLK only) */\n"
6805 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6806 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6807 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6808 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6809 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6810 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6811 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6812 " (F_GETLK only) */\n"
6817 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6819 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6820 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
6821 "locked, but not bytes before the start of the file."
6823 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6824 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6825 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6828 #: build/C/man2/fcntl.2:262
6830 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6831 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6832 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6833 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
6834 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6837 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6838 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6839 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6840 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6841 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6842 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6845 #: build/C/man2/fcntl.2:277
6847 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
6848 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6849 "including I<l_start>+I<l_len>-1. Specifying 0 for I<l_len> has the special "
6850 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
6851 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
6854 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6855 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
6856 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
6857 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
6858 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6861 #: build/C/man2/fcntl.2:290
6863 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
6864 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6865 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
6866 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6868 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6869 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6870 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6871 "の Linux で サポートされている。"
6874 #: build/C/man2/fcntl.2:309
6876 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
6877 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
6878 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
6879 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6880 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
6881 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6882 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
6883 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6884 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6885 "range of the existing lock.)"
6887 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
6888 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6889 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6890 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6891 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6892 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6893 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6894 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6895 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6899 #: build/C/man2/fcntl.2:309
6901 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6902 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6905 #: build/C/man2/fcntl.2:332
6907 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
6908 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
6909 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
6910 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6911 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6913 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6914 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6915 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6916 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6917 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6920 #: build/C/man2/fcntl.2:332
6922 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6923 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6926 #: build/C/man2/fcntl.2:346
6928 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6929 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
6930 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
6931 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6934 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6935 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6936 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6937 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7) "
6941 #: build/C/man2/fcntl.2:346
6943 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6944 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6947 #: build/C/man2/fcntl.2:373
6949 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6950 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
6951 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6952 "other fields of the structure unchanged. If one or more incompatible locks "
6953 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() returns details about "
6954 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6955 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6956 "that lock. Note that the information returned by B<F_GETLK> may already be "
6957 "out of date by the time the caller inspects it."
6959 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6960 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
6961 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6962 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6963 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、原因"
6964 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6965 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6966 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。 B<F_GETLK> が返す情報は呼"
6967 "び出し元がその情報を使用するときにはすでに古くなっている可能性がある点に注意"
6971 #: build/C/man2/fcntl.2:381
6973 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
6974 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
6975 "lock, open a file read-write."
6977 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6978 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6979 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6982 #. (Additional file descriptors referring to the same file
6983 #. may have been obtained by calls to
6984 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6986 #: build/C/man2/fcntl.2:398
6988 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6989 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6990 "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is bad: "
6991 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6992 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6995 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6996 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6997 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6998 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6999 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
7000 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
7004 #: build/C/man2/fcntl.2:403
7006 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7007 "preserved across an B<execve>(2)."
7009 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7010 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
7013 #: build/C/man2/fcntl.2:412
7015 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
7016 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
7017 "(2) and B<write>(2) instead."
7019 "B<stdio>(3) ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7020 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用するこ"
7024 #: build/C/man2/fcntl.2:412 build/C/man2/fcntl.2:1326
7026 msgid "Mandatory locking"
7027 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7030 #: build/C/man2/fcntl.2:416
7032 "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, "
7033 "and are advisory by default."
7035 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
7036 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
7039 #: build/C/man2/fcntl.2:419
7041 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
7044 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
7048 #: build/C/man2/fcntl.2:438
7050 "Mandatory locks are enforced for all processes. If a process tries to "
7051 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2) or B<write>(2)) on a file "
7052 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
7053 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description. If "
7054 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
7055 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access. "
7056 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
7059 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
7060 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) "
7061 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
7062 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
7063 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
7064 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
7065 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
7066 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7069 #: build/C/man2/fcntl.2:455
7071 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7072 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. "
7073 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7074 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). Mandatory locking "
7075 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7076 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))."
7078 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7079 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7080 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
7081 "(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に B<MS_MANDLOCK> フラ"
7082 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
7083 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
7084 "ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参照)。"
7087 #: build/C/man2/fcntl.2:458
7089 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable. See BUGS below."
7091 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
7095 #: build/C/man2/fcntl.2:458
7097 msgid "Managing signals"
7101 #: build/C/man2/fcntl.2:467
7103 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7104 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7106 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7107 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7111 #: build/C/man2/fcntl.2:467
7113 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7114 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7117 #: build/C/man2/fcntl.2:480
7119 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
7120 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7121 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7122 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
7124 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7125 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7126 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7127 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7130 #: build/C/man2/fcntl.2:480
7132 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7133 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7136 #: build/C/man2/fcntl.2:497
7138 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7139 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7140 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7141 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
7142 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7144 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7145 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7146 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7147 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7148 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
7152 #: build/C/man2/fcntl.2:514
7154 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7155 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7156 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
7157 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
7158 "check fails, then the signal is silently discarded."
7160 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7161 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7162 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7163 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7164 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7167 #: build/C/man2/fcntl.2:522
7169 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7170 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7171 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7174 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7175 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7176 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7177 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7179 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
7180 #. be true according to the kernel source, and I can write
7181 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7182 #. it is not the foreground process group of the terminal.
7184 #. If the file descriptor
7186 #. refers to a terminal device, then SIGIO
7187 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7189 #: build/C/man2/fcntl.2:546
7191 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7192 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7193 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
7194 "(2) would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
7196 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7197 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7198 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
7199 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7202 #: build/C/man2/fcntl.2:549
7204 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7205 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7207 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7208 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7209 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7210 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7211 #. to directly call send_group_sig_info()
7212 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7214 #: build/C/man2/fcntl.2:589
7216 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7217 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7218 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7219 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7220 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
7221 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
7222 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
7223 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7224 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
7225 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
7226 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7227 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7228 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7230 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7231 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7232 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7233 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7234 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7235 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
7236 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7237 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7238 "ムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うことができ"
7239 "る。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7240 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7241 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7245 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7247 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7248 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7249 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7251 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7252 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7253 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7256 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7258 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7259 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7262 #: build/C/man2/fcntl.2:609
7264 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7265 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
7266 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7268 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7269 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7273 #: build/C/man2/fcntl.2:616
7276 "struct f_owner_ex {\n"
7281 "struct f_owner_ex {\n"
7287 #: build/C/man2/fcntl.2:633
7289 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7290 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
7291 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
7292 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7294 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7295 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7296 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7299 #: build/C/man2/fcntl.2:633
7301 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7302 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7305 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7307 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
7308 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7309 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7310 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
7311 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7313 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7314 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7315 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7316 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7317 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7321 #: build/C/man2/fcntl.2:650
7323 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7324 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7327 #: build/C/man2/fcntl.2:659
7329 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7330 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
7332 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7333 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
7336 #: build/C/man2/fcntl.2:659
7338 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7339 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7342 #: build/C/man2/fcntl.2:664
7343 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7344 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7347 #: build/C/man2/fcntl.2:664
7349 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7350 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7353 #: build/C/man2/fcntl.2:672
7355 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
7356 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7359 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7360 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7364 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7366 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7367 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7370 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7372 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
7373 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
7374 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
7375 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7376 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
7378 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7379 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7380 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7381 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7385 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7387 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7388 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7390 #. The following was true only up until 2.6.11:
7391 #. Additionally, passing a nonzero value to
7393 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7394 #. within a process.
7395 #. See the description of
7397 #. for more details.
7399 #: build/C/man2/fcntl.2:711
7401 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7402 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
7403 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
7404 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7407 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7408 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7409 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7410 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7414 #: build/C/man2/fcntl.2:739
7416 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7417 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7418 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
7419 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7420 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
7421 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7422 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7423 "determine which file descriptors are available for I/O."
7425 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7426 "設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7427 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7428 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7429 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7430 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7431 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7432 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
7435 #: build/C/man2/fcntl.2:748
7437 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7438 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
7439 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7440 "set for the signal handler, as above."
7442 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7443 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7444 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7445 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7447 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7449 #: build/C/man2/fcntl.2:761
7451 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7452 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
7453 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7454 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7456 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7457 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と B<signal>"
7458 "(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
7459 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
7462 #: build/C/man2/fcntl.2:768
7464 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7465 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
7467 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
7468 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7471 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7473 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux. The only use of "
7474 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7475 "use of the B<SIGURG> signal on sockets. (POSIX does not specify the "
7476 "B<SIGIO> signal.) B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7477 "B<F_SETSIG> are Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the "
7478 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7479 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7481 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
7482 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
7483 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
7484 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7485 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7486 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7490 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7493 msgstr "リース (leases)"
7496 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7498 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7499 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7500 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
7501 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7502 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
7503 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
7506 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7507 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7508 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7509 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7510 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2) "
7511 "や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7512 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7515 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7517 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7518 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7521 #: build/C/man2/fcntl.2:812
7523 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7524 "specified in the integer I<arg>:"
7526 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7530 #: build/C/man2/fcntl.2:813
7535 #. The following became true in kernel 2.6.10:
7536 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7538 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7540 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
7541 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
7542 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7544 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7545 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7546 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7547 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7550 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7556 #: build/C/man2/fcntl.2:829
7558 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
7559 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
7560 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7563 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7564 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7565 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7566 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7569 #: build/C/man2/fcntl.2:829
7575 #: build/C/man2/fcntl.2:832
7576 msgid "Remove our lease from the file."
7577 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7580 #: build/C/man2/fcntl.2:846
7582 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
7583 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
7584 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7585 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
7586 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7587 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7589 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
7590 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7591 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7592 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7593 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7594 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7597 #: build/C/man2/fcntl.2:853
7599 "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
7600 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7601 "of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7602 "leases on arbitrary files."
7604 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7605 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7606 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7607 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7610 #: build/C/man2/fcntl.2:853
7612 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7613 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7616 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7618 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7619 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7620 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
7622 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7623 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7624 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7625 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7629 #: build/C/man2/fcntl.2:893
7631 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or B<truncate>"
7632 "(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7633 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7634 "sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder should respond "
7635 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7636 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7637 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. A lease is "
7638 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7639 "B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7640 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7641 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. This is done "
7642 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7644 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7645 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7646 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7647 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7648 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7649 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7650 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7651 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7652 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7653 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7654 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7655 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7656 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7659 #: build/C/man2/fcntl.2:898
7661 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7662 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
7663 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7665 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7666 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
7667 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7670 #: build/C/man2/fcntl.2:908
7672 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7673 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7674 "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
7675 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7676 "lease break timer expires."
7678 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7679 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7680 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7681 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7682 "breaker と互換性のある型となる)。"
7685 #: build/C/man2/fcntl.2:912
7687 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7688 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7689 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7691 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7692 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7696 #: build/C/man2/fcntl.2:933
7698 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
7699 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7700 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
7701 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
7702 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
7703 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7704 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7707 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
7708 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7709 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
7710 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7711 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7712 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7713 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7716 #: build/C/man2/fcntl.2:954
7718 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7719 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
7720 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7721 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7722 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7723 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7724 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
7725 "against multiple files)."
7727 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7728 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7729 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7730 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7731 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7732 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7733 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7736 #: build/C/man2/fcntl.2:954
7738 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7739 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7742 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7744 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7745 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7748 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7750 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
7751 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
7752 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7753 "together zero or more of the following bits:"
7755 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7756 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7757 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7761 #: build/C/man2/fcntl.2:968
7763 msgid "B<DN_ACCESS>"
7764 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7767 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7768 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7769 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7772 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7774 msgid "B<DN_MODIFY>"
7775 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7778 #: build/C/man2/fcntl.2:974
7779 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7781 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7784 #: build/C/man2/fcntl.2:974
7786 msgid "B<DN_CREATE>"
7787 msgstr "B<DN_CREATE>"
7790 #: build/C/man2/fcntl.2:977
7791 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7793 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7796 #: build/C/man2/fcntl.2:977
7798 msgid "B<DN_DELETE>"
7799 msgstr "B<DN_DELETE>"
7802 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7803 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7805 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7808 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7810 msgid "B<DN_RENAME>"
7811 msgstr "B<DN_RENAME>"
7814 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7815 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7816 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7819 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7821 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7822 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7825 #: build/C/man2/fcntl.2:986
7826 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7827 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7830 #: build/C/man2/fcntl.2:994
7832 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7833 "must be defined before including I<any> header files.)"
7835 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7837 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7840 #: build/C/man2/fcntl.2:1002
7842 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7843 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
7844 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7845 "effect until explicitly removed."
7847 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7848 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7849 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7852 #. The following does seem a poor API-design choice...
7854 #: build/C/man2/fcntl.2:1014
7856 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7857 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
7858 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7860 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7861 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7862 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7865 #: build/C/man2/fcntl.2:1032
7867 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
7868 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7869 "(). In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7870 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7871 "B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7872 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7873 "notification on multiple directories)."
7875 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7876 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7877 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には) ハンド"
7878 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7879 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7880 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7883 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
7885 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7886 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7888 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7889 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7893 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7895 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7896 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7897 "notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)."
7899 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7900 "となった) I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7901 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7902 "B<inotify>(7) を参照。"
7905 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7907 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7911 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7913 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7914 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7917 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7919 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7920 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7921 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7922 "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
7923 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
7924 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7925 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7926 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
7927 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7928 "convenient for the implementation. The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7929 "the actual size used. Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7930 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7933 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7934 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7935 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7936 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7937 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7938 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7939 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7940 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7941 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7942 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7943 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7944 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7945 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7946 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7947 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7950 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7952 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7953 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7956 #: build/C/man2/fcntl.2:1082
7958 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7960 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7963 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7964 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7965 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7968 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7974 #: build/C/man2/fcntl.2:1087
7975 msgid "The new descriptor."
7976 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7979 #: build/C/man2/fcntl.2:1087
7985 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
7986 msgid "Value of file descriptor flags."
7987 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
7990 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
7996 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
7997 msgid "Value of file status flags."
7998 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8001 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8003 msgid "B<F_GETLEASE>"
8004 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8007 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8008 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8009 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8012 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8015 msgstr "B<F_GETOWN>"
8018 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8019 msgid "Value of descriptor owner."
8020 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8023 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8026 msgstr "B<F_GETSIG>"
8029 #: build/C/man2/fcntl.2:1105
8031 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8032 "traditional B<SIGIO> behavior."
8034 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8035 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8038 #: build/C/man2/fcntl.2:1105
8040 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
8041 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
8044 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8045 msgid "The pipe capacity."
8049 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8051 msgid "All other commands"
8055 #: build/C/man2/fcntl.2:1111
8060 #: build/C/man2/fcntl.2:1115
8061 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8062 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8065 #: build/C/man2/fcntl.2:1116 build/C/man3/lockf.3:122
8067 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8068 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8071 #: build/C/man2/fcntl.2:1119
8072 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8073 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8076 #: build/C/man2/fcntl.2:1119 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
8082 #: build/C/man2/fcntl.2:1123
8084 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8087 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8091 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
8093 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8094 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8097 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8098 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8099 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8102 #: build/C/man2/fcntl.2:1132 build/C/man3/lockf.3:142
8108 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
8110 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8113 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8117 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
8118 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8119 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8122 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8124 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7). "
8125 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8126 "before the lock was checked or acquired. Most likely when locking a remote "
8127 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8129 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 "
8130 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8131 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8132 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8135 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8137 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8138 "value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8140 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8141 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8144 #: build/C/man2/fcntl.2:1168
8146 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8149 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8153 #: build/C/man2/fcntl.2:1168 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
8159 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8161 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8162 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8164 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8165 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8168 #: build/C/man2/fcntl.2:1177
8170 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8173 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8176 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8178 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8179 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8180 "are specified in POSIX.1-2001."
8182 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8183 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8184 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8187 #: build/C/man2/fcntl.2:1202
8189 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
8190 "definitions, define B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 "
8191 "or greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
8193 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義する"
8194 "には、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義す"
8195 "るか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8198 #: build/C/man2/fcntl.2:1210
8200 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
8201 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8202 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8204 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8206 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8207 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8210 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8212 #: build/C/man2/fcntl.2:1227
8214 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8215 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8216 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8219 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8221 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8222 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8225 #: build/C/man2/fcntl.2:1248
8227 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
8228 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
8229 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
8230 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8231 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
8232 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
8233 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8236 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8237 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8238 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8239 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8240 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8241 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8242 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8243 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8244 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8247 #: build/C/man2/fcntl.2:1253
8249 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
8251 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8254 #: build/C/man2/fcntl.2:1259
8256 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8257 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
8259 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
8262 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8263 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
8265 #: build/C/man2/fcntl.2:1270
8267 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8268 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8269 "process holding the lock may live on a different machine."
8271 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8272 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8273 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8277 #: build/C/man2/fcntl.2:1271
8282 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8283 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8284 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8286 #: build/C/man2/fcntl.2:1283
8288 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8289 "and B<O_SYNC> flags. Attempts to change the state of these flags are "
8292 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
8293 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
8296 #: build/C/man2/fcntl.2:1283
8301 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8302 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8303 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8304 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8305 #. seem to have the same range check as i386.
8307 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8309 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8310 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
8311 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8312 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8313 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
8314 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8315 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8316 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8319 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8321 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8323 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8325 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8327 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8329 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8330 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8334 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
8340 #: build/C/man2/fcntl.2:1326
8342 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8343 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8344 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
8345 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8346 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
8347 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8350 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8351 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8352 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8353 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
8354 "() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
8355 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
8358 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8360 #: build/C/man2/fcntl.2:1341
8362 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
8363 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2) call "
8364 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
8365 "acquired; a B<read>(2) call that overlaps with a lock may detect changes to "
8366 "data that were made only after a write lock was acquired. Similar races "
8367 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable "
8368 "to rely on mandatory locking."
8370 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
8371 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
8372 "B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
8373 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
8374 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
8375 "強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
8379 #: build/C/man2/fcntl.2:1349
8381 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8382 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8384 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8385 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8388 #: build/C/man2/fcntl.2:1362
8390 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8391 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8392 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8393 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8395 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8396 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8397 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8398 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8401 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8407 #: build/C/man3/fexecve.3:28
8408 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
8409 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
8412 #: build/C/man3/fexecve.3:33
8414 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8415 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8418 #: build/C/man3/fexecve.3:41
8419 msgid "B<fexecve>():"
8420 msgstr "B<fexecve>():"
8423 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
8425 msgstr "_GNU_SOURCE"
8427 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
8428 #. but Linux doesn't support this flag yet.
8430 #: build/C/man3/fexecve.3:67
8432 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
8433 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
8434 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
8435 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
8438 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
8439 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
8440 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
8441 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
8445 #: build/C/man3/fexecve.3:74
8447 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
8448 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
8449 msgstr "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
8452 #: build/C/man3/fexecve.3:78
8453 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
8454 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
8457 #: build/C/man3/fexecve.3:86
8459 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
8461 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
8462 "たは I<envp> が NULL である。"
8465 #: build/C/man3/fexecve.3:91
8466 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
8467 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
8470 #: build/C/man3/fexecve.3:94
8471 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
8472 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
8475 #: build/C/man3/fexecve.3:99
8477 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8478 "widely available on other systems. It is specified in POSIX.1-2008."
8480 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
8481 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
8484 #: build/C/man3/fexecve.3:107
8486 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) filesystem, so "
8487 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8489 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
8490 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
8494 #: build/C/man3/fexecve.3:120
8496 "If I<fd> is a file descriptor that refers to an interpreter script and has "
8497 "been marked as close-on-exec (see the discussion of the B<FD_CLOEXEC> in "
8498 "B<fcntl>(2)), B<fexecve>() will fail to execute the script, since, by the "
8499 "time the script interpreter tries to access the script file, I<fd> has "
8500 "already been closed."
8501 msgstr "I<fd> がインタプリタスクリプトを参照するファイルディスクリプタで、 close-on-exec がセットされていた場合 (B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の議論を参照)、 B<fexecve>() はスクリプトの実行に失敗することになる。ならなら、スクリプトインタプリタがスクリプトファイルにアクセスしようとするときには、 I<fd> はすでにクローズされているからである。"
8504 #: build/C/man3/fexecve.3:137
8506 "The idea behind B<fexecve>() is to allow the caller to verify (checksum) "
8507 "the contents of an executable before executing it. Simply opening the file, "
8508 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2) would not "
8509 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
8510 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
8511 "target of a symbolic link). B<fexecve>() does not mitigate the problem "
8512 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
8513 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
8514 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
8516 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
8517 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
8518 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
8519 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
8520 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
8521 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
8522 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
8523 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
8524 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
8527 #: build/C/man3/fexecve.3:139
8528 msgid "B<execve>(2)"
8529 msgstr "B<execve>(2)"
8532 #: build/C/man2/flock.2:35
8538 #: build/C/man2/flock.2:35
8544 #: build/C/man2/flock.2:38
8545 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
8547 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
8550 #: build/C/man2/flock.2:40
8551 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8552 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8555 #: build/C/man2/flock.2:42
8556 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8557 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8560 #: build/C/man2/flock.2:48
8562 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
8563 "argument I<operation> is one of the following:"
8565 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
8566 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
8570 #: build/C/man2/flock.2:49
8576 #: build/C/man2/flock.2:54
8578 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
8579 "given file at a given time."
8581 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8585 #: build/C/man2/flock.2:54
8591 #: build/C/man2/flock.2:59
8593 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
8594 "given file at a given time."
8596 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8597 "時に排他ロックを保持することができる。"
8600 #: build/C/man2/flock.2:59
8606 #: build/C/man2/flock.2:62
8607 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8608 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8611 #: build/C/man2/flock.2:71
8613 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
8614 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
8615 "any of the above operations."
8617 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8618 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
8619 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8620 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8623 #: build/C/man2/flock.2:73
8625 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8626 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8629 #: build/C/man2/flock.2:87
8631 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file table entry. "
8632 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8633 "(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8634 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lock is released "
8635 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8636 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8638 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブルエント"
8639 "リと関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプタの複製 (B<fork>(2) "
8640 "や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファイル"
8641 "ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりできる。 ま"
8642 "た、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプタのいずれかに対して 明"
8643 "示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリプタがすべ"
8647 #: build/C/man2/flock.2:96
8649 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
8650 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8651 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8652 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8653 "another descriptor."
8655 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8656 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプタ"
8657 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
8658 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
8659 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
8663 #: build/C/man2/flock.2:103
8665 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
8666 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
8667 "existing lock to the new lock mode."
8669 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
8670 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8671 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8675 #: build/C/man2/flock.2:108
8676 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
8678 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
8681 #: build/C/man2/flock.2:111
8683 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8684 "which the file was opened."
8686 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8690 #: build/C/man2/flock.2:121
8691 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8692 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8695 #: build/C/man2/flock.2:126
8697 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8698 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8700 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8701 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
8704 #: build/C/man2/flock.2:130
8705 msgid "I<operation> is invalid."
8706 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8709 #: build/C/man2/flock.2:133
8710 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8711 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8714 #: build/C/man2/flock.2:133
8716 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8717 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8720 #: build/C/man2/flock.2:138
8721 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8723 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8726 #: build/C/man2/flock.2:147
8728 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
8729 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8732 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
8733 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8737 #: build/C/man2/flock.2:154
8739 "B<flock>() does not lock files over NFS. Use B<fcntl>(2) instead: that "
8740 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8741 "server which supports locking."
8743 "B<flock>() は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2) を使用"
8744 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8745 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8748 #: build/C/man2/flock.2:169
8750 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
8751 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8752 "(2). This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8753 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
8754 "not detect deadlock."
8756 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼"
8757 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8758 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>() と B<fcntl>"
8759 "(2) で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッド"
8763 #: build/C/man2/flock.2:175
8765 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8766 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
8769 "B<flock>() アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
8770 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイル"
8774 #: build/C/man2/flock.2:188
8776 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
8777 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
8778 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
8779 "described in this manual page."
8781 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
8782 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
8783 "B<flock>() の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
8785 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8786 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8788 #: build/C/man2/flock.2:201
8790 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8791 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8792 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
8793 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8794 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
8795 "and occurs on many other implementations.)"
8797 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8798 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8799 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8800 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8801 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8805 #: build/C/man2/flock.2:210
8807 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8808 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8810 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8811 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8814 #: build/C/man2/flock.2:215
8816 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8817 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8819 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
8820 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8823 #: build/C/man2/fork.2:39
8829 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8835 #: build/C/man2/fork.2:42
8836 msgid "fork - create a child process"
8837 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8840 #: build/C/man2/fork.2:46
8841 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8842 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8845 #: build/C/man2/fork.2:52
8847 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
8848 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8849 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8852 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8853 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8857 #: build/C/man2/fork.2:56
8859 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8860 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8862 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8863 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
8866 #: build/C/man2/fork.2:58
8867 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8868 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8871 #: build/C/man2/fork.2:62
8873 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8876 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き継"
8880 #: build/C/man2/fork.2:68
8882 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
8883 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
8885 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンタ (B<times>(2)) "
8886 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8889 #: build/C/man2/fork.2:71
8891 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8893 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
8897 #: build/C/man2/fork.2:74
8899 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8901 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
8904 #: build/C/man2/fork.2:77
8905 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8907 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2)) を引き継がない。"
8910 #: build/C/man2/fork.2:82
8912 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8913 "(2), B<timer_create>(2))."
8915 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8916 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
8919 #: build/C/man2/fork.2:89
8921 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8922 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8923 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8925 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8926 "(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8927 "き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
8930 #: build/C/man2/fork.2:94
8932 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8933 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
8934 "following Linux-specific process attributes:"
8936 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8937 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8940 #: build/C/man2/fork.2:101
8942 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
8943 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8945 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
8946 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8949 #: build/C/man2/fork.2:107
8951 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8952 "not receive a signal when its parent terminates."
8954 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8955 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8958 #: build/C/man2/fork.2:114
8960 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8961 "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8963 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8964 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8967 #: build/C/man2/fork.2:120
8969 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
8970 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8972 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8973 "B<fork>() によって引き継がれない。"
8976 #: build/C/man2/fork.2:125
8978 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8980 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
8983 #: build/C/man2/fork.2:131
8985 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2) are not inherited by "
8986 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8989 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8990 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8994 #: build/C/man2/fork.2:142
8996 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8997 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8998 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8999 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
9000 "dealing with problems that this can cause."
9002 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
9003 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9004 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9005 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
9009 #: build/C/man2/fork.2:156
9011 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
9012 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9013 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
9014 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9015 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9016 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9018 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9019 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9020 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9021 "(B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9022 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2) "
9023 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9026 #: build/C/man2/fork.2:165
9028 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9029 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
9030 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9031 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
9034 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9035 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9036 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9037 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9038 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
9041 #: build/C/man2/fork.2:173
9043 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9044 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9045 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9046 "Linux/glibc they do not."
9048 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9049 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9050 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9051 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9052 "リームの位置の共有は行われていない。"
9055 #: build/C/man2/fork.2:180
9057 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9058 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9059 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9061 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9062 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9063 "I<errno> が適切に設定される。"
9066 #: build/C/man2/fork.2:186
9068 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9069 "tables and allocate a task structure for the child."
9071 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9072 "リを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
9075 #: build/C/man2/fork.2:196
9077 "It was not possible to create a new process because the caller's "
9078 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered. To exceed this limit, the "
9079 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
9082 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
9083 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
9084 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
9088 #: build/C/man2/fork.2:200
9090 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9093 "メモリが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9096 #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9098 #: build/C/man2/fork.2:206
9100 "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without "
9101 "a Memory-Management Unit)."
9103 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9104 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9107 #: build/C/man2/fork.2:215
9109 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
9110 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9111 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9113 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9114 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9115 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9118 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9119 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9121 #: build/C/man2/fork.2:239
9123 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
9124 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
9125 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
9126 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
9127 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
9128 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9129 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9131 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9132 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9133 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9134 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9135 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9136 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9138 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9139 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9142 #: build/C/man2/fork.2:244
9143 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
9144 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
9147 #: build/C/man2/fork.2:255
9149 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9150 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9152 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9153 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9156 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9162 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9163 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9164 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9167 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9169 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9170 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9173 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9175 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9176 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9179 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9181 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
9182 "open file descriptor I<fd>."
9184 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9185 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9188 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9190 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
9193 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9197 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9199 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9200 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9201 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
9202 "yield more liberal results."
9204 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9205 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9206 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
9207 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9210 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9212 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9213 "following configuration options:"
9215 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9218 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9220 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9221 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9224 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9226 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
9227 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
9228 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9230 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9231 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9232 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9235 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9237 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9238 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9241 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9243 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9244 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9246 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9247 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9250 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9252 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9253 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9256 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9258 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9259 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9261 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9262 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9265 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9267 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9268 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9271 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9273 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9274 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
9275 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9277 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9278 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9281 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9283 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9284 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9287 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9289 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9290 "the current working directory. The corresponding macro is "
9291 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9293 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9294 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9297 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9299 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9300 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9303 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9305 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9306 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
9307 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9309 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9310 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9311 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9314 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9316 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9317 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9320 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9322 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
9323 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9324 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9326 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9327 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9328 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9329 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9332 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9334 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9335 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9338 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9340 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9341 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9343 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9344 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9347 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9349 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9350 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9353 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9355 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9356 "or I<path> must refer to a terminal."
9358 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9359 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
9362 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
9364 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
9365 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
9366 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
9369 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
9370 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
9371 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
9374 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
9376 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
9377 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
9379 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
9380 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
9383 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
9385 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
9388 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
9392 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
9393 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
9394 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
9397 #: build/C/man2/fsync.2:38
9403 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/syscall.2:40
9409 #: build/C/man2/fsync.2:41
9411 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
9413 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
9416 #: build/C/man2/fsync.2:45
9417 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9418 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9421 #: build/C/man2/fsync.2:47
9422 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9423 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9426 #: build/C/man2/fsync.2:55
9427 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9428 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9430 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
9432 #: build/C/man2/fsync.2:58
9434 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9435 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9438 #: build/C/man2/fsync.2:61
9440 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9443 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9447 #: build/C/man2/fsync.2:74
9449 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
9450 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
9451 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
9452 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
9453 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
9454 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
9455 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
9458 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
9460 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
9462 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
9464 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
9466 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
9467 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
9468 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
9470 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
9473 #: build/C/man2/fsync.2:82
9475 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
9476 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
9477 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
9479 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
9480 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
9481 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>() する必要がある。"
9484 #: build/C/man2/fsync.2:103
9486 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
9487 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
9488 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
9489 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
9490 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
9491 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
9492 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
9493 "(2)), would require a metadata flush."
9495 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
9496 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
9497 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
9498 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
9499 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
9500 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
9501 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
9505 #: build/C/man2/fsync.2:108
9507 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
9508 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
9510 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
9511 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
9514 #: build/C/man2/fsync.2:113
9516 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
9517 "I<errno> is set appropriately."
9519 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
9520 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
9523 #: build/C/man2/fsync.2:118
9524 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
9525 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
9528 #: build/C/man2/fsync.2:121
9529 msgid "An error occurred during synchronization."
9530 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
9533 #: build/C/man2/fsync.2:121
9535 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9536 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9539 #: build/C/man2/fsync.2:125
9541 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
9542 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
9545 #: build/C/man2/fsync.2:127
9546 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9547 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9550 #: build/C/man2/fsync.2:127
9552 msgid "AVAILABILITY"
9555 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9556 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9557 #. glibc defines them to 1.
9559 #: build/C/man2/fsync.2:140
9561 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
9562 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9563 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
9565 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9566 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
9570 #: build/C/man2/fsync.2:146
9572 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9575 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9576 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9579 #: build/C/man2/fsync.2:152
9581 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
9582 "so has no performance advantage."
9584 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
9588 #: build/C/man2/fsync.2:162
9590 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9591 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
9592 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
9594 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9596 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9598 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9600 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9603 #: build/C/man2/fsync.2:170
9605 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9606 "B<mount>(8), B<sync>(8)"
9608 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9609 "B<mount>(8), B<sync>(8)"
9612 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9624 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9625 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9626 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9629 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9630 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9631 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9634 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9635 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9636 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9639 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9640 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9641 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9644 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9646 "The function B<get_nprocs_conf>() returns the number of processors "
9647 "configured by the operating system."
9649 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9653 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9655 "The function B<get_nprocs>() returns the number of processors currently "
9656 "available in the system. This may be less than the number returned by "
9657 "B<get_nprocs_conf>() because processors may be offline (e.g., on "
9658 "hotpluggable systems)."
9660 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9661 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9662 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9663 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9666 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9667 msgid "As given in DESCRIPTION."
9668 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9671 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9672 msgid "These functions are GNU extensions."
9673 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9677 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9679 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9680 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9683 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9684 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9685 "解析するようになっているからである。"
9688 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9690 "The following B<sysconf>(3) calls make use of the functions documented on "
9691 "this page to return the same information."
9693 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9694 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9697 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9700 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
9701 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
9703 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
9704 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
9707 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9709 "The following example shows how B<get_nprocs>() and B<get_nprocs_conf>() "
9712 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9713 "どのように利用できるかを示すものである。"
9716 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9719 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9720 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9722 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9723 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9726 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9730 "main(int argc, char *argv[])\n"
9732 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9733 " \"%d processors available.\\en\",\n"
9734 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9739 "main(int argc, char *argv[])\n"
9741 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9742 " \"%d processors available.\\en\",\n"
9743 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9748 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9750 msgid "GET_THREAD_AREA"
9751 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9754 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9760 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9761 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9762 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9765 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9766 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9767 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9770 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9771 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9772 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9775 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9776 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9777 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9779 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9783 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9785 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's thread-local "
9786 "storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
9787 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
9788 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
9789 "area pointed to by I<u_info>."
9791 "B<get_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9792 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9793 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9794 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9798 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9800 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
9801 "sets I<errno> appropriately."
9803 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9804 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9807 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9808 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9809 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9812 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9813 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9814 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9817 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9818 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
9819 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9822 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9824 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
9825 "that are intended to be portable."
9827 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9831 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9833 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9834 "intended for use only by threading libraries. In the unlikely event that "
9835 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9837 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9838 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9839 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9840 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9843 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9844 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9845 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9848 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9854 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9855 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9857 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9860 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9862 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9863 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9866 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9868 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9869 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9872 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9874 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9875 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9878 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9879 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9880 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9883 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9885 msgstr "B<getwd>():"
9888 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9889 #: build/C/man2/vfork.2:54
9893 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9894 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9895 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9898 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9899 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9900 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9903 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9904 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9905 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9907 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9908 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9910 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9911 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9914 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9916 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9917 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
9918 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9921 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9922 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9923 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9927 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9929 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
9930 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9932 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9933 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9936 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9938 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9939 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9940 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9941 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9943 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9944 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9945 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9946 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9949 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9951 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc) "
9952 "B<getcwd>() allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> "
9953 "is NULL. In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9954 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary. The caller "
9955 "should B<free>(3) the returned buffer."
9957 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9958 "NULL の場合、 B<getcwd>() は必要なバッファを B<malloc>(3) を用いて動的に割"
9959 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9960 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9961 "たバッファを B<free>(3) すべきである。"
9964 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9966 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
9967 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
9968 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9969 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
9971 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9972 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9973 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9974 "ファを B<free>(3) すべきである。"
9977 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9979 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
9980 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
9981 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9982 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9983 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9984 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9985 "filesystem, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
9986 "of B<getwd>() is deprecated."
9988 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9989 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9990 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9991 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9992 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9993 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9994 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
9995 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
9998 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10000 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10001 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
10002 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
10004 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10005 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
10008 #. type: Plain text
10009 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10011 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10012 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10015 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10016 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10020 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10021 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10025 msgid "I<buf> points to a bad address."
10026 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10030 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10031 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
10034 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10041 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10042 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10045 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10047 msgid "ENAMETOOLONG"
10048 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10050 #. type: Plain text
10051 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10053 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10054 "B<PATH_MAX> bytes."
10056 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
10059 #. type: Plain text
10060 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10061 msgid "The current working directory has been unlinked."
10062 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10065 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10073 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10074 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
10075 "allocate a bigger array and try again."
10077 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10078 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10084 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
10085 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
10087 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10088 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10093 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
10094 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
10095 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10097 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10098 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
10099 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10104 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
10105 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10110 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
10111 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
10112 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called. Only in "
10113 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10115 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
10116 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10117 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10118 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10120 #. type: Plain text
10121 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10123 "These functions are often used to save the location of the current working "
10124 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
10125 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
10126 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10127 "available, especially on platforms other than Linux."
10129 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10130 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10131 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速で"
10132 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10134 #. type: Plain text
10135 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10137 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10139 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10142 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10144 msgid "GETDOMAINNAME"
10145 msgstr "GETDOMAINNAME"
10148 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10151 msgstr "2012-10-25"
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10155 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10156 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10158 #. type: Plain text
10159 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10160 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10161 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10165 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10166 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10168 #. type: Plain text
10169 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10170 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10171 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10175 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10176 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10177 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10182 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10185 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10191 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
10192 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10193 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10195 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10196 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10197 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10202 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
10203 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
10204 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
10205 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10207 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10208 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
10209 "長い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10210 "(libc では) エラーとなる。"
10212 #. type: Plain text
10213 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10214 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
10215 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10219 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10220 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10224 msgid "I<len> was negative or too large."
10225 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10227 #. type: Plain text
10228 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10230 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10233 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10234 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10238 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
10239 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10244 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10245 "than I<len> bytes."
10247 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
10250 #. But they appear on most systems...
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10253 msgid "POSIX does not specify these calls."
10254 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10259 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10260 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
10262 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
10263 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10268 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
10269 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
10270 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10273 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>() とい"
10274 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() がラ"
10275 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返され"
10276 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10280 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10281 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10284 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10286 msgid "GETDTABLESIZE"
10287 msgstr "GETDTABLESIZE"
10290 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10293 msgstr "2013-02-05"
10295 #. type: Plain text
10296 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10297 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10298 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10302 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10303 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10307 msgid "B<getdtablesize>():"
10308 msgstr "B<getdtablesize>():"
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10315 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10318 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10323 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
10324 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10326 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10327 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10331 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10332 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10337 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
10338 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10340 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
10341 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10343 #. type: Plain text
10344 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
10346 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
10347 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10348 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10350 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10351 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10352 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
10357 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
10358 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10359 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails. The libc4 and libc5 versions return "
10360 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
10362 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10363 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10364 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
10365 "0.98.4 以降では 256 に設定されている) を返す。"
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10369 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10370 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10373 #: build/C/man3/gethostid.3:29
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man3/gethostid.3:32
10381 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
10382 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/gethostid.3:36
10386 msgid "B<long gethostid(void);>"
10387 msgstr "B<long gethostid(void);>"
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man3/gethostid.3:38
10391 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10392 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man3/gethostid.3:47
10396 msgid "B<gethostid>():"
10397 msgstr "B<gethostid>():"
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man3/gethostid.3:52
10401 msgid "B<sethostid>():"
10402 msgstr "B<sethostid>():"
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man3/gethostid.3:67
10407 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
10408 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
10409 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
10410 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
10411 "and thus usually never needs to be set."
10413 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
10414 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
10415 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
10416 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
10417 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man3/gethostid.3:71
10421 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
10422 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザしか使用できない。"
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/gethostid.3:75
10427 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
10430 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
10431 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man3/gethostid.3:81
10436 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
10437 "I<errno> is set to indicate the error."
10439 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
10440 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10442 #. type: Plain text
10443 #: build/C/man3/gethostid.3:84
10444 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
10445 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man3/gethostid.3:88
10450 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
10453 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man3/gethostid.3:92
10459 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
10460 "corresponding real ID."
10461 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/gethostid.3:102
10466 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes B<gethostid>"
10467 "() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>() but not "
10470 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
10471 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
10472 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
10474 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man3/gethostid.3:111
10478 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
10479 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
10482 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
10483 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man3/gethostid.3:122
10488 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
10489 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
10490 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order to obtain the "
10491 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
10492 "address. (This value may not be unique.)"
10494 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
10495 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
10496 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
10497 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
10499 #. type: Plain text
10500 #: build/C/man3/gethostid.3:124
10501 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
10502 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man3/gethostid.3:127
10506 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10507 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10510 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10512 msgid "GETHOSTNAME"
10513 msgstr "GETHOSTNAME"
10516 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10519 msgstr "2010-09-26"
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man2/gethostname.2:35
10523 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
10524 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
10526 #. type: Plain text
10527 #: build/C/man2/gethostname.2:39
10528 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10529 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10531 #. type: Plain text
10532 #: build/C/man2/gethostname.2:41
10533 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10534 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man2/gethostname.2:50
10538 msgid "B<gethostname>():"
10539 msgstr "B<gethostname>():"
10541 #. type: Plain text
10542 #: build/C/man2/gethostname.2:53
10543 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10544 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10546 #. type: Plain text
10547 #: build/C/man2/gethostname.2:55
10548 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10549 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10551 #. type: Plain text
10552 #: build/C/man2/gethostname.2:58
10553 msgid "B<sethostname>():"
10554 msgstr "B<sethostname>():"
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10559 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10560 "current processor."
10562 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10568 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
10569 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10570 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10572 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10573 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10574 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10579 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
10580 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
10581 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10582 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10583 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10584 "terminating null byte."
10586 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10587 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10588 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10589 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10590 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10592 #. type: Plain text
10593 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10594 msgid "I<name> is an invalid address."
10595 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10597 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10598 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
10599 #. type: Plain text
10600 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10602 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10603 "maximum allowed size."
10605 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
10608 #. type: Plain text
10609 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10611 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
10612 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10614 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10615 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10620 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10623 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10624 "(capability) を持っていなかった。"
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10629 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
10630 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
10632 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10633 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 B<sethostname>"
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10639 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
10640 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10641 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10642 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10643 "imposed a limit of 8 bytes)."
10645 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10646 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10647 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10648 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10649 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10654 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
10655 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
10656 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10657 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
10658 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10659 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10660 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10662 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
10663 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10664 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
10665 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10666 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10667 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10668 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10670 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10674 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10675 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10676 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10679 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10680 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10681 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10683 #. type: Plain text
10684 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10685 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10686 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10689 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10695 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10698 msgstr "2013-04-19"
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10702 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10703 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10707 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10708 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10710 #. type: Plain text
10711 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10712 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10713 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10715 #. type: Plain text
10716 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10717 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10718 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10720 #. type: Plain text
10721 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10722 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10723 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10725 #. type: Plain text
10726 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10727 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10728 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10730 #. type: Plain text
10731 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10732 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10733 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10738 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
10739 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
10740 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
10741 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10744 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10745 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10746 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() が呼び"
10747 "出された際に上書きされることがある。"
10749 #. type: Plain text
10750 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10752 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
10755 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10761 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
10762 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a null "
10763 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10764 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
10765 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
10766 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10769 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10770 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10771 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10772 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10773 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼び"
10774 "出された際に上書きされることがある。"
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10779 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10780 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
10781 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10783 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10784 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10789 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10790 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
10791 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10793 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
10794 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
10795 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10800 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10801 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
10802 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10804 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10805 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10811 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10812 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error. "
10813 "B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10815 "B<getlogin>() は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10816 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>() は"
10817 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10821 msgid "POSIX specifies"
10822 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10824 #. type: Plain text
10825 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10827 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10829 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10832 #. type: Plain text
10833 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10834 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10835 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10838 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10843 #. type: Plain text
10844 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10845 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10846 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10848 #. type: Plain text
10849 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10851 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
10852 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10854 "(getlogin_r) (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10855 "が I<bufsize> よりも長い。"
10857 #. type: Plain text
10858 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10859 msgid "Linux/glibc also has"
10860 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10864 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10865 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10869 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10870 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10873 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
10874 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10881 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
10882 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10885 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10887 msgid "I</etc/passwd>"
10888 msgstr "I</etc/passwd>"
10890 #. type: Plain text
10891 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10892 msgid "password database file"
10893 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10896 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10898 msgid "I</var/run/utmp>"
10899 msgstr "I</var/run/utmp>"
10901 #. type: Plain text
10902 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10903 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10905 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10910 msgid "The B<getlogin>() function is not thread-safe."
10911 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10913 #. type: Plain text
10914 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10915 msgid "The B<getlogin_r>() function is thread-safe."
10916 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10921 "The B<cuserid>() function is thread-safe with exceptions. It is not thread-"
10922 "safe if called with a NULL parameter."
10924 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
10925 "出した場合はスレッドセーフではない。"
10927 #. type: Plain text
10928 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10929 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
10930 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10932 #. type: Plain text
10933 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10935 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
10936 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
10937 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
10938 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10940 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10941 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10942 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10945 #. type: Plain text
10946 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10948 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
10949 "a session, even if it has no controlling terminal."
10951 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
10952 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10955 #. type: Plain text
10956 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10958 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
10959 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
10960 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
10961 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10962 "who started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
10964 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10965 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10966 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10967 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10968 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10973 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10974 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10975 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10978 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10979 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10980 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10983 #. type: Plain text
10984 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10986 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
10987 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10988 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
10990 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10991 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
10992 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10993 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
10996 #. type: Plain text
10997 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10998 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10999 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11002 #: build/C/man3/getopt.3:41
11008 #: build/C/man3/getopt.3:41
11011 msgstr "2010-11-01"
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man3/getopt.3:45
11016 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11017 "Parse command-line options"
11019 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man3/getopt.3:51
11026 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11027 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
11029 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11030 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man3/getopt.3:54
11036 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11037 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11039 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11040 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man3/getopt.3:56
11045 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11046 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man3/getopt.3:60
11052 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11053 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11054 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11056 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11057 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11058 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man3/getopt.3:64
11064 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11065 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11066 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11068 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11069 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
11070 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11072 #. type: Plain text
11073 #: build/C/man3/getopt.3:74
11074 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11075 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11077 #. type: Plain text
11078 #: build/C/man3/getopt.3:78
11079 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11080 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man3/getopt.3:99
11085 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
11086 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
11087 "() function on program invocation. An element of I<argv> that starts with "
11088 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option element. The "
11089 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
11090 "characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it returns successively "
11091 "each of the option characters from each of the option elements."
11093 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
11094 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
11095 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11096 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11097 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11098 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
11099 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11101 #. type: Plain text
11102 #: build/C/man3/getopt.3:108
11104 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11105 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
11106 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11109 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11110 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11111 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11114 #. type: Plain text
11115 #: build/C/man3/getopt.3:118
11117 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
11118 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11119 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
11120 "option character or I<argv>-element."
11122 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
11123 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11124 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/getopt.3:124
11130 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
11131 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11134 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
11135 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man3/getopt.3:151
11141 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
11142 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11143 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11144 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
11145 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11146 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11147 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11148 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
11149 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11150 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11151 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11154 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11155 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11156 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11157 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11158 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11159 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11160 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11161 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11162 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11163 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11164 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11165 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11167 #. type: Plain text
11168 #: build/C/man3/getopt.3:169
11170 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11171 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
11172 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11173 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11174 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
11175 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11176 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
11177 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11178 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
11179 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11182 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11183 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11184 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11185 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11186 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11187 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11188 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11189 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11190 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11193 #. type: Plain text
11194 #: build/C/man3/getopt.3:177
11196 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
11197 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11198 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
11201 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
11202 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11203 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man3/getopt.3:196
11209 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
11210 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11211 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11212 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11213 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11214 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11215 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
11216 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11217 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
11219 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11220 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11221 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11222 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11223 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
11224 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11225 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11226 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
11229 #: build/C/man3/getopt.3:196
11231 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11232 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man3/getopt.3:212
11237 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
11238 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
11239 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11240 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11241 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
11242 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11244 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11245 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
11246 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11247 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11248 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11249 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11250 "param> と言う形式で指定する。"
11252 #. type: Plain text
11253 #: build/C/man3/getopt.3:219
11255 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11256 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11258 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11259 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11262 #. type: Plain text
11263 #: build/C/man3/getopt.3:228
11266 "struct option {\n"
11267 " const char *name;\n"
11273 "struct option {\n"
11274 " const char *name;\n"
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man3/getopt.3:232
11282 msgid "The meanings of the different fields are:"
11283 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11286 #: build/C/man3/getopt.3:232
11291 #. type: Plain text
11292 #: build/C/man3/getopt.3:235
11293 msgid "is the name of the long option."
11294 msgstr "長いオプションの名前。"
11297 #: build/C/man3/getopt.3:235
11300 msgstr "I<has_arg>"
11302 #. type: Plain text
11303 #: build/C/man3/getopt.3:241
11305 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11306 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11307 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11309 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11310 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11311 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11315 #: build/C/man3/getopt.3:241
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man3/getopt.3:255
11323 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
11324 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
11325 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
11326 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11327 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11330 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11331 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11332 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11333 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11334 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11337 #: build/C/man3/getopt.3:255
11342 #. type: Plain text
11343 #: build/C/man3/getopt.3:259
11345 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11346 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man3/getopt.3:261
11350 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11351 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man3/getopt.3:265
11356 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11357 "index of the long option relative to I<longopts>."
11359 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11360 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11362 #. type: Plain text
11363 #: build/C/man3/getopt.3:274
11365 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11366 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
11367 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11368 "option, it is parsed as a short option instead."
11370 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
11371 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
11372 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
11373 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
11375 #. type: Plain text
11376 #: build/C/man3/getopt.3:292
11378 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
11379 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
11380 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
11381 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
11382 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
11383 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
11384 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
11386 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
11387 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
11388 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
11389 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
11390 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
11391 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
11393 #. type: Plain text
11394 #: build/C/man3/getopt.3:304
11396 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
11397 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
11398 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
11399 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
11400 "extraneous parameter."
11402 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
11403 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
11404 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
11405 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
11406 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
11409 #: build/C/man3/getopt.3:304
11411 msgid "ENVIRONMENT"
11415 #: build/C/man3/getopt.3:305
11417 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11418 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man3/getopt.3:309
11423 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
11426 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
11430 #: build/C/man3/getopt.3:309
11432 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11433 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man3/getopt.3:318
11438 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
11439 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
11440 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
11441 "2.01, but the support remains in glibc."
11443 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
11444 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
11445 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
11449 #: build/C/man3/getopt.3:319
11451 msgid "B<getopt>():"
11452 msgstr "B<getopt>():"
11454 #. type: Plain text
11455 #: build/C/man3/getopt.3:329
11457 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
11458 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
11459 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
11460 "to be compatible with other systems."
11462 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
11463 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
11464 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
11465 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
11467 #. type: Plain text
11468 #: build/C/man3/getopt.3:333
11470 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
11472 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man3/getopt.3:347
11477 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
11478 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
11479 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
11480 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
11481 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11483 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
11484 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
11485 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
11486 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
11487 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
11490 #: build/C/man3/getopt.3:347
11492 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
11493 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
11495 #. type: Plain text
11496 #: build/C/man3/getopt.3:369
11498 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
11499 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
11500 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
11501 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
11502 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
11503 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
11504 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
11507 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
11508 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
11509 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
11510 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
11511 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
11512 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
11513 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man3/getopt.3:376
11518 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
11519 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
11520 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
11522 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
11523 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
11524 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man3/getopt.3:384
11529 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
11530 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
11531 "expects an associated value."
11533 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
11534 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
11535 "る値が必要な I<-t val> である。"
11537 #. type: Plain text
11538 #: build/C/man3/getopt.3:389
11541 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11542 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11543 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11545 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11546 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11547 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11549 #. type: Plain text
11550 #: build/C/man3/getopt.3:395
11554 "main(int argc, char *argv[])\n"
11556 " int flags, opt;\n"
11557 " int nsecs, tfnd;\n"
11560 "main(int argc, char *argv[])\n"
11562 " int flags, opt;\n"
11563 " int nsecs, tfnd;\n"
11565 #. type: Plain text
11566 #: build/C/man3/getopt.3:414
11572 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11573 " switch (opt) {\n"
11574 " case \\(aqn\\(aq:\n"
11577 " case \\(aqt\\(aq:\n"
11578 " nsecs = atoi(optarg);\n"
11581 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11582 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11584 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11591 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11592 " switch (opt) {\n"
11593 " case \\(aqn\\(aq:\n"
11596 " case \\(aqt\\(aq:\n"
11597 " nsecs = atoi(optarg);\n"
11600 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11601 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11603 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man3/getopt.3:416
11610 msgid " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11611 msgstr " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11613 #. type: Plain text
11614 #: build/C/man3/getopt.3:421
11617 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
11618 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11619 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11622 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
11623 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11624 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11627 #. type: Plain text
11628 #: build/C/man3/getopt.3:423
11630 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11631 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man3/getopt.3:425
11636 msgid " /* Other code omitted */\n"
11637 msgstr " /* Other code omitted */\n"
11639 #. type: Plain text
11640 #: build/C/man3/getopt.3:433
11642 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
11643 "most of its features."
11645 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man3/getopt.3:438
11652 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
11653 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
11654 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11656 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
11657 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
11658 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11660 #. type: Plain text
11661 #: build/C/man3/getopt.3:444
11665 "main(int argc, char **argv)\n"
11668 " int digit_optind = 0;\n"
11671 "main(int argc, char **argv) {\n"
11673 " int digit_optind = 0;\n"
11675 #. type: Plain text
11676 #: build/C/man3/getopt.3:457
11680 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11681 " int option_index = 0;\n"
11682 " static struct option long_options[] = {\n"
11683 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
11684 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
11685 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
11686 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
11687 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11688 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
11693 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11694 " int option_index = 0;\n"
11695 " static struct option long_options[] = {\n"
11696 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
11697 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
11698 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
11699 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
11700 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11701 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man3/getopt.3:462
11709 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11710 " long_options, &option_index);\n"
11714 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11715 " long_options, &option_index);\n"
11719 #. type: Plain text
11720 #: build/C/man3/getopt.3:470
11725 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11727 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11728 " printf(\"\\en\");\n"
11733 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11735 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11736 " printf(\"\\en\");\n"
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man3/getopt.3:479
11743 " case \\(aq0\\(aq:\n"
11744 " case \\(aq1\\(aq:\n"
11745 " case \\(aq2\\(aq:\n"
11746 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11747 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11748 " digit_optind = this_option_optind;\n"
11749 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11752 " case \\(aq0\\(aq:\n"
11753 " case \\(aq1\\(aq:\n"
11754 " case \\(aq2\\(aq:\n"
11755 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11756 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11757 " digit_optind = this_option_optind;\n"
11758 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11761 #. type: Plain text
11762 #: build/C/man3/getopt.3:483
11765 " case \\(aqa\\(aq:\n"
11766 " printf(\"option a\\en\");\n"
11769 " case \\(aqa\\(aq:\n"
11770 " printf(\"option a\\en\");\n"
11773 #. type: Plain text
11774 #: build/C/man3/getopt.3:487
11777 " case \\(aqb\\(aq:\n"
11778 " printf(\"option b\\en\");\n"
11781 " case \\(aqb\\(aq:\n"
11782 " printf(\"option b\\en\");\n"
11785 #. type: Plain text
11786 #: build/C/man3/getopt.3:491
11789 " case \\(aqc\\(aq:\n"
11790 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11793 " case \\(aqc\\(aq:\n"
11794 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man3/getopt.3:495
11801 " case \\(aqd\\(aq:\n"
11802 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11805 " case \\(aqd\\(aq:\n"
11806 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11809 #. type: Plain text
11810 #: build/C/man3/getopt.3:498
11813 " case \\(aq?\\(aq:\n"
11816 " case \\(aq?\\(aq:\n"
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man3/getopt.3:503
11824 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11829 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11833 #. type: Plain text
11834 #: build/C/man3/getopt.3:510
11837 " if (optind E<lt> argc) {\n"
11838 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11839 " while (optind E<lt> argc)\n"
11840 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11841 " printf(\"\\en\");\n"
11844 " if (optind E<lt> argc) {\n"
11845 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11846 " while (optind E<lt> argc)\n"
11847 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11848 " printf(\"\\en\");\n"
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man3/getopt.3:516
11853 msgid "B<getsubopt>(3)"
11854 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11857 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11859 msgid "GETPAGESIZE"
11860 msgstr "GETPAGESIZE"
11863 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11866 msgstr "2010-11-16"
11868 #. type: Plain text
11869 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11870 msgid "getpagesize - get memory page size"
11871 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11875 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11876 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11878 #. type: Plain text
11879 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11880 msgid "B<getpagesize>():"
11881 msgstr "B<getpagesize>():"
11884 #. This call first appeared in 4.2BSD.
11885 #. type: Plain text
11886 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11888 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
11889 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11890 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11892 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11893 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11894 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11899 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
11900 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11902 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11903 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11905 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11910 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11911 "B<getpagesize>():"
11913 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11914 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11916 #. type: Plain text
11917 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11920 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11921 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11923 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11924 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11928 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11930 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11931 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11936 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
11937 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11938 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
11939 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11940 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
11941 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11942 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11943 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here libc4, libc5, "
11944 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>() returns a statically derived "
11945 "value, and does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
11947 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11948 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11949 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11950 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11951 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11952 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11953 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11954 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11955 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11956 "B<getpagesize>() がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法"
11957 "は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11959 #. type: Plain text
11960 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11961 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11962 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11965 #: build/C/man2/gettid.2:26
11971 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/lockf.3:28
11974 msgstr "2014-02-11"
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man2/gettid.2:29
11978 msgid "gettid - get thread identification"
11979 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11981 #. type: Plain text
11982 #: build/C/man2/gettid.2:32
11984 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11985 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man2/gettid.2:34
11990 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11991 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11993 #. type: Plain text
11994 #: build/C/man2/gettid.2:50
11996 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
11997 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11998 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11999 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
12000 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12002 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12003 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12004 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12005 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man2/gettid.2:52
12010 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12011 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12013 #. type: Plain text
12014 #: build/C/man2/gettid.2:54
12015 msgid "This call is always successful."
12016 msgstr "このコールは常に成功する。"
12018 #. type: Plain text
12019 #: build/C/man2/gettid.2:58
12020 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12022 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12024 #. type: Plain text
12025 #: build/C/man2/gettid.2:62
12027 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12028 "intended to be portable."
12030 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12033 #. FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12034 #. "gettid() should have a wrapper"
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man2/gettid.2:67
12038 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12041 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12042 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man2/gettid.2:71
12047 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12048 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12050 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
12051 "(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12054 #. .BR move_pages (2),
12055 #. .BR migrate_pages (2),
12056 #. .BR process_vm_readv (2),
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man2/gettid.2:90
12061 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12062 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
12063 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), "
12064 "B<timer_create>(2)"
12066 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12067 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
12068 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<tgkill>(2), "
12069 "B<timer_create>(2)"
12072 #: build/C/man3/getumask.3:28
12078 #: build/C/man3/getumask.3:28
12081 msgstr "2010-09-10"
12083 #. type: Plain text
12084 #: build/C/man3/getumask.3:31
12085 msgid "getumask - get file creation mask"
12086 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12088 #. type: Plain text
12089 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12090 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12091 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12092 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12094 #. type: Plain text
12095 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12096 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12097 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12099 #. type: Plain text
12100 #: build/C/man3/getumask.3:39
12101 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12102 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12104 #. type: Plain text
12105 #: build/C/man3/getumask.3:42
12107 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
12109 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12111 #. type: Plain text
12112 #: build/C/man3/getumask.3:51
12115 "mode_t getumask(void)\n"
12117 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
12122 "mode_t getumask(void)\n"
12124 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
12129 #. type: Plain text
12130 #: build/C/man3/getumask.3:58
12132 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12133 "the B<umask>(2) library call)."
12135 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2) ライブラ"
12136 "リコールとロックを共有する) 点が異なる。"
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man3/getumask.3:60
12140 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12141 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man3/getumask.3:63
12146 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12149 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12152 #. type: Plain text
12153 #: build/C/man3/getumask.3:65
12154 msgid "B<umask>(2)"
12155 msgstr "B<umask>(2)"
12158 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12160 msgid "GETUSERSHELL"
12161 msgstr "GETUSERSHELL"
12164 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12167 msgstr "2013-06-21"
12169 #. type: Plain text
12170 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12171 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12173 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12175 #. type: Plain text
12176 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12178 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12179 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12181 #. type: Plain text
12182 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12184 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12185 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12190 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12191 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12195 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12196 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12201 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
12202 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
12203 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
12204 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12205 "listed in the file."
12207 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12208 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12209 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12210 "かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12211 "B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12214 #. type: Plain text
12215 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12216 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
12218 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12221 #. type: Plain text
12222 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12223 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
12224 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12226 #. type: Plain text
12227 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12228 msgid "The B<getusershell>() function returns NULL on end-of-file."
12229 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
12231 #. type: Plain text
12232 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12234 msgid "/etc/shells\n"
12235 msgstr "/etc/shells\n"
12237 #. type: Plain text
12238 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12240 "The B<getusershell>(), B<setusershell>() and B<endusershell>() functions "
12241 "are not thread-safe."
12243 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12246 #. type: Plain text
12247 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12253 msgid "B<shells>(5)"
12254 msgstr "B<shells>(5)"
12257 #: build/C/man2/idle.2:32
12263 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12266 msgstr "2012-12-31"
12268 #. type: Plain text
12269 #: build/C/man2/idle.2:35
12270 msgid "idle - make process 0 idle"
12271 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12273 #. type: Plain text
12274 #: build/C/man2/idle.2:39
12275 msgid "B<int idle(void);>"
12276 msgstr "B<int idle(void);>"
12278 #. type: Plain text
12279 #: build/C/man2/idle.2:46
12281 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
12282 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12283 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
12285 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12286 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12287 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
12289 #. type: Plain text
12290 #: build/C/man2/idle.2:52
12292 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
12293 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12295 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12296 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12299 #. type: Plain text
12300 #: build/C/man2/idle.2:55
12302 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12305 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12308 #. type: Plain text
12309 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12310 msgid "Always, for a user process."
12311 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12313 #. type: Plain text
12314 #: build/C/man2/idle.2:61
12315 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12316 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12318 #. type: Plain text
12319 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
12321 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12324 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12327 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12333 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12336 msgstr "2013-11-08"
12338 #. type: Plain text
12339 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12340 msgid "ioctl - control device"
12341 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12343 #. type: Plain text
12344 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12345 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12346 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12348 #. POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12349 #. See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12352 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12353 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12355 #. type: Plain text
12356 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12358 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
12359 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
12360 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
12361 "requests. The argument I<d> must be an open file descriptor."
12363 "B<ioctl>() 関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12364 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal)) の多くの"
12365 "動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> は"
12366 "オープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
12368 #. type: Plain text
12369 #: build/C/man2/ioctl.2:69
12371 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
12372 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
12373 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
12376 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
12377 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
12378 "という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
12379 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
12381 #. type: Plain text
12382 #: build/C/man2/ioctl.2:85
12384 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
12385 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
12386 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
12387 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
12389 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
12390 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
12391 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するためのマク"
12392 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
12394 #. type: Plain text
12395 #: build/C/man2/ioctl.2:94
12397 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
12398 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
12399 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
12401 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
12402 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
12403 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
12406 #. type: Plain text
12407 #: build/C/man2/ioctl.2:99
12408 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
12409 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
12411 #. type: Plain text
12412 #: build/C/man2/ioctl.2:103
12413 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
12414 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
12416 #. type: Plain text
12417 #: build/C/man2/ioctl.2:109
12418 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
12419 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
12421 #. type: Plain text
12422 #: build/C/man2/ioctl.2:113
12423 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
12424 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
12426 #. type: Plain text
12427 #: build/C/man2/ioctl.2:119
12429 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
12430 "descriptor I<d> references."
12432 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
12435 #. type: Plain text
12436 #: build/C/man2/ioctl.2:134
12438 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
12439 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
12440 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
12441 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
12442 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
12444 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
12445 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
12446 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
12447 "く知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照するこ"
12448 "と。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
12450 #. type: Plain text
12451 #: build/C/man2/ioctl.2:142
12453 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
12454 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
12455 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
12457 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
12458 "る。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
12459 "では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
12463 #. type: Plain text
12464 #: build/C/man2/ioctl.2:150
12466 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12468 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12474 msgstr "IOCTL_LIST"
12477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12480 msgstr "2013-09-17"
12482 #. type: Plain text
12483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
12484 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
12485 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
12487 #. type: Plain text
12488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
12490 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
12491 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12492 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
12495 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
12496 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12497 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
12498 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
12500 #. type: Plain text
12501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
12503 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
12504 "the kernel. I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument. If "
12505 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
12508 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
12509 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
12510 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
12511 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
12513 #. type: Plain text
12514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
12516 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
12517 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
12518 "separate section."
12520 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
12521 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
12524 #. type: Plain text
12525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12526 msgid "This list is very incomplete."
12527 msgstr "このリストは不完全です。"
12530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12532 msgid "ioctl structure"
12535 #. added two sections - aeb
12536 #. type: Plain text
12537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
12539 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
12540 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
12543 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
12544 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
12546 #. type: Plain text
12547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
12549 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
12550 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
12551 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
12552 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
12553 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
12554 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
12555 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
12558 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
12559 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
12560 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
12561 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
12562 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
12563 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
12564 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
12566 #. type: Plain text
12567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
12569 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
12570 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
12571 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
12572 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
12573 "and an 8-bit serial number."
12575 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12576 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12577 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12578 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
12579 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12581 #. type: Plain text
12582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12584 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12585 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
12586 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12589 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12590 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
12591 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
12594 #. type: Plain text
12595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12597 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12598 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12599 "because of legacy values."
12601 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12602 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12605 #. type: Plain text
12606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12608 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12609 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12611 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12612 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12617 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12618 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
12619 "output value. This is not yet indicated below."
12621 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12622 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12623 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12625 #. type: Plain text
12626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12627 msgid "// Main table."
12628 msgstr "// Main table."
12630 #. type: Plain text
12631 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12632 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12633 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12638 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12639 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12644 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12645 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12650 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12651 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12656 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12657 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12662 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12663 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12668 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12669 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12671 #. type: Plain text
12672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12673 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12674 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12679 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12680 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12685 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12686 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12691 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12692 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12697 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12698 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12703 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12704 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12709 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12710 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12715 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12716 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12721 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12722 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12727 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12728 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12733 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12734 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12739 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12740 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12745 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12746 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12751 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12752 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12757 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12758 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12763 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12764 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12769 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12770 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12775 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12776 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12781 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12782 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12787 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12788 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12793 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12794 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12799 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12800 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12805 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12806 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12811 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12812 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12817 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12818 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12823 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12824 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12829 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12830 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12835 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12836 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12841 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12842 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12847 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12848 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12853 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12854 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12859 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12860 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12865 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12866 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12871 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12872 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12877 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12878 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12883 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12884 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12889 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12890 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12895 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12896 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12901 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12902 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12907 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12908 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12913 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12914 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12919 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12920 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12925 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12926 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12931 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12932 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12937 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12938 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12943 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12944 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12949 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12950 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12955 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12956 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12961 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12962 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12965 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12967 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12968 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12971 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12973 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12974 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12977 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12979 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12980 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12982 #. type: Plain text
12983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12984 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12985 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12990 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12991 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12996 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12997 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13002 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13003 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13008 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13009 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13014 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13015 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13020 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13021 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13026 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13027 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13029 #. type: Plain text
13030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13031 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13032 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13037 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13038 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13043 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13044 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13047 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13049 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13050 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13053 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13055 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13056 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13058 #. type: Plain text
13059 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13060 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13061 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13066 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13067 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13072 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13073 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13078 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13079 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13084 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13085 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13090 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13091 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13096 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13097 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13102 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13103 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13108 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13109 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13114 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13115 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13120 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13121 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13126 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13127 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13132 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13133 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13138 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13139 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13144 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13145 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13150 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13151 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13156 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13157 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13162 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13163 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13168 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13169 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13174 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13175 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13180 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13181 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13186 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13187 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13192 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13193 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13195 #. type: Plain text
13196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13197 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13198 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13203 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13204 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13209 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13210 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13212 #. type: Plain text
13213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13214 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13215 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13220 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13221 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13226 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13227 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13232 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13233 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13238 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13239 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13244 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13245 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13250 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13251 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13256 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13257 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13262 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13263 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13268 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13269 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13271 #. type: Plain text
13272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13273 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13274 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13279 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13280 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13285 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13286 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13291 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13292 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13297 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13298 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13300 #. type: Plain text
13301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13302 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13303 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13308 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13309 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13314 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13315 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13320 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13321 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13326 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13327 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13332 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13333 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13338 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13339 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13344 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13345 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13350 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13351 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13356 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13357 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13362 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13363 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
13368 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13369 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
13374 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13375 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
13380 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13381 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
13386 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13387 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
13392 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13393 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
13398 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13399 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
13404 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13405 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
13410 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13411 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
13416 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13417 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
13422 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13423 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
13428 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13429 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
13434 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13435 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
13440 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13441 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
13446 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13447 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13449 #. type: Plain text
13450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
13451 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13452 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
13457 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13458 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
13463 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13464 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
13469 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13470 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
13475 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13476 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
13481 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13482 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
13487 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13488 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
13493 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13494 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
13499 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13500 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
13505 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13506 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13508 #. type: Plain text
13509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
13510 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13511 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
13516 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13517 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
13522 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13523 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
13528 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13529 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
13534 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13535 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
13540 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13541 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
13546 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13547 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
13552 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13553 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
13558 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13559 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
13564 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13565 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
13570 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13571 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13576 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13577 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13582 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13583 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13588 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13589 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13594 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13595 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13600 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13601 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13603 #. type: Plain text
13604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13605 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13606 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13611 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13612 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13617 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13618 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13623 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13624 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13629 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13630 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13635 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13636 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13641 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13642 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13644 #. type: Plain text
13645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13646 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13647 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13652 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13653 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13655 #. type: Plain text
13656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13657 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13658 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13663 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13664 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13669 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13670 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13675 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13676 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13681 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13682 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13687 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13688 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13693 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13694 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13699 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13700 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13705 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13706 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13711 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13712 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13717 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13718 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13723 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13724 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13729 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13730 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13735 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13736 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13741 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13742 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13747 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13748 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13750 #. type: Plain text
13751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13752 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13753 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13758 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13759 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13764 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13765 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13770 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13771 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13773 #. type: Plain text
13774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13775 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13776 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13781 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13782 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13787 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13788 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13793 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13794 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13799 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13800 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13805 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13806 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13811 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13812 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13817 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13818 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13823 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13824 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13829 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13830 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13835 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13836 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13841 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13842 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13847 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13848 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13853 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13854 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13859 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13860 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13865 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13866 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13871 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13872 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13877 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13878 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13883 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13884 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13889 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13890 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13895 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13896 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13901 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13902 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13907 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13908 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13913 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13914 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13919 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13920 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13925 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13926 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13931 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13932 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13937 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13938 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13943 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13944 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13949 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13950 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13955 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13956 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13961 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13962 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13965 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13967 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13968 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13971 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13973 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13974 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13977 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13979 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13980 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13985 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13986 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13991 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13992 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13997 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13998 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14003 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14004 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14009 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14010 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14015 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14016 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14021 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14022 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14024 #. type: Plain text
14025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14026 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14027 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14032 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14033 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14038 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14039 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14044 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14045 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14050 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14051 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14056 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14057 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14062 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14063 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14068 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14069 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14074 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14075 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14080 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14081 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14086 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14087 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14092 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14093 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14095 #. type: Plain text
14096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14097 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14098 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14103 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14104 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14109 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14110 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14112 #. type: Plain text
14113 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14114 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14115 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14120 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14121 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14126 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14127 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14132 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14133 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14138 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14139 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14141 #. type: Plain text
14142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14143 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14144 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14149 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14150 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14155 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14156 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14161 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14162 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14167 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14168 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14173 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14174 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14176 #. type: Plain text
14177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14178 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14179 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14184 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14185 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14190 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14191 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14196 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14197 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14202 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14203 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14205 #. type: Plain text
14206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14207 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14208 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14213 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14214 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14219 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14220 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14222 #. type: Plain text
14223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14224 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14225 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14230 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14231 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14236 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14237 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14242 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14243 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14248 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14249 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14254 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14255 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14257 #. type: Plain text
14258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14259 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14260 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14265 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14266 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14271 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14272 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14277 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14278 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14283 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14284 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14286 #. type: Plain text
14287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14288 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14289 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14294 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14295 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14297 #. type: Plain text
14298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14299 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14300 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14305 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14306 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14311 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14312 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14317 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14318 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14323 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14324 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14329 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14330 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14335 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14336 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14341 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14342 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14347 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14348 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14353 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14354 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14359 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14360 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14365 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14366 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
14371 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14372 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
14377 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14378 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
14383 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14384 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
14389 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14390 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14393 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
14395 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14396 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14399 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
14401 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14402 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
14407 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14408 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
14413 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14414 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
14419 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14420 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
14425 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14426 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
14431 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14432 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
14437 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14438 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
14443 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14444 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
14449 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14450 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
14455 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14456 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
14461 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14462 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
14467 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14468 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
14473 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14474 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
14479 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14480 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
14485 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14486 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
14491 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14492 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
14497 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14498 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
14503 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14504 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
14509 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14510 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
14515 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14516 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
14521 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14522 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
14527 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14528 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
14533 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14534 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
14539 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14540 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14542 #. type: Plain text
14543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
14544 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14545 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
14550 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14551 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
14556 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14557 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
14562 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14563 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
14568 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14569 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
14574 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14575 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
14580 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14581 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14586 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14587 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14592 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14593 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14598 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14599 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14604 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14605 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14610 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14611 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14616 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14617 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14622 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14623 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14628 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14629 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14634 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14635 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14640 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14641 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14646 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14647 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14652 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14653 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14658 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14659 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14664 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14665 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14670 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14671 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14676 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14677 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14682 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14683 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14688 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14689 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14694 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14695 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14700 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14701 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14706 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14707 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14712 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14713 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14718 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14719 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14724 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14725 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14730 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14731 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14736 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14737 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14742 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14743 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14748 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14749 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14754 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14755 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14758 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14760 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14761 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14764 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14766 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14767 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14770 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14772 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14773 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14778 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14779 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14784 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14785 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14790 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14791 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14796 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14797 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14802 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14803 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14808 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14809 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
14814 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14815 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14820 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14821 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14826 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14827 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14832 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14833 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14838 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14839 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14844 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14845 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14850 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14851 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14856 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14857 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14862 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14863 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14868 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14869 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14874 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14875 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14880 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14881 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14886 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14887 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14892 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14893 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14898 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14899 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14904 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14905 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14910 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14911 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14916 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14917 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14922 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14923 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14928 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14929 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14934 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14935 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14940 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14941 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14946 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14947 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14952 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14953 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14958 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14959 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14964 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14965 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14970 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14971 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14976 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14977 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14982 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14983 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14988 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14989 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14994 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14995 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15000 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15001 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15006 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15007 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15012 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15013 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15018 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15019 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15024 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15025 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15030 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15031 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15036 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15037 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15042 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15043 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15048 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15049 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15054 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15055 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15060 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15061 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15066 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15067 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15072 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15073 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15078 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15079 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15084 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15085 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15090 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15091 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15096 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15097 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15102 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15103 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15108 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15109 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15114 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15115 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15120 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15121 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15126 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15127 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15132 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15133 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15138 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15139 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15144 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15145 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15150 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15151 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15156 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15157 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15162 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15163 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15168 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15169 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15174 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15175 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15180 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15181 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15183 #. type: Plain text
15184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15185 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15186 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15189 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15191 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15192 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15197 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15198 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15201 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15203 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15204 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15207 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15209 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15210 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15215 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15216 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15219 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15221 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15222 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15225 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15227 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15228 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15231 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15233 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15234 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15237 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15239 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15240 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15245 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15246 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15251 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15252 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15256 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15257 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15262 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15263 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15268 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15269 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15274 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15275 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15280 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15281 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15286 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15287 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15292 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15293 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15298 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15299 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15304 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15305 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15310 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15311 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15316 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15317 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15322 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15323 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15325 #. type: Plain text
15326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15328 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15329 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
15332 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15333 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15335 #. type: Plain text
15336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15338 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15339 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15340 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15342 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15343 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15349 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15350 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>. They "
15351 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies "
15352 "by request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15353 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15356 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15357 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15358 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15359 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15360 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
15367 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
15368 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15369 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15370 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15372 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
15373 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15374 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15375 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15377 #. type: Plain text
15378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
15380 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15381 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>. "
15382 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
15384 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15385 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
15386 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
15392 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
15393 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
15394 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
15395 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
15396 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
15397 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
15399 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
15400 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
15401 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
15402 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
15403 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
15404 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
15409 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>. If I<flags & "
15410 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
15411 "I<length>. If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
15412 "output buffer of length I<length>."
15414 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
15415 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
15416 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
15417 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
15419 #. type: Plain text
15420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
15422 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
15423 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively. I<chardata> points to "
15424 "a buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
15425 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
15427 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
15428 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
15429 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
15430 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
15432 #. type: Plain text
15433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
15435 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
15436 "struct unimapdesc\\ *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
15437 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
15438 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
15440 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
15441 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
15442 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
15443 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
15445 #. type: Plain text
15446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
15448 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
15449 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
15451 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
15452 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
15454 #. type: Plain text
15455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
15457 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
15458 "port access. They are not implemented in the kernel."
15460 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
15461 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
15466 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
15467 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
15468 "buffer of this length."
15470 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
15471 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
15474 #. type: Plain text
15475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
15477 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
15480 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
15483 #. type: Plain text
15484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
15487 " Most protocols const struct rtentry *\n"
15488 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
15489 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
15491 " Most protocols const struct rtentry *\n"
15492 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
15493 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
15498 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>. The I<ifc_buf> field points to "
15499 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
15500 "type I<struct ifreq []>."
15502 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
15503 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
15504 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
15506 #. type: Plain text
15507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
15509 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
15511 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
15513 #. type: Plain text
15514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
15517 " Most protocols const struct ifreq *\n"
15518 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15520 " Most protocols const struct ifreq *\n"
15521 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15523 #. type: Plain text
15524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
15526 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>. It uses this to distinguish several "
15527 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
15528 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
15531 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
15532 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
15533 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
15534 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
15540 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
15541 " TIOCLINUX-3 void\n"
15542 " TIOCLINUX-4 void\n"
15543 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
15544 " TIOCLINUX-6 char *\n"
15545 " TIOCLINUX-7 char *\n"
15546 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
15548 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
15549 " TIOCLINUX-3 void\n"
15550 " TIOCLINUX-4 void\n"
15551 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
15552 " TIOCLINUX-6 char *\n"
15553 " TIOCLINUX-7 char *\n"
15554 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
15556 #. type: Plain text
15557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
15558 msgid "// Duplicate ioctls"
15559 msgstr "// Duplicate ioctls"
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
15564 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
15565 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
15567 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
15571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15573 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15574 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
15579 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15580 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
15585 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15586 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15591 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15592 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15597 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15598 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15603 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15604 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15606 #. type: Plain text
15607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15608 msgid "B<ioctl>(2)"
15609 msgstr "B<ioctl>(2)"
15612 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15617 #. type: Plain text
15618 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15619 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15620 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15624 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15625 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15629 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15630 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15632 #. type: Plain text
15633 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15635 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15638 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15644 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling thread for "
15645 "I<num> bits starting from port address I<from>. If I<turn_on> is nonzero, "
15646 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15647 "disabled. If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15648 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15650 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15651 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15652 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15653 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければなら"
15656 #. type: Plain text
15657 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15659 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15660 "this manner. For more ports, the B<iopl>(2) system call had to be used "
15661 "(with a I<level> argument of 3). Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15664 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15665 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15666 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15669 #. type: Plain text
15670 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15672 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15673 "a B<fork>(2) the child must turn on those permissions that it needs. "
15674 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15675 "port access permissions to unprivileged programs."
15677 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15678 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15679 "(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15680 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15685 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
15686 "it does not exist or will always return an error."
15688 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15689 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15693 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15694 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15698 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15699 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15701 #. Could not allocate I/O bitmap.
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15704 msgid "Out of memory."
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15709 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15710 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15715 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15718 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15721 #. type: Plain text
15722 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15724 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15727 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15733 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15734 "hE<gt>>. Glibc1 does not have a prototype. Glibc2 has a prototype both in "
15735 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it "
15736 "is available on i386 only."
15738 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15739 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15740 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15741 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15743 #. type: Plain text
15744 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15745 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15746 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15749 #: build/C/man3/lockf.3:28
15754 #. type: Plain text
15755 #: build/C/man3/lockf.3:31
15756 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15758 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man3/lockf.3:35
15762 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15763 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man3/lockf.3:42
15767 msgid "B<lockf>():"
15768 msgstr "B<lockf>():"
15770 #. type: Plain text
15771 #: build/C/man3/lockf.3:46
15773 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15774 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15776 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15777 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15779 #. type: Plain text
15780 #: build/C/man3/lockf.3:69
15782 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
15783 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15784 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15785 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15786 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15787 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15788 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
15789 "extend past current end-of-file."
15791 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15792 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15793 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15794 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15795 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15796 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15797 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15798 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15801 #. type: Plain text
15802 #: build/C/man3/lockf.3:84
15804 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
15805 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
15806 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
15807 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
15808 "calls to these interfaces."
15810 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
15811 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
15812 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
15813 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と B<fcntl>"
15814 "(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15816 #. type: Plain text
15817 #: build/C/man3/lockf.3:86
15818 msgid "Valid operations are given below:"
15819 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15822 #: build/C/man3/lockf.3:86
15827 #. type: Plain text
15828 #: build/C/man3/lockf.3:96
15830 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
15831 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15832 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15833 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
15834 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
15837 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15838 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15839 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15840 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15841 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15845 #: build/C/man3/lockf.3:96
15848 msgstr "B<F_TLOCK>"
15850 #. type: Plain text
15851 #: build/C/man3/lockf.3:102
15853 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15854 "the file is already locked."
15856 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15857 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15860 #: build/C/man3/lockf.3:102
15863 msgstr "B<F_ULOCK>"
15865 #. type: Plain text
15866 #: build/C/man3/lockf.3:106
15868 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
15869 "to be split into two locked sections."
15871 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15872 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15875 #: build/C/man3/lockf.3:106
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man3/lockf.3:116
15883 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15884 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15885 "systems), if another process holds a lock."
15887 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15888 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15889 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15890 "では B<EACCES>) に設定する。"
15892 #. type: Plain text
15893 #: build/C/man3/lockf.3:130
15895 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15896 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15899 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15900 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15903 #. type: Plain text
15904 #: build/C/man3/lockf.3:142
15906 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15907 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15909 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15910 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man3/lockf.3:147
15916 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15918 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man3/lockf.3:151
15923 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
15924 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man3/lockf.3:154
15928 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15929 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man3/lockf.3:156
15933 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15934 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man3/lockf.3:159
15938 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15939 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man3/lockf.3:171
15944 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15945 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15946 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15947 "is called I<mandatory.txt>)"
15949 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15950 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15951 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15952 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15955 #: build/C/man2/mincore.2:34
15961 #: build/C/man2/mincore.2:34
15964 msgstr "2008-04-22"
15966 #. type: Plain text
15967 #: build/C/man2/mincore.2:37
15968 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15969 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man2/mincore.2:41
15973 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15974 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15976 #. type: Plain text
15977 #: build/C/man2/mincore.2:43
15979 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15982 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man2/mincore.2:51
15987 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15988 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man2/mincore.2:62
15993 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15994 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15995 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
15996 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15997 "for I<length> bytes."
15999 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16000 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16001 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16002 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16004 #. type: Plain text
16005 #: build/C/man2/mincore.2:76
16007 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
16008 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16009 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16010 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
16011 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16013 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16014 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16015 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16016 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man2/mincore.2:94
16021 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16022 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
16023 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16024 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
16025 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
16026 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16027 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16028 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16030 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16031 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16032 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16033 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16034 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16035 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16036 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16039 #. type: Plain text
16040 #: build/C/man2/mincore.2:101
16042 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
16043 "I<errno> is set appropriately."
16045 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16046 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16048 #. type: Plain text
16049 #: build/C/man2/mincore.2:104
16050 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16051 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16053 #. type: Plain text
16054 #: build/C/man2/mincore.2:108
16055 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16056 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16058 #. type: Plain text
16059 #: build/C/man2/mincore.2:112
16060 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16061 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16063 #. type: Plain text
16064 #: build/C/man2/mincore.2:124
16066 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
16067 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16068 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16069 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16071 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16072 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16073 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man2/mincore.2:132
16078 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16080 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16082 #. type: Plain text
16083 #: build/C/man2/mincore.2:134
16084 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16085 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16087 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16088 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
16092 #. function first appeared in 4.4BSD.
16093 #. type: Plain text
16094 #: build/C/man2/mincore.2:144
16096 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16097 "all UNIX implementations."
16099 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16102 #. Linux (up to now, 2.6.5),
16104 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16105 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
16107 #. returns the residency of the file pages, rather than any
16108 #. modified process-private pages that have been copied on write;
16109 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
16112 #. always reports pages as nonresident;
16113 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16115 #. always fails with the error
16117 #. type: Plain text
16118 #: build/C/man2/mincore.2:166
16120 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
16121 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16122 "B<remap_file_pages>(2))."
16124 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16125 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man2/mincore.2:169
16130 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16131 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16134 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16139 #. type: Plain text
16140 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16141 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16142 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
16144 #. .B #include <unistd.h>
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16149 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16150 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16152 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16153 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16158 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16159 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16165 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* Definition of AT_* constants */\n"
16166 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16168 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> >/* AT_* 定数の定義 */\n"
16169 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16174 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16175 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16179 msgid "B<mkdirat>():"
16180 msgstr "B<mkdirat>():"
16182 #. type: Plain text
16183 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16184 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
16186 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16191 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
16192 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16193 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
16194 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
16196 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16197 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16198 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
16199 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16200 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16202 #. type: Plain text
16203 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16205 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16206 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16207 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16208 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16209 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16210 "the effective group ID of the process."
16212 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16213 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16214 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16215 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
16216 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16217 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16218 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16223 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16224 "created directory."
16226 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16227 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16230 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16235 #. type: Plain text
16236 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16238 "The B<mkdirat>() system call operates in exactly the same way as B<mkdir>"
16239 "(), except for the differences described here."
16241 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16247 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16248 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16249 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16250 "process, as is done by B<mkdir>() for a relative pathname)."
16252 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
16253 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
16254 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
16255 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16257 #. type: Plain text
16258 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16260 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16261 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16262 "the calling process (like B<mkdir>())."
16264 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
16265 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
16266 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16268 #. type: Plain text
16269 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16270 msgid "See B<openat>(2) for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16271 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16273 #. type: Plain text
16274 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16276 "B<mkdir>() and B<mkdirat>() return zero on success, or -1 if an error "
16277 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16279 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
16280 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16285 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16286 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
16287 "also B<path_resolution>(7).)"
16289 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16290 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
16293 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16301 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16304 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16307 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16315 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
16316 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16318 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16319 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16323 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16330 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16331 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16333 #. type: Plain text
16334 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16335 msgid "I<pathname> was too long."
16336 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16338 #. type: Plain text
16339 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16341 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16344 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16345 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16348 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16355 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16356 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16358 #. type: Plain text
16359 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16361 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
16364 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
16367 #. type: Plain text
16368 #: build/C/man2/mkdir.2:183
16370 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
16373 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man2/mkdir.2:187
16377 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16378 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
16380 #. type: Plain text
16381 #: build/C/man2/mkdir.2:190
16382 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
16383 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
16385 #. type: Plain text
16386 #: build/C/man2/mkdir.2:204
16388 "B<mkdirat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
16389 "to glibc in version 2.4."
16391 "B<mkdirat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
16392 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
16394 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man2/mkdir.2:208
16397 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16398 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man2/mkdir.2:211
16402 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16403 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man2/mkdir.2:219
16408 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
16409 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
16410 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
16412 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
16413 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
16414 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man2/mkdir.2:223
16419 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
16420 "affect B<mkdir>()."
16422 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
16425 #. type: Plain text
16426 #: build/C/man2/mkdir.2:234
16428 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>"
16429 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16431 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), B<rmdir>"
16432 "(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16435 #: build/C/man2/nice.2:31
16441 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
16444 msgstr "2007-07-26"
16446 #. type: Plain text
16447 #: build/C/man2/nice.2:34
16448 msgid "nice - change process priority"
16449 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
16451 #. type: Plain text
16452 #: build/C/man2/nice.2:38
16453 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16454 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16456 #. type: Plain text
16457 #: build/C/man2/nice.2:46
16458 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16459 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16461 #. type: Plain text
16462 #: build/C/man2/nice.2:56
16464 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
16465 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
16466 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
16467 "described in B<getpriority>(2)."
16469 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
16470 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
16471 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
16472 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
16474 #. type: Plain text
16475 #: build/C/man2/nice.2:61
16477 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
16478 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16480 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
16481 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
16483 #. type: Plain text
16484 #: build/C/man2/nice.2:75
16486 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
16487 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux the "
16488 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
16489 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
16491 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
16492 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
16493 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
16494 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
16497 #. type: Plain text
16498 #: build/C/man2/nice.2:82
16500 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
16501 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
16502 "additional B<EINVAL> error code."
16504 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
16505 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
16508 #. type: Plain text
16509 #: build/C/man2/nice.2:92
16511 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
16512 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
16513 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
16514 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
16516 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
16517 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
16518 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man2/nice.2:105
16524 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
16525 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
16526 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
16527 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
16528 "check its value when B<nice>() returns -1."
16530 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
16531 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
16532 "(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
16533 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
16534 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno をチェックする"
16537 #. type: Plain text
16538 #: build/C/man2/nice.2:112
16540 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16541 "B<capabilities>(7)"
16543 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16544 "B<capabilities>(7)"
16547 #: build/C/man2/pread.2:25
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man2/pread.2:28
16555 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
16557 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
16559 #. type: Plain text
16560 #: build/C/man2/pread.2:33
16562 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16565 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16568 #. type: Plain text
16569 #: build/C/man2/pread.2:36
16571 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16572 "off_t >I<offset>B<);>"
16574 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16575 "off_t >I<offset>B<);>"
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man2/pread.2:46
16579 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
16580 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man2/pread.2:48
16584 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16585 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16587 #. type: Plain text
16588 #: build/C/man2/pread.2:64
16590 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
16591 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
16592 "The file offset is not changed."
16594 "B<pread>() は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
16595 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
16598 #. type: Plain text
16599 #: build/C/man2/pread.2:75
16601 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
16602 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
16605 "B<pwrite>() は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
16606 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
16609 #. type: Plain text
16610 #: build/C/man2/pread.2:79
16611 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
16612 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
16614 #. type: Plain text
16615 #: build/C/man2/pread.2:89
16617 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
16618 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
16619 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
16620 "indicate the error."
16622 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
16623 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
16624 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
16627 #. type: Plain text
16628 #: build/C/man2/pread.2:104
16630 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
16631 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
16632 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
16634 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
16635 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
16636 "() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが発生す"
16637 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
16639 #. type: Plain text
16640 #: build/C/man2/pread.2:115
16642 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
16643 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
16644 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
16645 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
16647 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
16648 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
16649 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含め"
16650 "ると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
16652 #. type: Plain text
16653 #: build/C/man2/pread.2:125
16655 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls are especially useful in "
16656 "multithreaded applications. They allow multiple threads to perform I/O on "
16657 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16658 "offset by other threads."
16660 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16661 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16662 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16665 #. type: Plain text
16666 #: build/C/man2/pread.2:141
16668 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
16669 "() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The system "
16670 "call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and B<pwrite>() "
16671 "wrapper functions transparently deal with the change."
16673 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16675 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16676 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16677 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16680 #. type: Plain text
16681 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16683 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16684 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16686 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16687 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16689 #. FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16690 #. type: Plain text
16691 #: build/C/man2/pread.2:158
16693 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16694 "affect on the location at which B<pwrite>() writes data. However, on "
16695 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>() appends data to "
16696 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16698 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16699 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16700 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16701 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16702 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16704 #. type: Plain text
16705 #: build/C/man2/pread.2:163
16706 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16707 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16710 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16712 msgid "SET_THREAD_AREA"
16713 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16715 #. type: Plain text
16716 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16717 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16718 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16720 #. type: Plain text
16721 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16722 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16723 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16725 #. type: Plain text
16726 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16728 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's thread-local "
16729 "storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
16730 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16731 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
16732 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16734 "B<set_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16735 "storage; TLS) 配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>() により設"
16736 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16737 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16738 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16741 #. type: Plain text
16742 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16744 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16745 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
16746 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16749 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
16750 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16751 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16754 #. type: Plain text
16755 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16757 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16758 "set appropriately."
16760 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16761 "I<errno> を適切に設定する。"
16764 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16769 #. type: Plain text
16770 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16771 msgid "A free TLS entry could not be located."
16772 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16774 #. type: Plain text
16775 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16776 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
16777 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16779 #. type: Plain text
16780 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16782 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
16783 "that are intended to be portable."
16785 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16788 #. type: Plain text
16789 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16791 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16792 "intended only for use by threading libraries. In the unlikely event that "
16793 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16795 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16796 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16797 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16798 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16800 #. type: Plain text
16801 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16802 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16803 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16806 #: build/C/man2/setup.2:34
16812 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16815 msgstr "2008-12-03"
16817 #. type: Plain text
16818 #: build/C/man2/setup.2:37
16819 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
16821 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16824 #. type: Plain text
16825 #: build/C/man2/setup.2:41
16826 msgid "B<int setup(void);>"
16827 msgstr "B<int setup(void);>"
16829 #. type: Plain text
16830 #: build/C/man2/setup.2:47
16832 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
16833 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
16834 "kernel and then mounts the root filesystem."
16836 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16837 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16840 #. type: Plain text
16841 #: build/C/man2/setup.2:53
16843 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
16844 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16846 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16847 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16848 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16850 #. type: Plain text
16851 #: build/C/man2/setup.2:56
16852 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
16853 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16855 #. type: Plain text
16856 #: build/C/man2/setup.2:62
16857 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16858 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16860 #. type: Plain text
16861 #: build/C/man2/setup.2:65
16863 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16864 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16866 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16867 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man2/setup.2:72
16872 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16873 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16875 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16876 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16880 #: build/C/man5/shells.5:28
16885 #. type: Plain text
16886 #: build/C/man5/shells.5:31
16887 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16888 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16890 #. type: Plain text
16891 #: build/C/man5/shells.5:37
16893 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16894 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
16895 "queried by other programs."
16897 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16898 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16901 #. type: Plain text
16902 #: build/C/man5/shells.5:43
16904 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16905 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16906 "access to users with shells not included in this file."
16908 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16909 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16910 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16913 #. type: Plain text
16914 #: build/C/man5/shells.5:45
16915 msgid "I</etc/shells>"
16916 msgstr "I</etc/shells>"
16918 #. type: Plain text
16919 #: build/C/man5/shells.5:48
16920 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16921 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16923 #. type: Plain text
16924 #: build/C/man5/shells.5:51
16926 msgstr "I</bin/sh>"
16928 #. type: Plain text
16929 #: build/C/man5/shells.5:53
16930 msgid "I</bin/bash>"
16931 msgstr "I</bin/bash>"
16933 #. type: Plain text
16934 #: build/C/man5/shells.5:55
16935 msgid "I</bin/csh>"
16936 msgstr "I</bin/csh>"
16938 #. type: Plain text
16939 #: build/C/man5/shells.5:59
16940 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16941 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16944 #: build/C/man3/sleep.3:26
16950 #: build/C/man3/sleep.3:26
16953 msgstr "2010-02-03"
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man3/sleep.3:29
16957 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16958 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16960 #. type: Plain text
16961 #: build/C/man3/sleep.3:34
16963 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16964 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16966 #. type: Plain text
16967 #: build/C/man3/sleep.3:40
16969 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16970 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16972 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16975 #. type: Plain text
16976 #: build/C/man3/sleep.3:44
16978 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16979 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16981 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16982 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16984 #. type: Plain text
16985 #: build/C/man3/sleep.3:55
16987 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16988 "(2) and B<sleep>() is a bad idea."
16990 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
16991 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16993 #. type: Plain text
16994 #: build/C/man3/sleep.3:61
16996 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
16997 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16999 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
17000 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17002 #. type: Plain text
17003 #: build/C/man3/sleep.3:66
17004 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17005 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17008 #: build/C/man3/swab.3:31
17014 #: build/C/man3/swab.3:31
17017 msgstr "2014-02-25"
17019 #. type: Plain text
17020 #: build/C/man3/swab.3:34
17021 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17022 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17024 #. type: Plain text
17025 #: build/C/man3/swab.3:38
17028 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
17029 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17031 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17032 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17034 #. type: Plain text
17035 #: build/C/man3/swab.3:40
17037 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17038 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17040 #. type: Plain text
17041 #: build/C/man3/swab.3:55
17043 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17044 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17045 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
17046 "different low/high byte ordering."
17048 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17049 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17050 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17052 #. type: Plain text
17053 #: build/C/man3/swab.3:68
17055 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
17056 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17057 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
17059 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17060 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17061 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man3/swab.3:72
17065 msgid "The B<swab>() function returns no value."
17066 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man3/swab.3:77
17070 msgid "The B<swab>() function is thread-safe."
17071 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
17073 #. type: Plain text
17074 #: build/C/man3/swab.3:81
17075 msgid "B<bstring>(3)"
17076 msgstr "B<bstring>(3)"
17079 #: build/C/man2/swapon.2:37
17084 #. type: Plain text
17085 #: build/C/man2/swapon.2:40
17086 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17087 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man2/swapon.2:44
17091 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
17092 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
17094 #. type: Plain text
17095 #: build/C/man2/swapon.2:46
17096 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17097 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man2/swapon.2:48
17101 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17102 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17104 #. type: Plain text
17105 #: build/C/man2/swapon.2:50
17106 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17107 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17109 #. type: Plain text
17110 #: build/C/man2/swapon.2:57
17112 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
17113 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
17116 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17117 "を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17120 #. type: Plain text
17121 #: build/C/man2/swapon.2:67
17123 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
17124 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17125 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17127 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17129 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17130 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17132 #. type: Plain text
17133 #: build/C/man2/swapon.2:70
17134 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17135 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17137 #. type: Plain text
17138 #: build/C/man2/swapon.2:82
17140 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
17141 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17142 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
17143 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17144 "not.) See also NOTES."
17146 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17148 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17150 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17151 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17153 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17156 #. type: Plain text
17157 #: build/C/man2/swapon.2:86
17159 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17160 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17162 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17166 #: build/C/man2/swapon.2:86
17171 #. type: Plain text
17172 #: build/C/man2/swapon.2:91
17174 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
17175 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17176 "than older areas."
17178 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17179 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17182 #. type: Plain text
17183 #: build/C/man2/swapon.2:97
17185 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17186 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
17187 "numbers mean higher priority."
17189 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17190 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17193 #. type: Plain text
17194 #: build/C/man2/swapon.2:105
17196 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17197 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17198 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
17199 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17200 "on a round-robin basis between them."
17202 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17203 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17204 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17207 #. type: Plain text
17208 #: build/C/man2/swapon.2:108
17210 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17213 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17216 #. type: Plain text
17217 #: build/C/man2/swapon.2:121
17219 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
17222 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17225 #. type: Plain text
17226 #: build/C/man2/swapon.2:126
17228 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17231 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
17234 #. type: Plain text
17235 #: build/C/man2/swapon.2:131
17237 "(B<swapon>()) The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17238 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17240 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
17241 "か、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
17244 #: build/C/man2/swapon.2:131
17246 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17247 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
17249 #. type: Plain text
17250 #: build/C/man2/swapon.2:136
17251 msgid "(B<swapon>()) An invalid flag value was specified in I<flags>."
17252 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
17254 #. type: Plain text
17255 #: build/C/man2/swapon.2:141
17256 msgid "(B<swapoff>()) I<path> is not currently a swap area."
17257 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
17259 #. type: Plain text
17260 #: build/C/man2/swapon.2:149
17261 msgid "The file I<path> does not exist."
17262 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17264 #. type: Plain text
17265 #: build/C/man2/swapon.2:152
17266 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17267 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17269 #. type: Plain text
17270 #: build/C/man2/swapon.2:159
17272 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
17273 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17275 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17276 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17278 #. type: Plain text
17279 #: build/C/man2/swapon.2:165
17281 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17282 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
17285 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17286 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17288 #. type: Plain text
17289 #: build/C/man2/swapon.2:168
17290 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17292 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
17294 #. type: Plain text
17295 #: build/C/man2/swapon.2:188
17297 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17298 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
17299 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
17300 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
17301 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17302 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and B<migrate_pages>"
17303 "(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
17304 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17306 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17307 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17308 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17309 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17310 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
17311 "B<migrate_pages>(2) のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17312 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17313 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17316 #. To be precise: 2.6.35.5
17317 #. type: Plain text
17318 #: build/C/man2/swapon.2:199
17320 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17321 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17322 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
17325 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17327 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17328 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17329 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17331 #. type: Plain text
17332 #: build/C/man2/swapon.2:203
17333 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17334 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17337 #: build/C/man2/syscall.2:40
17342 #. type: Plain text
17343 #: build/C/man2/syscall.2:43
17344 msgid "syscall - indirect system call"
17345 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17347 #. type: Plain text
17348 #: build/C/man2/syscall.2:48
17351 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
17352 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17353 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
17355 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17356 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17357 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
17359 #. type: Plain text
17360 #: build/C/man2/syscall.2:50
17362 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17363 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
17365 #. type: Plain text
17366 #: build/C/man2/syscall.2:62
17368 "B<syscall>() is a small library function that invokes the system call whose "
17369 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
17370 "arguments. Employing B<syscall>() is useful, for example, when invoking a "
17371 "system call that has no wrapper function in the C library."
17373 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
17374 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
17375 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
17376 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
17378 #. type: Plain text
17379 #: build/C/man2/syscall.2:69
17381 "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores "
17382 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
17383 "returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs."
17385 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
17386 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
17387 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
17389 #. type: Plain text
17390 #: build/C/man2/syscall.2:72
17392 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
17393 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
17395 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
17398 #. type: Plain text
17399 #: build/C/man2/syscall.2:78
17401 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
17402 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
17403 "an error code is stored in I<errno>."
17405 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
17406 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
17408 #. type: Plain text
17409 #: build/C/man2/syscall.2:82
17410 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
17411 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
17414 #: build/C/man2/syscall.2:82
17416 msgid "Architecture-specific requirements"
17417 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
17419 #. type: Plain text
17420 #: build/C/man2/syscall.2:93
17422 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
17423 "are passed to the kernel. For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
17424 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
17425 "right registers in a manner suitable for the architecture. However, when "
17426 "using B<syscall>() to make a system call, the caller might need to handle "
17427 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
17428 "encountered on certain 32-bit architectures."
17430 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
17432 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
17433 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
17434 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
17435 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
17436 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
17438 #. type: Plain text
17439 #: build/C/man2/syscall.2:104
17441 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
17442 "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using "
17443 "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() "
17444 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
17447 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
17448 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
17449 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
17450 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
17453 #. type: Plain text
17454 #: build/C/man2/syscall.2:111
17457 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17458 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17459 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17462 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17463 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17464 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17467 #. type: Plain text
17468 #: build/C/man2/syscall.2:125
17470 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>) is "
17471 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
17472 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair. That means inserting "
17473 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
17475 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
17476 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
17477 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
17478 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
17480 #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
17481 #. O32 to take 7 arguments to syscall()
17482 #. type: Plain text
17483 #: build/C/man2/syscall.2:130
17485 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
17486 "bit ABI, and on Xtensa."
17488 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
17491 #. type: Plain text
17492 #: build/C/man2/syscall.2:141
17494 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17495 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17496 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
17498 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17499 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17500 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
17503 #: build/C/man2/syscall.2:141
17505 msgid "Architecture calling conventions"
17506 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
17508 #. type: Plain text
17509 #: build/C/man2/syscall.2:145
17511 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
17512 "kernel. The details for various architectures are listed in the two tables "
17515 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
17516 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
17518 #. type: Plain text
17519 #: build/C/man2/syscall.2:152
17521 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17522 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
17523 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
17524 "system call number, and the register used to return the system call result."
17526 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
17527 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
17528 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
17529 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
17530 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
17533 #: build/C/man2/syscall.2:157
17535 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17536 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17539 #: build/C/man2/syscall.2:159
17541 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17542 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
17545 #: build/C/man2/syscall.2:160
17547 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17548 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17551 #: build/C/man2/syscall.2:161
17553 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17554 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17557 #: build/C/man2/syscall.2:162
17559 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17560 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17563 #: build/C/man2/syscall.2:163
17565 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
17566 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
17569 #: build/C/man2/syscall.2:164
17571 msgid "bool error/\n"
17572 msgstr "真偽値のエラー/\n"
17575 #: build/C/man2/syscall.2:165 build/C/man2/syscalls.2:172
17576 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:314
17577 #: build/C/man2/syscalls.2:386 build/C/man2/syscalls.2:402
17578 #: build/C/man2/syscalls.2:414
17584 #: build/C/man2/syscall.2:166
17586 msgid "errno value\n"
17590 #: build/C/man2/syscall.2:167 build/C/man2/syscalls.2:174
17591 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:316
17592 #: build/C/man2/syscalls.2:388 build/C/man2/syscalls.2:404
17593 #: build/C/man2/syscalls.2:416 build/C/man2/syscalls.2:546
17594 #: build/C/man2/syscalls.2:591
17600 #: build/C/man2/syscall.2:168
17602 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17603 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17606 #: build/C/man2/syscall.2:169
17608 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
17609 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
17612 #: build/C/man2/syscall.2:170
17614 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
17615 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
17618 #: build/C/man2/syscall.2:171
17620 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17621 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17624 #: build/C/man2/syscall.2:172
17626 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17627 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17630 #: build/C/man2/syscall.2:173
17632 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17633 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17635 #. type: Plain text
17636 #: build/C/man2/syscall.2:178
17638 "For s390 and s390x, NR (the system call number) may be passed directly with "
17639 "\"svc NR\" if it is less than 256."
17641 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
17644 #. type: Plain text
17645 #: build/C/man2/syscall.2:184
17647 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
17649 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
17653 #: build/C/man2/syscall.2:189
17655 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17656 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17659 #: build/C/man2/syscall.2:191
17661 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17662 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17665 #: build/C/man2/syscall.2:192
17667 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17668 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17671 #: build/C/man2/syscall.2:193
17673 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17674 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17677 #: build/C/man2/syscall.2:194
17679 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17680 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17683 #: build/C/man2/syscall.2:195
17685 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17686 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17689 #: build/C/man2/syscall.2:196
17691 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17692 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17695 #: build/C/man2/syscall.2:197
17697 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17698 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17701 #: build/C/man2/syscall.2:198
17703 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17704 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17707 #: build/C/man2/syscall.2:199
17709 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17710 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17713 #: build/C/man2/syscall.2:200
17715 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17716 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17719 #: build/C/man2/syscall.2:201
17721 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17722 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17724 #. type: Plain text
17725 #: build/C/man2/syscall.2:210
17727 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17728 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17730 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17731 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17734 #. type: Plain text
17735 #: build/C/man2/syscall.2:217
17738 "#define _GNU_SOURCE\n"
17739 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17740 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17741 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17742 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17744 "#define _GNU_SOURCE\n"
17745 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17746 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17747 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17748 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17750 #. type: Plain text
17751 #: build/C/man2/syscall.2:222
17755 "main(int argc, char *argv[])\n"
17760 "main(int argc, char *argv[])\n"
17764 #. type: Plain text
17765 #: build/C/man2/syscall.2:226
17768 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17769 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17772 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17773 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17776 #. type: Plain text
17777 #: build/C/man2/syscall.2:232
17778 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17779 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17782 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17788 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17791 msgstr "2014-03-31"
17793 #. type: Plain text
17794 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17795 msgid "syscalls - Linux system calls"
17796 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17798 #. type: Plain text
17799 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17800 msgid "Linux system calls."
17801 msgstr "Linux のシステムコール。"
17803 #. type: Plain text
17804 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17806 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17809 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17813 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17815 msgid "System calls and library wrapper functions"
17816 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17818 #. type: Plain text
17819 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17821 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17822 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
17823 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
17824 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17825 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
17826 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17828 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
17829 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
17830 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17831 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
17832 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17834 #. type: Plain text
17835 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17837 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17838 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17839 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
17840 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17841 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
17842 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17843 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17844 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17845 "the caller of the wrapper."
17847 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17848 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17849 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17850 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17851 "(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17852 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17853 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17854 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17856 #. type: Plain text
17857 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17859 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17860 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
17861 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and B<truncate64>"
17862 "(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which of those "
17863 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17866 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17867 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17868 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17869 "() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17870 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17873 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17875 msgid "System call list"
17876 msgstr "システムコールのリスト"
17878 #. type: Plain text
17879 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17881 "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> "
17882 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17883 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following "
17886 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17887 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17890 #. type: Plain text
17891 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17893 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17896 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17899 #. type: Plain text
17900 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17902 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17903 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17904 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17905 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17907 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17908 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17909 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17910 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17912 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17913 #. At least from the timestamps of the tarballs of
17914 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17915 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
17916 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17917 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17918 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17919 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
17920 #. that there might not have been a clean branch point.
17921 #. type: Plain text
17922 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17924 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17925 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17926 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17927 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17929 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17930 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17931 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17932 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17935 #. type: Plain text
17936 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17938 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17939 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17940 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17941 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17943 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17944 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17945 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17946 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17948 #. type: Plain text
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17951 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17952 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17953 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17954 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17956 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17957 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17958 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17959 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17961 #. type: Plain text
17962 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17964 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17965 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17966 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17967 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17969 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17970 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17971 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17972 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17974 #. type: Plain text
17975 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17977 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17978 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
17979 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
17980 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17982 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17983 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17984 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17985 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17986 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17988 #. type: Plain text
17989 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17991 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17992 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17993 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
17994 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
17995 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17996 "major kernel series is listed."
17998 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17999 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18000 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18001 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18002 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18004 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18005 #. instructive about x86 specifics.
18006 #. type: Plain text
18007 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18009 "The list of system calls that are available as at kernel 3.14 (or in a few "
18010 "cases only on older kernels) is as follows:"
18012 "カーネル 3.14 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18013 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18016 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18018 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18019 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18022 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18024 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18025 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18028 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18030 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18031 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18034 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18036 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18037 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18040 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18042 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18043 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18046 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18048 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18049 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18052 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18054 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18055 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18058 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18060 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18061 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18064 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18066 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18067 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18070 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18072 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18073 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18076 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18078 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18079 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18082 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18084 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18085 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18088 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18090 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18091 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18094 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18096 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18097 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
18100 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18102 msgid "since 2.6\n"
18106 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18108 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18109 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18112 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18114 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18115 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18118 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18120 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18121 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18124 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18126 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18127 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18130 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18132 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18133 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18136 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18138 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18139 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18142 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18144 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18145 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18148 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18150 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18151 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18154 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
18156 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18157 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18160 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
18162 msgid "version details\n"
18163 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18166 #: build/C/man2/syscalls.2:187
18168 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18169 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18172 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18174 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18175 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18178 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18180 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18181 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18184 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18186 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18187 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18190 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18192 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18193 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18196 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18198 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18199 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18202 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18204 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18205 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18208 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18210 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18211 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18214 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18216 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18217 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18220 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18222 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18223 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18226 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18228 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18229 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18232 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18234 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18235 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18238 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18240 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18241 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18244 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18246 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18247 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18250 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18252 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18253 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18256 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18258 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18259 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18262 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18264 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18265 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18268 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18270 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18271 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18274 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18276 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18277 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18280 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18282 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18283 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18286 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18288 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18289 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18292 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18294 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18295 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18298 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18300 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18301 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18304 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18306 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18307 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18310 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18312 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18313 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18316 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18318 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18319 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18322 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18324 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18325 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18328 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18330 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18331 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18333 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18335 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18337 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18338 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18341 #: build/C/man2/syscalls.2:217
18343 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18344 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18347 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18349 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18350 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18353 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18355 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18356 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18358 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
18359 #. but disabled while the API was finalized.
18361 #: build/C/man2/syscalls.2:222
18363 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18364 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18367 #: build/C/man2/syscalls.2:223
18369 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18370 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18373 #: build/C/man2/syscalls.2:224
18375 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18376 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18379 #: build/C/man2/syscalls.2:225
18381 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18382 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18385 #: build/C/man2/syscalls.2:226
18387 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18388 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18391 #: build/C/man2/syscalls.2:227
18393 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18394 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18397 #: build/C/man2/syscalls.2:228
18399 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18400 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18403 #: build/C/man2/syscalls.2:229
18405 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18406 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18409 #: build/C/man2/syscalls.2:230
18411 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18412 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18415 #: build/C/man2/syscalls.2:231
18417 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18418 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18421 #: build/C/man2/syscalls.2:232
18423 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18424 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18427 #: build/C/man2/syscalls.2:233
18429 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18430 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18433 #: build/C/man2/syscalls.2:234
18435 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18436 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18439 #: build/C/man2/syscalls.2:235
18441 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
18442 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
18445 #: build/C/man2/syscalls.2:236
18447 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18448 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18451 #: build/C/man2/syscalls.2:237
18453 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18454 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18457 #: build/C/man2/syscalls.2:238
18459 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18460 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18463 #: build/C/man2/syscalls.2:239
18465 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18466 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18469 #: build/C/man2/syscalls.2:240
18471 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18472 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18475 #: build/C/man2/syscalls.2:241
18477 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18478 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18481 #: build/C/man2/syscalls.2:242
18483 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18484 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18487 #: build/C/man2/syscalls.2:243
18489 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18490 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18493 #: build/C/man2/syscalls.2:244
18495 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18496 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18499 #: build/C/man2/syscalls.2:245
18501 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18502 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18505 #: build/C/man2/syscalls.2:246
18507 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18508 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18511 #: build/C/man2/syscalls.2:247
18513 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
18514 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
18517 #: build/C/man2/syscalls.2:248
18519 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18520 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18523 #: build/C/man2/syscalls.2:249
18525 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18526 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18529 #: build/C/man2/syscalls.2:250
18531 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18532 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18535 #: build/C/man2/syscalls.2:251
18537 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18538 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18541 #: build/C/man2/syscalls.2:252
18543 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18544 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18547 #: build/C/man2/syscalls.2:253
18549 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18550 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18553 #: build/C/man2/syscalls.2:254
18555 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18556 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18559 #: build/C/man2/syscalls.2:255
18561 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18562 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18565 #: build/C/man2/syscalls.2:256
18567 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18568 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18571 #: build/C/man2/syscalls.2:257
18573 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18574 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18577 #: build/C/man2/syscalls.2:258
18579 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18580 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18583 #: build/C/man2/syscalls.2:259
18585 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18586 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18589 #: build/C/man2/syscalls.2:260
18591 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18592 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18595 #: build/C/man2/syscalls.2:261
18597 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18598 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18601 #: build/C/man2/syscalls.2:262
18603 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18604 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18607 #: build/C/man2/syscalls.2:263
18609 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18610 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18613 #: build/C/man2/syscalls.2:264
18615 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18616 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18619 #: build/C/man2/syscalls.2:265
18621 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18622 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18625 #: build/C/man2/syscalls.2:266
18627 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18628 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18631 #: build/C/man2/syscalls.2:267
18633 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
18634 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
18637 #: build/C/man2/syscalls.2:268
18639 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18640 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18643 #: build/C/man2/syscalls.2:269
18645 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18646 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18649 #: build/C/man2/syscalls.2:270
18651 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18652 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18655 #: build/C/man2/syscalls.2:271
18657 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18658 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18661 #: build/C/man2/syscalls.2:272
18663 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18664 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18667 #: build/C/man2/syscalls.2:273
18669 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18670 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18673 #: build/C/man2/syscalls.2:274
18675 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18676 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18679 #: build/C/man2/syscalls.2:275
18681 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18682 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18685 #: build/C/man2/syscalls.2:276
18687 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18688 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18691 #: build/C/man2/syscalls.2:277
18693 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18694 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18697 #: build/C/man2/syscalls.2:278
18699 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18700 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18703 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18705 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18706 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18709 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18711 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18712 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18715 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18717 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18718 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18721 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18723 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18724 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18727 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18729 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18730 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18733 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18735 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18736 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18739 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18741 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18742 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18744 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
18746 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18748 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18749 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18752 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18754 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18755 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18758 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18760 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18761 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18764 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18766 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18767 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18770 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18772 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18773 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18776 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18778 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18779 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18782 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18784 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18785 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18788 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18790 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18791 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18794 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18796 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18797 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18800 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18802 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18803 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18806 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18808 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18809 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18812 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18814 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18815 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18818 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18820 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18821 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18824 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18826 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18827 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18830 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18832 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18833 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18836 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18838 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18839 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18842 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18844 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18845 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18847 #. Implements System V IPC calls
18849 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18851 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18852 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18855 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18857 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18858 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18861 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18863 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18864 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18866 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18867 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18871 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18872 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18875 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18877 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18878 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18881 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18883 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18884 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18887 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18889 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18890 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18893 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18895 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18896 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18899 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18901 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18902 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18905 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18907 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18908 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18911 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18913 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18914 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18917 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18919 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18920 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18923 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18925 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18926 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18929 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18931 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18932 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18935 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18937 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18938 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18941 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18943 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18944 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18947 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18949 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18950 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18953 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18955 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18956 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18959 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18961 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18962 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18965 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18967 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18968 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18971 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18973 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18974 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18976 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
18978 #: build/C/man2/syscalls.2:333
18980 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18981 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18984 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18986 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18987 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18990 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18992 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18993 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18996 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18998 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18999 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19002 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19004 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19005 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19008 #: build/C/man2/syscalls.2:338
19010 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19011 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19014 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19016 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19017 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19020 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19022 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19023 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19026 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19028 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19029 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19032 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19034 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19035 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19038 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19040 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19041 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19044 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19046 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19047 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19050 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19052 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19053 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19056 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19058 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19059 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19062 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19064 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19065 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19067 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19069 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19071 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19072 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19075 #: build/C/man2/syscalls.2:350
19077 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19078 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19081 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19083 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19084 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19087 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19089 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19090 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19093 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19095 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19096 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19099 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19101 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19102 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19105 #: build/C/man2/syscalls.2:355
19107 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19108 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19111 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19113 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19114 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19117 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19119 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19120 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19123 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19125 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19126 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19129 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19131 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19132 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19134 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
19135 #. PowerPC, but unimplemented?
19137 #: build/C/man2/syscalls.2:362
19139 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19140 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19143 #: build/C/man2/syscalls.2:363
19145 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19146 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19149 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19151 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19152 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19155 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19157 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19158 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19161 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19163 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19164 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19167 #: build/C/man2/syscalls.2:367
19169 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19170 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19173 #: build/C/man2/syscalls.2:368
19175 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19176 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19179 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19181 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19182 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19185 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19187 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19188 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19191 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19193 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19194 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19197 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19199 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19200 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19203 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19205 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19206 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19209 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19211 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19212 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19215 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19217 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19218 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19221 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19223 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19224 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19227 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19229 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19230 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19233 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19235 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19236 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19238 #. Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19240 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19242 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19243 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19245 #. , PowerPC, ARM; not x86
19247 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19249 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19250 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19252 #. , PowerPC, ARM; not x86
19254 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19256 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19257 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19260 #: build/C/man2/syscalls.2:385
19262 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19263 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19266 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19268 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19269 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19272 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19274 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19275 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19278 #: build/C/man2/syscalls.2:390
19280 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19281 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19283 #. commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19285 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19287 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19288 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19291 #: build/C/man2/syscalls.2:393
19293 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19294 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19297 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19299 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19300 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19303 #: build/C/man2/syscalls.2:395
19305 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19306 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19309 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19311 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19312 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19315 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19317 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19318 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19321 #: build/C/man2/syscalls.2:398
19323 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19324 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19327 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19329 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19330 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19333 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19335 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19336 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19339 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19341 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
19342 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
19345 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19347 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
19348 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
19351 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19353 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19354 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19357 #: build/C/man2/syscalls.2:406
19359 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19360 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19363 #: build/C/man2/syscalls.2:407
19365 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19366 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19369 #: build/C/man2/syscalls.2:408
19371 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19372 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19375 #: build/C/man2/syscalls.2:409
19377 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19378 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19380 #. Implements \fBpselect\fP(2)
19382 #: build/C/man2/syscalls.2:411
19384 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19385 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19388 #: build/C/man2/syscalls.2:412
19390 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19391 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19394 #: build/C/man2/syscalls.2:413
19396 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
19397 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
19400 #: build/C/man2/syscalls.2:415
19402 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
19403 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
19406 #: build/C/man2/syscalls.2:417
19408 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19409 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19412 #: build/C/man2/syscalls.2:418
19414 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
19415 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
19418 #: build/C/man2/syscalls.2:419
19420 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19421 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19424 #: build/C/man2/syscalls.2:420
19426 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
19427 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
19430 #: build/C/man2/syscalls.2:421
19432 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19433 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19436 #: build/C/man2/syscalls.2:422
19438 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19439 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19441 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
19443 #: build/C/man2/syscalls.2:424
19445 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19446 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19449 #: build/C/man2/syscalls.2:425
19451 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19452 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19455 #: build/C/man2/syscalls.2:426
19457 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
19458 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
19461 #: build/C/man2/syscalls.2:427
19463 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19464 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19467 #: build/C/man2/syscalls.2:428
19469 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19470 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19473 #: build/C/man2/syscalls.2:429
19475 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19476 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19479 #: build/C/man2/syscalls.2:430
19481 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19482 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19485 #: build/C/man2/syscalls.2:431
19487 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19488 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19491 #: build/C/man2/syscalls.2:432
19493 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19494 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19497 #: build/C/man2/syscalls.2:433
19499 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19500 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19503 #: build/C/man2/syscalls.2:434
19505 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
19506 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
19509 #: build/C/man2/syscalls.2:435
19511 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19512 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19515 #: build/C/man2/syscalls.2:436
19517 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19518 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19521 #: build/C/man2/syscalls.2:437
19523 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19524 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19527 #: build/C/man2/syscalls.2:438
19529 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19530 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19533 #: build/C/man2/syscalls.2:439
19535 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19536 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19539 #: build/C/man2/syscalls.2:440
19541 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19542 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19545 #: build/C/man2/syscalls.2:441
19547 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19548 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19551 #: build/C/man2/syscalls.2:442
19553 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19554 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19557 #: build/C/man2/syscalls.2:443
19559 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19560 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19563 #: build/C/man2/syscalls.2:444
19565 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19566 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19569 #: build/C/man2/syscalls.2:445
19571 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19572 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19575 #: build/C/man2/syscalls.2:446
19577 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19578 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19581 #: build/C/man2/syscalls.2:447
19583 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
19584 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
19587 #: build/C/man2/syscalls.2:448
19589 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19590 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19593 #: build/C/man2/syscalls.2:449
19595 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19596 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19599 #: build/C/man2/syscalls.2:450
19601 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19602 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19605 #: build/C/man2/syscalls.2:451
19607 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
19608 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
19611 #: build/C/man2/syscalls.2:452
19613 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19614 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19617 #: build/C/man2/syscalls.2:453
19619 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19620 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19623 #: build/C/man2/syscalls.2:454
19625 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19626 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19629 #: build/C/man2/syscalls.2:455
19631 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19632 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19635 #: build/C/man2/syscalls.2:456
19637 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
19638 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
19641 #: build/C/man2/syscalls.2:457
19643 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19644 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19647 #: build/C/man2/syscalls.2:458
19649 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19650 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19653 #: build/C/man2/syscalls.2:459
19655 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19656 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19659 #: build/C/man2/syscalls.2:460
19661 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
19662 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
19665 #: build/C/man2/syscalls.2:461
19667 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19668 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19671 #: build/C/man2/syscalls.2:462
19673 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19674 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19677 #: build/C/man2/syscalls.2:463
19679 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19680 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19683 #: build/C/man2/syscalls.2:464
19685 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19686 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19689 #: build/C/man2/syscalls.2:465
19691 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19692 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19695 #: build/C/man2/syscalls.2:466
19697 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19698 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19701 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19703 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19704 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19707 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19709 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19710 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19713 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19715 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19716 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19719 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19721 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19722 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19725 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19727 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19728 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19731 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19733 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19734 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19737 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19739 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19740 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19743 #: build/C/man2/syscalls.2:474
19745 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19746 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19748 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19749 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19751 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19753 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19754 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19757 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19759 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19760 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19763 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19765 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19766 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19769 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19771 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19772 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19775 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19777 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19778 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19781 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19783 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19784 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19787 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19789 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19790 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19793 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19795 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19796 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19799 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19801 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19802 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19805 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19807 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19808 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19811 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19813 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19814 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19817 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19819 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19820 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19823 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19825 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19826 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19829 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19831 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19832 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19835 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19837 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19838 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19841 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19843 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19844 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19847 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19849 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19850 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19853 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19855 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19856 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19859 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19861 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19862 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19865 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19867 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19868 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19871 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19873 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19874 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19877 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19879 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19880 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19883 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19885 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19886 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19889 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19891 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19892 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19895 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19897 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19898 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19901 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19903 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19904 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19907 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19909 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19910 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19913 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19915 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19916 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19919 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19921 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19922 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19925 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19927 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19928 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19931 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19933 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19934 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19937 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19939 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19940 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19943 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19945 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19946 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19949 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19951 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19952 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19955 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19957 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19958 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19961 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19963 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19964 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19967 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19969 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19970 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19973 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19975 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19976 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19979 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19981 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19982 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19985 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19987 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19988 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19991 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19993 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19994 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19997 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19999 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20000 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20003 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20005 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20006 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20009 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20011 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20012 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20015 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20017 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20018 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20021 #: build/C/man2/syscalls.2:522
20023 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20024 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20027 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20029 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20030 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20032 #. Implements BSD socket calls
20034 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20036 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20037 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20040 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20042 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20043 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20046 #: build/C/man2/syscalls.2:527
20048 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20049 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20052 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20054 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20055 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20058 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20060 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20061 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20064 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20066 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20067 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20070 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20072 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20073 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20076 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20078 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20079 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20082 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20084 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20085 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20088 #: build/C/man2/syscalls.2:534
20090 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20091 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20094 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20096 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20097 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20100 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20102 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20103 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20106 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20108 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20109 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20112 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20114 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20115 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20118 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20120 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20121 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20124 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20126 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20127 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20130 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20132 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20133 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20136 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20138 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20139 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20142 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20144 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20145 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20148 #: build/C/man2/syscalls.2:544
20150 msgid "Architecture-specific\n"
20151 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20154 #: build/C/man2/syscalls.2:545
20156 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20157 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20159 #. PowerPC, ARM, tile
20160 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20161 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
20163 #: build/C/man2/syscalls.2:550
20165 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20166 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20169 #: build/C/man2/syscalls.2:551
20171 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20172 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20175 #: build/C/man2/syscalls.2:552
20177 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20178 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20181 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20183 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20184 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20186 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20188 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20190 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20191 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20194 #: build/C/man2/syscalls.2:556
20196 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20197 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20200 #: build/C/man2/syscalls.2:557
20202 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20203 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20206 #: build/C/man2/syscalls.2:558
20208 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20209 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20212 #: build/C/man2/syscalls.2:559
20214 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20215 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20218 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20220 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20221 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20224 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20226 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20227 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20230 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20232 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20233 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20236 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20238 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20239 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20242 #: build/C/man2/syscalls.2:564
20244 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20245 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20248 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20250 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20251 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20254 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20256 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20257 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20260 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20262 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20263 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20266 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20268 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20269 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20272 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20274 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20275 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20278 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20280 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20281 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20284 #: build/C/man2/syscalls.2:571
20286 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20287 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20290 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20292 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20293 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20295 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
20297 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20299 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20300 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20302 #. sys_umount() -- __NR_umount2
20304 #: build/C/man2/syscalls.2:576
20306 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20307 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20310 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20312 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20313 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20316 #: build/C/man2/syscalls.2:578
20318 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20319 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20322 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20324 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20325 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20328 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20330 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20331 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20334 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20336 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20337 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20340 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20342 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
20343 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
20346 #: build/C/man2/syscalls.2:583
20348 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20349 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20352 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20354 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20355 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20358 #: build/C/man2/syscalls.2:585
20360 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20361 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20364 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20366 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20367 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20370 #: build/C/man2/syscalls.2:587
20372 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20373 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20376 #: build/C/man2/syscalls.2:588
20378 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20379 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20382 #: build/C/man2/syscalls.2:589
20384 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
20385 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
20388 #: build/C/man2/syscalls.2:590
20390 msgid "2.0.28/2.2\n"
20391 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
20394 #: build/C/man2/syscalls.2:592
20396 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20397 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20400 #: build/C/man2/syscalls.2:593
20402 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20403 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20406 #: build/C/man2/syscalls.2:594
20408 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20409 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20412 #: build/C/man2/syscalls.2:595
20414 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20415 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20418 #: build/C/man2/syscalls.2:596
20420 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20421 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20424 #: build/C/man2/syscalls.2:597
20426 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
20427 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
20430 #: build/C/man2/syscalls.2:598
20432 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
20433 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
20435 #. type: Plain text
20436 #: build/C/man2/syscalls.2:607
20438 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
20439 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System V "
20440 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
20442 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
20443 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
20444 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
20447 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
20448 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
20449 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
20450 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
20451 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
20452 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
20453 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
20454 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
20455 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
20456 #. Slot has been reused
20457 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
20458 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
20459 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
20460 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
20461 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
20462 #. on a couple of 2.6 architectures
20463 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
20464 #. The security call is for future use.
20465 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
20466 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
20467 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
20468 #. type: Plain text
20469 #: build/C/man2/syscalls.2:652
20471 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
20472 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
20473 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
20474 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
20475 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
20476 "(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), B<profil>(3) "
20477 "and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for B<phys>(2) is in "
20478 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) will never be "
20479 "implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are for kernels "
20480 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
20482 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
20484 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
20485 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
20486 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
20487 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
20488 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
20489 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
20490 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
20491 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
20492 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
20493 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
20495 #. type: Plain text
20496 #: build/C/man2/syscalls.2:657
20498 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
20499 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
20501 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
20502 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
20505 #. type: Plain text
20506 #: build/C/man2/syscalls.2:674
20508 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
20509 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
20510 "source in the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be "
20511 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many "
20512 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
20513 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically. On "
20514 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
20515 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
20516 "also contains a full set of 32-bit system calls."
20518 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
20519 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
20520 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
20521 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
20522 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
20523 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
20524 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
20525 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
20528 #. type: Plain text
20529 #: build/C/man2/syscalls.2:693
20531 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
20532 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
20533 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
20534 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
20535 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
20536 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
20537 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
20538 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
20539 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
20540 "calls that exist in multiple versions are the following:"
20542 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
20543 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
20544 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
20545 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
20546 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 (すで"
20547 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
20548 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
20549 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数のバー"
20550 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
20552 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
20553 #. The stat system calls deal with three different data structures,
20554 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man2/syscalls.2:714
20558 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
20559 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
20560 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
20561 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
20563 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
20564 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
20565 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
20566 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と B<fstat>"
20569 #. type: Plain text
20570 #: build/C/man2/syscalls.2:725
20572 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
20573 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
20574 "I<sys_newuname>()."
20576 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
20577 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
20580 #. type: Plain text
20581 #: build/C/man2/syscalls.2:732
20583 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
20584 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
20586 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
20587 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
20590 #. type: Plain text
20591 #: build/C/man2/syscalls.2:743
20593 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
20594 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
20595 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
20597 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
20598 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
20599 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
20600 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
20602 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
20603 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man2/syscalls.2:755
20607 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
20608 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
20609 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
20610 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
20612 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
20613 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
20614 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
20615 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
20618 #. type: Plain text
20619 #: build/C/man2/syscalls.2:772
20621 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
20622 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
20623 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
20624 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
20625 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
20626 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
20627 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
20628 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
20629 "name without the \"64\" suffix."
20631 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
20632 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
20633 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
20634 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 B<fcntl64>"
20635 "(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>(2) と、"
20636 "ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システムコールが追"
20637 "加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名の 古いバー"
20638 "ジョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステムコールはそ"
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man2/syscalls.2:776
20644 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
20645 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
20646 "calls exist, the other versions are obsolete."
20648 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
20649 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
20650 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
20651 "いシステムコールは廃止扱いである。"
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man2/syscalls.2:784
20656 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
20657 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
20658 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
20660 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
20661 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
20662 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
20665 #. (used by libc 6)
20667 #. Two system call numbers,
20668 #. .IR __NR__llseek
20670 #. .IR __NR__sysctl
20671 #. have an additional underscore absent in
20672 #. .IR sys_llseek ()
20674 #. .IR sys_sysctl ().
20675 #. In kernel 2.1.81,
20679 #. were swapped; that is,
20681 #. was added with the semantics that were then current for
20683 #. and the semantics of the latter call were changed to what
20685 #. type: Plain text
20686 #: build/C/man2/syscalls.2:834
20688 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
20689 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
20690 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and I<sys_mmap>"
20691 "() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
20692 "I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
20693 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
20694 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
20695 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
20697 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
20698 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
20699 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
20700 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
20701 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
20702 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
20703 "は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
20706 #. type: Plain text
20707 #: build/C/man2/syscalls.2:840
20708 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20710 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20713 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20718 #. type: Plain text
20719 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20720 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20721 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20723 #. type: Plain text
20724 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20726 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20727 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20729 #. type: Plain text
20730 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20732 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20733 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20734 "constants or limits."
20736 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20737 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20740 #. type: Plain text
20741 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20743 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20744 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20746 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20747 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20752 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20753 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the "
20754 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and B<pathconf>"
20755 "(3). One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20757 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
20758 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
20759 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
20762 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20763 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20764 #. type: Plain text
20765 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20767 "The values obtained from these functions are system configuration "
20768 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
20770 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20773 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20775 #. type: Plain text
20776 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20778 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20779 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
20780 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
20781 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20782 "at run time what degree of support is available. If it is defined to a "
20783 "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value "
20784 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20785 "describing the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20786 "as the POSIX revision has not been published yet. The B<sysconf>() "
20787 "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20789 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20790 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20791 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20792 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20793 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20794 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20795 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20796 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20797 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20798 "() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20799 "B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
20801 #. type: Plain text
20802 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20804 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20805 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20806 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
20807 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20808 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
20809 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20810 "() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
20812 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20813 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20814 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20815 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20816 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20817 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
20818 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20821 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20823 msgid "POSIX.1 variables"
20824 msgstr "POSIX.1 変数"
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20829 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
20830 "used to inquire about its value, and a short description."
20832 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメータ名、簡単な説明"
20835 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20837 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20838 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20839 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20840 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20842 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20843 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20844 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20845 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20847 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20848 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20849 #. The maximum amount by which a process can decrease its
20850 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20851 #. Must be nonnegative.
20852 #. type: Plain text
20853 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20854 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20855 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20858 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20860 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20861 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20863 #. type: Plain text
20864 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20866 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
20867 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20869 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20873 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20875 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20876 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20878 #. type: Plain text
20879 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20881 "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less "
20882 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20884 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20888 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20890 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20891 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20893 #. type: Plain text
20894 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20896 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20897 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
20898 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20900 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20901 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20904 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20906 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20907 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20909 #. type: Plain text
20910 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20912 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
20913 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20915 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20916 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20919 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20921 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20922 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20927 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
20928 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
20929 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20931 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
20932 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
20933 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20936 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20938 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20939 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20941 #. type: Plain text
20942 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20944 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
20945 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20947 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20948 "(20) 未満であってはならない。"
20951 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20953 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20954 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20956 #. type: Plain text
20957 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20959 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
20960 "PAGE_SIZE instead.)"
20962 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20963 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20966 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20968 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20969 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20971 #. type: Plain text
20972 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20974 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
20975 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20977 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
20978 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
20979 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20982 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20984 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20985 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20987 #. type: Plain text
20988 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20990 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
20991 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
20992 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20994 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20995 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20999 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21001 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21002 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21007 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21008 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21010 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21011 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21015 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21017 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21018 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21020 #. type: Plain text
21021 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21023 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21024 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21026 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
21027 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21030 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21032 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21033 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21035 #. type: Plain text
21036 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21038 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
21039 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21041 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21045 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21047 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21048 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21050 #. type: Plain text
21051 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21053 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21054 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21056 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21057 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21060 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21062 msgid "POSIX.2 variables"
21063 msgstr "POSIX.2 変数"
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21067 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21069 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21072 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21074 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21075 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21077 #. type: Plain text
21078 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21079 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
21080 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21083 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21085 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21086 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21088 #. type: Plain text
21089 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21091 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21092 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21095 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21097 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21098 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21100 #. type: Plain text
21101 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21102 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21103 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
21106 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21108 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21109 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21111 #. type: Plain text
21112 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21113 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21114 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
21117 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21119 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21120 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21125 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21126 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21128 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21132 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21134 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21135 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21137 #. type: Plain text
21138 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21140 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21142 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21145 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21147 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21148 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21150 #. type: Plain text
21151 #: build/C/man3/sysconf.3:263
21153 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21154 "from a file. This includes space for a trailing newline."
21156 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21157 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21162 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21163 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21165 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21169 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21171 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21172 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21174 #. type: Plain text
21175 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21176 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21177 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21180 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21182 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21183 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21188 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21190 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21193 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21195 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21196 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21198 #. type: Plain text
21199 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21201 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21202 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21205 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21207 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21208 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21210 #. type: Plain text
21211 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21212 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21214 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21217 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21219 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21220 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21225 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
21228 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21232 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21234 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21235 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21237 #. type: Plain text
21238 #: build/C/man3/sysconf.3:293
21240 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21243 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21246 #. type: Plain text
21247 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21248 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21249 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21252 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21254 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21255 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21260 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
21261 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21263 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21267 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21269 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21270 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21272 #. type: Plain text
21273 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21274 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21275 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21278 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21280 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21281 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21283 #. type: Plain text
21284 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21285 msgid "The number of processors configured."
21286 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21289 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21291 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21292 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21296 msgid "The number of processors currently online (available)."
21297 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man3/sysconf.3:324
21302 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
21303 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
21304 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
21305 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
21306 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
21308 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
21309 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
21310 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
21311 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
21312 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
21314 #. type: Plain text
21315 #: build/C/man3/sysconf.3:332
21317 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
21318 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
21321 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
21322 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
21325 #. type: Plain text
21326 #: build/C/man3/sysconf.3:344
21328 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
21329 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21331 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
21332 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21335 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21341 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21344 msgstr "2012-12-22"
21346 #. type: Plain text
21347 #: build/C/man2/sysctl.2:33
21348 msgid "sysctl - read/write system parameters"
21349 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
21351 #. type: Plain text
21352 #: build/C/man2/sysctl.2:38
21354 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21355 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21357 #. type: Plain text
21358 #: build/C/man2/sysctl.2:40
21360 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21361 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21363 #. type: Plain text
21364 #: build/C/man2/sysctl.2:47
21365 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
21366 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
21368 #. type: Plain text
21369 #: build/C/man2/sysctl.2:54
21371 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
21372 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
21374 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
21375 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man2/sysctl.2:66
21381 "struct __sysctl_args {\n"
21382 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
21383 " int nlen; /* length of this vector */\n"
21384 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
21385 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21386 " overwritten by actual size of old value */\n"
21387 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
21388 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
21391 "struct __sysctl_args {\n"
21392 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
21393 " int nlen; /* length of this vector */\n"
21394 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
21395 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21396 " overwritten by actual size of old value */\n"
21397 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
21398 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man2/sysctl.2:74
21404 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
21405 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
21406 "appropriate routine to read or modify the value."
21408 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
21409 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
21410 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
21412 #. type: Plain text
21413 #: build/C/man2/sysctl.2:81
21415 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
21416 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
21418 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
21419 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
21421 #. type: Plain text
21422 #: build/C/man2/sysctl.2:88
21424 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
21425 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
21427 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
21428 "I<oldlenp> に空きがない。"
21430 #. type: Plain text
21431 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21432 msgid "I<name> was not found."
21433 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
21436 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21438 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
21439 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
21441 #. type: Plain text
21442 #: build/C/man2/sysctl.2:100
21444 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
21445 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
21446 "I<newval> was nonzero."
21448 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
21449 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
21451 #. type: Plain text
21452 #: build/C/man2/sysctl.2:114
21454 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21455 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
21456 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
21457 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
21458 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
21460 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
21461 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
21462 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
21463 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
21466 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
21467 #. Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
21468 #. so maybe it's not going away.
21469 #. type: Plain text
21470 #: build/C/man2/sysctl.2:131
21472 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
21473 "B<syscall>(2). Or rather... I<don't> call it: use of this system call has "
21474 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
21475 "in a future kernel version>. Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
21476 "result in warnings in the kernel log. Remove it from your programs now; use "
21477 "the I</proc/sys> interface instead."
21479 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
21480 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
21481 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
21482 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
21483 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
21486 #. type: Plain text
21487 #: build/C/man2/sysctl.2:135
21489 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
21490 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
21492 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man2/sysctl.2:138
21498 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
21499 "worthless for applications."
21501 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
21502 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
21504 #. type: Plain text
21505 #: build/C/man2/sysctl.2:140
21506 msgid "Not all available objects are properly documented."
21507 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
21509 #. type: Plain text
21510 #: build/C/man2/sysctl.2:143
21512 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
21515 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
21518 #. type: Plain text
21519 #: build/C/man2/sysctl.2:152
21522 "#define _GNU_SOURCE\n"
21523 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21524 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21525 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21526 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21527 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21528 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21530 "#define _GNU_SOURCE\n"
21531 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21532 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21533 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21534 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21535 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21536 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21538 #. type: Plain text
21539 #: build/C/man2/sysctl.2:154
21541 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21542 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21544 #. type: Plain text
21545 #: build/C/man2/sysctl.2:156
21547 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
21548 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
21550 #. type: Plain text
21551 #: build/C/man2/sysctl.2:164
21557 " struct __sysctl_args args;\n"
21558 " char osname[OSNAMESZ];\n"
21559 " size_t osnamelth;\n"
21560 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21565 " struct __sysctl_args args;\n"
21566 " char osname[OSNAMESZ];\n"
21567 " size_t osnamelth;\n"
21568 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21570 #. type: Plain text
21571 #: build/C/man2/sysctl.2:170
21574 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21575 " args.name = name;\n"
21576 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21577 " args.oldval = osname;\n"
21578 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21580 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21581 " args.name = name;\n"
21582 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21583 " args.oldval = osname;\n"
21584 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man2/sysctl.2:172
21589 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
21590 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man2/sysctl.2:180
21596 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21597 " perror(\"_sysctl\");\n"
21598 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
21600 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21601 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21604 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21605 " perror(\"_sysctl\");\n"
21606 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
21608 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21609 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
21615 msgstr "B<proc>(5)"
21618 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21624 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21627 msgstr "2012-05-05"
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
21631 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
21632 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
21634 #. type: Plain text
21635 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
21636 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21637 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21639 #. type: Plain text
21640 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
21642 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
21643 "following structure:"
21644 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
21646 #. type: Plain text
21647 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
21650 "struct sysinfo {\n"
21651 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
21652 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21653 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
21654 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
21655 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21656 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21657 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21658 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
21659 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
21660 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21663 "struct sysinfo {\n"
21664 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
21665 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21666 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
21667 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
21668 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21669 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21670 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21671 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
21672 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
21673 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21676 #. type: Plain text
21677 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
21678 msgid "and the sizes were given in bytes."
21679 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
21681 #. type: Plain text
21682 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
21683 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
21684 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
21686 #. type: Plain text
21687 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
21690 "struct sysinfo {\n"
21691 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
21692 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21693 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
21694 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
21695 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21696 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21697 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21698 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
21699 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
21700 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21701 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
21702 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
21703 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21706 "struct sysinfo {\n"
21707 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
21708 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21709 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
21710 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
21711 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21712 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21713 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21714 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
21715 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
21716 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21717 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
21718 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
21719 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21722 #. type: Plain text
21723 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21724 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21725 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21727 #. type: Plain text
21728 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21730 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
21731 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21733 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21734 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21736 #. type: Plain text
21737 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21738 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21739 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21741 #. type: Plain text
21742 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21744 "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6. Linux libc "
21745 "contains a B<sysinfo>() routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21747 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>() システムコールを持っている。 "
21748 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>() ルーチンを含"
21752 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21758 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21761 msgstr "2014-01-13"
21763 #. type: Plain text
21764 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21765 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21767 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21772 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21773 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21775 #. type: Plain text
21776 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21777 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21778 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21780 #. The process itself may be a background process.
21781 #. type: Plain text
21782 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21784 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
21785 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21786 "controlling terminal of the calling process."
21788 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
21789 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
21790 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21795 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
21796 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21797 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21798 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21799 "group belonging to the same session as the calling process."
21801 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
21802 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
21803 "I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
21804 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
21805 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21810 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
21811 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21812 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21814 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
21815 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
21816 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
21817 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
21819 #. type: Plain text
21820 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21822 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21823 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
21824 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21825 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
21826 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21829 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21830 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
21831 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
21832 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
21833 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
21834 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
21836 #. type: Plain text
21837 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21839 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
21840 "I<errno> is set appropriately."
21842 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21843 "I<errno> を適切に設定する。"
21845 #. type: Plain text
21846 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21847 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21848 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21850 #. type: Plain text
21851 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21853 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21854 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21855 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21857 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21858 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
21859 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21860 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21862 #. type: Plain text
21863 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21865 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21866 "in the same session as the calling process."
21868 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21869 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
21871 #. type: Plain text
21872 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
21873 msgid "The B<tcgetpgrp>() and B<tcsetpgrp>() functions are thread-safe."
21874 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
21876 #. type: Plain text
21877 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21879 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21880 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21883 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
21890 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
21892 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21895 #. type: Plain text
21896 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
21897 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21898 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21901 #: build/C/man2/truncate.2:43
21907 #: build/C/man2/truncate.2:43
21910 msgstr "2013-04-01"
21912 #. type: Plain text
21913 #: build/C/man2/truncate.2:46
21914 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21915 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21917 #. type: Plain text
21918 #: build/C/man2/truncate.2:52
21919 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21920 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21922 #. type: Plain text
21923 #: build/C/man2/truncate.2:54
21924 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21925 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21927 #. type: Plain text
21928 #: build/C/man2/truncate.2:63
21929 msgid "B<truncate>():"
21930 msgstr "B<truncate>():"
21932 #. type: Plain text
21933 #: build/C/man2/truncate.2:71
21934 msgid "B<ftruncate>():"
21935 msgstr "B<ftruncate>():"
21937 #. type: Plain text
21938 #: build/C/man2/truncate.2:76
21939 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21940 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21942 #. type: Plain text
21943 #: build/C/man2/truncate.2:91
21945 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
21946 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21947 "precisely I<length> bytes."
21949 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
21950 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21953 #. type: Plain text
21954 #: build/C/man2/truncate.2:95
21956 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
21957 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21958 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21960 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21961 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21962 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man2/truncate.2:97
21967 msgid "The file offset is not changed."
21968 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21970 #. type: Plain text
21971 #: build/C/man2/truncate.2:104
21973 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21974 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
21975 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21976 "bits may be cleared."
21978 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21979 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
21980 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man2/truncate.2:110
21985 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21986 "the file must be writable."
21988 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21989 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21991 #. type: Plain text
21992 #: build/C/man2/truncate.2:118
21993 msgid "For B<truncate>():"
21994 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
21996 #. type: Plain text
21997 #: build/C/man2/truncate.2:124
21999 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22000 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
22002 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22003 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22004 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
22006 #. type: Plain text
22007 #: build/C/man2/truncate.2:128
22008 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
22009 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22012 #: build/C/man2/truncate.2:128
22017 #. type: Plain text
22018 #: build/C/man2/truncate.2:133
22019 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22020 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22022 #. type: Plain text
22023 #: build/C/man2/truncate.2:140
22025 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22026 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
22028 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22029 "まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
22031 #. type: Plain text
22032 #: build/C/man2/truncate.2:145
22034 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22035 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22037 #. type: Plain text
22038 #: build/C/man2/truncate.2:148
22039 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22040 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22042 #. type: Plain text
22043 #: build/C/man2/truncate.2:151
22044 msgid "The named file is a directory."
22045 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22047 #. type: Plain text
22048 #: build/C/man2/truncate.2:154
22049 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22050 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man2/truncate.2:158
22055 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22056 "exceeded 1023 characters."
22058 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22061 #. type: Plain text
22062 #: build/C/man2/truncate.2:161
22063 msgid "The named file does not exist."
22064 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22066 #. This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22067 #. on kernel 2.6.13
22068 #. type: Plain text
22069 #: build/C/man2/truncate.2:170
22071 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22074 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22077 #. type: Plain text
22078 #: build/C/man2/truncate.2:176
22079 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22080 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man2/truncate.2:183
22085 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
22086 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22087 "descriptor, I<fd>:"
22089 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22090 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22092 #. type: Plain text
22093 #: build/C/man2/truncate.2:187
22094 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
22095 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
22098 #: build/C/man2/truncate.2:187
22100 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22101 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22103 #. type: Plain text
22104 #: build/C/man2/truncate.2:191
22105 msgid "I<fd> is not open for writing."
22106 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22108 #. type: Plain text
22109 #: build/C/man2/truncate.2:195
22110 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22111 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22113 #. POSIX.1-1996 has
22114 #. .BR ftruncate ().
22115 #. POSIX.1-2001 also has
22116 #. .BR truncate (),
22117 #. as an XSI extension.
22119 #. SVr4 documents additional
22121 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
22122 #. .BR ftruncate ()
22123 #. an additional EAGAIN error condition.
22124 #. type: Plain text
22125 #: build/C/man2/truncate.2:208
22126 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22128 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22130 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22131 #. type: Plain text
22132 #: build/C/man2/truncate.2:229
22134 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
22135 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
22136 "() when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>() is not "
22137 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
22138 "extending the file. Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
22139 "requirement when dealing with native filesystems. However, some nonnative "
22140 "filesystems do not permit B<truncate>() and B<ftruncate>() to be used to "
22141 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
22143 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22144 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22146 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22147 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22148 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22150 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22152 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22154 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22157 #. type: Plain text
22158 #: build/C/man2/truncate.2:243
22160 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
22161 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
22162 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
22163 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22164 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22165 "where they are available."
22167 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22168 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22169 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22170 "B<ftruncate64>()\n"
22171 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22172 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22174 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22178 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man2/truncate.2:256
22182 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22183 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
22184 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
22186 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開する"
22187 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22188 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22190 #. type: Plain text
22191 #: build/C/man2/truncate.2:260
22192 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22193 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22196 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22202 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22205 msgstr "2013-12-23"
22207 #. type: Plain text
22208 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22209 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22210 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22212 #. type: Plain text
22213 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22215 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22216 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22218 #. type: Plain text
22219 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22220 msgid "B<ualarm>():"
22221 msgstr "B<ualarm>():"
22223 #. type: Plain text
22224 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22226 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22227 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
22228 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22229 "processing the call or by the granularity of system timers."
22231 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22232 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22233 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22235 #. type: Plain text
22236 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22238 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22240 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22245 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22246 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22248 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22249 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22251 #. type: Plain text
22252 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22254 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22255 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22257 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22260 #. type: Plain text
22261 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22262 msgid "Interrupted by a signal."
22263 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22268 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
22269 "is considered an error.)"
22271 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22274 #. type: Plain text
22275 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22276 msgid "The B<ualarm>() function is thread-safe."
22277 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
22279 #. type: Plain text
22280 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22282 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
22283 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
22284 "POSIX do not define any errors."
22286 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
22287 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22288 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22290 #. This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22291 #. type: Plain text
22292 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22294 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0. "
22295 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22298 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22299 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22300 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22302 #. type: Plain text
22303 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22305 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22306 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
22307 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
22308 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
22309 "mention I<useconds_t> explicitly."
22311 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
22312 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
22313 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
22314 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
22316 #. type: Plain text
22317 #: build/C/man3/ualarm.3:139
22319 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
22320 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
22321 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
22322 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
22324 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22325 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22326 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
22327 "関数との相互作用は規定されていない。"
22329 #. type: Plain text
22330 #: build/C/man3/ualarm.3:147
22332 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
22333 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
22335 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
22336 "バルタイマ (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
22338 #. type: Plain text
22339 #: build/C/man3/ualarm.3:155
22341 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22342 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22344 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22345 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22348 #: build/C/man2/umask.2:34
22354 #: build/C/man2/umask.2:34
22357 msgstr "2008-01-09"
22359 #. type: Plain text
22360 #: build/C/man2/umask.2:37
22361 msgid "umask - set file mode creation mask"
22362 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
22364 #. type: Plain text
22365 #: build/C/man2/umask.2:43
22366 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22367 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22369 #. type: Plain text
22370 #: build/C/man2/umask.2:50
22372 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
22373 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
22374 "and returns the previous value of the mask."
22376 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
22377 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
22380 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
22381 #. but NOT the System V IPC *get() calls
22382 #. type: Plain text
22383 #: build/C/man2/umask.2:65
22385 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
22386 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
22387 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
22388 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
22390 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
22391 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
22392 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
22393 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
22395 #. type: Plain text
22396 #: build/C/man2/umask.2:70
22398 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
22401 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
22403 #. type: Plain text
22404 #: build/C/man2/umask.2:79
22406 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
22407 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
22410 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
22411 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
22413 #. type: Plain text
22414 #: build/C/man2/umask.2:82
22416 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22417 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22419 #. type: Plain text
22420 #: build/C/man2/umask.2:86
22422 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
22424 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
22426 #. type: Plain text
22427 #: build/C/man2/umask.2:89
22429 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22430 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22432 #. type: Plain text
22433 #: build/C/man2/umask.2:92
22434 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
22436 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
22438 #. type: Plain text
22439 #: build/C/man2/umask.2:95
22441 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
22443 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
22445 #. type: Plain text
22446 #: build/C/man2/umask.2:103
22448 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
22449 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
22451 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
22452 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
22454 #. type: Plain text
22455 #: build/C/man2/umask.2:118
22457 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
22458 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
22459 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
22460 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
22461 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
22463 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
22464 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
22465 "ソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
22466 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使って) 生成する "
22467 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
22469 #. type: Plain text
22470 #: build/C/man2/umask.2:124
22471 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22472 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22475 #: build/C/man2/uname.2:27
22480 #. type: Plain text
22481 #: build/C/man2/uname.2:30
22482 msgid "uname - get name and information about current kernel"
22483 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
22485 #. type: Plain text
22486 #: build/C/man2/uname.2:32
22487 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22488 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22490 #. type: Plain text
22491 #: build/C/man2/uname.2:34
22492 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22493 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22495 #. type: Plain text
22496 #: build/C/man2/uname.2:42
22498 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
22499 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
22501 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
22502 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22504 #. type: Plain text
22505 #: build/C/man2/uname.2:56
22508 "struct utsname {\n"
22509 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
22510 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
22512 " char release[]; /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
22513 " char version[]; /* Operating system version */\n"
22514 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
22515 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22516 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
22520 "struct utsname {\n"
22521 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
22522 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
22523 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
22524 " char release[]; /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
22525 " char version[]; /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
22526 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
22527 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22528 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
22532 #. type: Plain text
22533 #: build/C/man2/uname.2:63
22535 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
22536 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
22538 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
22539 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
22541 #. type: Plain text
22542 #: build/C/man2/uname.2:73
22543 msgid "I<buf> is not valid."
22544 msgstr "I<buf> が有効でない。"
22546 #. type: Plain text
22547 #: build/C/man2/uname.2:78
22548 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
22549 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
22551 #. type: Plain text
22552 #: build/C/man2/uname.2:82
22554 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
22556 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
22558 #. type: Plain text
22559 #: build/C/man2/uname.2:98
22561 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
22562 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
22563 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
22564 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
22565 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
22566 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
22567 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
22568 "additional I<domainname> field."
22570 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
22571 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
22572 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
22573 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
22574 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
22575 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
22576 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
22577 "る I<domainname> についても同様である。"
22579 #. type: Plain text
22580 #: build/C/man2/uname.2:116
22582 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
22583 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
22584 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
22585 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
22586 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
22587 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
22589 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
22590 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
22591 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
22592 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
22593 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
22594 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
22596 #. type: Plain text
22597 #: build/C/man2/uname.2:131
22599 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
22600 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
22601 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
22602 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
22603 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
22605 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
22606 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
22607 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
22608 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
22609 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
22612 #. type: Plain text
22613 #: build/C/man2/uname.2:138
22615 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
22616 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
22618 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
22619 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
22622 #: build/C/man2/uname.2:138
22624 msgid "Underlying kernel interface"
22625 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
22627 #. That was back before Linux 1.0
22628 #. That was also back before Linux 1.0
22629 #. type: Plain text
22630 #: build/C/man2/uname.2:167
22632 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
22633 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
22634 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
22635 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
22636 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
22637 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
22638 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
22639 "call provided by the kernel."
22641 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
22642 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
22643 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
22644 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
22645 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
22646 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
22647 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
22648 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
22651 #. type: Plain text
22652 #: build/C/man2/uname.2:171
22653 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22654 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22657 #: build/C/man2/uselib.2:31
22663 #: build/C/man2/uselib.2:31
22666 msgstr "2005-01-09"
22668 #. type: Plain text
22669 #: build/C/man2/uselib.2:34
22670 msgid "uselib - load shared library"
22671 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
22673 #. type: Plain text
22674 #: build/C/man2/uselib.2:38
22675 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22676 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22678 #. type: Plain text
22679 #: build/C/man2/uselib.2:48
22681 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
22682 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
22683 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
22686 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
22687 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
22688 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
22689 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
22691 #. type: Plain text
22692 #: build/C/man2/uselib.2:59
22694 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and B<mmap>"
22695 "(2), the following may also be returned:"
22697 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
22700 #. type: Plain text
22701 #: build/C/man2/uselib.2:67
22703 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
22704 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
22705 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
22707 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
22708 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
22709 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
22711 #. type: Plain text
22712 #: build/C/man2/uselib.2:76
22714 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
22715 "example, it does not have the correct magic numbers."
22717 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
22718 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
22720 #. type: Plain text
22721 #: build/C/man2/uselib.2:80
22723 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22726 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22729 #. type: Plain text
22730 #: build/C/man2/uselib.2:85
22732 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
22733 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22735 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22736 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22738 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22739 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22740 #. type: Plain text
22741 #: build/C/man2/uselib.2:95
22743 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22744 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
22745 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22746 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22748 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22749 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22750 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22751 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22753 #. type: Plain text
22754 #: build/C/man2/uselib.2:100
22756 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22757 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22758 "call). This is also the state of affairs in libc5."
22760 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22761 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
22762 "リをロードできるようになっている。"
22764 #. type: Plain text
22765 #: build/C/man2/uselib.2:102
22766 msgid "glibc2 does not use this call."
22767 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22769 #. type: Plain text
22770 #: build/C/man2/uselib.2:112
22772 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22773 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22775 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22776 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22779 #: build/C/man3/usleep.3:33
22785 #: build/C/man3/usleep.3:33
22788 msgstr "2013-12-10"
22790 #. type: Plain text
22791 #: build/C/man3/usleep.3:36
22792 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22793 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22795 #. type: Plain text
22796 #: build/C/man3/usleep.3:41
22798 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22799 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22801 #. type: Plain text
22802 #: build/C/man3/usleep.3:49
22803 msgid "B<usleep>():"
22804 msgstr "B<usleep>():"
22806 #. type: Plain text
22807 #: build/C/man3/usleep.3:75
22809 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
22810 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
22811 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22812 "granularity of system timers."
22814 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22815 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22816 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22818 #. type: Plain text
22819 #: build/C/man3/usleep.3:82
22821 "The B<usleep>() function returns 0 on success. On error, -1 is returned, "
22822 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22824 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22825 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22827 #. type: Plain text
22828 #: build/C/man3/usleep.3:87
22829 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22830 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
22832 #. type: Plain text
22833 #: build/C/man3/usleep.3:91
22835 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
22837 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22839 #. type: Plain text
22840 #: build/C/man3/usleep.3:96
22841 msgid "The B<usleep>() function is thread-safe."
22842 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
22844 #. type: Plain text
22845 #: build/C/man3/usleep.3:103
22847 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22848 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
22851 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22852 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
22855 #. type: Plain text
22856 #: build/C/man3/usleep.3:110
22858 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22859 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
22860 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22862 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22863 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22864 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22866 #. type: Plain text
22867 #: build/C/man3/usleep.3:114
22869 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22871 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22874 #. type: Plain text
22875 #: build/C/man3/usleep.3:122
22877 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22878 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
22879 "never mention this type explicitly. Use"
22881 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22882 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22885 #. type: Plain text
22886 #: build/C/man3/usleep.3:130
22889 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22891 " unsigned int usecs;\n"
22893 " usleep(usecs);\n"
22895 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22897 " unsigned int usecs;\n"
22899 " usleep(usecs);\n"
22901 #. type: Plain text
22902 #: build/C/man3/usleep.3:147
22904 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22905 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22906 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22907 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3) is unspecified."
22909 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22910 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22911 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22912 "(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22914 #. type: Plain text
22915 #: build/C/man3/usleep.3:156
22917 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22918 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22920 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22921 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22924 #: build/C/man2/vfork.2:28
22930 #: build/C/man2/vfork.2:28
22933 msgstr "2012-08-05"
22935 #. type: Plain text
22936 #: build/C/man2/vfork.2:31
22937 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22938 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22940 #. type: Plain text
22941 #: build/C/man2/vfork.2:37
22942 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22943 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22945 #. type: Plain text
22946 #: build/C/man2/vfork.2:44
22947 msgid "B<vfork>():"
22948 msgstr "B<vfork>():"
22951 #: build/C/man2/vfork.2:63
22953 msgid "Standard description"
22956 #. type: Plain text
22957 #: build/C/man2/vfork.2:82
22959 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
22960 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
22961 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22962 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22963 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
22964 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
22967 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
22968 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
22969 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
22970 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
22971 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22974 #: build/C/man2/vfork.2:82
22976 msgid "Linux description"
22977 msgstr "LINUX での説明"
22979 #. type: Plain text
22980 #: build/C/man2/vfork.2:89
22982 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22983 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22985 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22986 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
22988 #. type: Plain text
22989 #: build/C/man2/vfork.2:98
22991 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
22992 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
22993 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22994 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22996 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22997 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22998 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
23001 #. type: Plain text
23002 #: build/C/man2/vfork.2:115
23004 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
23005 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23006 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23007 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
23008 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
23009 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23011 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23012 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23013 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23015 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23016 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23018 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23019 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23021 #. type: Plain text
23022 #: build/C/man2/vfork.2:126
23024 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
23025 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23026 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
23027 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23030 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23031 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23033 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23034 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23036 #. type: Plain text
23037 #: build/C/man2/vfork.2:132
23039 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23040 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23042 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23043 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23046 #: build/C/man2/vfork.2:132
23048 msgid "Historic description"
23051 #. type: Plain text
23052 #: build/C/man2/vfork.2:159
23054 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
23055 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
23056 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23057 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
23058 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23059 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
23060 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
23061 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23062 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
23063 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
23064 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
23065 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23068 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23069 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
23070 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23071 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23072 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23073 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23074 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23075 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23076 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23077 "ている間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23078 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23081 #. type: Plain text
23082 #: build/C/man2/vfork.2:163
23084 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
23085 "specification of B<vfork>()."
23087 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23088 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23090 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23091 #. type: Plain text
23092 #: build/C/man2/vfork.2:174
23094 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
23095 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23096 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23097 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23098 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23100 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23101 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23103 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23105 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23106 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23108 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23110 #. type: Plain text
23111 #: build/C/man2/vfork.2:193
23113 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
23114 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23115 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
23116 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
23117 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23118 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
23119 "(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
23120 "have retained B<vfork>():"
23122 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23123 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23124 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23125 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23126 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23127 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23128 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23131 #. type: Plain text
23132 #: build/C/man2/vfork.2:197
23134 "Some performance-critical applications require the small performance "
23135 "advantage conferred by B<vfork>()."
23137 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23138 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23140 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23141 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23142 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23143 #. type: Plain text
23144 #: build/C/man2/vfork.2:213
23146 "B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23147 "(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
23148 "removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
23149 "B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
23150 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23151 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23153 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23154 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23155 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23156 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23157 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23158 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23160 #. type: Plain text
23161 #: build/C/man2/vfork.2:224
23163 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
23164 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
23165 "(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
23166 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
23167 "Linux threading libraries.)"
23169 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23170 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23171 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23172 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
23174 #. type: Plain text
23175 #: build/C/man2/vfork.2:232
23177 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
23180 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23183 #. type: Plain text
23184 #: build/C/man2/vfork.2:234
23186 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23187 msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23189 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23190 #. present, but definitely on its way out'.
23191 #. type: Plain text
23192 #: build/C/man2/vfork.2:252
23194 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
23195 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. E<.UR http://"
23196 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23197 "it has been equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-"
23198 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23199 "system call. Support was added in glibc 2.0.112."
23201 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
23202 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23203 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23204 "pre6 あたりまでは B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23205 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23206 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23208 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23209 #. Currently (Linux 2.3.25),
23213 #. and requires a kernel patch.
23214 #. type: Plain text
23215 #: build/C/man2/vfork.2:273
23217 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
23218 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23219 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
23220 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23221 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23223 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23224 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
23225 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23226 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23229 #. type: Plain text
23230 #: build/C/man2/vfork.2:279
23231 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23232 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23235 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23240 #. type: Plain text
23241 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23242 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23243 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23245 #. type: Plain text
23246 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23247 msgid "B<int vhangup(void);>"
23248 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23250 #. type: Plain text
23251 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23253 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23255 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23257 #. type: Plain text
23258 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23260 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
23261 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23263 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23264 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23267 #. type: Plain text
23268 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23270 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23271 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23273 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
23274 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23276 #. type: Plain text
23277 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23279 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23282 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23285 #. type: Plain text
23286 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23287 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23288 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23290 #~ msgid "2014-02-20"
23291 #~ msgstr "2014-02-20"
23293 #~ msgid "2013-10-25"
23294 #~ msgstr "2013-10-25"