OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:33+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:23+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:172
288 #: build/C/man3/daemon.3:91 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:72
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:91 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:177 build/C/man3/daemon.3:97 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:148 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:109 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:97
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:103
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:124
374 #, fuzzy
375 #| msgid ""
376 #| "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 #| "codes.  You need to read the source to be sure how it will return "
378 #| "errors.  Usually, it is the negative of a standard error code, for "
379 #| "example, i -I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> "
380 #| "of the system call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set "
381 #| "the variable I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error "
382 #| "codes, see B<errno>(3)."
383 msgid ""
384 "System calls are not required to return only positive or negative error "
385 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
386 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
387 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
388 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
389 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
390 "(3)."
391 msgstr ""
392 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
393 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
394 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
395 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
396 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
397 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
398 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
399
400 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
401 #.  about yet is via
402 #.  .BR syscall (2).
403 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
404 #.  (such as glibc) that supports
405 #.  .BR syscall (2),
406 #.  and if the
407 #.  .I <sys/syscall.h>
408 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
409 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man2/_syscall.2:140
412 msgid ""
413 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
414 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
415 msgstr ""
416 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
417 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
418
419 #. type: SH
420 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:288
421 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
422 #: build/C/man2/execve.2:544 build/C/man2/fork.2:239
423 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
424 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:202
425 #: build/C/man2/sysctl.2:143
426 #, no-wrap
427 msgid "EXAMPLE"
428 msgstr "例"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man2/_syscall.2:147
432 #, no-wrap
433 msgid ""
434 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
436 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
437 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
438 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
439 msgstr ""
440 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
441 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
442 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
443 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
444 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man2/_syscall.2:149
448 #, no-wrap
449 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
450 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/_syscall.2:152
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
457 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
458 msgstr ""
459 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
460 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man2/_syscall.2:158
464 #, no-wrap
465 msgid ""
466 "int\n"
467 "main(void)\n"
468 "{\n"
469 "    struct sysinfo s_info;\n"
470 "    int error;\n"
471 msgstr ""
472 "int\n"
473 "main(void)\n"
474 "{\n"
475 "    struct sysinfo s_info;\n"
476 "    int error;\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man2/_syscall.2:173
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
483 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
484 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
485 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
486 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
487 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
488 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
489 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
490 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
491 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
492 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
493 "           s_info.procs);\n"
494 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
495 "}\n"
496 msgstr ""
497 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
498 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
499 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
500 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
501 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
502 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
503 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
504 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
505 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
506 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
507 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
508 "           s_info.procs);\n"
509 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
510 "}\n"
511
512 #. type: SS
513 #: build/C/man2/_syscall.2:174
514 #, no-wrap
515 msgid "Sample output"
516 msgstr "出力例"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man2/_syscall.2:183
520 #, no-wrap
521 msgid ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529 msgstr ""
530 "code error = 0\n"
531 "uptime = 502034s\n"
532 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
533 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
534 "Memory in buffers = 5066752\n"
535 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
536 "Number of processes = 40\n"
537
538 #. type: SH
539 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:250
540 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
541 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
542 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
543 #: build/C/man3/crypt.3:238 build/C/man3/daemon.3:105
544 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
545 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:241
546 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
547 #: build/C/man2/execve.2:639 build/C/man2/exit_group.2:49
548 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
549 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
550 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
551 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
552 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
553 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
554 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
555 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
556 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
557 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:954
558 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
559 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
560 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
561 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:74
562 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:218
563 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
564 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
565 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120 build/C/man2/truncate.2:256
566 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
567 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:142
568 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
569 #, no-wrap
570 msgid "SEE ALSO"
571 msgstr "関連項目"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man2/_syscall.2:188
575 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
576 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
577
578 #. type: SH
579 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:261
580 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
581 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
582 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
583 #: build/C/man3/crypt.3:244 build/C/man3/daemon.3:108
584 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
585 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:255
586 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
587 #: build/C/man2/execve.2:650 build/C/man2/exit_group.2:51
588 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
589 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
590 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
591 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
592 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
593 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
594 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
595 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
596 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
597 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
598 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:956
599 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
600 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
601 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
602 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
603 #: build/C/man3/swab.3:76 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:222
604 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
605 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
606 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/truncate.2:260
607 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
608 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:151
609 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
610 #, no-wrap
611 msgid "COLOPHON"
612 msgstr "この文書について"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:268
616 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
617 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
618 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
619 #: build/C/man3/crypt.3:251 build/C/man3/daemon.3:115
620 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
621 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:262
622 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
623 #: build/C/man2/execve.2:657 build/C/man2/exit_group.2:58
624 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
625 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
626 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
627 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
628 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
629 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
630 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
631 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
632 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
633 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
634 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:963
635 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
636 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
637 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
638 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
639 #: build/C/man3/swab.3:83 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:229
640 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
641 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
642 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:267
643 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
644 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:158
645 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
646 msgid ""
647 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
648 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
649 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
650 msgstr ""
651 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
652 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
653 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
654
655 #. type: TH
656 #: build/C/man2/access.2:43
657 #, no-wrap
658 msgid "ACCESS"
659 msgstr "ACCESS"
660
661 #. type: TH
662 #: build/C/man2/access.2:43
663 #, no-wrap
664 msgid "2013-04-16"
665 msgstr "2013-04-16"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man2/access.2:46
669 msgid "access - check real user's permissions for a file"
670 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
674 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
675 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
676 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
677 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
678 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
679 #: build/C/man3/usleep.3:39
680 #, no-wrap
681 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
682 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man2/access.2:51
686 #, no-wrap
687 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
688 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man2/access.2:59
692 msgid ""
693 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
694 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
695 msgstr ""
696 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
697 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
698 "ク・リンクは展開される。"
699
700 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man2/access.2:73
703 msgid ""
704 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
705 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
706 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
707 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
708 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
709 msgstr ""
710 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
711 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
712 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
713 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
714 "可があるか を検査する。"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man2/access.2:82
718 msgid ""
719 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
720 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
721 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
722 "determine the invoking user's authority."
723 msgstr ""
724 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
725 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
726 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
727 "決定することができる。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man2/access.2:88
731 msgid ""
732 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
733 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
734 "enabled for any of the file owner, group, or other."
735 msgstr ""
736 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
737 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
738 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
739
740 #. type: SH
741 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
742 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
743 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
744 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
745 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
746 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
747 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
748 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
749 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
750 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
751 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
752 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
753 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
754 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
755 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
756 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
757 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:107
758 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
759 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
760 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
761 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
762 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
763 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
764 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
765 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
766 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
767 #, no-wrap
768 msgid "RETURN VALUE"
769 msgstr "返り値"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man2/access.2:104
773 msgid ""
774 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
775 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
776 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
777 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
778 "appropriately."
779 msgstr ""
780 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
781 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
782 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
783 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
784 "設定される。"
785
786 #. type: SH
787 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
788 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
789 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
790 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
791 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
792 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
793 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
794 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
795 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
796 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
797 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
798 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
799 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
800 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
801 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
802 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
803 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
804 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
805 #: build/C/man2/vhangup.2:55
806 #, no-wrap
807 msgid "ERRORS"
808 msgstr "エラー"
809
810 #. type: Plain text
811 #: build/C/man2/access.2:107
812 msgid "B<access>()  shall fail if:"
813 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
814
815 #. type: TP
816 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
817 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
818 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
819 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
820 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
821 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
822 #: build/C/man2/uselib.2:59
823 #, no-wrap
824 msgid "B<EACCES>"
825 msgstr "B<EACCES>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man2/access.2:114
829 msgid ""
830 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
831 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
832 "also B<path_resolution>(7).)"
833 msgstr ""
834 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
835 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
836 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
837
838 #. type: TP
839 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
840 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
841 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
842 #: build/C/man2/truncate.2:151
843 #, no-wrap
844 msgid "B<ELOOP>"
845 msgstr "B<ELOOP>"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
849 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
850 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
851
852 #. type: TP
853 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
854 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
855 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
856 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
857 #, no-wrap
858 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
859 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man2/access.2:122
863 msgid "I<pathname> is too long."
864 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
865
866 #. type: TP
867 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
868 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
869 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
870 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:87
871 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
872 #, no-wrap
873 msgid "B<ENOENT>"
874 msgstr "B<ENOENT>"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man2/access.2:127
878 msgid ""
879 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
880 msgstr ""
881 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
882 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
883
884 #. type: TP
885 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
886 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
887 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
888 #: build/C/man2/truncate.2:161
889 #, no-wrap
890 msgid "B<ENOTDIR>"
891 msgstr "B<ENOTDIR>"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
895 msgid ""
896 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
897 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
898
899 #. type: TP
900 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
901 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
902 #: build/C/man2/truncate.2:170
903 #, no-wrap
904 msgid "B<EROFS>"
905 msgstr "B<EROFS>"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man2/access.2:135
909 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
910 msgstr ""
911 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
912 "た。"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man2/access.2:138
916 msgid "B<access>()  may fail if:"
917 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
918
919 #. type: TP
920 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
921 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
922 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
923 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
924 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
925 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
926 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
927 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
928 #: build/C/man2/uname.2:69
929 #, no-wrap
930 msgid "B<EFAULT>"
931 msgstr "B<EFAULT>"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
935 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
936 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
937
938 #. type: TP
939 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
940 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
941 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
942 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
943 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
944 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
945 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
946 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
947 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
948 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
949 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
950 #, no-wrap
951 msgid "B<EINVAL>"
952 msgstr "B<EINVAL>"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man2/access.2:146
956 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
957 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
961 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
962 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
963 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
964 #, no-wrap
965 msgid "B<EIO>"
966 msgstr "B<EIO>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
970 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
971 msgid "An I/O error occurred."
972 msgstr "I/O エラーが発生した。"
973
974 #. type: TP
975 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
976 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
977 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
978 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
979 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
980 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
981 #, no-wrap
982 msgid "B<ENOMEM>"
983 msgstr "B<ENOMEM>"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
987 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
988 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
989 msgid "Insufficient kernel memory was available."
990 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
994 #: build/C/man2/truncate.2:173
995 #, no-wrap
996 msgid "B<ETXTBSY>"
997 msgstr "B<ETXTBSY>"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man2/access.2:156
1001 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1002 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
1006 #: build/C/man3/swab.3:74 build/C/man2/umask.2:97
1007 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1008 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man2/access.2:173
1012 msgid ""
1013 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1014 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1015 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1016 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1017 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1018 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1019 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1020 msgstr ""
1021 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1022 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1023 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1024 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1025 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1026 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1027 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1028 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man2/access.2:180
1032 msgid ""
1033 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1034 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1035 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1036 msgstr ""
1037 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1038 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1039 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man2/access.2:187
1043 msgid ""
1044 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1045 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1046 msgstr ""
1047 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1048 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1049 "ラーを返す。"
1050
1051 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man2/access.2:194
1054 msgid ""
1055 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1056 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1057 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1058 "not do this."
1059 msgstr ""
1060 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1061 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1062 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1063 "ようにはなっていない。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man2/access.2:202
1067 msgid ""
1068 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1069 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1070 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1071 "of the permissions on the file itself."
1072 msgstr ""
1073 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1074 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1075 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1076 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man2/access.2:210
1080 msgid ""
1081 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1082 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1083 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1084 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1085 "B<execve>(2)  call will still fail."
1086 msgstr ""
1087 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1088 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1089 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1090 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1091 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man2/access.2:216
1095 msgid ""
1096 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1097 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1098 "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1099 msgstr ""
1100 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能"
1101 "しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利の"
1102 "チェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウント"
1103 "でも起こり得る。"
1104
1105 #. type: SH
1106 #: build/C/man2/access.2:216 build/C/man7/environ.7:203
1107 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1108 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1109 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1110 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1111 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1112 #, no-wrap
1113 msgid "BUGS"
1114 msgstr "バグ"
1115
1116 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man2/access.2:239
1119 msgid ""
1120 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1121 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1122 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1123 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1124 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1125 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1126 "same way as kernel 2.4."
1127 msgstr ""
1128 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1129 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1130 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1131 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1132 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1133 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1134 "動作をする。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/access.2:250
1138 msgid ""
1139 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1140 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1141 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1142 msgstr ""
1143 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1144 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1145 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1146 "なっている。"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man2/access.2:261
1150 msgid ""
1151 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1152 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1153 "B<path_resolution>(7)"
1154 msgstr ""
1155 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1156 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1157 "B<path_resolution>(7)"
1158
1159 #. type: TH
1160 #: build/C/man2/alarm.2:30
1161 #, no-wrap
1162 msgid "ALARM"
1163 msgstr "ALARM"
1164
1165 #. type: TH
1166 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1167 #, no-wrap
1168 msgid "2013-04-18"
1169 msgstr "2013-04-18"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man2/alarm.2:33
1173 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1174 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man2/alarm.2:38
1178 #, no-wrap
1179 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1180 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man2/alarm.2:46
1184 msgid ""
1185 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1186 "process in I<seconds> seconds."
1187 msgstr ""
1188 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1189 "送するように手配する。"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man2/alarm.2:50
1193 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1194 msgstr ""
1195 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1196 "る。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man2/alarm.2:54
1200 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1201 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man2/alarm.2:59
1205 msgid ""
1206 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1207 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1208 "scheduled alarm."
1209 msgstr ""
1210 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1211 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man2/alarm.2:61
1215 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1216 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/alarm.2:67
1220 msgid ""
1221 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1222 "interfere with use of the other."
1223 msgstr ""
1224 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1225 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1226
1227 #. type: Plain text
1228 #: build/C/man2/alarm.2:76
1229 msgid ""
1230 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1231 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1232 msgstr ""
1233 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1234 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/alarm.2:79
1238 msgid ""
1239 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1240 "delayed by an arbitrary amount of time."
1241 msgstr ""
1242 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1243 "る可能性がある。"
1244
1245 #. type: Plain text
1246 #: build/C/man2/alarm.2:88
1247 msgid ""
1248 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1249 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1250 msgstr ""
1251 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1252 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1253
1254 #. type: TH
1255 #: build/C/man2/brk.2:29
1256 #, no-wrap
1257 msgid "BRK"
1258 msgstr "BRK"
1259
1260 #. type: TH
1261 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1262 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1263 #, no-wrap
1264 msgid "2010-09-20"
1265 msgstr "2010-09-20"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man2/brk.2:32
1269 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1270 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1274 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1275 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1276 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1277 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1278 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1279 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1280 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1281 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1282 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1283 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1284 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1285 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man2/brk.2:36
1289 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1290 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man2/brk.2:38
1294 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1295 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1299 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1300 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1301 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1302 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1303 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1304 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1305 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1306 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1307 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1308 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1309 msgid ""
1310 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1311 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man2/brk.2:46
1315 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1316 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1317
1318 #. type: TP
1319 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1320 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1321 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1322 #, no-wrap
1323 msgid "Since glibc 2.12:"
1324 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1325
1326 #. type: Plain text
1327 #: build/C/man2/brk.2:56
1328 #, no-wrap
1329 msgid ""
1330 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1331 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1332 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1333 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1334 msgstr ""
1335 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1336 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1337 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1338 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1339
1340 #. type: Plain text
1341 #: build/C/man2/brk.2:61
1342 msgid ""
1343 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1344 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1345 msgstr ""
1346 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1347 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man2/brk.2:76
1351 msgid ""
1352 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1353 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1354 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1355 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1356 "process; decreasing the break deallocates memory."
1357 msgstr ""
1358 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1359 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1360 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1361 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1362 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1363 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man2/brk.2:83
1367 msgid ""
1368 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1369 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1370 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1371 msgstr ""
1372 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1373 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1374 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man2/brk.2:93
1378 msgid ""
1379 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1380 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1381 "location of the program break."
1382 msgstr ""
1383 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1384 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1385 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/brk.2:102
1389 msgid ""
1390 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1391 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1392 msgstr ""
1393 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1394 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man2/brk.2:114
1398 msgid ""
1399 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1400 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1401 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1402 "is set to B<ENOMEM>."
1403 msgstr ""
1404 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1405 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1406 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1407 "B<ENOMEM> を設定する。"
1408
1409 #.  .BR brk ()
1410 #.  and
1411 #.  .BR sbrk ()
1412 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1413 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1414 #. type: Plain text
1415 #: build/C/man2/brk.2:122
1416 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1417 msgstr ""
1418 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1419 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man2/brk.2:131
1423 msgid ""
1424 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1425 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1426 msgstr ""
1427 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1428 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1429 "る。"
1430
1431 #.  One sees
1432 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1433 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1434 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1435 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1436 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man2/brk.2:141
1439 msgid ""
1440 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1441 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1442 msgstr ""
1443 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1444 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1445
1446 #. type: SS
1447 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1448 #, no-wrap
1449 msgid "Linux notes"
1450 msgstr "Linux での注意"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/brk.2:157
1454 msgid ""
1455 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1456 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1457 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1458 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1459 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1460 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1461 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1462 "return values described above."
1463 msgstr ""
1464 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1465 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1466 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1467 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1468 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1469 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1470 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/brk.2:164
1474 msgid ""
1475 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1476 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1477 "return the old break value."
1478 msgstr ""
1479 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1480 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1481 "いる。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man2/brk.2:169
1485 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1486 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1487
1488 #. type: TH
1489 #: build/C/man2/chdir.2:33
1490 #, no-wrap
1491 msgid "CHDIR"
1492 msgstr "CHDIR"
1493
1494 #. type: TH
1495 #: build/C/man2/chdir.2:33
1496 #, no-wrap
1497 msgid "2010-11-25"
1498 msgstr "2010-11-25"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man2/chdir.2:36
1502 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1503 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man2/chdir.2:40
1507 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1508 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man2/chdir.2:42
1512 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1513 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/chdir.2:49
1517 msgid "B<fchdir>():"
1518 msgstr "B<fchdir>():"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1522 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1523 #: build/C/man2/truncate.2:74
1524 msgid ""
1525 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1526 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1527 msgstr ""
1528 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1529 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1533 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1534 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1535 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man2/chdir.2:64
1539 msgid ""
1540 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1541 "the directory specified in I<path>."
1542 msgstr ""
1543 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1544 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/chdir.2:70
1548 msgid ""
1549 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1550 "directory is given as an open file descriptor."
1551 msgstr ""
1552 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1553 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1557 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1558 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1559 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1560 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1561 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1562 msgid ""
1563 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1564 "appropriately."
1565 msgstr ""
1566 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1567 "定される。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/chdir.2:81
1571 msgid ""
1572 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1573 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1574 msgstr ""
1575 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1576 "なエラーを以下に挙げる:"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man2/chdir.2:87
1580 msgid ""
1581 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1582 "B<path_resolution>(7).)"
1583 msgstr ""
1584 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1585 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1589 #: build/C/man2/chroot.2:109
1590 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1591 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1595 #: build/C/man2/chroot.2:116
1596 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1597 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1601 #: build/C/man2/chroot.2:120
1602 msgid "I<path> is too long."
1603 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1607 #: build/C/man2/chroot.2:123
1608 msgid "The file does not exist."
1609 msgstr "ファイルが存在しない。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1613 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1614 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man2/chdir.2:117
1618 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1619 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man2/chdir.2:121
1623 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1624 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1625
1626 #. type: TP
1627 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1628 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1629 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1630 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:87
1631 #: build/C/man2/truncate.2:183
1632 #, no-wrap
1633 msgid "B<EBADF>"
1634 msgstr "B<EBADF>"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1638 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1639 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/chdir.2:127
1643 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1644 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man2/chdir.2:130
1648 msgid ""
1649 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1650 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1651 msgstr ""
1652 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1653 "を 解釈する際の開始点である。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man2/chdir.2:136
1657 msgid ""
1658 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1659 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1660 "B<execve>(2)."
1661 msgstr ""
1662 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1663 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1664
1665 #. type: Plain text
1666 #: build/C/man2/chdir.2:140
1667 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1668 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1669
1670 #. type: TH
1671 #: build/C/man2/chmod.2:31
1672 #, no-wrap
1673 msgid "CHMOD"
1674 msgstr "CHMOD"
1675
1676 #. type: TH
1677 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1678 #, no-wrap
1679 msgid "2010-09-26"
1680 msgstr "2010-09-26"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man2/chmod.2:34
1684 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1685 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1689 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1690 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man2/chmod.2:38
1694 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1695 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man2/chmod.2:40
1699 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1700 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man2/chmod.2:49
1704 msgid "B<fchmod>():"
1705 msgstr "B<fchmod>():"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man2/chmod.2:61
1709 msgid ""
1710 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1711 "how the file is specified:"
1712 msgstr ""
1713 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1714 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1715
1716 #. type: IP
1717 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1718 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1719 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1720 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1721 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1722 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1723 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1724 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1725 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1726 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1727 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1728 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1729 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1730 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1731 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1732 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1733 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1734 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1735 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1736 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1737 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1738 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1739 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1740 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1741 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1742 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1743 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1744 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1745 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1746 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1747 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1748 #, no-wrap
1749 msgid "*"
1750 msgstr "*"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man2/chmod.2:66
1754 msgid ""
1755 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1756 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1757 msgstr ""
1758 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1759 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man2/chmod.2:70
1763 msgid ""
1764 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1765 "file descriptor I<fd>."
1766 msgstr ""
1767 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1768 "ファイルの許可を変更する。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man2/chmod.2:75
1772 msgid ""
1773 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1774 "created by ORing together zero or more of the following:"
1775 msgstr ""
1776 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1777 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1778
1779 #. type: TP
1780 #: build/C/man2/chmod.2:75
1781 #, no-wrap
1782 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1783 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1784
1785 #. type: Plain text
1786 #: build/C/man2/chmod.2:79
1787 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1788 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1789
1790 #. type: TP
1791 #: build/C/man2/chmod.2:79
1792 #, no-wrap
1793 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1794 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: build/C/man2/chmod.2:89
1798 msgid ""
1799 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1800 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1801 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1802 msgstr ""
1803 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1804 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1805 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1806 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1807
1808 #. type: TP
1809 #: build/C/man2/chmod.2:89
1810 #, no-wrap
1811 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1812 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man2/chmod.2:93
1816 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1817 msgstr ""
1818 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1819 "照)"
1820
1821 #. type: TP
1822 #: build/C/man2/chmod.2:93
1823 #, no-wrap
1824 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1825 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man2/chmod.2:96
1829 msgid "read by owner"
1830 msgstr "所有者による読み取り"
1831
1832 #. type: TP
1833 #: build/C/man2/chmod.2:96
1834 #, no-wrap
1835 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1836 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man2/chmod.2:99
1840 msgid "write by owner"
1841 msgstr "所有者による書き込み"
1842
1843 #. type: TP
1844 #: build/C/man2/chmod.2:99
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1847 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man2/chmod.2:103
1851 msgid ""
1852 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1853 "entries within the directory can be accessed)"
1854 msgstr ""
1855 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1856 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1857
1858 #. type: TP
1859 #: build/C/man2/chmod.2:103
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1862 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man2/chmod.2:106
1866 msgid "read by group"
1867 msgstr "グループによる読み取り"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man2/chmod.2:106
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1873 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/chmod.2:109
1877 msgid "write by group"
1878 msgstr "グループによる書き込み"
1879
1880 #. type: TP
1881 #: build/C/man2/chmod.2:109
1882 #, no-wrap
1883 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1884 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man2/chmod.2:112
1888 msgid "execute/search by group"
1889 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1890
1891 #. type: TP
1892 #: build/C/man2/chmod.2:112
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1895 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man2/chmod.2:115
1899 msgid "read by others"
1900 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1901
1902 #. type: TP
1903 #: build/C/man2/chmod.2:115
1904 #, no-wrap
1905 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1906 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man2/chmod.2:118
1910 msgid "write by others"
1911 msgstr "他人による書き込み"
1912
1913 #. type: TP
1914 #: build/C/man2/chmod.2:118
1915 #, no-wrap
1916 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1917 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man2/chmod.2:121
1921 msgid "execute/search by others"
1922 msgstr "他人による実行 / 検索"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man2/chmod.2:126
1926 msgid ""
1927 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1928 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1929 "capability)."
1930 msgstr ""
1931 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1932 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1933 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man2/chmod.2:135
1937 msgid ""
1938 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1939 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1940 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1941 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1942 "returned."
1943 msgstr ""
1944 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1945 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1946 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1947 "てエラーが返されることはない。"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man2/chmod.2:147
1951 msgid ""
1952 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1953 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1954 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1955 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1956 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1957 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1958 msgstr ""
1959 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1960 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1961 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1962 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1963 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1964 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1965 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man2/chmod.2:153
1969 msgid ""
1970 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1971 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1972 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1973 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1974 msgstr ""
1975 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1976 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1977 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1978 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1979 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1980 "れない。"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man2/chmod.2:163
1984 msgid ""
1985 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1986 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1987 msgstr ""
1988 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1989 "なエラーを以下に挙げる。"
1990
1991 #.  Also search permission is required on the final component,
1992 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1995 msgid ""
1996 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1997 "B<path_resolution>(7).)"
1998 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
2002 #: build/C/man2/truncate.2:164
2003 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2004 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2005
2006 #. type: TP
2007 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
2008 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
2009 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
2010 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
2011 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2012 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
2013 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
2014 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2015 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2016 #, no-wrap
2017 msgid "B<EPERM>"
2018 msgstr "B<EPERM>"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man2/chmod.2:198
2022 msgid ""
2023 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2024 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2025 msgstr ""
2026 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2027 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2031 #: build/C/man2/truncate.2:173
2032 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2033 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man2/chmod.2:205
2037 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2038 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man2/chmod.2:210
2042 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2043 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2047 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2048 msgid "See above."
2049 msgstr "上記を参照。"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2053 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2054 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man2/chmod.2:228
2058 msgid ""
2059 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2060 "B<path_resolution>(7)"
2061 msgstr ""
2062 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2063 "B<path_resolution>(7)"
2064
2065 #. type: TH
2066 #: build/C/man2/chown.2:38
2067 #, no-wrap
2068 msgid "CHOWN"
2069 msgstr "CHOWN"
2070
2071 #. type: TH
2072 #: build/C/man2/chown.2:38
2073 #, no-wrap
2074 msgid "2010-11-22"
2075 msgstr "2010-11-22"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/chown.2:41
2079 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2080 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/chown.2:45
2084 msgid ""
2085 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2086 msgstr ""
2087 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man2/chown.2:47
2091 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2092 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man2/chown.2:49
2096 msgid ""
2097 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2098 msgstr ""
2099 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man2/chown.2:57
2103 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2104 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man2/chown.2:70
2108 msgid ""
2109 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2110 "in how the file is specified:"
2111 msgstr ""
2112 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2113 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man2/chown.2:75
2117 msgid ""
2118 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2119 "dereferenced if it is a symbolic link."
2120 msgstr ""
2121 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2122 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man2/chown.2:79
2126 msgid ""
2127 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2128 "descriptor I<fd>."
2129 msgstr ""
2130 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2131 "ファイルの所有権を変更する。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man2/chown.2:84
2135 msgid ""
2136 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2137 msgstr ""
2138 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2139 "異なる。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man2/chown.2:93
2143 msgid ""
2144 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2145 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2146 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2147 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2148 msgstr ""
2149 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2150 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2151 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2152 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2153 "きる。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man2/chown.2:99
2157 msgid ""
2158 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2159 msgstr ""
2160 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2161
2162 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2163 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2164 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man2/chown.2:119
2167 msgid ""
2168 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2169 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2170 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2171 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2172 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2173 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2174 "()."
2175 msgstr ""
2176 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2177 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2178 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2179 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2180 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2181 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2182 "ない。"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man2/chown.2:129
2186 msgid ""
2187 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2188 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2189 msgstr ""
2190 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2191 "エラーを以下に挙げる。"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man2/chown.2:159
2195 msgid ""
2196 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2197 "change owner and/or group."
2198 msgstr ""
2199 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2200 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man2/chown.2:166
2204 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2205 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man2/chown.2:169
2209 msgid "The descriptor is not valid."
2210 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man2/chown.2:172
2214 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2215 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2216
2217 #.  chown():
2218 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2219 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2220 #.  fchown():
2221 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2222 #.  error conditions.
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man2/chown.2:192
2225 msgid ""
2226 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2227 "users cannot give away files)."
2228 msgstr ""
2229 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2230 "イルを手放すことはできない)。"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man2/chown.2:211
2234 msgid ""
2235 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2236 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2237 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2238 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2239 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2240 msgstr ""
2241 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2242 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2243 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2244 "()\n"
2245 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2246 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2247 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man2/chown.2:233
2251 msgid ""
2252 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2253 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2254 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2255 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2256 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2257 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2258 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2259 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2260 msgstr ""
2261 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2262 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2263 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2264 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2265 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2266 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2267 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2268 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man2/chown.2:238
2272 msgid ""
2273 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2274 "file is made the same as that of the parent directory."
2275 msgstr ""
2276 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2277 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man2/chown.2:244
2281 msgid ""
2282 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2283 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2284 "the same as the process's file system GID."
2285 msgstr ""
2286 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2287 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2288 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man2/chown.2:250
2292 msgid ""
2293 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2294 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2295 "same as that of the parent directory."
2296 msgstr ""
2297 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2298 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2299 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man2/chown.2:260
2303 msgid ""
2304 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2305 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2306 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2307 msgstr ""
2308 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2309 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2310 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2311 "が適用される。"
2312
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man2/chown.2:273
2315 msgid ""
2316 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2317 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2318 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2319 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2320 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2321 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2322 "be accessed by the user on other clients."
2323 msgstr ""
2324 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2325 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2326 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2327 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2328 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2329 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man2/chown.2:288
2333 msgid ""
2334 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2335 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2336 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2337 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2338 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2339 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2340 msgstr ""
2341 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2342 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2343 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2344 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2345 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2346 "入された番号を持つ。"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man2/chown.2:297
2350 msgid ""
2351 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2352 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2353 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2354 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2355 "perform a lookup in the system password file)."
2356 msgstr ""
2357 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2358 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2359 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2360 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2361 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man2/chown.2:303
2365 #, no-wrap
2366 msgid ""
2367 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2368 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2369 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2370 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2371 msgstr ""
2372 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2373 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2374 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2375 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man2/chown.2:310
2379 #, no-wrap
2380 msgid ""
2381 "int\n"
2382 "main(int argc, char *argv[])\n"
2383 "{\n"
2384 "    uid_t uid;\n"
2385 "    struct passwd *pwd;\n"
2386 "    char *endptr;\n"
2387 msgstr ""
2388 "int\n"
2389 "main(int argc, char *argv[])\n"
2390 "{\n"
2391 "    uid_t uid;\n"
2392 "    struct passwd *pwd;\n"
2393 "    char *endptr;\n"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man2/chown.2:315
2397 #, no-wrap
2398 msgid ""
2399 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2400 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2401 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2402 "    }\n"
2403 msgstr ""
2404 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2405 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2406 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2407 "    }\n"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man2/chown.2:317
2411 #, no-wrap
2412 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2413 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man2/chown.2:324
2417 #, no-wrap
2418 msgid ""
2419 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2420 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2421 "        if (pwd == NULL) {\n"
2422 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2423 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2424 "        }\n"
2425 msgstr ""
2426 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2427 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2428 "        if (pwd == NULL) {\n"
2429 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2430 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2431 "        }\n"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man2/chown.2:327
2435 #, no-wrap
2436 msgid ""
2437 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2438 "    }\n"
2439 msgstr ""
2440 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2441 "    }\n"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man2/chown.2:332
2445 #, no-wrap
2446 msgid ""
2447 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2448 "        perror(\"chown\");\n"
2449 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2450 "    }\n"
2451 msgstr ""
2452 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2453 "        perror(\"chown\");\n"
2454 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2455 "    }\n"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:565
2459 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2460 #, no-wrap
2461 msgid ""
2462 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2463 "}\n"
2464 msgstr ""
2465 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2466 "}\n"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man2/chown.2:342
2470 msgid ""
2471 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2472 "(7)"
2473 msgstr ""
2474 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2475 "(7)"
2476
2477 #. type: TH
2478 #: build/C/man2/chroot.2:33
2479 #, no-wrap
2480 msgid "CHROOT"
2481 msgstr "CHROOT"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man2/chroot.2:36
2485 msgid "chroot - change root directory"
2486 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/chroot.2:40
2490 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2491 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man2/chroot.2:47
2495 msgid "B<chroot>():"
2496 msgstr "B<chroot>():"
2497
2498 #. type: TP
2499 #: build/C/man2/chroot.2:50
2500 #, no-wrap
2501 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2502 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man2/chroot.2:57
2506 #, no-wrap
2507 msgid ""
2508 "_BSD_SOURCE ||\n"
2509 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2510 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2511 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2512 msgstr ""
2513 "_BSD_SOURCE ||\n"
2514 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2515 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2516 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man2/chroot.2:60
2520 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2521 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man2/chroot.2:69
2525 msgid ""
2526 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2527 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2528 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2529 "process."
2530 msgstr ""
2531 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2532 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2533 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2534 "に受け継がれる。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man2/chroot.2:74
2538 msgid ""
2539 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2540 "may call B<chroot>()."
2541 msgstr ""
2542 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2543 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man2/chroot.2:77
2547 msgid ""
2548 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2549 "nothing else."
2550 msgstr ""
2551 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2552 "い。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man2/chroot.2:83
2556 msgid ""
2557 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2558 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2559 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2560 msgstr ""
2561 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2562 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2563 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2564 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man2/chroot.2:86
2568 #, no-wrap
2569 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2570 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man2/chroot.2:90
2574 msgid ""
2575 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2576 "may allow access to files outside the chroot tree."
2577 msgstr ""
2578 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2579 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man2/chroot.2:98
2583 msgid ""
2584 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2585 "general errors are listed below:"
2586 msgstr ""
2587 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2588 "に挙げる:"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man2/chroot.2:134
2592 msgid "The caller has insufficient privilege."
2593 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2594
2595 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2596 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man2/chroot.2:139
2599 msgid ""
2600 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2601 "POSIX.1-2001."
2602 msgstr ""
2603 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2604 "POSIX.1-2001 にはない。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man2/chroot.2:145
2608 msgid ""
2609 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2610 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2611 msgstr ""
2612 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2613 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2614
2615 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2616 #.  virtual servers, etc.?
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man2/chroot.2:151
2619 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2620 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man2/chroot.2:154
2624 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2625 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2626
2627 #. type: TH
2628 #: build/C/man2/close.2:35
2629 #, no-wrap
2630 msgid "CLOSE"
2631 msgstr "CLOSE"
2632
2633 #. type: TH
2634 #: build/C/man2/close.2:35
2635 #, no-wrap
2636 msgid "2007-12-28"
2637 msgstr "2007-12-28"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man2/close.2:38
2641 msgid "close - close a file descriptor"
2642 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man2/close.2:43
2646 #, no-wrap
2647 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2648 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man2/close.2:53
2652 msgid ""
2653 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2654 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2655 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2656 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2657 msgstr ""
2658 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2659 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2660 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2661 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2662 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man2/close.2:64
2666 msgid ""
2667 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2668 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2669 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2670 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2671 msgstr ""
2672 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2673 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2674 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2675 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2676 "削除 (delete) される。"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man2/close.2:70
2680 msgid ""
2681 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2682 "is set appropriately."
2683 msgstr ""
2684 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2685 "I<errno> を適切に設定する。"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man2/close.2:75
2689 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2690 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2691
2692 #. type: TP
2693 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2694 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2695 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<EINTR>"
2698 msgstr "B<EINTR>"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man2/close.2:81
2702 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2703 msgstr ""
2704 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2705 "照。"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man2/close.2:101
2709 msgid ""
2710 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2711 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2712 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2713 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2714 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2715 msgstr ""
2716 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2717 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2718 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2719 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2720 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man2/close.2:110
2724 msgid ""
2725 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2726 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2727 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2728 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2729 "the disk hardware at this point.)"
2730 msgstr ""
2731 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2732 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2733 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2734 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2735 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2736 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2737
2738 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2739 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2740 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2741 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2742 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2743 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2744 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2745 #.  serious programming error.
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man2/close.2:125
2748 msgid ""
2749 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2750 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2751 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2752 "unintended side effects."
2753 msgstr ""
2754 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2755 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2756 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2757 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man2/close.2:132
2761 msgid ""
2762 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2763 "(3)"
2764 msgstr ""
2765 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2766 "(3)"
2767
2768 #. type: TH
2769 #: build/C/man3/confstr.3:31
2770 #, no-wrap
2771 msgid "CONFSTR"
2772 msgstr "CONFSTR"
2773
2774 #. type: TH
2775 #: build/C/man3/confstr.3:31
2776 #, no-wrap
2777 msgid "2012-05-10"
2778 msgstr "2012-05-10"
2779
2780 #. type: TH
2781 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2782 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2783 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2784 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2785 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2786 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2787 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2788 #, no-wrap
2789 msgid "GNU"
2790 msgstr "GNU"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/confstr.3:34
2794 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2795 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/confstr.3:39
2799 #, no-wrap
2800 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2801 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/confstr.3:48
2805 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2806 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/confstr.3:51
2810 msgid ""
2811 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2812 msgstr ""
2813 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/confstr.3:56
2817 msgid ""
2818 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2819 "variables are supported:"
2820 msgstr ""
2821 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2822 "ポートされている。"
2823
2824 #. type: TP
2825 #: build/C/man3/confstr.3:56
2826 #, no-wrap
2827 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2828 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/confstr.3:60
2832 msgid ""
2833 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2834 "\"glibc 2.3.4\")."
2835 msgstr ""
2836 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2837 "2.3.4\")。"
2838
2839 #. type: TP
2840 #: build/C/man3/confstr.3:60
2841 #, no-wrap
2842 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2843 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man3/confstr.3:64
2847 msgid ""
2848 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2849 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2850 msgstr ""
2851 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2852 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2853
2854 #. type: TP
2855 #: build/C/man3/confstr.3:64
2856 #, no-wrap
2857 msgid "B<_CS_PATH>"
2858 msgstr "B<_CS_PATH>"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/confstr.3:70
2862 msgid ""
2863 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2864 "standard utilities can be found."
2865 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/confstr.3:86
2869 msgid ""
2870 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2871 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2872 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2873 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2874 msgstr ""
2875 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2876 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2877 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2878 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2879 "I<len> と比較すればよい。"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/confstr.3:94
2883 msgid ""
2884 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2885 "as defined below."
2886 msgstr ""
2887 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2888 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/confstr.3:106
2892 msgid ""
2893 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2894 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2895 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2896 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2897 msgstr ""
2898 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2899 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2900 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2901 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/confstr.3:121
2905 msgid ""
2906 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2907 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2908 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2909 "set to B<EINVAL>."
2910 msgstr ""
2911 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2912 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2913 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2914 "る。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/confstr.3:127
2918 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2919 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2923 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2924 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111
2925 msgid "POSIX.1-2001."
2926 msgstr "POSIX.1-2001."
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: build/C/man3/confstr.3:132
2930 msgid ""
2931 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2932 "system utilities:"
2933 msgstr ""
2934 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2935 "ものである。"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/confstr.3:138
2939 #, no-wrap
2940 msgid ""
2941 "char *pathbuf;\n"
2942 "size_t n;\n"
2943 msgstr ""
2944 "char *pathbuf;\n"
2945 "size_t n;\n"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/confstr.3:144
2949 #, no-wrap
2950 msgid ""
2951 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2952 "pathbuf = malloc(n);\n"
2953 "if (pathbuf == NULL)\n"
2954 "    abort();\n"
2955 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2956 msgstr ""
2957 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2958 "pathbuf = malloc(n);\n"
2959 "if (pathbuf == NULL)\n"
2960 "    abort();\n"
2961 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/confstr.3:150
2965 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2966 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2967
2968 #. type: TH
2969 #: build/C/man3/crypt.3:36
2970 #, no-wrap
2971 msgid "CRYPT"
2972 msgstr "CRYPT"
2973
2974 #. type: TH
2975 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/getusershell.3:30
2976 #: build/C/man2/pread.2:25 build/C/man2/syscall.2:40
2977 #, no-wrap
2978 msgid "2013-06-21"
2979 msgstr "2013-06-21"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/crypt.3:39
2983 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2984 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/crypt.3:42
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2990 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/crypt.3:46
2994 #, no-wrap
2995 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2996 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/crypt.3:48
3000 #, no-wrap
3001 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3002 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/crypt.3:50
3006 #, no-wrap
3007 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3008 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3009
3010 #. type: Plain text
3011 #: build/C/man3/crypt.3:53
3012 #, no-wrap
3013 msgid ""
3014 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3015 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3016 msgstr ""
3017 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3018 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man3/crypt.3:56
3022 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3023 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/crypt.3:62
3027 msgid ""
3028 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3029 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3030 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3031 msgstr ""
3032 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3033 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3034 "ムを元にしている。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/crypt.3:65
3038 msgid "I<key> is a user's typed password."
3039 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/crypt.3:71
3043 msgid ""
3044 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3045 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3046 "of 4096 different ways."
3047 msgstr ""
3048 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3049 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3050 "る。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/crypt.3:82
3054 msgid ""
3055 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3056 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3057 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3058 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3059 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3060 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3061 "overwritten by each call."
3062 msgstr ""
3063 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3064 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3065 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3066 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3067 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/crypt.3:84
3071 msgid "Warning: The key space consists of"
3072 msgstr "警告: 鍵空間は"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/crypt.3:99
3076 msgid ""
3077 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3078 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3079 "is available which will search the portion of this key space that is "
3080 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3081 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3082 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3083 "recommended."
3084 msgstr ""
3085 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3086 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3087 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3088 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3089 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3090 "検査をすることが 推奨される。"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/crypt.3:108
3094 msgid ""
3095 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3096 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3097 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3098 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3099 "of the widely available DES libraries."
3100 msgstr ""
3101 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3102 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3103 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3104 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3105 "きだ。"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/crypt.3:120
3109 msgid ""
3110 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3111 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3112 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3113 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3114 "to B<crypt_r>()."
3115 msgstr ""
3116 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3117 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3118 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3119 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/crypt.3:123
3123 msgid ""
3124 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3125 "is returned."
3126 msgstr ""
3127 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3128 "には NULL が返される。"
3129
3130 #. type: TP
3131 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3132 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3133 #, no-wrap
3134 msgid "B<ENOSYS>"
3135 msgstr "B<ENOSYS>"
3136
3137 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3138 #.  .PP
3139 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3140 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3141 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3142 #.  text C'.
3143 #.  .PP
3144 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3145 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3146 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3147 #.  .PP
3148 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3149 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3150 #.  avoided.
3151 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3152 #. "
3153 #.  .PP
3154 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3155 #.  .I codebook
3156 #.  mode that
3157 #.  .BR crypt ()
3158 #.  implements.  The
3159 #.  .BR crypt ()
3160 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3161 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3162 #.  .PP
3163 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3164 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3165 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3166 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3167 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3168 #.  .PP
3169 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3170 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/crypt.3:163
3173 msgid ""
3174 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3175 "export restrictions."
3176 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3177
3178 #. type: SH
3179 #: build/C/man3/crypt.3:163 build/C/man3/encrypt.3:124
3180 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3181 #, no-wrap
3182 msgid "ATTRIBUTES"
3183 msgstr "属性"
3184
3185 #. type: SS
3186 #: build/C/man3/crypt.3:164 build/C/man3/encrypt.3:125
3187 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3188 #, no-wrap
3189 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3190 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man3/crypt.3:168
3194 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3195 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/crypt.3:172
3199 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3200 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man3/crypt.3:177
3204 msgid ""
3205 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3206 msgstr ""
3207 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3208
3209 #. type: SS
3210 #: build/C/man3/crypt.3:178 build/C/man2/gethostname.2:140
3211 #, no-wrap
3212 msgid "Glibc notes"
3213 msgstr "glibc での注意"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man3/crypt.3:181
3217 msgid ""
3218 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3219 "algorithms."
3220 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/crypt.3:186
3224 msgid ""
3225 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3226 "followed by a string terminated by \"$\":"
3227 msgstr ""
3228 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3229 "列が 続いている場合:"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/crypt.3:189
3233 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3234 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/crypt.3:198
3238 msgid ""
3239 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3240 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3241 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3242 msgstr ""
3243 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3244 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3245 "ている:"
3246
3247 #. type: tbl table
3248 #: build/C/man3/crypt.3:201
3249 #, no-wrap
3250 msgid "ID  | Method\n"
3251 msgstr "ID  | Method\n"
3252
3253 #. type: tbl table
3254 #: build/C/man3/crypt.3:202 build/C/man2/syscall.2:157
3255 #: build/C/man2/syscall.2:182
3256 #, no-wrap
3257 msgid "_\n"
3258 msgstr "_\n"
3259
3260 #. type: tbl table
3261 #: build/C/man3/crypt.3:203
3262 #, no-wrap
3263 msgid "1   | MD5\n"
3264 msgstr "1   | MD5\n"
3265
3266 #. type: tbl table
3267 #: build/C/man3/crypt.3:204
3268 #, no-wrap
3269 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3270 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3271
3272 #. type: tbl table
3273 #: build/C/man3/crypt.3:205
3274 #, no-wrap
3275 msgid "    | Linux distributions)\n"
3276 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3277
3278 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3279 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3280 #.  md5 | Sun MD5
3281 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3282 #.  if any distros add the support.
3283 #. type: tbl table
3284 #: build/C/man3/crypt.3:212
3285 #, no-wrap
3286 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3287 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3288
3289 #. type: tbl table
3290 #: build/C/man3/crypt.3:213
3291 #, no-wrap
3292 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3293 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/crypt.3:220
3297 msgid ""
3298 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3299 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3300 msgstr ""
3301 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3302 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3303
3304 #. type: Plain text
3305 #: build/C/man3/crypt.3:225
3306 msgid ""
3307 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3308 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3309 "password.  The size of this string is fixed:"
3310 msgstr ""
3311 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3312 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3313 "字列のサイズは固定である:"
3314
3315 #. type: tbl table
3316 #: build/C/man3/crypt.3:227
3317 #, no-wrap
3318 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3319 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3320
3321 #. type: tbl table
3322 #: build/C/man3/crypt.3:228
3323 #, no-wrap
3324 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3325 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3326
3327 #. type: tbl table
3328 #: build/C/man3/crypt.3:229
3329 #, no-wrap
3330 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3331 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man3/crypt.3:238
3335 msgid ""
3336 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3337 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3338 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3339 msgstr ""
3340 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3341 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3342 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man3/crypt.3:244
3346 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3347 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3348
3349 #. type: TH
3350 #: build/C/man3/daemon.3:36
3351 #, no-wrap
3352 msgid "DAEMON"
3353 msgstr "DAEMON"
3354
3355 #. type: TH
3356 #: build/C/man3/daemon.3:36
3357 #, no-wrap
3358 msgid "2009-12-05"
3359 msgstr "2009-12-05"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/daemon.3:39
3363 msgid "daemon - run in the background"
3364 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/daemon.3:43
3368 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3369 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/daemon.3:51
3373 msgid ""
3374 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3375 msgstr ""
3376 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/daemon.3:56
3380 msgid ""
3381 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3382 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3383 msgstr ""
3384 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3385 "ログラムのための関数である。"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/daemon.3:64
3389 msgid ""
3390 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3391 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3392 "working directory is left unchanged."
3393 msgstr ""
3394 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3395 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3396 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/daemon.3:73
3400 msgid ""
3401 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3402 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3403 "these file descriptors."
3404 msgstr ""
3405 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3406 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3407 "タは変更されない。"
3408
3409 #.  not .IR in order not to underline _
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man3/daemon.3:91
3412 msgid ""
3413 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3414 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3415 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3416 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3417 "B<setsid>(2)."
3418 msgstr ""
3419 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3420 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3421 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3422 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3423 "ラーを設定する。"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man3/daemon.3:97
3427 msgid ""
3428 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3429 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3430 msgstr ""
3431 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3432 "4.4BSD で始めて登場した。"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/daemon.3:105
3436 msgid ""
3437 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3438 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3439 "case I<errno> need not be set."
3440 msgstr ""
3441 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3442 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3443 "が設定される必要はない。"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man3/daemon.3:108
3447 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3448 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3449
3450 #. type: TH
3451 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3452 #, no-wrap
3453 msgid "DES_CRYPT"
3454 msgstr "DES_CRYPT"
3455
3456 #. type: TH
3457 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3458 #, no-wrap
3459 msgid "2007-05-18"
3460 msgstr "2007-05-18"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3464 msgid ""
3465 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3466 "encryption"
3467 msgstr ""
3468 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3469 "化"
3470
3471 #.  Sun version
3472 #.  .B #include <des_crypt.h>
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3475 #, no-wrap
3476 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3477 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3481 #, no-wrap
3482 msgid ""
3483 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3484 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3485 msgstr ""
3486 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3487 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3491 #, no-wrap
3492 msgid ""
3493 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3494 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3495 msgstr ""
3496 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3497 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3501 #, no-wrap
3502 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3503 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3507 #, no-wrap
3508 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3509 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3513 msgid ""
3514 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3515 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3516 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3517 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3518 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3519 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3520 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3521 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3522 msgstr ""
3523 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3524 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3525 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3526 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3527 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3528 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3529 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3530 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3534 msgid ""
3535 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3536 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3537 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3538 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3539 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3540 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3541 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3542 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3543 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3544 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3545 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3546 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3547 "next initialization vector upon return."
3548 msgstr ""
3549 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3550 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3551 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3552 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3553 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3554 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3555 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3556 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3557 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3558 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3559 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3560 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3561 "期化ベクトルに更新される。"
3562
3563 #. type: TP
3564 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3565 #, no-wrap
3566 msgid "B<DESERR_NONE>"
3567 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3571 msgid "No error."
3572 msgstr "エラーなし。"
3573
3574 #. type: TP
3575 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3576 #, no-wrap
3577 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3578 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3582 msgid ""
3583 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3584 msgstr ""
3585 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3586 "た。"
3587
3588 #. type: TP
3589 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3590 #, no-wrap
3591 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3592 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3596 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3597 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3598
3599 #. type: TP
3600 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3601 #, no-wrap
3602 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3603 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3607 msgid "Bad argument to routine."
3608 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3609
3610 #.  .BR DES_FAILED\c
3611 #.  .BR ( stat )
3612 #.  So far the Sun page
3613 #.  Some additions - aeb
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3616 msgid ""
3617 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3618 "only for the first two statuses."
3619 msgstr ""
3620 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3621 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3622
3623 #. type: SH
3624 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3625 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3626 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3627 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3628 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3629 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3630 #, no-wrap
3631 msgid "VERSIONS"
3632 msgstr "バージョン"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3636 msgid ""
3637 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3638 "later."
3639 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3643 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3644 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3648 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3649 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3650
3651 #. type: TH
3652 #: build/C/man2/dup.2:36
3653 #, no-wrap
3654 msgid "DUP"
3655 msgstr "DUP"
3656
3657 #. type: TH
3658 #: build/C/man2/dup.2:36
3659 #, no-wrap
3660 msgid "2012-02-14"
3661 msgstr "2012-02-14"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man2/dup.2:39
3665 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3666 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man2/dup.2:45
3670 #, no-wrap
3671 msgid ""
3672 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3673 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3674 msgstr ""
3675 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3676 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man2/dup.2:49
3680 #, no-wrap
3681 msgid ""
3682 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3683 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3684 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3685 msgstr ""
3686 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3687 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3688 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man2/dup.2:51
3692 #, no-wrap
3693 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3694 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man2/dup.2:55
3698 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3699 msgstr ""
3700 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man2/dup.2:58
3704 msgid ""
3705 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3706 msgstr ""
3707 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3708 "て使用する。"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man2/dup.2:62
3712 msgid ""
3713 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3714 "necessary, but note the following:"
3715 msgstr ""
3716 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3717 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/dup.2:68
3721 msgid ""
3722 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3723 "I<newfd> is not closed."
3724 msgstr ""
3725 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3726 "I<newfd> はクローズされない。"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man2/dup.2:79
3730 msgid ""
3731 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3732 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3733 msgstr ""
3734 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3735 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man2/dup.2:88
3739 msgid ""
3740 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3741 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3742 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3743 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3744 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3745 msgstr ""
3746 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3747 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3748 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3749 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3750 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3751 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3752 "化する。"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man2/dup.2:96
3756 msgid ""
3757 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3758 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3759 "duplicate descriptor is off."
3760 msgstr ""
3761 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3762 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3763 "照) は off となる。"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man2/dup.2:101
3767 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3768 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man2/dup.2:110
3772 msgid ""
3773 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3774 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3775 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3776 msgstr ""
3777 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3778 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3779 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3780 "グの説明を参照のこと。"
3781
3782 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man2/dup.2:120
3785 msgid ""
3786 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3787 msgstr ""
3788 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man2/dup.2:126
3792 msgid ""
3793 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3794 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3795 msgstr ""
3796 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3797 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man2/dup.2:133
3801 msgid ""
3802 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3803 "range for file descriptors."
3804 msgstr ""
3805 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3806 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3807
3808 #. type: TP
3809 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3810 #, no-wrap
3811 msgid "B<EBUSY>"
3812 msgstr "B<EBUSY>"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man2/dup.2:143
3816 msgid ""
3817 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3818 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3819 msgstr ""
3820 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3821 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man2/dup.2:151
3825 msgid ""
3826 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3827 "(7)."
3828 msgstr ""
3829 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3830 "(7)  参照。"
3831
3832 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man2/dup.2:161
3835 msgid ""
3836 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3837 "I<newfd>."
3838 msgstr ""
3839 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3840 "I<newfd> と同じであった。"
3841
3842 #. type: TP
3843 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3844 #: build/C/man3/getlogin.3:105
3845 #, no-wrap
3846 msgid "B<EMFILE>"
3847 msgstr "B<EMFILE>"
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man2/dup.2:165
3851 msgid ""
3852 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3853 "tried to open a new one."
3854 msgstr ""
3855 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3856 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man2/dup.2:170
3860 msgid ""
3861 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3862 "starting with version 2.9."
3863 msgstr ""
3864 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3865 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man2/dup.2:174
3869 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3870 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3871
3872 #.  SVr4 documents additional
3873 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3874 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man2/dup.2:180
3877 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3878 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man2/dup.2:194
3882 msgid ""
3883 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3884 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3885 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3886 msgstr ""
3887 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3888 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3889 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man2/dup.2:207
3893 msgid ""
3894 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3895 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3896 "()  without closing I<newfd> first."
3897 msgstr ""
3898 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3899 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3900 "ズするようにした方がいいだろう。"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man2/dup.2:211
3904 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3905 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3906
3907 #. type: TH
3908 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3909 #, no-wrap
3910 msgid "ENCRYPT"
3911 msgstr "ENCRYPT"
3912
3913 #. type: TH
3914 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3915 #, fuzzy, no-wrap
3916 #| msgid "2013-07-04"
3917 msgid "2013-07-22"
3918 msgstr "2013-07-04"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3922 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3923 msgstr ""
3924 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3928 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3929 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3933 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3934 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3938 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3939 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3943 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3944 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3948 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3949 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3953 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3954 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3958 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3959 msgstr ""
3960 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3964 msgid ""
3965 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3966 "*>I<data>B<);>"
3967 msgstr ""
3968 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3969 "*>I<data>B<);>"
3970
3971 #. type: Plain text
3972 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3973 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3974 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3978 msgid ""
3979 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3980 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3981 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3982 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3983 "56 bits."
3984 msgstr ""
3985 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3986 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3987 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3988 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3989 "る。"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3993 msgid ""
3994 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3995 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3996 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3997 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3998 msgstr ""
3999 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4000 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4001 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4002 "同じ配列を使って返される。"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4006 msgid ""
4007 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4008 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4009 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4010 msgstr ""
4011 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4012 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4013 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4014 "な構造体を使う。"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4018 #, no-wrap
4019 msgid ""
4020 "struct crypt_data {\n"
4021 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4022 "    char     sb0[32768];\n"
4023 "    char     sb1[32768];\n"
4024 "    char     sb2[32768];\n"
4025 "    char     sb3[32768];\n"
4026 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4027 "    char     current_salt[2];\n"
4028 "    long int current_saltbits;\n"
4029 "    int      direction;\n"
4030 "    int      initialized;\n"
4031 "};\n"
4032 msgstr ""
4033 "struct crypt_data {\n"
4034 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4035 "    char     sb0[32768];\n"
4036 "    char     sb1[32768];\n"
4037 "    char     sb2[32768];\n"
4038 "    char     sb3[32768];\n"
4039 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4040 "    char     current_salt[2];\n"
4041 "    long int current_saltbits;\n"
4042 "    int      direction;\n"
4043 "    int      initialized;\n"
4044 "};\n"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4048 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4049 msgstr ""
4050 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4051 "と。"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4055 msgid "These functions do not return any value."
4056 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4060 msgid ""
4061 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4062 "unchanged."
4063 msgstr ""
4064 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4065 "は変更されない。"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4069 msgid ""
4070 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4071 "restrictions.)"
4072 msgstr ""
4073 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4077 #, fuzzy
4078 #| msgid "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  are not thread-safe."
4079 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4080 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4084 #, fuzzy
4085 #| msgid "The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are thread-safe."
4086 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4087 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4091 msgid ""
4092 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4093 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4094 "extensions."
4095 msgstr ""
4096 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4097 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4101 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4102 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4106 msgid ""
4107 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4108 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4109 "bit pattern."
4110 msgstr ""
4111 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4112 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4113 "なければならない。"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4117 #, no-wrap
4118 msgid ""
4119 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4120 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4121 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4122 msgstr ""
4123 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4124 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4125 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4129 #, no-wrap
4130 msgid ""
4131 "int\n"
4132 "main(void)\n"
4133 "{\n"
4134 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4135 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4136 msgstr ""
4137 "int\n"
4138 "main(void)\n"
4139 "{\n"
4140 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4141 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4145 #, no-wrap
4146 msgid ""
4147 "    setkey(key);\n"
4148 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4149 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4150 "}\n"
4151 msgstr ""
4152 "    setkey(key);\n"
4153 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4154 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4155 "}\n"
4156
4157 #.  .BR fcrypt (3)
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4160 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4161 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4162
4163 #. type: TH
4164 #: build/C/man7/environ.7:34
4165 #, no-wrap
4166 msgid "ENVIRON"
4167 msgstr "ENVIRON"
4168
4169 #. type: TH
4170 #: build/C/man7/environ.7:34
4171 #, no-wrap
4172 msgid "2009-07-25"
4173 msgstr "2009-07-25"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man7/environ.7:37
4177 msgid "environ - user environment"
4178 msgstr "environ - ユーザ環境"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man7/environ.7:40
4182 #, no-wrap
4183 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4184 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4185
4186 #. type: Plain text
4187 #: build/C/man7/environ.7:57
4188 msgid ""
4189 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4190 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4191 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4192 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4193 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4194 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4195 "call that started the process."
4196 msgstr ""
4197 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4198 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4199 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4200 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4201 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4202 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4203 "になる。"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man7/environ.7:62
4207 msgid ""
4208 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4209 "\".  Common examples are:"
4210 msgstr ""
4211 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4212 "よく用いられる例を以下に示す。"
4213
4214 #. type: TP
4215 #: build/C/man7/environ.7:62
4216 #, no-wrap
4217 msgid "B<USER>"
4218 msgstr "B<USER>"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man7/environ.7:65
4222 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4223 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4224
4225 #. type: TP
4226 #: build/C/man7/environ.7:65
4227 #, no-wrap
4228 msgid "B<LOGNAME>"
4229 msgstr "B<LOGNAME>"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man7/environ.7:68
4233 msgid ""
4234 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4235 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4236
4237 #. type: TP
4238 #: build/C/man7/environ.7:68
4239 #, no-wrap
4240 msgid "B<HOME>"
4241 msgstr "B<HOME>"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man7/environ.7:74
4245 msgid ""
4246 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4247 "B<passwd>(5)."
4248 msgstr ""
4249 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4250 "(5)  から取得して設定する。"
4251
4252 #. type: TP
4253 #: build/C/man7/environ.7:74
4254 #, no-wrap
4255 msgid "B<LANG>"
4256 msgstr "B<LANG>"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man7/environ.7:88
4260 msgid ""
4261 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4262 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4263 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4264 "B<locale>(5)."
4265 msgstr ""
4266 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4267 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4268 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4269 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4270
4271 #. type: TP
4272 #: build/C/man7/environ.7:88
4273 #, no-wrap
4274 msgid "B<PATH>"
4275 msgstr "B<PATH>"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man7/environ.7:103
4279 msgid ""
4280 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4281 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4282 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4283 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4284 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4285 msgstr ""
4286 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4287 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4288 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4289 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4290 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4291
4292 #. type: TP
4293 #: build/C/man7/environ.7:103
4294 #, no-wrap
4295 msgid "B<PWD>"
4296 msgstr "B<PWD>"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man7/environ.7:107
4300 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4301 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4302
4303 #. type: TP
4304 #: build/C/man7/environ.7:107
4305 #, no-wrap
4306 msgid "B<SHELL>"
4307 msgstr "B<SHELL>"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man7/environ.7:110
4311 msgid "The pathname of the user's login shell."
4312 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4313
4314 #. type: TP
4315 #: build/C/man7/environ.7:110
4316 #, no-wrap
4317 msgid "B<TERM>"
4318 msgstr "B<TERM>"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man7/environ.7:113
4322 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4323 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4324
4325 #. type: TP
4326 #: build/C/man7/environ.7:113
4327 #, no-wrap
4328 msgid "B<PAGER>"
4329 msgstr "B<PAGER>"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man7/environ.7:116
4333 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4334 msgstr ""
4335 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4336
4337 #. type: TP
4338 #: build/C/man7/environ.7:116
4339 #, no-wrap
4340 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4341 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4342
4343 #.  .TP
4344 #.  .B BROWSER
4345 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4346 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man7/environ.7:123
4349 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4350 msgstr ""
4351 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man7/environ.7:141
4355 msgid ""
4356 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4357 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4358 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4359 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4360 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4361 msgstr ""
4362 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4363 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4364 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4365 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4366 "環境を扱うことができる。"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/environ.7:145
4370 msgid ""
4371 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4372 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4373 "collection:"
4374 msgstr ""
4375 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4376 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man7/environ.7:151
4380 msgid ""
4381 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4382 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4383 msgstr ""
4384 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4385 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man7/environ.7:158
4389 msgid ""
4390 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4391 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4392 "programs, etc."
4393 msgstr ""
4394 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4395 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4396 "ログラムからも利用される。"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man7/environ.7:162
4400 msgid ""
4401 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4402 "behavior of the dynamic loader/linker."
4403 msgstr ""
4404 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4405 "カの動作に影響する。"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man7/environ.7:166
4409 msgid ""
4410 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4411 "prescriptions of POSIX."
4412 msgstr ""
4413 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4414 "POSIX の規定に従うようになる。"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man7/environ.7:172
4418 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4419 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man7/environ.7:178
4423 msgid ""
4424 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4425 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4426 msgstr ""
4427 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4428 "ファイル名を与える。"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man7/environ.7:189
4432 msgid ""
4433 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4434 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4435 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4436 msgstr ""
4437 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4438 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4439 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man7/environ.7:193
4443 msgid ""
4444 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4445 "the name of a file containing such information)."
4446 msgstr ""
4447 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4448 "ファイル名) を与える。"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man7/environ.7:196
4452 msgid ""
4453 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4454 "overriding the actual size."
4455 msgstr ""
4456 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4457 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man7/environ.7:201
4461 msgid ""
4462 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4463 "(1)."
4464 msgstr ""
4465 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4466 "こと。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man7/environ.7:203
4470 msgid "Etc."
4471 msgstr "などなど..."
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man7/environ.7:208
4475 msgid ""
4476 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4477 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4478 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4479 msgstr ""
4480 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4481 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4482 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man7/environ.7:241
4486 msgid ""
4487 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4488 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4489 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4490 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4491 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4492 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4493 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4494 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4495 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4496 msgstr ""
4497 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4498 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4499 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4500 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4501 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4502 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4503 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4504 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4505 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4506 "ることを考えるほうがよい。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man7/environ.7:255
4510 msgid ""
4511 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4512 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4513 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4514 msgstr ""
4515 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4516 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4517 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4518
4519 #. type: TH
4520 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4521 #, no-wrap
4522 msgid "EUIDACCESS"
4523 msgstr "EUIDACCESS"
4524
4525 #. type: TH
4526 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4527 #, no-wrap
4528 msgid "2010-11-01"
4529 msgstr "2010-11-01"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4533 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4534 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4538 #, no-wrap
4539 msgid ""
4540 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4541 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4542 msgstr ""
4543 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4544 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4548 #, no-wrap
4549 msgid ""
4550 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4551 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4552 msgstr ""
4553 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4554 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4555
4556 #. type: Plain text
4557 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4558 msgid ""
4559 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4560 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4561 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4562 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4563 msgstr ""
4564 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4565 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4566 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4567 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4571 msgid ""
4572 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4573 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4574 msgstr ""
4575 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4576 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4577 "つ。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4581 msgid ""
4582 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4583 "with some other systems."
4584 msgstr ""
4585 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4586 "互換性のために提供されている。"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4590 msgid ""
4591 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
4592 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4593 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4594 msgstr ""
4595 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4596 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4597 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4601 msgid "As for B<access>(2)."
4602 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4606 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4607 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4608
4609 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4612 msgid ""
4613 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4614 "function."
4615 msgstr ""
4616 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4617 "ある。"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4621 msgid ""
4622 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4623 "before performing some operation based on that information leads to race "
4624 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4625 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4626 "permission error that occurs."
4627 msgstr ""
4628 "I<警告>: \n"
4629 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4630 "を\n"
4631 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4632 "る。\n"
4633 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4634 "る。\n"
4635 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4636 "を\n"
4637 "処理する方が安全である。"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4641 msgid ""
4642 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4643 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4644 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4645 msgstr ""
4646 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4647 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4648 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4649 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4653 msgid ""
4654 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4655 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4656 "(7)"
4657 msgstr ""
4658 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4659 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4660 "(7)"
4661
4662 #. type: TH
4663 #: build/C/man3/exec.3:41
4664 #, no-wrap
4665 msgid "EXEC"
4666 msgstr "EXEC"
4667
4668 #. type: TH
4669 #: build/C/man3/exec.3:41
4670 #, no-wrap
4671 msgid "2010-09-25"
4672 msgstr "2010-09-25"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man3/exec.3:44
4676 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4677 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man3/exec.3:48
4681 msgid "B<extern char **environ;>"
4682 msgstr "B<extern char **environ;>"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/exec.3:50
4686 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4687 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/exec.3:52
4691 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4692 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man3/exec.3:54
4696 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4697 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man3/exec.3:56
4701 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4702 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/exec.3:58
4706 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4707 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/exec.3:60
4711 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4712 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/exec.3:62
4716 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4717 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4721 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4722 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/exec.3:72
4726 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4727 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/exec.3:82
4731 msgid ""
4732 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4733 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4734 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4735 "details about the replacement of the current process image.)"
4736 msgstr ""
4737 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4738 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4739 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4740 "のマニュアルを参照)"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man3/exec.3:85
4744 msgid ""
4745 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4746 "executed."
4747 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man3/exec.3:107
4751 msgid ""
4752 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4753 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4754 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4755 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4756 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4757 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4758 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4759 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
4760 msgstr ""
4761 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
4762 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
4763 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
4764 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
4765 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
4766 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
4767 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/exec.3:120
4771 msgid ""
4772 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4773 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4774 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4775 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4776 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4777 msgstr ""
4778 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4779 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4780 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4781 "ず NULL で終わらなければならない。"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man3/exec.3:137
4785 msgid ""
4786 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4787 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4788 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4789 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4790 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4791 "process."
4792 msgstr ""
4793 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4794 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4795 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4796 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4797 "環境を与える。"
4798
4799 #. type: SS
4800 #: build/C/man3/exec.3:137
4801 #, no-wrap
4802 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4803 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man3/exec.3:157
4807 msgid ""
4808 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4809 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4810 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4811 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4812 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4813 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4814 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4815 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4816 msgstr ""
4817 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4818 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4819 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4820 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4821 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4822 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4823 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man3/exec.3:161
4827 msgid ""
4828 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4829 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4830 msgstr ""
4831 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4832 "ス名のファイルが実行される。"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man3/exec.3:163
4836 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4837 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/exec.3:174
4841 msgid ""
4842 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4843 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4844 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4845 "I<errno> set to B<EACCES>."
4846 msgstr ""
4847 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4848 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4849 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man3/exec.3:183
4853 msgid ""
4854 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4855 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4856 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4857 "fails, no further searching is done.)"
4858 msgstr ""
4859 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4860 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4861 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4862 "上の検索は行われない)。"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man3/exec.3:190
4866 msgid ""
4867 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
4868 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4869 msgstr ""
4870 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4871 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/exec.3:195
4875 msgid ""
4876 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4877 "specified for B<execve>(2)."
4878 msgstr ""
4879 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4880 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man3/exec.3:199
4884 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4885 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man3/exec.3:201
4889 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4890 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/exec.3:205
4894 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4895 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man3/exec.3:215
4899 msgid ""
4900 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4901 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4902 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4903 "the traditional \"current directory first\" default path."
4904 msgstr ""
4905 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4906 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4907 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4908 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4909 "使っている。"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man3/exec.3:229
4913 msgid ""
4914 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4915 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4916 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4917 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4918 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4919 "immediately."
4920 msgstr ""
4921 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4922 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4923 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4924 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4925 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man3/exec.3:241
4929 msgid ""
4930 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4931 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4932 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4933 "described above occurs."
4934 msgstr ""
4935 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4936 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4937 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4938 "された。"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/exec.3:248
4942 msgid ""
4943 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4944 "(7)"
4945 msgstr ""
4946 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4947 "(7)"
4948
4949 #. type: TH
4950 #: build/C/man2/execve.2:37
4951 #, no-wrap
4952 msgid "EXECVE"
4953 msgstr "EXECVE"
4954
4955 #. type: TH
4956 #: build/C/man2/execve.2:37
4957 #, no-wrap
4958 msgid "2013-07-04"
4959 msgstr "2013-07-04"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man2/execve.2:40
4963 msgid "execve - execute program"
4964 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man2/execve.2:44
4968 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4969 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man2/execve.2:51
4973 msgid ""
4974 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4975 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4976 "form:"
4977 msgstr ""
4978 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4979 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4980 "ばならない。"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4984 #, no-wrap
4985 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4986 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man2/execve.2:59
4990 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4991 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man2/execve.2:68
4995 msgid ""
4996 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4997 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4998 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4999 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5000 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
5001 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5002 "program's main function, when it is defined as:"
5003 msgstr ""
5004 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5005 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5006 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5007 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5008 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5009 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
5010 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5011 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5012
5013 #. type: Plain text
5014 #: build/C/man2/execve.2:72
5015 #, no-wrap
5016 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5017 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5018
5019 #. type: Plain text
5020 #: build/C/man2/execve.2:79
5021 msgid ""
5022 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5023 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5024 msgstr ""
5025 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5026 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man2/execve.2:83
5030 msgid ""
5031 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5032 "successful B<execve>()."
5033 msgstr ""
5034 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5035 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man2/execve.2:98
5039 msgid ""
5040 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5041 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5042 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5043 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5044 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5045 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5046 "group of the program file."
5047 msgstr ""
5048 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5049 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5050 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5051 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5052 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5053 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5054 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man2/execve.2:103
5058 msgid ""
5059 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5060 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5061 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5062 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5063 msgstr ""
5064 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5065 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5066 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man2/execve.2:111
5070 msgid ""
5071 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5072 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5073 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5074 "memory and link the executable with them."
5075 msgstr ""
5076 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5077 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
5078 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man2/execve.2:120
5082 msgid ""
5083 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5084 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5085 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5086 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5087 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5088 msgstr ""
5089 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5090 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5091 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5092 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5093 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5094 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man2/execve.2:124
5098 msgid ""
5099 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5100 "following:"
5101 msgstr ""
5102 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/execve.2:128
5106 msgid ""
5107 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5108 "default (B<signal>(7))."
5109 msgstr ""
5110 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5111 "(B<signal>(7))。"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man2/execve.2:131
5115 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5116 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/execve.2:134
5120 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5121 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/execve.2:137
5125 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5126 msgstr ""
5127 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5128 "(2))。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/execve.2:140
5132 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5133 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/execve.2:143
5137 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5138 msgstr ""
5139 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5140 "(B<mq_overview>(7))。"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man2/execve.2:146
5144 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5145 msgstr ""
5146 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5147 "(B<sem_overview>(7))。"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man2/execve.2:149
5151 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5152 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man2/execve.2:152
5156 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5157 msgstr ""
5158 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5159 "(3))。"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man2/execve.2:156
5163 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5164 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man2/execve.2:160
5168 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5169 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man2/execve.2:163
5173 msgid ""
5174 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5175 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man2/execve.2:169
5179 msgid ""
5180 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5181 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5182 "preserved during an B<execve>():"
5183 msgstr ""
5184 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5185 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man2/execve.2:176
5189 msgid ""
5190 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5191 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5192 msgstr ""
5193 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5194 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5195 "セットされる。"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man2/execve.2:181
5199 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5200 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man2/execve.2:188
5204 msgid ""
5205 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5206 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5207 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5208 msgstr ""
5209 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5210 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5211 "parent death シグナルはクリアされる。"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man2/execve.2:195
5215 msgid ""
5216 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5217 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5218 msgstr ""
5219 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5220 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man2/execve.2:202
5224 msgid ""
5225 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5226 "(7)."
5227 msgstr ""
5228 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5229 "(7) 参照。"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man2/execve.2:207
5233 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5234 msgstr ""
5235 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5236 "(2)  参照)。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5240 msgid "Note the following further points:"
5241 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man2/execve.2:213
5245 msgid ""
5246 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5247 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5248 "preserved."
5249 msgstr ""
5250 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5251 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man2/execve.2:216
5255 msgid ""
5256 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5257 "up."
5258 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man2/execve.2:224
5262 msgid ""
5263 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5264 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5265 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5266 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5267 msgstr ""
5268 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5269 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5270 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5271 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5272 "は前者 (変更しない) となっている。"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man2/execve.2:228
5276 msgid ""
5277 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5278 "B<aio_write>(3))."
5279 msgstr ""
5280 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5281 "(3))。"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man2/execve.2:233
5285 msgid ""
5286 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5287 msgstr ""
5288 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5289 "照。"
5290
5291 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5292 #.  always open after an execve(), and it looks like
5293 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man2/execve.2:260
5296 msgid ""
5297 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5298 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5299 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5300 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5301 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5302 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5303 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5304 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5305 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5306 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5307 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5308 "B<execve>()."
5309 msgstr ""
5310 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5311 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5312 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5313 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5314 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5315 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5316 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5317 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5318 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5319 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5320 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5321 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5322
5323 #. type: SS
5324 #: build/C/man2/execve.2:260
5325 #, no-wrap
5326 msgid "Interpreter scripts"
5327 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man2/execve.2:263
5331 msgid ""
5332 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5333 "whose first line is of the form:"
5334 msgstr ""
5335 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5336 "になっているテキストファイルのことである。"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man2/execve.2:281
5340 msgid ""
5341 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5342 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5343 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5344 "arguments:"
5345 msgstr ""
5346 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5347 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5348 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man2/execve.2:285
5352 #, no-wrap
5353 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5354 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man2/execve.2:294
5358 msgid ""
5359 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5360 "B<execve>()."
5361 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man2/execve.2:299
5365 msgid ""
5366 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5367 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5368 msgstr ""
5369 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5370 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5371
5372 #. type: SS
5373 #: build/C/man2/execve.2:299
5374 #, no-wrap
5375 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5376 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man2/execve.2:312
5380 msgid ""
5381 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5382 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5383 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5384 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5385 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5386 msgstr ""
5387 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5388 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5389 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5390 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5391 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man2/execve.2:319
5395 msgid ""
5396 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5397 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5398 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5399 "maximum size of 128 kB."
5400 msgstr ""
5401 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5402 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5403 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5404 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5405
5406 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5407 #.  2.6.25, see:
5408 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5409 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5410 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5411 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5412 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5413 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man2/execve.2:355
5416 msgid ""
5417 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5418 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5419 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5420 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5421 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5422 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5423 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5424 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5425 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5426 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5427 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5428 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5429 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5430 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5431 msgstr ""
5432 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5433 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5434 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5435 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5436 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5437 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5438 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5439 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5440 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5441 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5442 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5443 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5444 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5445 "ある。"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man2/execve.2:361
5449 msgid ""
5450 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5451 "I<errno> is set appropriately."
5452 msgstr ""
5453 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5454 "切に設定する。"
5455
5456 #. type: TP
5457 #: build/C/man2/execve.2:362
5458 #, no-wrap
5459 msgid "B<E2BIG>"
5460 msgstr "B<E2BIG>"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man2/execve.2:369
5464 msgid ""
5465 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5466 "(I<argv>)  is too large."
5467 msgstr ""
5468 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man2/execve.2:376
5472 msgid ""
5473 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5474 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5475 msgstr ""
5476 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5477 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man2/execve.2:379
5481 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5482 msgstr ""
5483 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5484 "い。"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man2/execve.2:382
5488 msgid ""
5489 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5490 msgstr ""
5491 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5492 "えられていない。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man2/execve.2:386
5496 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5497 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man2/execve.2:390
5501 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5502 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man2/execve.2:394
5506 msgid ""
5507 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5508 "more than one interpreter)."
5509 msgstr ""
5510 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5511 "リタを指定した。)"
5512
5513 #. type: TP
5514 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5515 #, no-wrap
5516 msgid "B<EISDIR>"
5517 msgstr "B<EISDIR>"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man2/execve.2:400
5521 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5522 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5523
5524 #. type: TP
5525 #: build/C/man2/execve.2:400
5526 #, no-wrap
5527 msgid "B<ELIBBAD>"
5528 msgstr "B<ELIBBAD>"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man2/execve.2:403
5532 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5533 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man2/execve.2:408
5537 msgid ""
5538 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5539 "name of a script or ELF interpreter."
5540 msgstr ""
5541 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5542 "リック・リンクが多過ぎる。"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man2/execve.2:411
5546 msgid "The process has the maximum number of files open."
5547 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man2/execve.2:415
5551 msgid "I<filename> is too long."
5552 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5553
5554 #. type: TP
5555 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:108
5556 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5557 #, no-wrap
5558 msgid "B<ENFILE>"
5559 msgstr "B<ENFILE>"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5563 #: build/C/man2/uselib.2:70
5564 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5565 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man2/execve.2:424
5569 msgid ""
5570 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5571 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5572 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5573
5574 #. type: TP
5575 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5576 #, no-wrap
5577 msgid "B<ENOEXEC>"
5578 msgstr "B<ENOEXEC>"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man2/execve.2:429
5582 msgid ""
5583 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5584 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5585 msgstr ""
5586 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5587 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man2/execve.2:437
5591 msgid ""
5592 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5593 "is not a directory."
5594 msgstr ""
5595 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man2/execve.2:443
5599 msgid ""
5600 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5601 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5602 msgstr ""
5603 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5604 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man2/execve.2:447
5608 msgid ""
5609 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5610 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5611 msgstr ""
5612 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5613 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man2/execve.2:450
5617 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5618 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5619
5620 #.  SVr4 documents additional error
5621 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5622 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5623 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man2/execve.2:458
5626 msgid ""
5627 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5628 "but is otherwise compatible."
5629 msgstr ""
5630 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5631 "が、 他は互換性がある。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man2/execve.2:461
5635 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5636 msgstr ""
5637 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man2/execve.2:463
5641 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5642 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man2/execve.2:474
5646 msgid ""
5647 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5648 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5649 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5650 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5651 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5652 msgstr ""
5653 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5654 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5655 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5656 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5657 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man2/execve.2:477
5661 msgid ""
5662 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5663 "#! executable shell script."
5664 msgstr ""
5665 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5666 "である。"
5667
5668 #.  e.g., Solaris 8
5669 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man2/execve.2:496
5672 msgid ""
5673 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5674 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5675 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5676 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5677 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5678 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5679 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5680 "arguments."
5681 msgstr ""
5682 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5683 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5684 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5685 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5686 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5687 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5688
5689 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5690 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5691 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5692 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man2/execve.2:513
5695 msgid ""
5696 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
5697 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
5698 "a single NULL pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
5699 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
5700 "result in an error (B<EFAULT>)."
5701 msgstr ""
5702 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
5703 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
5704 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
5705 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
5706 "(B<EFAULT>)  になる。"
5707
5708 #.  .SH BUGS
5709 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5710 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5711 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5712 #.  Linux versions have also had other security holes in
5713 #.  .BR execve ()
5714 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5715 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man2/execve.2:533
5718 msgid ""
5719 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5720 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5721 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5722 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5723 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5724 msgstr ""
5725 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5726 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5727 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5728 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5729 "る。"
5730
5731 #. type: SS
5732 #: build/C/man2/execve.2:533
5733 #, no-wrap
5734 msgid "Historical"
5735 msgstr "歴史"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man2/execve.2:544
5739 msgid ""
5740 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5741 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5742 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5743 "NULL."
5744 msgstr ""
5745 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5746 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5747 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5748 "で終端される。"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man2/execve.2:547
5752 msgid ""
5753 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5754 "It just echoes its command-line one per line."
5755 msgstr ""
5756 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5757 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man2/execve.2:551
5761 #, no-wrap
5762 msgid "/* myecho.c */\n"
5763 msgstr "/* myecho.c */\n"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man2/execve.2:554
5767 #, no-wrap
5768 msgid ""
5769 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5770 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5771 msgstr ""
5772 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5773 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man2/execve.2:559
5777 #, no-wrap
5778 msgid ""
5779 "int\n"
5780 "main(int argc, char *argv[])\n"
5781 "{\n"
5782 "    int j;\n"
5783 msgstr ""
5784 "int\n"
5785 "main(int argc, char *argv[])\n"
5786 "{\n"
5787 "    int j;\n"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man2/execve.2:562
5791 #, no-wrap
5792 msgid ""
5793 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5794 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5795 msgstr ""
5796 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5797 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man2/execve.2:570
5801 msgid ""
5802 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5803 "argument:"
5804 msgstr ""
5805 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5806 "のに使う。"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man2/execve.2:574
5810 #, no-wrap
5811 msgid "/* execve.c */\n"
5812 msgstr "/* execve.c */\n"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man2/execve.2:578
5816 #, no-wrap
5817 msgid ""
5818 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5819 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5820 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5821 msgstr ""
5822 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5823 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5824 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man2/execve.2:584
5828 #, no-wrap
5829 msgid ""
5830 "int\n"
5831 "main(int argc, char *argv[])\n"
5832 "{\n"
5833 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5834 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5835 msgstr ""
5836 "int\n"
5837 "main(int argc, char *argv[])\n"
5838 "{\n"
5839 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5840 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man2/execve.2:589
5844 #, no-wrap
5845 msgid ""
5846 "    if (argc != 2) {\n"
5847 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5848 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5849 "    }\n"
5850 msgstr ""
5851 "    if (argc != 2) {\n"
5852 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5853 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5854 "    }\n"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man2/execve.2:591
5858 #, no-wrap
5859 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5860 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man2/execve.2:596
5864 #, no-wrap
5865 msgid ""
5866 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5867 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5868 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5869 "}\n"
5870 msgstr ""
5871 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5872 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5873 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5874 "}\n"
5875
5876 #. type: Plain text
5877 #: build/C/man2/execve.2:600
5878 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5879 msgstr ""
5880 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man2/execve.2:609
5884 #, no-wrap
5885 msgid ""
5886 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5887 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5888 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5889 "argv[0]: ./myecho\n"
5890 "argv[1]: hello\n"
5891 "argv[2]: world\n"
5892 msgstr ""
5893 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5894 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5895 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5896 "argv[0]: ./myecho\n"
5897 "argv[1]: hello\n"
5898 "argv[2]: world\n"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man2/execve.2:617
5902 msgid ""
5903 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5904 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5905 "I<myecho> program:"
5906 msgstr ""
5907 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5908 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5909 "プトを作成する。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man2/execve.2:624
5913 #, no-wrap
5914 msgid ""
5915 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5916 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5917 "B<^D>\n"
5918 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5919 msgstr ""
5920 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5921 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5922 "B<^D>\n"
5923 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5924
5925 #. type: Plain text
5926 #: build/C/man2/execve.2:628
5927 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5928 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man2/execve.2:637
5932 #, no-wrap
5933 msgid ""
5934 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5935 "argv[0]: ./myecho\n"
5936 "argv[1]: script-arg\n"
5937 "argv[2]: ./script.sh\n"
5938 "argv[3]: hello\n"
5939 "argv[4]: world\n"
5940 msgstr ""
5941 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5942 "argv[0]: ./myecho\n"
5943 "argv[1]: script-arg\n"
5944 "argv[2]: ./script.sh\n"
5945 "argv[3]: hello\n"
5946 "argv[4]: world\n"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man2/execve.2:650
5950 msgid ""
5951 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5952 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5953 msgstr ""
5954 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5955 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5956
5957 #. type: TH
5958 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5959 #, no-wrap
5960 msgid "EXIT_GROUP"
5961 msgstr "EXIT_GROUP"
5962
5963 #. type: TH
5964 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5965 #, no-wrap
5966 msgid "2008-11-27"
5967 msgstr "2008-11-27"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5971 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5972 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5976 #, no-wrap
5977 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5978 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5982 #, no-wrap
5983 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5984 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5985
5986 #. type: Plain text
5987 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5988 msgid ""
5989 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5990 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5991 "group."
5992 msgstr ""
5993 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5994 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5995 "させる点が異なる。"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5999 msgid "This system call does not return."
6000 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6004 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6005 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6009 msgid "This call is Linux-specific."
6010 msgstr ""
6011 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6012 "テムコールが起動される。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6016 msgid ""
6017 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6018 "wrapper function is called."
6019 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6023 msgid "B<exit>(2)"
6024 msgstr "B<exit>(2)"
6025
6026 #. type: TH
6027 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6028 #, no-wrap
6029 msgid "FCNTL"
6030 msgstr "FCNTL"
6031
6032 #. type: TH
6033 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6034 #, no-wrap
6035 msgid "2012-04-15"
6036 msgstr "2012-04-15"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6040 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6041 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6045 #, no-wrap
6046 msgid ""
6047 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6048 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6049 msgstr ""
6050 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6051 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6055 #, no-wrap
6056 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6057 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6061 msgid ""
6062 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6063 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6064 msgstr ""
6065 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6066 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6070 msgid ""
6071 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6072 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6073 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6074 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6075 "I<void> is specified if the argument is not required."
6076 msgstr ""
6077 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6078 "要\n"
6079 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6080 "で\n"
6081 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6082 "の\n"
6083 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6084 "さ\n"
6085 "れている。"
6086
6087 #. type: SS
6088 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6089 #, no-wrap
6090 msgid "Duplicating a file descriptor"
6091 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6092
6093 #. type: TP
6094 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6097 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6101 msgid ""
6102 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6103 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6104 "which uses exactly the descriptor specified."
6105 msgstr ""
6106 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6107 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6108 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6112 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6113 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6117 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6118 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6119
6120 #. type: TP
6121 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6122 #, no-wrap
6123 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6124 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6125
6126 #. type: Plain text
6127 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6128 msgid ""
6129 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6130 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6131 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6132 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6133 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6134 msgstr ""
6135 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6136 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6137 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6138 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6139 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6140
6141 #. type: SS
6142 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6143 #, no-wrap
6144 msgid "File descriptor flags"
6145 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6149 msgid ""
6150 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6151 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6152 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6153 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6154 msgstr ""
6155 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6156 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6157 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6158 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6159 "される。"
6160
6161 #. type: TP
6162 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6163 #, no-wrap
6164 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6165 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6169 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6170 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6171
6172 #. type: TP
6173 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6174 #, no-wrap
6175 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6176 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6180 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6181 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6182
6183 #. type: SS
6184 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6185 #, no-wrap
6186 msgid "File status flags"
6187 msgstr "ファイル状態フラグ"
6188
6189 #.  or
6190 #.  .BR creat (2),
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6193 msgid ""
6194 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6195 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6196 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6197 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6198 msgstr ""
6199 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6200 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6201 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6202 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6203 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6204 "る。"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6208 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6209 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6210
6211 #. type: TP
6212 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6213 #, no-wrap
6214 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6215 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6219 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6220 msgstr ""
6221 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6222 "I<arg> は無視される。"
6223
6224 #. type: TP
6225 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6226 #, no-wrap
6227 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6228 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6229
6230 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6231 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6232 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6235 msgid ""
6236 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6237 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6238 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6239 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6240 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6241 msgstr ""
6242 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6243 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6244 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6245 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6246 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6247
6248 #. type: SS
6249 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6250 #, no-wrap
6251 msgid "Advisory locking"
6252 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6256 msgid ""
6257 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6258 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6259 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6260 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6261 msgstr ""
6262 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6263 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6264 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6265 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6266 "あってもよい)。"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6270 #, no-wrap
6271 msgid ""
6272 "struct flock {\n"
6273 "    ...\n"
6274 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6275 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6276 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6277 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6278 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6279 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6280 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6281 "                        (F_GETLK only) */\n"
6282 "    ...\n"
6283 "};\n"
6284 msgstr ""
6285 "struct flock {\n"
6286 "    ...\n"
6287 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6288 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6289 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6290 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6291 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6292 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6293 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6294 "                        (F_GETLK only) */\n"
6295 "    ...\n"
6296 "};\n"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6300 msgid ""
6301 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6302 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6303 "locked, but not bytes before the start of the file."
6304 msgstr ""
6305 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6306 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6307 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6311 msgid ""
6312 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6313 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6314 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6315 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6316 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6317 "file."
6318 msgstr ""
6319 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6320 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6321 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6322 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6323 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6324 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6328 msgid ""
6329 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6330 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6331 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6332 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6333 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6334 "the file grows."
6335 msgstr ""
6336 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6337 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6338 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6339 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6340 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6344 msgid ""
6345 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6346 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6347 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6348 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6349 msgstr ""
6350 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6351 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6352 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6353 "の Linux で サポートされている。"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6357 msgid ""
6358 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6359 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6360 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6361 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6362 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6363 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6364 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6365 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6366 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6367 "range of the existing lock.)"
6368 msgstr ""
6369 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6370 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6371 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6372 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6373 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6374 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6375 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6376 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6377 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6378 "小、結合が行われることがある)。"
6379
6380 #. type: TP
6381 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6382 #, no-wrap
6383 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6384 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6388 msgid ""
6389 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6390 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6391 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6392 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6393 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6394 msgstr ""
6395 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6396 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6397 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6398 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6399 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6400
6401 #. type: TP
6402 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6403 #, no-wrap
6404 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6405 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6409 msgid ""
6410 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6411 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6412 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6413 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6414 "(7))."
6415 msgstr ""
6416 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6417 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6418 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6419 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6420 "参照)。"
6421
6422 #. type: TP
6423 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6424 #, no-wrap
6425 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6426 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6430 msgid ""
6431 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6432 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6433 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6434 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6435 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6436 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6437 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6438 "that lock."
6439 msgstr ""
6440 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6441 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6442 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6443 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6444 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6445 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6446 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6447 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6451 msgid ""
6452 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6453 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6454 "lock, open a file read-write."
6455 msgstr ""
6456 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6457 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6458 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6459 "ルをオープンしなければならない。"
6460
6461 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6462 #.  may have been obtained by calls to
6463 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6466 msgid ""
6467 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6468 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6469 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6470 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6471 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6472 "and close it."
6473 msgstr ""
6474 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6475 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6476 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6477 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6478 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6479 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6480 "れることになる。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6484 msgid ""
6485 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6486 "preserved across an B<execve>(2)."
6487 msgstr ""
6488 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6489 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6493 msgid ""
6494 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6495 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6496 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6497 msgstr ""
6498 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6499 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6500 "と。"
6501
6502 #. type: SS
6503 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6504 #, no-wrap
6505 msgid "Mandatory locking"
6506 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6510 msgid ""
6511 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6512 "and are advisory by default."
6513 msgstr ""
6514 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6515 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6519 msgid ""
6520 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6521 "processes."
6522 msgstr ""
6523 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6524 "る。"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6528 msgid ""
6529 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6530 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6531 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6532 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6533 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6534 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6535 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6536 "error B<EAGAIN>."
6537 msgstr ""
6538 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6539 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6540 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6541 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6542 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6543 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6544 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6545 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6549 msgid ""
6550 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6551 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6552 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6553 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6554 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6555 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6556 "and B<chmod>(2))."
6557 msgstr ""
6558 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6559 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6560 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6561 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6562 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6563 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6564 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6568 msgid ""
6569 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6570 msgstr ""
6571 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6572 "のこと。"
6573
6574 #. type: SS
6575 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6576 #, no-wrap
6577 msgid "Managing signals"
6578 msgstr "シグナルの管理"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6582 msgid ""
6583 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6584 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6585 msgstr ""
6586 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6587 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6588 "される。"
6589
6590 #. type: TP
6591 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6592 #, no-wrap
6593 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6594 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6598 msgid ""
6599 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6600 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6601 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6602 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6603 msgstr ""
6604 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6605 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6606 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6607 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6608
6609 #. type: TP
6610 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6611 #, no-wrap
6612 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6613 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6617 msgid ""
6618 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6619 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6620 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6621 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6622 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6623 msgstr ""
6624 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6625 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6626 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6627 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6628 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6629
6630 #.  From glibc.info:
6631 #. type: Plain text
6632 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6633 msgid ""
6634 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6635 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6636 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6637 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6638 "check fails, then the signal is silently discarded."
6639 msgstr ""
6640 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6641 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6642 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6643 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6644 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6645
6646 #. type: Plain text
6647 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6648 msgid ""
6649 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6650 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6651 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6652 "below)."
6653 msgstr ""
6654 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6655 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6656 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6657 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6658
6659 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6660 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6661 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6662 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6663 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6664 #.  If the file descriptor
6665 #.  .I fd
6666 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6667 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6670 msgid ""
6671 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6672 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6673 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6674 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6675 msgstr ""
6676 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6677 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6678 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6679 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6683 msgid ""
6684 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6685 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6686
6687 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6688 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6689 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6690 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6691 #.  to directly call send_group_sig_info()
6692 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6693 #. type: Plain text
6694 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6695 msgid ""
6696 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6697 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6698 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6699 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6700 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6701 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6702 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6703 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6704 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6705 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6706 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6707 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6708 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6709 msgstr ""
6710 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6711 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6712 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6713 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6714 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6715 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6716 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6717 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6718 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6719 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6720 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6721 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6722 "に渡された値にしたがって決められる。"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6726 msgid ""
6727 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6728 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6729 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6730 msgstr ""
6731 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6732 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6733 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6734
6735 #. type: TP
6736 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6737 #, no-wrap
6738 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6739 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6743 msgid ""
6744 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6745 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6746 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6747 msgstr ""
6748 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6749 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6750 "である。"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6754 #, no-wrap
6755 msgid ""
6756 "struct f_owner_ex {\n"
6757 "    int   type;\n"
6758 "    pid_t pid;\n"
6759 "};\n"
6760 msgstr ""
6761 "struct f_owner_ex {\n"
6762 "    int   type;\n"
6763 "    pid_t pid;\n"
6764 "};\n"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6768 msgid ""
6769 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6770 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6771 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6772 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6773 msgstr ""
6774 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6775 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6776 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6777
6778 #. type: TP
6779 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6780 #, no-wrap
6781 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6782 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6786 msgid ""
6787 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6788 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6789 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6790 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6791 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6792 msgstr ""
6793 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6794 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6795 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6796 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6797 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6798 "規定される。"
6799
6800 #. type: TP
6801 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6802 #, no-wrap
6803 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6804 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6805
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6808 msgid ""
6809 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6810 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6811 msgstr ""
6812 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6813 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6814
6815 #. type: TP
6816 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6817 #, no-wrap
6818 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6819 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6823 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6824 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6825
6826 #. type: TP
6827 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6828 #, no-wrap
6829 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6830 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6834 msgid ""
6835 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6836 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6837 "value here.)"
6838 msgstr ""
6839 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6840 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6841 "と。)"
6842
6843 #. type: TP
6844 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6845 #, no-wrap
6846 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6847 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6851 msgid ""
6852 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6853 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6854 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6855 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6856 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6857 msgstr ""
6858 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6859 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6860 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6861 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6862 "る。 I<arg> は無視される。"
6863
6864 #. type: TP
6865 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6866 #, no-wrap
6867 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6868 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6869
6870 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6871 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6872 #.  .B F_SETSIG
6873 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6874 #.  within a process.
6875 #.  See the description of
6876 #.  .B F_SETOWN
6877 #.  for more details.
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6880 msgid ""
6881 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6882 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6883 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6884 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6885 "B<SA_SIGINFO>."
6886 msgstr ""
6887 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6888 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6889 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6890 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6891 "できる。"
6892
6893 #. type: Plain text
6894 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6895 msgid ""
6896 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6897 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6898 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6899 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6900 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6901 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6902 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6903 "determine which file descriptors are available for I/O."
6904 msgstr ""
6905 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6906 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6907 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6908 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6909 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6910 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6911 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6912 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6916 msgid ""
6917 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6918 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6919 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6920 "set for the signal handler, as above."
6921 msgstr ""
6922 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6923 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6924 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6925 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6926
6927 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6930 msgid ""
6931 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6932 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6933 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6934 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6935 msgstr ""
6936 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6937 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6938 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6939 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6943 msgid ""
6944 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6945 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6946 msgstr ""
6947 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6948 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6952 msgid ""
6953 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6954 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6955 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6956 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6957 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6958 msgstr ""
6959 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6960 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6961 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6962 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6963 "ある。"
6964
6965 #. type: SS
6966 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6967 #, no-wrap
6968 msgid "Leases"
6969 msgstr "リース (leases)"
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6973 msgid ""
6974 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6975 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6976 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6977 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6978 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6979 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6980 "descriptor."
6981 msgstr ""
6982 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6983 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6984 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6985 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6986 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6987 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6988 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6989
6990 #. type: TP
6991 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6992 #, no-wrap
6993 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6994 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6998 msgid ""
6999 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7000 "specified in the integer I<arg>:"
7001 msgstr ""
7002 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7003 "の値が指定できる:"
7004
7005 #. type: TP
7006 #: build/C/man2/fcntl.2:782
7007 #, no-wrap
7008 msgid "B<F_RDLCK>"
7009 msgstr "B<F_RDLCK>"
7010
7011 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7012 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7015 msgid ""
7016 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7017 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7018 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7019 msgstr ""
7020 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7021 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7022 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7023 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7024
7025 #. type: TP
7026 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7027 #, no-wrap
7028 msgid "B<F_WRLCK>"
7029 msgstr "B<F_WRLCK>"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7033 msgid ""
7034 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7035 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7036 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7037 "file."
7038 msgstr ""
7039 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7040 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7041 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7042 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7043
7044 #. type: TP
7045 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7046 #, no-wrap
7047 msgid "B<F_UNLCK>"
7048 msgstr "B<F_UNLCK>"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7052 msgid "Remove our lease from the file."
7053 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7057 msgid ""
7058 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7059 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7060 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7061 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7062 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7063 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7064 msgstr ""
7065 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7066 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7067 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7068 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7069 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7070 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7071
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7074 msgid ""
7075 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7076 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the file system "
7077 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7078 "leases on arbitrary files."
7079 msgstr ""
7080 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7081 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7082 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7083 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7084
7085 #. type: TP
7086 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7087 #, no-wrap
7088 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7089 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7093 msgid ""
7094 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7095 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7096 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7097 msgstr ""
7098 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7099 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7100 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7101 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7102 "る。"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7106 msgid ""
7107 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7108 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7109 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7110 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7111 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7112 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7113 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7114 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7115 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7116 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7117 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7118 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7119 msgstr ""
7120 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7121 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7122 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7123 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7124 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7125 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7126 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7127 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7128 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7129 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7130 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7131 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7132 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7136 msgid ""
7137 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7138 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7139 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7140 msgstr ""
7141 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7142 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7143 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7147 msgid ""
7148 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7149 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7150 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7151 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7152 "lease break timer expires."
7153 msgstr ""
7154 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7155 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7156 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7157 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7158 "breaker と互換性のある型となる)。"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7162 msgid ""
7163 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7164 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7165 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7166 msgstr ""
7167 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7168 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7169 "テムコールの続行を許可する。"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7173 msgid ""
7174 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7175 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7176 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7177 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7178 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7179 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7180 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7181 "described above."
7182 msgstr ""
7183 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7184 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7185 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7186 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7187 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7188 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7189 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7193 msgid ""
7194 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7195 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7196 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7197 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7198 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7199 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7200 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7201 "against multiple files)."
7202 msgstr ""
7203 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7204 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7205 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7206 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7207 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7208 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7209 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7210
7211 #. type: SS
7212 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7213 #, no-wrap
7214 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7215 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7216
7217 #. type: TP
7218 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7219 #, no-wrap
7220 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7221 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7225 msgid ""
7226 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7227 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7228 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7229 "together zero or more of the following bits:"
7230 msgstr ""
7231 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7232 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7233 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7234 "る。"
7235
7236 #. type: TP
7237 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7238 #, no-wrap
7239 msgid "B<DN_ACCESS>"
7240 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7244 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7245 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7246
7247 #. type: TP
7248 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7249 #, no-wrap
7250 msgid "B<DN_MODIFY>"
7251 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7255 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7256 msgstr ""
7257 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7258
7259 #. type: TP
7260 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7261 #, no-wrap
7262 msgid "B<DN_CREATE>"
7263 msgstr "B<DN_CREATE>"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7267 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7268 msgstr ""
7269 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7270
7271 #. type: TP
7272 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7273 #, no-wrap
7274 msgid "B<DN_DELETE>"
7275 msgstr "B<DN_DELETE>"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7279 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7280 msgstr ""
7281 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7282
7283 #. type: TP
7284 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7285 #, no-wrap
7286 msgid "B<DN_RENAME>"
7287 msgstr "B<DN_RENAME>"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7291 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7292 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7293
7294 #. type: TP
7295 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7296 #, no-wrap
7297 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7298 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7302 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7303 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7307 msgid ""
7308 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7309 "must be defined before including I<any> header files.)"
7310 msgstr ""
7311 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7312 "に、\n"
7313 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7314
7315 #. type: Plain text
7316 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7317 msgid ""
7318 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7319 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7320 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7321 "effect until explicitly removed."
7322 msgstr ""
7323 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7324 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7325 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7326 "状態が継続する。"
7327
7328 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7329 #. type: Plain text
7330 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7331 msgid ""
7332 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7333 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7334 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7335 msgstr ""
7336 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7337 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7338 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7342 msgid ""
7343 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7344 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7345 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7346 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7347 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7348 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7349 "notification on multiple directories)."
7350 msgstr ""
7351 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7352 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7353 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7354 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7355 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7356 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7360 msgid ""
7361 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7362 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7363 msgstr ""
7364 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7365 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7366 "とができるからである。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7370 msgid ""
7371 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7372 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7373 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7374 msgstr ""
7375 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7376 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7377 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7378 "B<inotify>(7)  を参照。"
7379
7380 #. type: SS
7381 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7382 #, no-wrap
7383 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7384 msgstr "パイプの容量の変更"
7385
7386 #. type: TP
7387 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7388 #, no-wrap
7389 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7390 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7394 msgid ""
7395 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7396 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7397 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7398 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7399 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7400 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7401 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7402 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7403 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7404 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7405 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7406 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7407 "B<EBUSY>."
7408 msgstr ""
7409 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7410 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7411 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7412 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7413 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7414 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7415 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7416 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7417 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7418 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7419 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7420 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7421 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7422 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7423 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7424
7425 #. type: TP
7426 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7427 #, no-wrap
7428 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7429 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7433 msgid ""
7434 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7435 "I<fd>."
7436 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7440 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7441 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7442
7443 #. type: TP
7444 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7445 #, no-wrap
7446 msgid "B<F_DUPFD>"
7447 msgstr "B<F_DUPFD>"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7451 msgid "The new descriptor."
7452 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7453
7454 #. type: TP
7455 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7456 #, no-wrap
7457 msgid "B<F_GETFD>"
7458 msgstr "B<F_GETFD>"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7462 msgid "Value of file descriptor flags."
7463 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7464
7465 #. type: TP
7466 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7467 #, no-wrap
7468 msgid "B<F_GETFL>"
7469 msgstr "B<F_GETFL>"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7473 msgid "Value of file status flags."
7474 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7475
7476 #. type: TP
7477 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7478 #, no-wrap
7479 msgid "B<F_GETLEASE>"
7480 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7481
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7484 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7485 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7486
7487 #. type: TP
7488 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7489 #, no-wrap
7490 msgid "B<F_GETOWN>"
7491 msgstr "B<F_GETOWN>"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7495 msgid "Value of descriptor owner."
7496 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7497
7498 #. type: TP
7499 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7500 #, no-wrap
7501 msgid "B<F_GETSIG>"
7502 msgstr "B<F_GETSIG>"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7506 msgid ""
7507 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7508 "traditional B<SIGIO> behavior."
7509 msgstr ""
7510 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7511 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7512
7513 #. type: TP
7514 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7515 #, no-wrap
7516 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7517 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7521 msgid "The pipe capacity."
7522 msgstr "パイプの容量。"
7523
7524 #. type: TP
7525 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7526 #, no-wrap
7527 msgid "All other commands"
7528 msgstr "他の全てのコマンド"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7532 msgid "Zero."
7533 msgstr "0 を返す。"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7537 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7538 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7539
7540 #. type: TP
7541 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7542 #, no-wrap
7543 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7544 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7545
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7548 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7549 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7550
7551 #. type: TP
7552 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7553 #, no-wrap
7554 msgid "B<EAGAIN>"
7555 msgstr "B<EAGAIN>"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7559 msgid ""
7560 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7561 "another process."
7562 msgstr ""
7563 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7564 "れている。"
7565
7566 #. type: Plain text
7567 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7568 msgid ""
7569 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7570 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7571 "lock requested."
7572 msgstr ""
7573 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7574 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7575 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7576
7577 #. type: TP
7578 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7579 #, no-wrap
7580 msgid "B<EDEADLK>"
7581 msgstr "B<EDEADLK>"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7585 msgid ""
7586 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7587 "deadlock."
7588 msgstr ""
7589 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7590 "された。"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7594 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7595 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7599 msgid ""
7600 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7601 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7602 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7603 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7604 msgstr ""
7605 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7606 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7607 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7608 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7612 msgid ""
7613 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7614 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7615 msgstr ""
7616 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7617 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7618
7619 #. type: Plain text
7620 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7621 msgid ""
7622 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7623 "descriptors open."
7624 msgstr ""
7625 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7626 "いる。"
7627
7628 #. type: TP
7629 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7630 #, no-wrap
7631 msgid "B<ENOLCK>"
7632 msgstr "B<ENOLCK>"
7633
7634 #. type: Plain text
7635 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7636 msgid ""
7637 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7638 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7639 msgstr ""
7640 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7641 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7642
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7645 msgid ""
7646 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7647 "attribute set."
7648 msgstr ""
7649 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7653 msgid ""
7654 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7655 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7656 "are specified in POSIX.1-2001."
7657 msgstr ""
7658 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7659 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7660 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7661
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7664 msgid ""
7665 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7666 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7667 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7668 msgstr ""
7669 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7670 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7671 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7672 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7676 msgid ""
7677 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7678 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7679 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7680 msgstr ""
7681 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7682 "(これら定義するには、\n"
7683 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7684 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7685
7686 #.  .PP
7687 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7688 #. type: Plain text
7689 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7690 msgid ""
7691 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7692 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7693 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7694 "definitions.)"
7695 msgstr ""
7696 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7697 "B<F_GETSIG>, \n"
7698 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7699 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7700
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7703 msgid ""
7704 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7705 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7706 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7707 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7708 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7709 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7710 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7711 "is available."
7712 msgstr ""
7713 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7714 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7715 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7716 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7717 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7718 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7719 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7720 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7721 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7725 msgid ""
7726 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7727 "B<F_DUPFD>."
7728 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7732 msgid ""
7733 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7734 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7735 msgstr ""
7736 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7737 "に相互作用はない。"
7738
7739 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7740 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7743 msgid ""
7744 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7745 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7746 "process holding the lock may live on a different machine."
7747 msgstr ""
7748 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7749 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7750 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7751 "ことである。"
7752
7753 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7754 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7755 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7756 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7757 #.  seem to have the same range check as i386.
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7760 msgid ""
7761 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7762 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7763 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7764 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7765 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7766 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7767 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7768 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7769 "B<F_GETOWN_EX>."
7770 msgstr ""
7771 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7772 "のため以下の制限が存在する。\n"
7773 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7774 "場合、\n"
7775 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7776 "う。\n"
7777 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7778 "ループID\n"
7779 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7780 "る。\n"
7781 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7782 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7783 "ている。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7787 msgid ""
7788 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7789 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7790 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7791 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7792 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7793 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7794 "the owner."
7795 msgstr ""
7796 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7797 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7798 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7799 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7800 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7801 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7802 "有者に送られる。"
7803
7804 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7805 #. type: Plain text
7806 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7807 msgid ""
7808 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7809 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7810 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7811 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7812 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7813 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7814 "to rely on mandatory locking."
7815 msgstr ""
7816 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7817 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7818 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7819 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7820 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7821 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7822 "めできない。"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7826 msgid ""
7827 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7828 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7829 msgstr ""
7830 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7831 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7835 msgid ""
7836 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7837 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7838 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7839 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7840 msgstr ""
7841 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7842 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7843 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7844 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7845
7846 #. type: TH
7847 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7848 #, no-wrap
7849 msgid "FEXECVE"
7850 msgstr "FEXECVE"
7851
7852 #. type: TH
7853 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7854 #, no-wrap
7855 msgid "2010-09-15"
7856 msgstr "2010-09-15"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7860 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7861 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7865 #, no-wrap
7866 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7867 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7868
7869 #. type: Plain text
7870 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7871 msgid "B<fexecve>():"
7872 msgstr "B<fexecve>():"
7873
7874 #. type: TP
7875 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7876 #, no-wrap
7877 msgid "Since glibc 2.10:"
7878 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7882 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7883 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7884
7885 #. type: TP
7886 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7887 #, no-wrap
7888 msgid "Before glibc 2.10:"
7889 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7893 msgid "_GNU_SOURCE"
7894 msgstr "_GNU_SOURCE"
7895
7896 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7897 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7900 msgid ""
7901 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7902 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7903 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7904 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7905 "to."
7906 msgstr ""
7907 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7908 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7909 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7910 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7911 "持っていなければならない。"
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7915 msgid ""
7916 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7917 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7918 msgstr ""
7919 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7920 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7924 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7925 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7929 msgid ""
7930 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7931 msgstr ""
7932 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7933 "たは I<envp> が NULL である。"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7937 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7938 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7942 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7943 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7947 msgid ""
7948 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7949 "widely available on other systems."
7950 msgstr ""
7951 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7952 "広く利用できるわけではない。"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7956 msgid ""
7957 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7958 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7959 msgstr ""
7960 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7961 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7962 "となっている必要がある。"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7966 msgid "B<execve>(2)"
7967 msgstr "B<execve>(2)"
7968
7969 #. type: TH
7970 #: build/C/man2/flock.2:35
7971 #, no-wrap
7972 msgid "FLOCK"
7973 msgstr "FLOCK"
7974
7975 #. type: TH
7976 #: build/C/man2/flock.2:35
7977 #, no-wrap
7978 msgid "2013-02-11"
7979 msgstr "2013-02-11"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man2/flock.2:38
7983 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7984 msgstr ""
7985 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man2/flock.2:40
7989 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7990 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man2/flock.2:42
7994 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7995 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man2/flock.2:48
7999 msgid ""
8000 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
8001 "argument I<operation> is one of the following:"
8002 msgstr ""
8003 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
8004 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
8005 "つを指定する:"
8006
8007 #. type: TP
8008 #: build/C/man2/flock.2:49
8009 #, no-wrap
8010 msgid "B<LOCK_SH>"
8011 msgstr "B<LOCK_SH>"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man2/flock.2:54
8015 msgid ""
8016 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8017 "given file at a given time."
8018 msgstr ""
8019 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8020 "共有ロックを保持することができる。"
8021
8022 #. type: TP
8023 #: build/C/man2/flock.2:54
8024 #, no-wrap
8025 msgid "B<LOCK_EX>"
8026 msgstr "B<LOCK_EX>"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man2/flock.2:59
8030 msgid ""
8031 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8032 "given file at a given time."
8033 msgstr ""
8034 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8035 "時に排他ロックを保持することができる。"
8036
8037 #. type: TP
8038 #: build/C/man2/flock.2:59
8039 #, no-wrap
8040 msgid "B<LOCK_UN>"
8041 msgstr "B<LOCK_UN>"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man2/flock.2:62
8045 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8046 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man2/flock.2:71
8050 msgid ""
8051 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8052 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8053 "any of the above operations."
8054 msgstr ""
8055 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8056 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8057 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8058 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man2/flock.2:73
8062 msgid ""
8063 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8064 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8065
8066 #. type: Plain text
8067 #: build/C/man2/flock.2:87
8068 msgid ""
8069 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8070 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8071 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8072 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8073 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8074 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8075 msgstr ""
8076 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8077 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8078 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8079 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8080 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8081 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8082 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man2/flock.2:96
8086 msgid ""
8087 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8088 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8089 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8090 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8091 "another descriptor."
8092 msgstr ""
8093 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8094 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8095 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8096 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8097 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8098 "場合がある。"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man2/flock.2:103
8102 msgid ""
8103 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8104 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8105 "existing lock to the new lock mode."
8106 msgstr ""
8107 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8108 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8109 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8110 "る。"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man2/flock.2:108
8114 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8115 msgstr ""
8116 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8117
8118 #. type: Plain text
8119 #: build/C/man2/flock.2:111
8120 msgid ""
8121 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8122 "which the file was opened."
8123 msgstr ""
8124 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8125 "用することができる。"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man2/flock.2:121
8129 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8130 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man2/flock.2:126
8134 msgid ""
8135 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8136 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8137 msgstr ""
8138 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8139 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man2/flock.2:130
8143 msgid "I<operation> is invalid."
8144 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8145
8146 #. type: Plain text
8147 #: build/C/man2/flock.2:133
8148 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8149 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8150
8151 #. type: TP
8152 #: build/C/man2/flock.2:133
8153 #, no-wrap
8154 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8155 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man2/flock.2:138
8159 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8160 msgstr ""
8161 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man2/flock.2:147
8165 msgid ""
8166 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8167 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8168 "UNIX systems."
8169 msgstr ""
8170 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8171 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8172 "装されている。"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man2/flock.2:154
8176 msgid ""
8177 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8178 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8179 "server which supports locking."
8180 msgstr ""
8181 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8182 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8183 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man2/flock.2:169
8187 msgid ""
8188 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8189 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8190 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8191 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8192 "not detect deadlock."
8193 msgstr ""
8194 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8195 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8196 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8197 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8198 "ロックを検出しなくなる。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man2/flock.2:175
8202 msgid ""
8203 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8204 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8205 "the file."
8206 msgstr ""
8207 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8208 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8209 "ルへの入出力を行うことができる。"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man2/flock.2:188
8213 msgid ""
8214 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8215 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8216 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8217 "described in this manual page."
8218 msgstr ""
8219 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8220 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8221 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8222 "う。"
8223
8224 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8225 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man2/flock.2:201
8228 msgid ""
8229 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8230 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8231 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8232 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8233 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8234 "and occurs on many other implementations.)"
8235 msgstr ""
8236 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8237 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8238 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8239 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8240 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8241 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8242
8243 #. type: Plain text
8244 #: build/C/man2/flock.2:210
8245 msgid ""
8246 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8247 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8248 msgstr ""
8249 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8250 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/flock.2:215
8254 msgid ""
8255 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8256 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8257 msgstr ""
8258 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8259 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8260
8261 #. type: TH
8262 #: build/C/man2/fork.2:39
8263 #, no-wrap
8264 msgid "FORK"
8265 msgstr "FORK"
8266
8267 #. type: TH
8268 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8269 #, no-wrap
8270 msgid "2013-03-12"
8271 msgstr "2013-03-12"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man2/fork.2:42
8275 msgid "fork - create a child process"
8276 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man2/fork.2:46
8280 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8281 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man2/fork.2:52
8285 msgid ""
8286 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8287 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8288 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8289 "points:"
8290 msgstr ""
8291 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8292 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8293 "元プロセスの完全な複製である:"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man2/fork.2:56
8297 msgid ""
8298 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8299 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8300 msgstr ""
8301 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8302 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man2/fork.2:58
8306 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8307 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man2/fork.2:62
8311 msgid ""
8312 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8313 "B<mlockall>(2))."
8314 msgstr ""
8315 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8316 "がない。"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man2/fork.2:68
8320 msgid ""
8321 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8322 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8323 msgstr ""
8324 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8325 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man2/fork.2:71
8329 msgid ""
8330 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8331 msgstr ""
8332 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8333 "なる。"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man2/fork.2:74
8337 msgid ""
8338 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8339 "(2))."
8340 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man2/fork.2:77
8344 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8345 msgstr ""
8346 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man2/fork.2:82
8350 msgid ""
8351 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8352 "(2), B<timer_create>(2))."
8353 msgstr ""
8354 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8355 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man2/fork.2:89
8359 msgid ""
8360 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8361 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8362 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8363 msgstr ""
8364 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8365 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8366 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man2/fork.2:94
8370 msgid ""
8371 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8372 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8373 "following Linux-specific process attributes:"
8374 msgstr ""
8375 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8376 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man2/fork.2:101
8380 msgid ""
8381 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8382 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8383 msgstr ""
8384 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8385 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man2/fork.2:107
8389 msgid ""
8390 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8391 "not receive a signal when its parent terminates."
8392 msgstr ""
8393 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8394 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man2/fork.2:114
8398 msgid ""
8399 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8400 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8401 msgstr ""
8402 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8403 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man2/fork.2:120
8407 msgid ""
8408 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8409 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8410 msgstr ""
8411 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8412 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man2/fork.2:125
8416 msgid ""
8417 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8418 msgstr ""
8419 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man2/fork.2:131
8423 msgid ""
8424 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8425 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8426 "(2)."
8427 msgstr ""
8428 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8429 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8430 "ない。"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man2/fork.2:142
8434 msgid ""
8435 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8436 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8437 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8438 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8439 "dealing with problems that this can cause."
8440 msgstr ""
8441 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8442 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8443 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8444 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8445 "う。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/fork.2:156
8449 msgid ""
8450 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8451 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8452 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8453 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8454 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8455 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8456 msgstr ""
8457 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8458 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8459 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8460 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8461 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8462 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man2/fork.2:165
8466 msgid ""
8467 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8468 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8469 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8470 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8471 "(I<mq_flags>)."
8472 msgstr ""
8473 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8474 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8475 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8476 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8477 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man2/fork.2:173
8481 msgid ""
8482 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8483 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8484 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8485 "Linux/glibc they do not."
8486 msgstr ""
8487 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8488 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8489 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8490 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8491 "リームの位置の共有は行われていない。"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/fork.2:180
8495 msgid ""
8496 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8497 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8498 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8499 msgstr ""
8500 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8501 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8502 "I<errno> が適切に設定される。"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man2/fork.2:186
8506 msgid ""
8507 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8508 "tables and allocate a task structure for the child."
8509 msgstr ""
8510 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8511 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man2/fork.2:196
8515 msgid ""
8516 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8517 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8518 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8519 "capability."
8520 msgstr ""
8521 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8522 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8523 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8524 "持っていなくてはならない。"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man2/fork.2:200
8528 msgid ""
8529 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8530 "is tight."
8531 msgstr ""
8532 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8533 "できなかった。"
8534
8535 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/fork.2:206
8538 msgid ""
8539 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8540 "a Memory-Management Unit)."
8541 msgstr ""
8542 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8543 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man2/fork.2:215
8547 msgid ""
8548 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8549 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8550 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8551 msgstr ""
8552 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8553 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8554 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8555 "が必要なことである。"
8556
8557 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8558 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8559 #. type: Plain text
8560 #: build/C/man2/fork.2:239
8561 msgid ""
8562 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8563 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8564 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8565 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8566 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8567 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8568 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8569 msgstr ""
8570 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8571 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8572 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8573 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8574 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8575 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8576 "る)。\n"
8577 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8578 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man2/fork.2:244
8582 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8583 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man2/fork.2:255
8587 msgid ""
8588 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8589 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8590 msgstr ""
8591 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8592 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8593
8594 #. type: TH
8595 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8596 #, no-wrap
8597 msgid "FPATHCONF"
8598 msgstr "FPATHCONF"
8599
8600 #. type: TH
8601 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8602 #, no-wrap
8603 msgid "1993-04-04"
8604 msgstr "1993-04-04"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8608 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8609 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8613 #, no-wrap
8614 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8615 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8619 #, no-wrap
8620 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8621 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8625 msgid ""
8626 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8627 "open file descriptor I<fd>."
8628 msgstr ""
8629 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8630 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8631
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8634 msgid ""
8635 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8636 "filename I<path>."
8637 msgstr ""
8638 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8639 "の値を取得する。"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8643 msgid ""
8644 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8645 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8646 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8647 "yield more liberal results."
8648 msgstr ""
8649 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8650 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8651 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8652 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8656 msgid ""
8657 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8658 "following configuration options:"
8659 msgstr ""
8660 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8661
8662 #. type: TP
8663 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8664 #, no-wrap
8665 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8666 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8670 msgid ""
8671 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8672 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8673 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8674 msgstr ""
8675 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8676 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8677 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8678
8679 #. type: TP
8680 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8681 #, no-wrap
8682 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8683 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8687 msgid ""
8688 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8689 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8690 msgstr ""
8691 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8692 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8693
8694 #. type: TP
8695 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8696 #, no-wrap
8697 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8698 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8702 msgid ""
8703 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8704 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8705 msgstr ""
8706 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8707 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8708
8709 #. type: TP
8710 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8711 #, no-wrap
8712 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8713 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8717 msgid ""
8718 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8719 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8720 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8721 msgstr ""
8722 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8723 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8724
8725 #. type: TP
8726 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8727 #, no-wrap
8728 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8729 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8733 msgid ""
8734 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8735 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8736 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8737 msgstr ""
8738 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8739 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8740
8741 #. type: TP
8742 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8743 #, no-wrap
8744 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8745 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8749 msgid ""
8750 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8751 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8752 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8753 msgstr ""
8754 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8755 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8756 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8757
8758 #. type: TP
8759 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8760 #, no-wrap
8761 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8762 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8766 msgid ""
8767 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8768 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8769 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8770 msgstr ""
8771 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8772 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8773 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8774 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8775
8776 #. type: TP
8777 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8778 #, no-wrap
8779 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8780 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8784 msgid ""
8785 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8786 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8787 msgstr ""
8788 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8789 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8790
8791 #. type: TP
8792 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8793 #, no-wrap
8794 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8795 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8799 msgid ""
8800 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8801 "or I<path> must refer to a terminal."
8802 msgstr ""
8803 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8804 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8808 msgid ""
8809 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8810 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8811 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8812 "of the error."
8813 msgstr ""
8814 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8815 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8816 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8820 msgid ""
8821 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8822 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8823 msgstr ""
8824 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8825 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8829 msgid ""
8830 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8831 "memory."
8832 msgstr ""
8833 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8834 "を行うのは適当ではない。"
8835
8836 #. type: Plain text
8837 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8838 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8839 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8840
8841 #. type: TH
8842 #: build/C/man2/fsync.2:38
8843 #, no-wrap
8844 msgid "FSYNC"
8845 msgstr "FSYNC"
8846
8847 #. type: TH
8848 #: build/C/man2/fsync.2:38
8849 #, no-wrap
8850 msgid "2012-02-27"
8851 msgstr "2012-02-27"
8852
8853 #. type: Plain text
8854 #: build/C/man2/fsync.2:41
8855 msgid ""
8856 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8857 msgstr ""
8858 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8859
8860 #. type: Plain text
8861 #: build/C/man2/fsync.2:45
8862 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8863 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8864
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man2/fsync.2:47
8867 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8868 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8869
8870 #. type: Plain text
8871 #: build/C/man2/fsync.2:55
8872 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8873 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8874
8875 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/fsync.2:58
8878 #, no-wrap
8879 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8880 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8881
8882 #. type: Plain text
8883 #: build/C/man2/fsync.2:61
8884 msgid ""
8885 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8886 "\\ 500"
8887 msgstr ""
8888 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8889 "\\ 500"
8890
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man2/fsync.2:74
8893 msgid ""
8894 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8895 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8896 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8897 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8898 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8899 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8900 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8901 "(see B<stat>(2))."
8902 msgstr ""
8903 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8904 "す\n"
8905 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8906 "デ\n"
8907 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8908 "れ\n"
8909 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8910 "が\n"
8911 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8912 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8913 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8914 "た\n"
8915 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man2/fsync.2:82
8919 msgid ""
8920 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8921 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8922 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8923 msgstr ""
8924 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8925 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8926 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man2/fsync.2:103
8930 msgid ""
8931 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8932 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8933 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8934 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8935 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8936 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8937 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8938 "(2)), would require a metadata flush."
8939 msgstr ""
8940 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8941 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8942 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8943 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8944 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8945 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8946 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8947 "る。"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/fsync.2:108
8951 msgid ""
8952 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8953 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8954 msgstr ""
8955 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8956 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man2/fsync.2:113
8960 msgid ""
8961 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8962 "I<errno> is set appropriately."
8963 msgstr ""
8964 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8965 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8966
8967 #. type: Plain text
8968 #: build/C/man2/fsync.2:118
8969 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8970 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/fsync.2:121
8974 msgid "An error occurred during synchronization."
8975 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8976
8977 #. type: TP
8978 #: build/C/man2/fsync.2:121
8979 #, no-wrap
8980 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8981 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man2/fsync.2:125
8985 msgid ""
8986 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8987 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man2/fsync.2:127
8991 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8992 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8993
8994 #. type: SH
8995 #: build/C/man2/fsync.2:127
8996 #, no-wrap
8997 msgid "AVAILABILITY"
8998 msgstr "可用性"
8999
9000 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9001 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9002 #.  glibc defines them to 1.
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man2/fsync.2:140
9005 msgid ""
9006 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
9007 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9008 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9009 msgstr ""
9010 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9011 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9012 "照)。"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/fsync.2:146
9016 msgid ""
9017 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9018 "descriptor."
9019 msgstr ""
9020 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9021 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man2/fsync.2:152
9025 msgid ""
9026 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9027 "so has no performance advantage."
9028 msgstr ""
9029 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9030 "メリットはない。"
9031
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man2/fsync.2:162
9034 msgid ""
9035 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9036 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9037 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9038 msgstr ""
9039 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9040 "は、\n"
9041 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9042 "合\n"
9043 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9044 "を\n"
9045 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man2/fsync.2:171
9049 msgid ""
9050 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9051 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9052 msgstr ""
9053 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9054 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9055
9056 #. type: TH
9057 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9058 #, no-wrap
9059 msgid "GET_NPROCS"
9060 msgstr "GET_NPROCS"
9061
9062 #. type: TH
9063 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9064 #, no-wrap
9065 msgid "2012-03-20"
9066 msgstr "2012-03-20"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9070 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9071 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9075 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9076 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9080 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9081 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9085 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9086 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9090 msgid ""
9091 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9092 "configured by the operating system."
9093 msgstr ""
9094 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9095 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9099 msgid ""
9100 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9101 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9102 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9103 "hotpluggable systems)."
9104 msgstr ""
9105 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9106 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9107 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9108 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9112 msgid "As given in DESCRIPTION."
9113 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9117 msgid "These functions are GNU extensions."
9118 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9119
9120 #.  glibc 2.15
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9123 msgid ""
9124 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9125 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9126 "called."
9127 msgstr ""
9128 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9129 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9130 "解析するようになっているからである。"
9131
9132 #. type: Plain text
9133 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9134 msgid ""
9135 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9136 "this page to return the same information."
9137 msgstr ""
9138 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9139 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9143 #, no-wrap
9144 msgid ""
9145 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9146 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9147 msgstr ""
9148 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9149 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9153 msgid ""
9154 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9155 "can be used."
9156 msgstr ""
9157 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9158 "どのように利用できるかを示すものである。"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9162 #, no-wrap
9163 msgid ""
9164 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9165 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9166 msgstr ""
9167 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9168 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9172 #, no-wrap
9173 msgid ""
9174 "int\n"
9175 "main(int argc, char *argv[])\n"
9176 "{\n"
9177 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9178 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9179 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9180 "    return 0;\n"
9181 "}\n"
9182 msgstr ""
9183 "int\n"
9184 "main(int argc, char *argv[])\n"
9185 "{\n"
9186 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9187 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9188 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9189 "    return 0;\n"
9190 "}\n"
9191
9192 #. type: TH
9193 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9194 #, no-wrap
9195 msgid "GET_THREAD_AREA"
9196 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9197
9198 #. type: TH
9199 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9200 #, no-wrap
9201 msgid "2012-07-13"
9202 msgstr "2012-07-13"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9206 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9207 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9211 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9212 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9213
9214 #. type: Plain text
9215 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9216 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9217 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9221 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9222 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9223 msgstr ""
9224 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9225 "を参照。"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9229 msgid ""
9230 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9231 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9232 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9233 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9234 "area pointed to by I<u_info>."
9235 msgstr ""
9236 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9237 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9238 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9239 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9240 "指された領域にコピーする。"
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9244 msgid ""
9245 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9246 "sets I<errno> appropriately."
9247 msgstr ""
9248 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9249 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9253 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9254 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9258 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9259 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9260
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9263 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9264 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9268 msgid ""
9269 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9270 "that are intended to be portable."
9271 msgstr ""
9272 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9273 "は使用すべきではない。"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9277 msgid ""
9278 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9279 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9280 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9281 msgstr ""
9282 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9283 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9284 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9285 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9289 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9290 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9291
9292 #. type: TH
9293 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9294 #, no-wrap
9295 msgid "GETCWD"
9296 msgstr "GETCWD"
9297
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9300 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9301 msgstr ""
9302 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9306 #, no-wrap
9307 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9308 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9312 #, no-wrap
9313 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9314 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9315
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9318 #, no-wrap
9319 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9320 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9324 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9325 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9329 msgid "B<getwd>():"
9330 msgstr "B<getwd>():"
9331
9332 #. type: Plain text
9333 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9334 #: build/C/man2/vfork.2:54
9335 #, no-wrap
9336 msgid ""
9337 "_BSD_SOURCE ||\n"
9338 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9339 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9340 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9341 msgstr ""
9342 "_BSD_SOURCE ||\n"
9343 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9344 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9345 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9349 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9350 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9351 msgid ""
9352 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9353 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9354 msgstr ""
9355 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9356 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9360 msgid ""
9361 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9362 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9363 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9364 "present."
9365 msgstr ""
9366 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9367 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9368 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9369 "も返される。"
9370
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9373 msgid ""
9374 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9375 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9376 msgstr ""
9377 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9378 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9382 msgid ""
9383 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9384 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9385 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9386 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9387 msgstr ""
9388 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9389 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9390 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9391 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9395 msgid ""
9396 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9397 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9398 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9399 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9400 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9401 msgstr ""
9402 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9403 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9404 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9405 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9406 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9410 msgid ""
9411 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9412 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9413 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9414 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9415 msgstr ""
9416 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9417 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9418 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9419 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9423 msgid ""
9424 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9425 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9426 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9427 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9428 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9429 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9430 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9431 "of B<getwd>()  is deprecated."
9432 msgstr ""
9433 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9434 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9435 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9436 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9437 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9438 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9439 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9440 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9444 msgid ""
9445 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9446 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9447 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9448 msgstr ""
9449 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9450 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9451 "I<buf> と同じ値になる。"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9455 msgid ""
9456 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9457 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9458 "error."
9459 msgstr ""
9460 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9461 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9462
9463 #. type: Plain text
9464 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9465 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9466 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9470 msgid "I<buf> points to a bad address."
9471 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9475 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9476 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9477
9478 #. type: TP
9479 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9480 #, no-wrap
9481 msgid "EINVAL"
9482 msgstr "B<EINVAL>"
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9486 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9487 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9488
9489 #. type: TP
9490 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9491 #, no-wrap
9492 msgid "ENAMETOOLONG"
9493 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9497 msgid ""
9498 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9499 "B<PATH_MAX> bytes."
9500 msgstr ""
9501 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9502 "トを超えている。"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9506 msgid "The current working directory has been unlinked."
9507 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9508
9509 #. type: TP
9510 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9511 #, no-wrap
9512 msgid "B<ERANGE>"
9513 msgstr "B<ERANGE>"
9514
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9517 msgid ""
9518 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9519 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9520 "allocate a bigger array and try again."
9521 msgstr ""
9522 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9523 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9524 "がある。"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9528 msgid ""
9529 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9530 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9531 msgstr ""
9532 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9533 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9537 msgid ""
9538 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9539 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9540 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9541 msgstr ""
9542 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9543 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9544 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9545 "ていない。"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9549 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9550 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9554 msgid ""
9555 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9556 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9557 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9558 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9559 msgstr ""
9560 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9561 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9562 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9563 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9567 msgid ""
9568 "These functions are often used to save the location of the current working "
9569 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9570 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9571 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9572 "available, especially on platforms other than Linux."
9573 msgstr ""
9574 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9575 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9576 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9577 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9581 msgid ""
9582 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9583 msgstr ""
9584 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9585
9586 #. type: TH
9587 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9588 #, no-wrap
9589 msgid "GETDOMAINNAME"
9590 msgstr "GETDOMAINNAME"
9591
9592 #. type: TH
9593 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9594 #, no-wrap
9595 msgid "2012-10-25"
9596 msgstr "2012-10-25"
9597
9598 #. type: Plain text
9599 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9600 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9601 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9605 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9606 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9610 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9611 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9615 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9616 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9620 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9621 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9622 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9626 msgid ""
9627 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9628 "host system."
9629 msgstr ""
9630 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9631 "る。"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9635 msgid ""
9636 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9637 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9638 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9639 msgstr ""
9640 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9641 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9642 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9643
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9646 msgid ""
9647 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9648 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9649 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9650 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9651 msgstr ""
9652 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9653 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9654 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9655 "(libc では) エラーとなる。"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9659 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9660 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9664 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9665 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9669 msgid "I<len> was negative or too large."
9670 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9674 msgid ""
9675 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9676 "capability)."
9677 msgstr ""
9678 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9679 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9683 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9684 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9688 msgid ""
9689 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9690 "than I<len> bytes."
9691 msgstr ""
9692 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9693 "I<len> バイトより長い。"
9694
9695 #.  But they appear on most systems...
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9698 msgid "POSIX does not specify these calls."
9699 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9700
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9703 msgid ""
9704 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9705 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9706 msgstr ""
9707 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9708 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9712 msgid ""
9713 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9714 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9715 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9716 "to B<uname>(2)."
9717 msgstr ""
9718 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9719 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9720 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9721 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9725 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9726 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9727
9728 #. type: TH
9729 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9730 #, no-wrap
9731 msgid "GETDTABLESIZE"
9732 msgstr "GETDTABLESIZE"
9733
9734 #. type: TH
9735 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9736 #, no-wrap
9737 msgid "2013-02-05"
9738 msgstr "2013-02-05"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9742 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9743 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9747 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9748 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9752 msgid "B<getdtablesize>():"
9753 msgstr "B<getdtablesize>():"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9757 #, no-wrap
9758 msgid ""
9759 "_BSD_SOURCE ||\n"
9760 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9761 msgstr ""
9762 "_BSD_SOURCE ||\n"
9763 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9767 msgid ""
9768 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9769 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9770 msgstr ""
9771 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9772 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9776 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9777 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9781 msgid ""
9782 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9783 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9784 msgstr ""
9785 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9786 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9787
9788 #. type: Plain text
9789 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9790 msgid ""
9791 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9792 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9793 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9794 msgstr ""
9795 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9796 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9797 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9798
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9801 msgid ""
9802 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9803 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9804 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9805 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9806 msgstr ""
9807 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9808 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9809 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9810 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9814 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9815 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9816
9817 #. type: TH
9818 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9819 #, no-wrap
9820 msgid "GETHOSTID"
9821 msgstr "GETHOSTID"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9825 msgid ""
9826 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9827 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9831 msgid "B<long gethostid(void);>"
9832 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9836 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9837 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9841 msgid "B<gethostid>():"
9842 msgstr "B<gethostid>():"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9846 msgid "B<sethostid>():"
9847 msgstr "B<sethostid>():"
9848
9849 #. type: Plain text
9850 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9851 msgid ""
9852 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9853 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9854 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9855 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9856 "and thus usually never needs to be set."
9857 msgstr ""
9858 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9859 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9860 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9861 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9862 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9863
9864 #. type: Plain text
9865 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9866 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9867 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9871 msgid ""
9872 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9873 "B<sethostid>()."
9874 msgstr ""
9875 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9876 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9880 msgid ""
9881 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9882 "I<errno> is set to indicate the error."
9883 msgstr ""
9884 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9885 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9889 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9890 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9894 msgid ""
9895 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9896 "host ID."
9897 msgstr ""
9898 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9899 "ていなかった。"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9903 msgid ""
9904 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9905 "corresponding real ID."
9906 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9910 msgid ""
9911 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9912 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9913 "B<sethostid>()."
9914 msgstr ""
9915 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9916 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9917 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9918
9919 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9922 msgid ""
9923 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9924 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9925 "used.)"
9926 msgstr ""
9927 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9928 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9932 msgid ""
9933 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9934 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9935 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9936 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9937 "address.  (This value may not be unique.)"
9938 msgstr ""
9939 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9940 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9941 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9942 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9943
9944 #. type: Plain text
9945 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9946 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9947 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9951 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9952 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9953
9954 #. type: TH
9955 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9956 #, no-wrap
9957 msgid "GETHOSTNAME"
9958 msgstr "GETHOSTNAME"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9962 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9963 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9967 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9968 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9972 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9973 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9977 msgid "B<gethostname>():"
9978 msgstr "B<gethostname>():"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9982 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9983 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9987 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9988 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9992 msgid "B<sethostname>():"
9993 msgstr "B<sethostname>():"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9997 msgid ""
9998 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9999 "current processor."
10000 msgstr ""
10001 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10002 "用される。"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10006 msgid ""
10007 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10008 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10009 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10010 msgstr ""
10011 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10012 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10013 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10017 msgid ""
10018 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10019 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10020 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10021 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10022 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10023 "terminating null byte."
10024 msgstr ""
10025 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10026 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10027 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10028 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10029 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10033 msgid "I<name> is an invalid address."
10034 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10035
10036 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10037 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10040 msgid ""
10041 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10042 "maximum allowed size."
10043 msgstr ""
10044 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10045 "を越えている。"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10049 msgid ""
10050 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10051 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10052 msgstr ""
10053 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10054 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10055
10056 #. type: Plain text
10057 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10058 msgid ""
10059 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10060 "capability."
10061 msgstr ""
10062 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10063 "(capability) を持っていなかった。"
10064
10065 #. type: Plain text
10066 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10067 msgid ""
10068 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10069 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10070 msgstr ""
10071 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10072 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10073 "()  は規定していない。"
10074
10075 #. type: Plain text
10076 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10077 msgid ""
10078 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10079 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10080 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10081 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10082 "imposed a limit of 8 bytes)."
10083 msgstr ""
10084 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10085 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10086 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10087 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10088 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10092 msgid ""
10093 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10094 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10095 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10096 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10097 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10098 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10099 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10100 msgstr ""
10101 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10102 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10103 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10104 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10105 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10106 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10107 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10108
10109 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10112 msgid ""
10113 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10114 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10115 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10116 "B<ENAMETOOLONG>."
10117 msgstr ""
10118 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10119 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10120 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10121
10122 #. type: Plain text
10123 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10124 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10125 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10126
10127 #. type: TH
10128 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10129 #, no-wrap
10130 msgid "GETLOGIN"
10131 msgstr "GETLOGIN"
10132
10133 #. type: TH
10134 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/usleep.3:33
10135 #, no-wrap
10136 msgid "2013-04-19"
10137 msgstr "2013-04-19"
10138
10139 #. type: Plain text
10140 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10141 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10142 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10146 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10147 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10151 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10152 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10156 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10157 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10161 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10162 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10166 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10167 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10171 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10172 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10176 msgid ""
10177 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10178 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10179 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10180 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10181 "B<cuserid>()."
10182 msgstr ""
10183 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10184 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10185 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10186 "出された際に上書きされることがある。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10190 msgid ""
10191 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10192 "I<bufsize>."
10193 msgstr ""
10194 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10195 "入れて返す。"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10199 msgid ""
10200 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10201 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10202 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10203 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10204 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10205 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10206 "B<getlogin>()."
10207 msgstr ""
10208 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10209 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10210 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10211 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10212 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10213 "出された際に上書きされることがある。"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10217 msgid ""
10218 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10219 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10220 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10221 msgstr ""
10222 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10223 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10227 msgid ""
10228 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10229 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10230 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10231 msgstr ""
10232 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10233 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10234 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10238 msgid ""
10239 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10240 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10241 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10242 msgstr ""
10243 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10244 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10245 "る。"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10249 msgid ""
10250 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10251 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10252 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10253 msgstr ""
10254 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10255 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10256 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10260 msgid "POSIX specifies"
10261 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10265 msgid ""
10266 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10267 msgstr ""
10268 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10269 "達している。"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10273 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10274 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10275
10276 #. type: TP
10277 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10278 #, no-wrap
10279 msgid "B<ENXIO>"
10280 msgstr "B<ENXIO>"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10284 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10285 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10289 msgid ""
10290 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10291 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10292 msgstr ""
10293 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10294 "が I<bufsize> よりも長い。"
10295
10296 #. type: Plain text
10297 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10298 msgid "Linux/glibc also has"
10299 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10303 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10304 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10308 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10309 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10310
10311 #. type: TP
10312 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:107
10313 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10314 #, no-wrap
10315 msgid "B<ENOTTY>"
10316 msgstr "B<ENOTTY>"
10317
10318 #. type: Plain text
10319 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10320 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10321 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10322
10323 #. type: TP
10324 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10325 #, no-wrap
10326 msgid "I</etc/passwd>"
10327 msgstr "I</etc/passwd>"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10331 msgid "password database file"
10332 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10333
10334 #. type: TP
10335 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10336 #, no-wrap
10337 msgid "I</var/run/utmp>"
10338 msgstr "I</var/run/utmp>"
10339
10340 #. type: Plain text
10341 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10342 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10343 msgstr ""
10344 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10345 "うものもある)"
10346
10347 #. type: Plain text
10348 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10349 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10350 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10354 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10355 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10359 msgid ""
10360 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
10361 "safe if called with a NULL parameter."
10362 msgstr ""
10363 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
10364 "出した場合はスレッドセーフではない。"
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10368 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10369 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10370
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10373 msgid ""
10374 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10375 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10376 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10377 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10378 msgstr ""
10379 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10380 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10381 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10382 "た。"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10386 msgid ""
10387 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10388 "a session, even if it has no controlling terminal."
10389 msgstr ""
10390 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10391 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10392 "ある。"
10393
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10396 msgid ""
10397 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10398 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10399 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10400 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10401 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10402 msgstr ""
10403 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10404 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10405 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10406 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10407 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10408
10409 #. type: Plain text
10410 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10411 msgid ""
10412 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10413 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10414 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10415 "redirected.)"
10416 msgstr ""
10417 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10418 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10419 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10420 "イン名を返す。)"
10421
10422 #. type: Plain text
10423 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10424 msgid ""
10425 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10426 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10427 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10428 msgstr ""
10429 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10430 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10431 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10432 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10433 "い」こと。"
10434
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10437 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10438 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10439
10440 #. type: TH
10441 #: build/C/man3/getopt.3:41
10442 #, no-wrap
10443 msgid "GETOPT"
10444 msgstr "GETOPT"
10445
10446 #. type: Plain text
10447 #: build/C/man3/getopt.3:45
10448 msgid ""
10449 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10450 "Parse command-line options"
10451 msgstr ""
10452 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10453 "ンドラインオプションを解釈する"
10454
10455 #. type: Plain text
10456 #: build/C/man3/getopt.3:51
10457 #, no-wrap
10458 msgid ""
10459 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10460 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10461 msgstr ""
10462 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10463 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10464
10465 #. type: Plain text
10466 #: build/C/man3/getopt.3:54
10467 #, no-wrap
10468 msgid ""
10469 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10470 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10471 msgstr ""
10472 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10473 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10474
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man3/getopt.3:56
10477 #, no-wrap
10478 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10479 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10480
10481 #. type: Plain text
10482 #: build/C/man3/getopt.3:60
10483 #, no-wrap
10484 msgid ""
10485 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10486 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10487 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10488 msgstr ""
10489 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10490 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10491 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10492
10493 #. type: Plain text
10494 #: build/C/man3/getopt.3:64
10495 #, no-wrap
10496 msgid ""
10497 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10498 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10499 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10500 msgstr ""
10501 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10502 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10503 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man3/getopt.3:74
10507 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10508 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10509
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man3/getopt.3:78
10512 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10513 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man3/getopt.3:99
10517 msgid ""
10518 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10519 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10520 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10521 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10522 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10523 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10524 "each of the option characters from each of the option elements."
10525 msgstr ""
10526 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10527 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10528 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10529 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10530 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10531 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10532 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10533
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man3/getopt.3:108
10536 msgid ""
10537 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10538 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10539 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10540 "argument vector."
10541 msgstr ""
10542 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10543 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10544 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10545 "ンすることができる。"
10546
10547 #. type: Plain text
10548 #: build/C/man3/getopt.3:118
10549 msgid ""
10550 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10551 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10552 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10553 "option character or I<argv>-element."
10554 msgstr ""
10555 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10556 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10557 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10558 "キャンを継続できる。"
10559
10560 #. type: Plain text
10561 #: build/C/man3/getopt.3:124
10562 msgid ""
10563 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10564 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10565 "an option."
10566 msgstr ""
10567 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10568 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10569 "になる。"
10570
10571 #. type: Plain text
10572 #: build/C/man3/getopt.3:151
10573 msgid ""
10574 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10575 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10576 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10577 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10578 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10579 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10580 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10581 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10582 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10583 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10584 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10585 "before glibc 2."
10586 msgstr ""
10587 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10588 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10589 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10590 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10591 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10592 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10593 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10594 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10595 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10596 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10597 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10598 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10599
10600 #. type: Plain text
10601 #: build/C/man3/getopt.3:169
10602 msgid ""
10603 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10604 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10605 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10606 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10607 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10608 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10609 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10610 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10611 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10612 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10613 "scanning mode."
10614 msgstr ""
10615 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10616 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10617 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10618 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10619 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10620 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10621 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10622 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10623 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10624 "制的に終了させる。"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man3/getopt.3:177
10628 msgid ""
10629 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10630 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10631 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10632 "I<opterr> to 0."
10633 msgstr ""
10634 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10635 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10636 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10637 "の表示を抑制できる。"
10638
10639 #. type: Plain text
10640 #: build/C/man3/getopt.3:196
10641 msgid ""
10642 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10643 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10644 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10645 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10646 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10647 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10648 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10649 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10650 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10651 msgstr ""
10652 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10653 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10654 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10655 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10656 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10657 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10658 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10659 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10660
10661 #. type: SS
10662 #: build/C/man3/getopt.3:196
10663 #, no-wrap
10664 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10665 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man3/getopt.3:212
10669 msgid ""
10670 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10671 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10672 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10673 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10674 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10675 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10676 msgstr ""
10677 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10678 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10679 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10680 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10681 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10682 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10683 "param> と言う形式で指定する。"
10684
10685 #. type: Plain text
10686 #: build/C/man3/getopt.3:219
10687 msgid ""
10688 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10689 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10690 msgstr ""
10691 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10692 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10693 "る。"
10694
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man3/getopt.3:228
10697 #, no-wrap
10698 msgid ""
10699 "struct option {\n"
10700 "    const char *name;\n"
10701 "    int         has_arg;\n"
10702 "    int        *flag;\n"
10703 "    int         val;\n"
10704 "};\n"
10705 msgstr ""
10706 "struct option {\n"
10707 "    const char *name;\n"
10708 "    int         has_arg;\n"
10709 "    int        *flag;\n"
10710 "    int         val;\n"
10711 "};\n"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man3/getopt.3:232
10715 msgid "The meanings of the different fields are:"
10716 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10717
10718 #. type: TP
10719 #: build/C/man3/getopt.3:232
10720 #, no-wrap
10721 msgid "I<name>"
10722 msgstr "I<name>"
10723
10724 #. type: Plain text
10725 #: build/C/man3/getopt.3:235
10726 msgid "is the name of the long option."
10727 msgstr "長いオプションの名前。"
10728
10729 #. type: TP
10730 #: build/C/man3/getopt.3:235
10731 #, no-wrap
10732 msgid "I<has_arg>"
10733 msgstr "I<has_arg>"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man3/getopt.3:241
10737 msgid ""
10738 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10739 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10740 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10741 msgstr ""
10742 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10743 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10744 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10745 "も良い。"
10746
10747 #. type: TP
10748 #: build/C/man3/getopt.3:241
10749 #, no-wrap
10750 msgid "I<flag>"
10751 msgstr "I<flag>"
10752
10753 #. type: Plain text
10754 #: build/C/man3/getopt.3:255
10755 msgid ""
10756 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10757 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10758 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10759 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10760 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10761 "found."
10762 msgstr ""
10763 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10764 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10765 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10766 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10767 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10768
10769 #. type: TP
10770 #: build/C/man3/getopt.3:255
10771 #, no-wrap
10772 msgid "I<val>"
10773 msgstr "I<val>"
10774
10775 #. type: Plain text
10776 #: build/C/man3/getopt.3:259
10777 msgid ""
10778 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10779 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/getopt.3:261
10783 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10784 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man3/getopt.3:265
10788 msgid ""
10789 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10790 "index of the long option relative to I<longopts>."
10791 msgstr ""
10792 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10793 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man3/getopt.3:274
10797 msgid ""
10798 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10799 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10800 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10801 "option, it is parsed as a short option instead."
10802 msgstr ""
10803 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10804 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10805 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10806 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man3/getopt.3:292
10810 msgid ""
10811 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10812 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10813 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10814 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10815 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10816 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10817 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10818 msgstr ""
10819 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10820 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10821 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10822 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10823 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10824 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10825
10826 #. type: Plain text
10827 #: build/C/man3/getopt.3:304
10828 msgid ""
10829 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10830 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10831 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10832 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10833 "extraneous parameter."
10834 msgstr ""
10835 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10836 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10837 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10838 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10839 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10840
10841 #. type: SH
10842 #: build/C/man3/getopt.3:304
10843 #, no-wrap
10844 msgid "ENVIRONMENT"
10845 msgstr "環境"
10846
10847 #. type: TP
10848 #: build/C/man3/getopt.3:305
10849 #, no-wrap
10850 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10851 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10852
10853 #. type: Plain text
10854 #: build/C/man3/getopt.3:309
10855 msgid ""
10856 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10857 "is encountered."
10858 msgstr ""
10859 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10860 "る操作が停止される。"
10861
10862 #. type: TP
10863 #: build/C/man3/getopt.3:309
10864 #, no-wrap
10865 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10866 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10867
10868 #. type: Plain text
10869 #: build/C/man3/getopt.3:318
10870 msgid ""
10871 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10872 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10873 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10874 "2.01, but the support remains in glibc."
10875 msgstr ""
10876 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10877 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10878 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10879 "glibc にはまだ残っている。"
10880
10881 #. type: TP
10882 #: build/C/man3/getopt.3:319
10883 #, no-wrap
10884 msgid "B<getopt>():"
10885 msgstr "B<getopt>():"
10886
10887 #. type: Plain text
10888 #: build/C/man3/getopt.3:329
10889 msgid ""
10890 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10891 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10892 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10893 "to be compatible with other systems."
10894 msgstr ""
10895 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10896 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10897 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10898 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10899
10900 #. type: Plain text
10901 #: build/C/man3/getopt.3:333
10902 msgid ""
10903 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10904 msgstr ""
10905 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10906
10907 #. type: Plain text
10908 #: build/C/man3/getopt.3:347
10909 msgid ""
10910 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10911 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10912 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10913 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10914 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10915 msgstr ""
10916 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10917 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10918 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10919 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10920 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10921
10922 #. type: TP
10923 #: build/C/man3/getopt.3:347
10924 #, no-wrap
10925 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10926 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10927
10928 #. type: Plain text
10929 #: build/C/man3/getopt.3:369
10930 msgid ""
10931 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10932 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10933 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10934 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10935 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10936 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10937 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10938 "I<optstring>.)"
10939 msgstr ""
10940 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10941 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10942 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10943 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10944 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10945 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10946 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man3/getopt.3:376
10950 msgid ""
10951 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10952 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10953 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10954 msgstr ""
10955 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10956 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10957 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man3/getopt.3:384
10961 msgid ""
10962 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10963 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10964 "expects an associated value."
10965 msgstr ""
10966 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10967 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10968 "る値が必要な I<-t val> である。"
10969
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man3/getopt.3:389
10972 #, no-wrap
10973 msgid ""
10974 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10975 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10976 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10977 msgstr ""
10978 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10979 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10980 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10981
10982 #. type: Plain text
10983 #: build/C/man3/getopt.3:395
10984 #, no-wrap
10985 msgid ""
10986 "int\n"
10987 "main(int argc, char *argv[])\n"
10988 "{\n"
10989 "    int flags, opt;\n"
10990 "    int nsecs, tfnd;\n"
10991 msgstr ""
10992 "int\n"
10993 "main(int argc, char *argv[])\n"
10994 "{\n"
10995 "    int flags, opt;\n"
10996 "    int nsecs, tfnd;\n"
10997
10998 #. type: Plain text
10999 #: build/C/man3/getopt.3:414
11000 #, no-wrap
11001 msgid ""
11002 "    nsecs = 0;\n"
11003 "    tfnd = 0;\n"
11004 "    flags = 0;\n"
11005 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11006 "        switch (opt) {\n"
11007 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11008 "            flags = 1;\n"
11009 "            break;\n"
11010 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11011 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11012 "            tfnd = 1;\n"
11013 "            break;\n"
11014 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11015 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11016 "                    argv[0]);\n"
11017 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11018 "        }\n"
11019 "    }\n"
11020 msgstr ""
11021 "    nsecs = 0;\n"
11022 "    tfnd = 0;\n"
11023 "    flags = 0;\n"
11024 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11025 "        switch (opt) {\n"
11026 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11027 "            flags = 1;\n"
11028 "            break;\n"
11029 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11030 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11031 "            tfnd = 1;\n"
11032 "            break;\n"
11033 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11034 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11035 "                    argv[0]);\n"
11036 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11037 "        }\n"
11038 "    }\n"
11039
11040 #. type: Plain text
11041 #: build/C/man3/getopt.3:416
11042 #, no-wrap
11043 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11044 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11045
11046 #. type: Plain text
11047 #: build/C/man3/getopt.3:421
11048 #, no-wrap
11049 msgid ""
11050 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11051 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11052 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11053 "    }\n"
11054 msgstr ""
11055 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11056 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11057 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11058 "    }\n"
11059
11060 #. type: Plain text
11061 #: build/C/man3/getopt.3:423
11062 #, no-wrap
11063 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11064 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11065
11066 #. type: Plain text
11067 #: build/C/man3/getopt.3:425
11068 #, no-wrap
11069 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11070 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11071
11072 #. type: Plain text
11073 #: build/C/man3/getopt.3:433
11074 msgid ""
11075 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11076 "most of its features."
11077 msgstr ""
11078 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11079 "ムの例である。"
11080
11081 #. type: Plain text
11082 #: build/C/man3/getopt.3:438
11083 #, no-wrap
11084 msgid ""
11085 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11086 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11087 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11088 msgstr ""
11089 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11090 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11091 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11092
11093 #. type: Plain text
11094 #: build/C/man3/getopt.3:444
11095 #, no-wrap
11096 msgid ""
11097 "int\n"
11098 "main(int argc, char **argv)\n"
11099 "{\n"
11100 "    int c;\n"
11101 "    int digit_optind = 0;\n"
11102 msgstr ""
11103 "int\n"
11104 "main(int argc, char **argv) {\n"
11105 "    int c;\n"
11106 "    int digit_optind = 0;\n"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man3/getopt.3:457
11110 #, no-wrap
11111 msgid ""
11112 "    while (1) {\n"
11113 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11114 "        int option_index = 0;\n"
11115 "        static struct option long_options[] = {\n"
11116 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11117 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11118 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11119 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11120 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11121 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11122 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11123 "        };\n"
11124 msgstr ""
11125 "    while (1) {\n"
11126 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11127 "        int option_index = 0;\n"
11128 "        static struct option long_options[] = {\n"
11129 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11130 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11131 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11132 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11133 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11134 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11135 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11136 "        };\n"
11137
11138 #. type: Plain text
11139 #: build/C/man3/getopt.3:462
11140 #, no-wrap
11141 msgid ""
11142 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11143 "                 long_options, &option_index);\n"
11144 "        if (c == -1)\n"
11145 "            break;\n"
11146 msgstr ""
11147 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11148 "                 long_options, &option_index);\n"
11149 "        if (c == -1)\n"
11150 "            break;\n"
11151
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man3/getopt.3:470
11154 #, no-wrap
11155 msgid ""
11156 "        switch (c) {\n"
11157 "        case 0:\n"
11158 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11159 "            if (optarg)\n"
11160 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11161 "            printf(\"\\en\");\n"
11162 "            break;\n"
11163 msgstr ""
11164 "        switch (c) {\n"
11165 "        case 0:\n"
11166 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11167 "            if (optarg)\n"
11168 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11169 "            printf(\"\\en\");\n"
11170 "            break;\n"
11171
11172 #. type: Plain text
11173 #: build/C/man3/getopt.3:479
11174 #, no-wrap
11175 msgid ""
11176 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11177 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11178 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11179 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11180 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11181 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11182 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11183 "            break;\n"
11184 msgstr ""
11185 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11186 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11187 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11188 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11189 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11190 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11191 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11192 "            break;\n"
11193
11194 #. type: Plain text
11195 #: build/C/man3/getopt.3:483
11196 #, no-wrap
11197 msgid ""
11198 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11199 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11200 "            break;\n"
11201 msgstr ""
11202 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11203 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11204 "            break;\n"
11205
11206 #. type: Plain text
11207 #: build/C/man3/getopt.3:487
11208 #, no-wrap
11209 msgid ""
11210 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11211 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11212 "            break;\n"
11213 msgstr ""
11214 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11215 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11216 "            break;\n"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man3/getopt.3:491
11220 #, no-wrap
11221 msgid ""
11222 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11223 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11224 "            break;\n"
11225 msgstr ""
11226 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11227 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11228 "            break;\n"
11229
11230 #. type: Plain text
11231 #: build/C/man3/getopt.3:495
11232 #, no-wrap
11233 msgid ""
11234 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11235 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11236 "            break;\n"
11237 msgstr ""
11238 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11239 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11240 "            break;\n"
11241
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man3/getopt.3:498
11244 #, no-wrap
11245 msgid ""
11246 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11247 "            break;\n"
11248 msgstr ""
11249 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11250 "            break;\n"
11251
11252 #. type: Plain text
11253 #: build/C/man3/getopt.3:503
11254 #, no-wrap
11255 msgid ""
11256 "        default:\n"
11257 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11258 "        }\n"
11259 "    }\n"
11260 msgstr ""
11261 "        default:\n"
11262 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11263 "        }\n"
11264 "    }\n"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man3/getopt.3:510
11268 #, no-wrap
11269 msgid ""
11270 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11271 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11272 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11273 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11274 "        printf(\"\\en\");\n"
11275 "    }\n"
11276 msgstr ""
11277 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11278 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11279 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11280 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11281 "        printf(\"\\en\");\n"
11282 "    }\n"
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man3/getopt.3:516
11286 msgid "B<getsubopt>(3)"
11287 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11288
11289 #. type: TH
11290 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11291 #, no-wrap
11292 msgid "GETPAGESIZE"
11293 msgstr "GETPAGESIZE"
11294
11295 #. type: TH
11296 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11297 #, no-wrap
11298 msgid "2010-11-16"
11299 msgstr "2010-11-16"
11300
11301 #. type: Plain text
11302 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11303 msgid "getpagesize - get memory page size"
11304 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11308 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11309 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11310
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11313 msgid "B<getpagesize>():"
11314 msgstr "B<getpagesize>():"
11315
11316 #.  .SH HISTORY
11317 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11318 #. type: Plain text
11319 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11320 msgid ""
11321 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11322 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11323 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11324 msgstr ""
11325 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11326 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11327 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11328
11329 #. type: Plain text
11330 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11331 msgid ""
11332 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11333 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11334 msgstr ""
11335 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11336 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11337 "り、\n"
11338 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11339
11340 #. type: Plain text
11341 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11342 msgid ""
11343 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11344 "B<getpagesize>():"
11345 msgstr ""
11346 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11347 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11351 #, no-wrap
11352 msgid ""
11353 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11354 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11355 msgstr ""
11356 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11357 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11358
11359 #. type: Plain text
11360 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11361 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11362 msgstr ""
11363 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11364 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11365
11366 #. type: Plain text
11367 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11368 msgid ""
11369 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11370 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11371 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11372 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11373 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11374 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11375 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11376 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11377 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11378 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11379 msgstr ""
11380 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11381 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11382 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11383 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11384 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11385 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11386 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11387 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11388 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11389 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11390 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11391
11392 #. type: Plain text
11393 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11394 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11395 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11396
11397 #. type: TH
11398 #: build/C/man2/gettid.2:26
11399 #, no-wrap
11400 msgid "GETTID"
11401 msgstr "GETTID"
11402
11403 #. type: TH
11404 #: build/C/man2/gettid.2:26
11405 #, no-wrap
11406 msgid "2013-02-04"
11407 msgstr "2013-02-04"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man2/gettid.2:29
11411 msgid "gettid - get thread identification"
11412 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11413
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man2/gettid.2:32
11416 #, no-wrap
11417 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11418 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man2/gettid.2:34
11422 #, no-wrap
11423 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11424 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11425
11426 #. type: Plain text
11427 #: build/C/man2/gettid.2:50
11428 msgid ""
11429 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11430 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11431 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11432 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11433 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11434 msgstr ""
11435 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11436 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11437 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11438 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11439 "についての議論を参照すること。"
11440
11441 #. type: Plain text
11442 #: build/C/man2/gettid.2:52
11443 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11444 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11445
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man2/gettid.2:54
11448 msgid "This call is always successful."
11449 msgstr "このコールは常に成功する。"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man2/gettid.2:58
11453 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11454 msgstr ""
11455 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11456
11457 #. type: Plain text
11458 #: build/C/man2/gettid.2:62
11459 msgid ""
11460 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11461 "intended to be portable."
11462 msgstr ""
11463 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11464 "ない。"
11465
11466 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11467 #.  "gettid() should have a wrapper"
11468 #. type: Plain text
11469 #: build/C/man2/gettid.2:67
11470 msgid ""
11471 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11472 "B<syscall>(2)."
11473 msgstr ""
11474 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11475 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11476
11477 #. type: Plain text
11478 #: build/C/man2/gettid.2:71
11479 msgid ""
11480 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11481 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11482 msgstr ""
11483 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11484 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11485
11486 #.  .BR kcmp (2),
11487 #.  .BR move_pages (2),
11488 #.  .BR migrate_pages (2),
11489 #.  .BR process_vm_readv (2),
11490 #.  .BR ptrace (2),
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man2/gettid.2:90
11493 msgid ""
11494 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11495 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11496 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11497 "B<tgkill>(2)"
11498 msgstr ""
11499 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11500 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11501 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11502 "B<tgkill>(2)"
11503
11504 #. type: TH
11505 #: build/C/man3/getumask.3:28
11506 #, no-wrap
11507 msgid "GETUMASK"
11508 msgstr "GETUMASK"
11509
11510 #. type: TH
11511 #: build/C/man3/getumask.3:28
11512 #, no-wrap
11513 msgid "2010-09-10"
11514 msgstr "2010-09-10"
11515
11516 #. type: Plain text
11517 #: build/C/man3/getumask.3:31
11518 msgid "getumask - get file creation mask"
11519 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11523 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11524 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11525 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11526
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man3/getumask.3:39
11529 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11530 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11531
11532 #. type: Plain text
11533 #: build/C/man3/getumask.3:42
11534 msgid ""
11535 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11536 msgstr ""
11537 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man3/getumask.3:51
11541 #, no-wrap
11542 msgid ""
11543 "mode_t getumask(void)\n"
11544 "{\n"
11545 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11546 "    umask(mask);\n"
11547 "    return mask;\n"
11548 "}\n"
11549 msgstr ""
11550 "mode_t getumask(void)\n"
11551 "{\n"
11552 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11553 "    umask(mask);\n"
11554 "    return mask;\n"
11555 "}\n"
11556
11557 #. type: Plain text
11558 #: build/C/man3/getumask.3:58
11559 msgid ""
11560 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11561 "the B<umask>(2)  library call)."
11562 msgstr ""
11563 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11564 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11565
11566 #. type: Plain text
11567 #: build/C/man3/getumask.3:60
11568 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11569 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11570
11571 #. type: Plain text
11572 #: build/C/man3/getumask.3:63
11573 msgid ""
11574 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11575 "2.9."
11576 msgstr ""
11577 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11578 "れていない。"
11579
11580 #. type: Plain text
11581 #: build/C/man3/getumask.3:65
11582 msgid "B<umask>(2)"
11583 msgstr "B<umask>(2)"
11584
11585 #. type: TH
11586 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11587 #, no-wrap
11588 msgid "GETUSERSHELL"
11589 msgstr "GETUSERSHELL"
11590
11591 #. type: Plain text
11592 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11593 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11594 msgstr ""
11595 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11596
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11599 #, no-wrap
11600 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11601 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11602
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11605 #, no-wrap
11606 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11607 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11608
11609 #. type: Plain text
11610 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11611 #, no-wrap
11612 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11613 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11614
11615 #. type: Plain text
11616 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11617 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11618 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11619
11620 #. type: Plain text
11621 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11622 msgid ""
11623 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11624 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11625 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11626 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11627 "listed in the file."
11628 msgstr ""
11629 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11630 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11631 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11632 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11633 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11634 "ようにふるまう。"
11635
11636 #. type: Plain text
11637 #: build/C/man3/getusershell.3:80
11638 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11639 msgstr ""
11640 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11641 "戻す。"
11642
11643 #. type: Plain text
11644 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11645 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11646 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11647
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11650 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11651 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11652
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man3/getusershell.3:92
11655 #, no-wrap
11656 msgid "/etc/shells\n"
11657 msgstr "/etc/shells\n"
11658
11659 #. type: Plain text
11660 #: build/C/man3/getusershell.3:101
11661 msgid ""
11662 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
11663 "are not thread-safe."
11664 msgstr ""
11665 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
11666 "ではない。"
11667
11668 #. type: Plain text
11669 #: build/C/man3/getusershell.3:103
11670 msgid "4.3BSD."
11671 msgstr "4.3BSD."
11672
11673 #. type: Plain text
11674 #: build/C/man3/getusershell.3:105
11675 msgid "B<shells>(5)"
11676 msgstr "B<shells>(5)"
11677
11678 #. type: TH
11679 #: build/C/man2/idle.2:32
11680 #, no-wrap
11681 msgid "IDLE"
11682 msgstr "IDLE"
11683
11684 #. type: TH
11685 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11686 #, no-wrap
11687 msgid "2012-12-31"
11688 msgstr "2012-12-31"
11689
11690 #. type: Plain text
11691 #: build/C/man2/idle.2:35
11692 msgid "idle - make process 0 idle"
11693 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man2/idle.2:39
11697 msgid "B<int idle(void);>"
11698 msgstr "B<int idle(void);>"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man2/idle.2:46
11702 msgid ""
11703 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11704 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11705 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11706 msgstr ""
11707 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11708 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11709 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11710
11711 #. type: Plain text
11712 #: build/C/man2/idle.2:52
11713 msgid ""
11714 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11715 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11716 msgstr ""
11717 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11718 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11719 "る。"
11720
11721 #. type: Plain text
11722 #: build/C/man2/idle.2:55
11723 msgid ""
11724 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11725 "process."
11726 msgstr ""
11727 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11728 "スには 常に -1 を返す。"
11729
11730 #. type: Plain text
11731 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11732 msgid "Always, for a user process."
11733 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man2/idle.2:61
11737 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11738 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11739
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11742 msgid ""
11743 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11744 "to be portable."
11745 msgstr ""
11746 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11747
11748 #. type: TH
11749 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11750 #, no-wrap
11751 msgid "IOCTL"
11752 msgstr "IOCTL"
11753
11754 #. type: TH
11755 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11756 #, no-wrap
11757 msgid "2000-09-21"
11758 msgstr "2000-09-21"
11759
11760 #. type: Plain text
11761 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11762 msgid "ioctl - control device"
11763 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11767 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11768 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11772 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11773 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11774
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11777 msgid ""
11778 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11779 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11780 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11781 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11782 msgstr ""
11783 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11784 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11785 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11786 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11787
11788 #. type: Plain text
11789 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11790 msgid ""
11791 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11792 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11793 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11794 "discussion."
11795 msgstr ""
11796 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11797 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11798 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11799 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11800
11801 #. type: Plain text
11802 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11803 msgid ""
11804 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11805 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11806 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11807 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11808 msgstr ""
11809 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11810 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11811 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11812 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11816 msgid ""
11817 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11818 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11819 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11820 msgstr ""
11821 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11822 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11823 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11824 "設定される。"
11825
11826 #. type: Plain text
11827 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11828 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11829 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11830
11831 #. type: Plain text
11832 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11833 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11834 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11838 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11839 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11843 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11844 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11845
11846 #. type: Plain text
11847 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11848 msgid ""
11849 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11850 "descriptor I<d> references."
11851 msgstr ""
11852 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11853 "用することができない。"
11854
11855 #. type: Plain text
11856 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11857 msgid ""
11858 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11859 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11860 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11861 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11862 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11863 msgstr ""
11864 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11865 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11866 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11867 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11868 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11869
11870 #. type: Plain text
11871 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11872 msgid ""
11873 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11874 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11875 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11876 msgstr ""
11877 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11878 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11879 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11880 "ることができる。"
11881
11882 #.  .BR mt (4),
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11885 msgid ""
11886 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11887 msgstr ""
11888 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11889
11890 #. type: TH
11891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11892 #, no-wrap
11893 msgid "IOCTL_LIST"
11894 msgstr "IOCTL_LIST"
11895
11896 #. type: TH
11897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11898 #, no-wrap
11899 msgid "2007-12-29"
11900 msgstr "2007-12-29"
11901
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11904 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11905 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11906
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11909 msgid ""
11910 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11911 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11912 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11913 "type are given."
11914 msgstr ""
11915 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11916 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11917 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11918 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11919
11920 #. type: Plain text
11921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11922 msgid ""
11923 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
11924 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
11925 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
11926 "I<//\\ I-O>."
11927 msgstr ""
11928 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
11929 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
11930 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
11931 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
11932
11933 #. type: Plain text
11934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11935 msgid ""
11936 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11937 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11938 "separate section."
11939 msgstr ""
11940 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11941 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11942 "ります。"
11943
11944 #. type: Plain text
11945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11946 msgid "This list is very incomplete."
11947 msgstr "このリストは不完全です。"
11948
11949 #. type: SS
11950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11951 #, no-wrap
11952 msgid "ioctl structure"
11953 msgstr "ioctl の構造"
11954
11955 #.  added two sections - aeb
11956 #. type: Plain text
11957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11958 msgid ""
11959 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11960 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11961 "them."
11962 msgstr ""
11963 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11964 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11965
11966 #. type: Plain text
11967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11968 msgid ""
11969 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11970 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11971 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11972 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11973 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11974 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11975 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11976 "driver."
11977 msgstr ""
11978 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11979 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11980 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11981 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11982 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11983 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11984 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11985
11986 #. type: Plain text
11987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11988 msgid ""
11989 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11990 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11991 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11992 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11993 "and an 8-bit serial number."
11994 msgstr ""
11995 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11996 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11997 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11998 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11999 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12000
12001 #. type: Plain text
12002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12003 msgid ""
12004 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12005 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
12006 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12007 "data type."
12008 msgstr ""
12009 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12010 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
12011 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
12012 "目の引き数はデータタイプです。"
12013
12014 #. type: Plain text
12015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12016 msgid ""
12017 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12018 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12019 "because of legacy values."
12020 msgstr ""
12021 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12022 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12023 "受け継いだ値が原因です。"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12027 msgid ""
12028 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12029 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12030 msgstr ""
12031 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12032 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12033
12034 #. type: Plain text
12035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12036 msgid ""
12037 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12038 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12039 "output value.  This is not yet indicated below."
12040 msgstr ""
12041 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12042 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12043 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12044
12045 #. type: Plain text
12046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12047 msgid "// Main table."
12048 msgstr "// Main table."
12049
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12052 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12053 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12054
12055 #. type: tbl table
12056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12057 #, no-wrap
12058 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12059 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12060
12061 #. type: tbl table
12062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12063 #, no-wrap
12064 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12065 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12066
12067 #. type: tbl table
12068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12069 #, no-wrap
12070 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12071 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12072
12073 #. type: tbl table
12074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12075 #, no-wrap
12076 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12077 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12078
12079 #. type: tbl table
12080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12081 #, no-wrap
12082 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12083 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12084
12085 #. type: tbl table
12086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12087 #, no-wrap
12088 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12089 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12090
12091 #. type: Plain text
12092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12093 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12094 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12095
12096 #. type: tbl table
12097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12098 #, no-wrap
12099 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12100 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12101
12102 #. type: tbl table
12103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12104 #, no-wrap
12105 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12106 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12107
12108 #. type: tbl table
12109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12110 #, no-wrap
12111 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12112 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12113
12114 #. type: tbl table
12115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12116 #, no-wrap
12117 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12118 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12119
12120 #. type: tbl table
12121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12122 #, no-wrap
12123 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12124 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12125
12126 #. type: tbl table
12127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12128 #, no-wrap
12129 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12130 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12131
12132 #. type: tbl table
12133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12134 #, no-wrap
12135 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12136 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12137
12138 #. type: tbl table
12139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12140 #, no-wrap
12141 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12142 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12143
12144 #. type: tbl table
12145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12146 #, no-wrap
12147 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12148 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12149
12150 #. type: tbl table
12151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12152 #, no-wrap
12153 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12154 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12155
12156 #. type: tbl table
12157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12158 #, no-wrap
12159 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12160 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12161
12162 #. type: tbl table
12163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12164 #, no-wrap
12165 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12166 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12167
12168 #. type: tbl table
12169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12170 #, no-wrap
12171 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12172 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12173
12174 #. type: tbl table
12175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12176 #, no-wrap
12177 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12178 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12179
12180 #. type: tbl table
12181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12182 #, no-wrap
12183 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12184 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12185
12186 #. type: tbl table
12187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12188 #, no-wrap
12189 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12190 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12191
12192 #. type: tbl table
12193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12194 #, no-wrap
12195 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12196 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12197
12198 #. type: tbl table
12199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12200 #, no-wrap
12201 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12202 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12203
12204 #. type: tbl table
12205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12206 #, no-wrap
12207 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12208 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12209
12210 #. type: tbl table
12211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12212 #, no-wrap
12213 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12214 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12215
12216 #. type: tbl table
12217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12218 #, no-wrap
12219 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12220 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12221
12222 #. type: tbl table
12223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12224 #, no-wrap
12225 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12226 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12227
12228 #. type: tbl table
12229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12230 #, no-wrap
12231 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12232 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12233
12234 #. type: tbl table
12235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12236 #, no-wrap
12237 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12238 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12239
12240 #. type: tbl table
12241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12242 #, no-wrap
12243 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12244 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12245
12246 #. type: tbl table
12247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12248 #, no-wrap
12249 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12250 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12251
12252 #. type: tbl table
12253 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12254 #, no-wrap
12255 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12256 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12257
12258 #. type: tbl table
12259 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12260 #, no-wrap
12261 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12262 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12263
12264 #. type: tbl table
12265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12266 #, no-wrap
12267 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12268 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12269
12270 #. type: tbl table
12271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12272 #, no-wrap
12273 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12274 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12275
12276 #. type: tbl table
12277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12278 #, no-wrap
12279 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12280 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12281
12282 #. type: tbl table
12283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12284 #, no-wrap
12285 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12286 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12287
12288 #. type: tbl table
12289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12290 #, no-wrap
12291 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12292 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12293
12294 #. type: tbl table
12295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12296 #, no-wrap
12297 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12298 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12299
12300 #. type: tbl table
12301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12302 #, no-wrap
12303 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12304 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12305
12306 #. type: tbl table
12307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12308 #, no-wrap
12309 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12310 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12311
12312 #. type: tbl table
12313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12314 #, no-wrap
12315 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12316 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12317
12318 #. type: tbl table
12319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12320 #, no-wrap
12321 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12322 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12323
12324 #. type: tbl table
12325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12326 #, no-wrap
12327 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12328 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12329
12330 #. type: tbl table
12331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12332 #, no-wrap
12333 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12334 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12335
12336 #. type: tbl table
12337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12338 #, no-wrap
12339 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12340 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12341
12342 #. type: tbl table
12343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12344 #, no-wrap
12345 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12346 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12347
12348 #. type: tbl table
12349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12350 #, no-wrap
12351 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12352 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12353
12354 #. type: tbl table
12355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12356 #, no-wrap
12357 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12358 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12359
12360 #. type: tbl table
12361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12362 #, no-wrap
12363 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12364 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12365
12366 #. type: tbl table
12367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12368 #, no-wrap
12369 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12370 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12371
12372 #. type: tbl table
12373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12374 #, no-wrap
12375 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12376 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12377
12378 #. type: tbl table
12379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12380 #, no-wrap
12381 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12382 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12383
12384 #. type: tbl table
12385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12386 #, no-wrap
12387 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12388 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12389
12390 #. type: tbl table
12391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12392 #, no-wrap
12393 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12394 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12395
12396 #. type: tbl table
12397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12398 #, no-wrap
12399 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12400 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12401
12402 #. type: Plain text
12403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12404 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12405 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12406
12407 #. type: tbl table
12408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12409 #, no-wrap
12410 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12411 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12412
12413 #. type: tbl table
12414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12415 #, no-wrap
12416 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12417 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12418
12419 #. type: tbl table
12420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12421 #, no-wrap
12422 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12423 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12424
12425 #. type: tbl table
12426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12427 #, no-wrap
12428 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12429 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12430
12431 #. type: tbl table
12432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12433 #, no-wrap
12434 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12435 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12436
12437 #. type: tbl table
12438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12439 #, no-wrap
12440 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12441 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12442
12443 #. type: tbl table
12444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12445 #, no-wrap
12446 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12447 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12448
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12451 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12452 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12453
12454 #. type: tbl table
12455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12456 #, no-wrap
12457 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12458 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12459
12460 #. type: tbl table
12461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12462 #, no-wrap
12463 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12464 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12465
12466 #. type: tbl table
12467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12468 #, no-wrap
12469 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12470 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12471
12472 #. type: tbl table
12473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12474 #, no-wrap
12475 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12476 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12477
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12480 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12481 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12482
12483 #. type: tbl table
12484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12485 #, no-wrap
12486 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12487 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12488
12489 #. type: tbl table
12490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12491 #, no-wrap
12492 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12493 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12494
12495 #. type: tbl table
12496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12497 #, no-wrap
12498 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12499 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12500
12501 #. type: tbl table
12502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12503 #, no-wrap
12504 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12505 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12506
12507 #. type: tbl table
12508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12509 #, no-wrap
12510 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12511 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12512
12513 #. type: tbl table
12514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12515 #, no-wrap
12516 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12517 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12518
12519 #. type: tbl table
12520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12521 #, no-wrap
12522 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12523 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12524
12525 #. type: tbl table
12526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12527 #, no-wrap
12528 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12529 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12530
12531 #. type: tbl table
12532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12533 #, no-wrap
12534 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12535 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12536
12537 #. type: tbl table
12538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12539 #, no-wrap
12540 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12541 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12542
12543 #. type: tbl table
12544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12545 #, no-wrap
12546 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12547 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12548
12549 #. type: tbl table
12550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12551 #, no-wrap
12552 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12553 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12554
12555 #. type: tbl table
12556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12557 #, no-wrap
12558 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12559 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12560
12561 #. type: tbl table
12562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12563 #, no-wrap
12564 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12565 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12566
12567 #. type: tbl table
12568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12569 #, no-wrap
12570 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12571 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12572
12573 #. type: tbl table
12574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12575 #, no-wrap
12576 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12577 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12578
12579 #. type: tbl table
12580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12581 #, no-wrap
12582 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12583 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12584
12585 #. type: tbl table
12586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12587 #, no-wrap
12588 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12589 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12590
12591 #. type: tbl table
12592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12593 #, no-wrap
12594 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12595 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12596
12597 #. type: tbl table
12598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12599 #, no-wrap
12600 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12601 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12602
12603 #. type: tbl table
12604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12605 #, no-wrap
12606 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12607 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12608
12609 #. type: tbl table
12610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12611 #, no-wrap
12612 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12613 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12614
12615 #. type: Plain text
12616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12617 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12618 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12619
12620 #. type: tbl table
12621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12622 #, no-wrap
12623 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12624 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12625
12626 #. type: tbl table
12627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
12628 #, no-wrap
12629 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12630 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12631
12632 #. type: Plain text
12633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12634 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12635 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12636
12637 #. type: tbl table
12638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12639 #, no-wrap
12640 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12641 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12642
12643 #. type: tbl table
12644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12645 #, no-wrap
12646 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12647 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12648
12649 #. type: tbl table
12650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12651 #, no-wrap
12652 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12653 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12654
12655 #. type: tbl table
12656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12657 #, no-wrap
12658 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12659 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12660
12661 #. type: tbl table
12662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12663 #, no-wrap
12664 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12665 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12666
12667 #. type: tbl table
12668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12669 #, no-wrap
12670 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12671 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12672
12673 #. type: tbl table
12674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12675 #, no-wrap
12676 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12677 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12678
12679 #. type: tbl table
12680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12681 #, no-wrap
12682 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12683 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12684
12685 #. type: tbl table
12686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12687 #, no-wrap
12688 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12689 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12690
12691 #. type: Plain text
12692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12693 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12694 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12695
12696 #. type: tbl table
12697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12698 #, no-wrap
12699 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12700 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12701
12702 #. type: tbl table
12703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12704 #, no-wrap
12705 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12706 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12707
12708 #. type: tbl table
12709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12710 #, no-wrap
12711 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12712 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12713
12714 #. type: tbl table
12715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12716 #, no-wrap
12717 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12718 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12719
12720 #. type: Plain text
12721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12722 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12723 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12724
12725 #. type: tbl table
12726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12727 #, no-wrap
12728 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12729 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12730
12731 #. type: tbl table
12732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12733 #, no-wrap
12734 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12735 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12736
12737 #. type: tbl table
12738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12739 #, no-wrap
12740 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12741 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12742
12743 #. type: tbl table
12744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12745 #, no-wrap
12746 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12747 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12748
12749 #. type: tbl table
12750 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12751 #, no-wrap
12752 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12753 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12754
12755 #. type: tbl table
12756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12757 #, no-wrap
12758 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12759 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12760
12761 #. type: tbl table
12762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12763 #, no-wrap
12764 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12765 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12766
12767 #. type: tbl table
12768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12769 #, no-wrap
12770 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12771 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12772
12773 #. type: tbl table
12774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12775 #, no-wrap
12776 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12777 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12778
12779 #. type: tbl table
12780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12781 #, no-wrap
12782 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12783 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12784
12785 #. type: tbl table
12786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12787 #, no-wrap
12788 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12789 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12790
12791 #. type: tbl table
12792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12793 #, no-wrap
12794 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12795 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12796
12797 #. type: tbl table
12798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12799 #, no-wrap
12800 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12801 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12802
12803 #. type: tbl table
12804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12805 #, no-wrap
12806 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12807 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12808
12809 #. type: tbl table
12810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12811 #, no-wrap
12812 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12813 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12814
12815 #. type: tbl table
12816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12817 #, no-wrap
12818 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12819 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12820
12821 #. type: tbl table
12822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12823 #, no-wrap
12824 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12825 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12826
12827 #. type: tbl table
12828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12829 #, no-wrap
12830 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12831 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12832
12833 #. type: tbl table
12834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12835 #, no-wrap
12836 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12837 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12838
12839 #. type: tbl table
12840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12841 #, no-wrap
12842 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12843 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12844
12845 #. type: tbl table
12846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12847 #, no-wrap
12848 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12849 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12850
12851 #. type: tbl table
12852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12853 #, no-wrap
12854 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12855 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12856
12857 #. type: tbl table
12858 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12859 #, no-wrap
12860 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12861 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12862
12863 #. type: tbl table
12864 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12865 #, no-wrap
12866 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12867 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12868
12869 #. type: Plain text
12870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12871 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12872 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12873
12874 #. type: tbl table
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12876 #, no-wrap
12877 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12878 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12879
12880 #. type: tbl table
12881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12882 #, no-wrap
12883 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12884 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12885
12886 #. type: tbl table
12887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12888 #, no-wrap
12889 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12890 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12891
12892 #. type: tbl table
12893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12894 #, no-wrap
12895 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12896 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12897
12898 #. type: tbl table
12899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12900 #, no-wrap
12901 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12902 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12903
12904 #. type: tbl table
12905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12906 #, no-wrap
12907 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12908 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12909
12910 #. type: tbl table
12911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12912 #, no-wrap
12913 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12914 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12915
12916 #. type: tbl table
12917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12918 #, no-wrap
12919 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12920 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12921
12922 #. type: tbl table
12923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12924 #, no-wrap
12925 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12926 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12927
12928 #. type: Plain text
12929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
12930 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12931 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12932
12933 #. type: tbl table
12934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12935 #, no-wrap
12936 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12937 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12938
12939 #. type: tbl table
12940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12941 #, no-wrap
12942 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12943 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12944
12945 #. type: tbl table
12946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12947 #, no-wrap
12948 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12949 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12950
12951 #. type: tbl table
12952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12953 #, no-wrap
12954 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12955 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12956
12957 #. type: tbl table
12958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12959 #, no-wrap
12960 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12961 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12962
12963 #. type: tbl table
12964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12965 #, no-wrap
12966 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12967 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12968
12969 #. type: tbl table
12970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12971 #, no-wrap
12972 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12973 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12974
12975 #. type: tbl table
12976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12977 #, no-wrap
12978 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12979 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12980
12981 #. type: tbl table
12982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12983 #, no-wrap
12984 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12985 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12986
12987 #. type: tbl table
12988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12989 #, no-wrap
12990 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12991 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12992
12993 #. type: tbl table
12994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12995 #, no-wrap
12996 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12997 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12998
12999 #. type: tbl table
13000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13001 #, no-wrap
13002 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13003 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13004
13005 #. type: tbl table
13006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13007 #, no-wrap
13008 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13009 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13010
13011 #. type: tbl table
13012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13013 #, no-wrap
13014 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13015 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13016
13017 #. type: tbl table
13018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13019 #, no-wrap
13020 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13021 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13022
13023 #. type: Plain text
13024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13025 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13026 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13027
13028 #. type: tbl table
13029 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13030 #, no-wrap
13031 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13032 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13033
13034 #. type: tbl table
13035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13036 #, no-wrap
13037 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13038 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13039
13040 #. type: tbl table
13041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13042 #, no-wrap
13043 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13044 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13045
13046 #. type: tbl table
13047 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13048 #, no-wrap
13049 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13050 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13051
13052 #. type: tbl table
13053 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13054 #, no-wrap
13055 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13056 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13057
13058 #. type: tbl table
13059 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13060 #, no-wrap
13061 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13062 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13063
13064 #. type: Plain text
13065 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13066 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13067 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13068
13069 #. type: tbl table
13070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13071 #, no-wrap
13072 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13073 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13077 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13078 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13079
13080 #. type: tbl table
13081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13082 #, no-wrap
13083 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13084 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13085
13086 #. type: tbl table
13087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13088 #, no-wrap
13089 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13090 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13091
13092 #. type: tbl table
13093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13094 #, no-wrap
13095 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13096 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13097
13098 #. type: tbl table
13099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13100 #, no-wrap
13101 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13102 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13103
13104 #. type: tbl table
13105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13106 #, no-wrap
13107 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13108 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13109
13110 #. type: tbl table
13111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13112 #, no-wrap
13113 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13114 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13115
13116 #. type: tbl table
13117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13118 #, no-wrap
13119 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13120 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13121
13122 #. type: tbl table
13123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13124 #, no-wrap
13125 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13126 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13127
13128 #. type: tbl table
13129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13130 #, no-wrap
13131 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13132 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13133
13134 #. type: tbl table
13135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13136 #, no-wrap
13137 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13138 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13139
13140 #. type: tbl table
13141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13142 #, no-wrap
13143 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13144 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13145
13146 #. type: tbl table
13147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13148 #, no-wrap
13149 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13150 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13151
13152 #. type: tbl table
13153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13154 #, no-wrap
13155 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13156 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13157
13158 #. type: tbl table
13159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13160 #, no-wrap
13161 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13162 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13163
13164 #. type: tbl table
13165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13166 #, no-wrap
13167 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13168 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13169
13170 #. type: Plain text
13171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13172 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13173 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13174
13175 #. type: tbl table
13176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13177 #, no-wrap
13178 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13179 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13180
13181 #. type: tbl table
13182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13183 #, no-wrap
13184 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13185 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13186
13187 #. type: tbl table
13188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13189 #, no-wrap
13190 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13191 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13192
13193 #. type: Plain text
13194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13195 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13196 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13197
13198 #. type: tbl table
13199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13200 #, no-wrap
13201 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13202 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13203
13204 #. type: tbl table
13205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13206 #, no-wrap
13207 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13208 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13209
13210 #. type: tbl table
13211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13212 #, no-wrap
13213 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13214 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13215
13216 #. type: tbl table
13217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13218 #, no-wrap
13219 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13220 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13221
13222 #. type: tbl table
13223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13224 #, no-wrap
13225 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13226 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13227
13228 #. type: tbl table
13229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13230 #, no-wrap
13231 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13232 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13233
13234 #. type: tbl table
13235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13236 #, no-wrap
13237 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13238 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13239
13240 #. type: tbl table
13241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13242 #, no-wrap
13243 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13244 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13245
13246 #. type: tbl table
13247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13248 #, no-wrap
13249 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13250 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13251
13252 #. type: tbl table
13253 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13254 #, no-wrap
13255 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13256 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13257
13258 #. type: tbl table
13259 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13260 #, no-wrap
13261 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13262 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13263
13264 #. type: tbl table
13265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13266 #, no-wrap
13267 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13268 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13269
13270 #. type: tbl table
13271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13272 #, no-wrap
13273 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13274 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13275
13276 #. type: tbl table
13277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13278 #, no-wrap
13279 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13280 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13281
13282 #. type: tbl table
13283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13284 #, no-wrap
13285 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13286 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13287
13288 #. type: tbl table
13289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13290 #, no-wrap
13291 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13292 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13293
13294 #. type: tbl table
13295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13296 #, no-wrap
13297 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13298 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13299
13300 #. type: tbl table
13301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13302 #, no-wrap
13303 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13304 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13305
13306 #. type: tbl table
13307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13308 #, no-wrap
13309 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13310 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13311
13312 #. type: tbl table
13313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13314 #, no-wrap
13315 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13316 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13317
13318 #. type: tbl table
13319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13320 #, no-wrap
13321 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13322 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13323
13324 #. type: tbl table
13325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13326 #, no-wrap
13327 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13328 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13329
13330 #. type: tbl table
13331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13332 #, no-wrap
13333 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13334 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13335
13336 #. type: tbl table
13337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13338 #, no-wrap
13339 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13340 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13341
13342 #. type: tbl table
13343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13344 #, no-wrap
13345 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13346 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13347
13348 #. type: tbl table
13349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13350 #, no-wrap
13351 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13352 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13353
13354 #. type: tbl table
13355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13356 #, no-wrap
13357 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13358 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13359
13360 #. type: tbl table
13361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13362 #, no-wrap
13363 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13364 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13365
13366 #. type: tbl table
13367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13368 #, no-wrap
13369 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13370 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13371
13372 #. type: tbl table
13373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13374 #, no-wrap
13375 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13376 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13377
13378 #. type: tbl table
13379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13380 #, no-wrap
13381 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13382 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13383
13384 #. type: tbl table
13385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13386 #, no-wrap
13387 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13388 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13389
13390 #. type: tbl table
13391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13392 #, no-wrap
13393 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13394 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13395
13396 #. type: tbl table
13397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13398 #, no-wrap
13399 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13400 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13401
13402 #. type: tbl table
13403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13404 #, no-wrap
13405 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13406 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13407
13408 #. type: tbl table
13409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13410 #, no-wrap
13411 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13412 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13413
13414 #. type: tbl table
13415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13416 #, no-wrap
13417 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13418 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13419
13420 #. type: tbl table
13421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13422 #, no-wrap
13423 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13424 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13425
13426 #. type: tbl table
13427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13428 #, no-wrap
13429 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13430 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13431
13432 #. type: tbl table
13433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13434 #, no-wrap
13435 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13436 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13437
13438 #. type: tbl table
13439 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13440 #, no-wrap
13441 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13442 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13443
13444 #. type: Plain text
13445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13446 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13447 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13448
13449 #. type: tbl table
13450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13451 #, no-wrap
13452 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13453 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13454
13455 #. type: tbl table
13456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13457 #, no-wrap
13458 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13459 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13460
13461 #. type: tbl table
13462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13463 #, no-wrap
13464 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13465 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13466
13467 #. type: tbl table
13468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13469 #, no-wrap
13470 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13471 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13472
13473 #. type: tbl table
13474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13475 #, no-wrap
13476 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13477 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13478
13479 #. type: tbl table
13480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13481 #, no-wrap
13482 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13483 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13484
13485 #. type: tbl table
13486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13487 #, no-wrap
13488 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13489 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13490
13491 #. type: tbl table
13492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13493 #, no-wrap
13494 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13495 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13496
13497 #. type: tbl table
13498 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13499 #, no-wrap
13500 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13501 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13502
13503 #. type: tbl table
13504 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13505 #, no-wrap
13506 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13507 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13508
13509 #. type: tbl table
13510 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13511 #, no-wrap
13512 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13513 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13514
13515 #. type: Plain text
13516 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13517 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13518 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13519
13520 #. type: tbl table
13521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13522 #, no-wrap
13523 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13524 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13525
13526 #. type: tbl table
13527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13528 #, no-wrap
13529 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13530 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13531
13532 #. type: Plain text
13533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13534 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13535 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13536
13537 #. type: tbl table
13538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13539 #, no-wrap
13540 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13541 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13542
13543 #. type: tbl table
13544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13545 #, no-wrap
13546 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13547 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13548
13549 #. type: tbl table
13550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13551 #, no-wrap
13552 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13553 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13554
13555 #. type: tbl table
13556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13557 #, no-wrap
13558 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13559 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13560
13561 #. type: tbl table
13562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:484
13563 #, no-wrap
13564 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13565 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13566
13567 #. type: Plain text
13568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:488
13569 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13570 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13571
13572 #. type: tbl table
13573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13574 #, no-wrap
13575 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13576 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13577
13578 #. type: tbl table
13579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13580 #, no-wrap
13581 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13582 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13583
13584 #. type: tbl table
13585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13586 #, no-wrap
13587 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13588 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13589
13590 #. type: tbl table
13591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13592 #, no-wrap
13593 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13594 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13595
13596 #. type: Plain text
13597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13598 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13599 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13600
13601 #. type: tbl table
13602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13603 #, no-wrap
13604 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13605 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13606
13607 #. type: tbl table
13608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13609 #, no-wrap
13610 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13611 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13612
13613 #. type: Plain text
13614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:504
13615 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13616 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13617
13618 #. type: tbl table
13619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13620 #, no-wrap
13621 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13622 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13623
13624 #. type: tbl table
13625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13626 #, no-wrap
13627 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13628 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13629
13630 #. type: tbl table
13631 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13632 #, no-wrap
13633 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13634 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13635
13636 #. type: tbl table
13637 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13638 #, no-wrap
13639 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13640 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13641
13642 #. type: tbl table
13643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:510
13644 #, no-wrap
13645 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13646 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13647
13648 #. type: Plain text
13649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:514
13650 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13651 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13652
13653 #. type: tbl table
13654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13655 #, no-wrap
13656 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13657 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13658
13659 #. type: tbl table
13660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13661 #, no-wrap
13662 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13663 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13664
13665 #. type: tbl table
13666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13667 #, no-wrap
13668 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13669 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13670
13671 #. type: tbl table
13672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:522
13673 #, no-wrap
13674 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13675 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13676
13677 #. type: Plain text
13678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13679 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13680 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:528
13684 #, no-wrap
13685 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13686 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:532
13690 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13691 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13692
13693 #. type: tbl table
13694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13695 #, no-wrap
13696 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13697 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13698
13699 #. type: tbl table
13700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13701 #, no-wrap
13702 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13703 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13704
13705 #. type: tbl table
13706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13707 #, no-wrap
13708 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13709 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13710
13711 #. type: tbl table
13712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13713 #, no-wrap
13714 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13715 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13716
13717 #. type: tbl table
13718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13719 #, no-wrap
13720 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13721 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13722
13723 #. type: tbl table
13724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13725 #, no-wrap
13726 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13727 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13728
13729 #. type: tbl table
13730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13731 #, no-wrap
13732 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13733 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13734
13735 #. type: tbl table
13736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13737 #, no-wrap
13738 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13739 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13740
13741 #. type: tbl table
13742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13743 #, no-wrap
13744 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13745 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13746
13747 #. type: tbl table
13748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13749 #, no-wrap
13750 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13751 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13752
13753 #. type: tbl table
13754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13755 #, no-wrap
13756 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13757 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13758
13759 #. type: tbl table
13760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13761 #, no-wrap
13762 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13763 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13764
13765 #. type: tbl table
13766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13767 #, no-wrap
13768 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13769 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13770
13771 #. type: tbl table
13772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13773 #, no-wrap
13774 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13775 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13776
13777 #. type: tbl table
13778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13779 #, no-wrap
13780 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13781 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13782
13783 #. type: tbl table
13784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13785 #, no-wrap
13786 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13787 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13788
13789 #. type: tbl table
13790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13791 #, no-wrap
13792 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13793 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13794
13795 #. type: tbl table
13796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13797 #, no-wrap
13798 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13799 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13800
13801 #. type: tbl table
13802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13803 #, no-wrap
13804 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13805 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13806
13807 #. type: tbl table
13808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13809 #, no-wrap
13810 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13811 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13812
13813 #. type: tbl table
13814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13815 #, no-wrap
13816 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13817 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13818
13819 #. type: tbl table
13820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13821 #, no-wrap
13822 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13823 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13824
13825 #. type: tbl table
13826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13827 #, no-wrap
13828 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13829 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13830
13831 #. type: tbl table
13832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13833 #, no-wrap
13834 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13835 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13836
13837 #. type: tbl table
13838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13839 #, no-wrap
13840 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13841 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13842
13843 #. type: tbl table
13844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13845 #, no-wrap
13846 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13847 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13848
13849 #. type: tbl table
13850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13851 #, no-wrap
13852 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13853 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13854
13855 #. type: tbl table
13856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13857 #, no-wrap
13858 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13859 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13860
13861 #. type: tbl table
13862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13863 #, no-wrap
13864 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13865 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13866
13867 #. type: tbl table
13868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13869 #, no-wrap
13870 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13871 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13872
13873 #. type: tbl table
13874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13875 #, no-wrap
13876 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13877 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13878
13879 #. type: tbl table
13880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13881 #, no-wrap
13882 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13883 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13884
13885 #. type: tbl table
13886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13887 #, no-wrap
13888 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13889 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13890
13891 #. type: tbl table
13892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13893 #, no-wrap
13894 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13895 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13896
13897 #. type: tbl table
13898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13899 #, no-wrap
13900 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13901 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13902
13903 #. type: tbl table
13904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13905 #, no-wrap
13906 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13907 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13908
13909 #. type: tbl table
13910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13911 #, no-wrap
13912 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13913 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13914
13915 #. type: tbl table
13916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13917 #, no-wrap
13918 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13919 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13920
13921 #. type: tbl table
13922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13923 #, no-wrap
13924 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13925 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13926
13927 #. type: tbl table
13928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13929 #, no-wrap
13930 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13931 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13932
13933 #. type: Plain text
13934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13935 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13936 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13937
13938 #. type: tbl table
13939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13940 #, no-wrap
13941 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13942 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13943
13944 #. type: tbl table
13945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13946 #, no-wrap
13947 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13948 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13949
13950 #. type: tbl table
13951 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13952 #, no-wrap
13953 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13954 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13955
13956 #. type: tbl table
13957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13958 #, no-wrap
13959 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13960 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13961
13962 #. type: tbl table
13963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13964 #, no-wrap
13965 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13966 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13967
13968 #. type: tbl table
13969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13970 #, no-wrap
13971 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13972 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13973
13974 #. type: tbl table
13975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13976 #, no-wrap
13977 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13978 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13979
13980 #. type: tbl table
13981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:595
13982 #, no-wrap
13983 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13984 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13985
13986 #. type: tbl table
13987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13988 #, no-wrap
13989 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13990 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13991
13992 #. type: tbl table
13993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13994 #, no-wrap
13995 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13996 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13997
13998 #. type: tbl table
13999 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
14000 #, no-wrap
14001 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14002 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14003
14004 #. type: tbl table
14005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
14006 #, no-wrap
14007 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14008 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14009
14010 #. type: tbl table
14011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
14012 #, no-wrap
14013 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14014 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14015
14016 #. type: tbl table
14017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14018 #, no-wrap
14019 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14020 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14021
14022 #. type: tbl table
14023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
14024 #, no-wrap
14025 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14026 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14027
14028 #. type: tbl table
14029 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
14030 #, no-wrap
14031 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14032 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14033
14034 #. type: tbl table
14035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
14036 #, no-wrap
14037 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14038 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14039
14040 #. type: tbl table
14041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14042 #, no-wrap
14043 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14044 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14045
14046 #. type: tbl table
14047 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14048 #, no-wrap
14049 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14050 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14051
14052 #. type: tbl table
14053 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14054 #, no-wrap
14055 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14056 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14057
14058 #. type: tbl table
14059 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14060 #, no-wrap
14061 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14062 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14063
14064 #. type: tbl table
14065 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
14066 #, no-wrap
14067 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14068 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14069
14070 #. type: tbl table
14071 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
14072 #, no-wrap
14073 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14074 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14075
14076 #. type: tbl table
14077 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14078 #, no-wrap
14079 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14080 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14081
14082 #. type: tbl table
14083 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14084 #, no-wrap
14085 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14086 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14087
14088 #. type: tbl table
14089 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14090 #, no-wrap
14091 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14092 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14093
14094 #. type: tbl table
14095 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14096 #, no-wrap
14097 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14098 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14099
14100 #. type: tbl table
14101 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14102 #, no-wrap
14103 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14104 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14105
14106 #. type: tbl table
14107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14108 #, no-wrap
14109 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14110 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14111
14112 #. type: tbl table
14113 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14114 #, no-wrap
14115 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14116 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14117
14118 #. type: tbl table
14119 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14120 #, no-wrap
14121 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14122 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14123
14124 #. type: tbl table
14125 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14126 #, no-wrap
14127 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14128 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14129
14130 #. type: tbl table
14131 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14132 #, no-wrap
14133 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14134 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14135
14136 #. type: tbl table
14137 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14138 #, no-wrap
14139 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14140 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14141
14142 #. type: tbl table
14143 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14144 #, no-wrap
14145 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14146 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14147
14148 #. type: tbl table
14149 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14150 #, no-wrap
14151 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14152 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14153
14154 #. type: tbl table
14155 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14156 #, no-wrap
14157 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14158 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14159
14160 #. type: tbl table
14161 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14162 #, no-wrap
14163 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14164 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14165
14166 #. type: tbl table
14167 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14168 #, no-wrap
14169 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14170 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14171
14172 #. type: tbl table
14173 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14174 #, no-wrap
14175 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14176 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14177
14178 #. type: tbl table
14179 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14180 #, no-wrap
14181 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14182 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14183
14184 #. type: tbl table
14185 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14186 #, no-wrap
14187 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14188 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14189
14190 #. type: tbl table
14191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14192 #, no-wrap
14193 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14194 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14195
14196 #. type: tbl table
14197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14198 #, no-wrap
14199 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14200 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14201
14202 #. type: tbl table
14203 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14204 #, no-wrap
14205 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14206 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14207
14208 #. type: tbl table
14209 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14210 #, no-wrap
14211 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14212 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14213
14214 #. type: tbl table
14215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14216 #, no-wrap
14217 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14218 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14219
14220 #. type: tbl table
14221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14222 #, no-wrap
14223 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14224 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14225
14226 #. type: tbl table
14227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14228 #, no-wrap
14229 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14230 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14231
14232 #. type: tbl table
14233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14234 #, no-wrap
14235 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14236 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14237
14238 #. type: tbl table
14239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14240 #, no-wrap
14241 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14242 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14243
14244 #. type: tbl table
14245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:657
14246 #, no-wrap
14247 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14248 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14249
14250 #. type: tbl table
14251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14252 #, no-wrap
14253 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14254 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14255
14256 #. type: tbl table
14257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14258 #, no-wrap
14259 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14260 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14261
14262 #. type: tbl table
14263 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14264 #, no-wrap
14265 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14266 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14267
14268 #. type: tbl table
14269 #: build/C/man2/ioctl_list.2:667
14270 #, no-wrap
14271 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14272 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14273
14274 #. type: tbl table
14275 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14276 #, no-wrap
14277 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14278 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14279
14280 #. type: tbl table
14281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:672
14282 #, no-wrap
14283 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14284 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14285
14286 #. type: tbl table
14287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14288 #, no-wrap
14289 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14290 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14291
14292 #. type: tbl table
14293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14294 #, no-wrap
14295 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14296 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14297
14298 #. type: tbl table
14299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14300 #, no-wrap
14301 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14302 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14303
14304 #. type: tbl table
14305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14306 #, no-wrap
14307 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14308 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14309
14310 #. type: tbl table
14311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14312 #, no-wrap
14313 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14314 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14315
14316 #. type: tbl table
14317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14318 #, no-wrap
14319 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14320 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14321
14322 #. type: tbl table
14323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14324 #, no-wrap
14325 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14326 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14327
14328 #. type: tbl table
14329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14330 #, no-wrap
14331 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14332 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14333
14334 #. type: tbl table
14335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14336 #, no-wrap
14337 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14338 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14339
14340 #. type: tbl table
14341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14342 #, no-wrap
14343 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14344 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14345
14346 #. type: tbl table
14347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14348 #, no-wrap
14349 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14350 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14351
14352 #. type: tbl table
14353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14354 #, no-wrap
14355 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14356 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14357
14358 #. type: tbl table
14359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14360 #, no-wrap
14361 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14362 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14363
14364 #. type: tbl table
14365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14366 #, no-wrap
14367 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14368 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14369
14370 #. type: tbl table
14371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14372 #, no-wrap
14373 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14374 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14375
14376 #. type: tbl table
14377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14378 #, no-wrap
14379 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14380 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14381
14382 #. type: tbl table
14383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14384 #, no-wrap
14385 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14386 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14387
14388 #. type: tbl table
14389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14390 #, no-wrap
14391 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14392 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14393
14394 #. type: tbl table
14395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14396 #, no-wrap
14397 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14398 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14399
14400 #. type: tbl table
14401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14402 #, no-wrap
14403 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14404 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14405
14406 #. type: tbl table
14407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14408 #, no-wrap
14409 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14410 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14411
14412 #. type: tbl table
14413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14414 #, no-wrap
14415 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14416 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14417
14418 #. type: tbl table
14419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14420 #, no-wrap
14421 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14422 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14423
14424 #. type: tbl table
14425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14426 #, no-wrap
14427 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14428 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14429
14430 #. type: tbl table
14431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14432 #, no-wrap
14433 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14434 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14435
14436 #. type: tbl table
14437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14438 #, no-wrap
14439 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14440 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14441
14442 #. type: tbl table
14443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14444 #, no-wrap
14445 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14446 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14447
14448 #. type: tbl table
14449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14450 #, no-wrap
14451 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14452 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14453
14454 #. type: tbl table
14455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14456 #, no-wrap
14457 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14458 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14459
14460 #. type: tbl table
14461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14462 #, no-wrap
14463 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14464 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14465
14466 #. type: tbl table
14467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14468 #, no-wrap
14469 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14470 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14471
14472 #. type: tbl table
14473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14474 #, no-wrap
14475 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14476 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14477
14478 #. type: tbl table
14479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14480 #, no-wrap
14481 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14482 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14483
14484 #. type: tbl table
14485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14486 #, no-wrap
14487 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14488 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14489
14490 #. type: tbl table
14491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14492 #, no-wrap
14493 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14494 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14495
14496 #. type: tbl table
14497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14498 #, no-wrap
14499 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14500 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14501
14502 #. type: tbl table
14503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14504 #, no-wrap
14505 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14506 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14507
14508 #. type: tbl table
14509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14510 #, no-wrap
14511 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14512 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14513
14514 #. type: tbl table
14515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14516 #, no-wrap
14517 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14518 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14519
14520 #. type: tbl table
14521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14522 #, no-wrap
14523 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14524 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14525
14526 #. type: tbl table
14527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14528 #, no-wrap
14529 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14530 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14531
14532 #. type: tbl table
14533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14534 #, no-wrap
14535 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14536 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14537
14538 #. type: tbl table
14539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14540 #, no-wrap
14541 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14542 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14543
14544 #. type: tbl table
14545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14546 #, no-wrap
14547 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14548 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14549
14550 #. type: tbl table
14551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14552 #, no-wrap
14553 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14554 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14555
14556 #. type: tbl table
14557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14558 #, no-wrap
14559 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14560 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14561
14562 #. type: tbl table
14563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14564 #, no-wrap
14565 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14566 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14567
14568 #. type: tbl table
14569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14570 #, no-wrap
14571 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14572 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14576 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14577 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14578
14579 #. type: tbl table
14580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14581 #, no-wrap
14582 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14583 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14584
14585 #. type: tbl table
14586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14587 #, no-wrap
14588 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14589 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14590
14591 #. type: tbl table
14592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14593 #, no-wrap
14594 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14595 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14596
14597 #. type: tbl table
14598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14599 #, no-wrap
14600 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14601 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14602
14603 #. type: tbl table
14604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14605 #, no-wrap
14606 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14607 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14608
14609 #. type: tbl table
14610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14611 #, no-wrap
14612 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14613 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14614
14615 #. type: tbl table
14616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14617 #, no-wrap
14618 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14619 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14620
14621 #. type: tbl table
14622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14623 #, no-wrap
14624 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14625 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14626
14627 #. type: tbl table
14628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14629 #, no-wrap
14630 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14631 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14632
14633 #. type: tbl table
14634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14635 #, no-wrap
14636 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14637 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14638
14639 #. type: tbl table
14640 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
14641 #, no-wrap
14642 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14643 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14644
14645 #. type: Plain text
14646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14647 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14648 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14649
14650 #. type: tbl table
14651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14652 #, no-wrap
14653 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14654 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14655
14656 #. type: tbl table
14657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14658 #, no-wrap
14659 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14660 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14661
14662 #. type: tbl table
14663 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14664 #, no-wrap
14665 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14666 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14667
14668 #. type: tbl table
14669 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14670 #, no-wrap
14671 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14672 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14673
14674 #. type: tbl table
14675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14676 #, no-wrap
14677 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14678 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14679
14680 #. type: tbl table
14681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14682 #, no-wrap
14683 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14684 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14685
14686 #. type: tbl table
14687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14688 #, no-wrap
14689 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14690 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14691
14692 #. type: tbl table
14693 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14694 #, no-wrap
14695 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14696 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14697
14698 #. type: tbl table
14699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14700 #, no-wrap
14701 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14702 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14703
14704 #. type: tbl table
14705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14706 #, no-wrap
14707 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14708 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14709
14710 #. type: tbl table
14711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
14712 #, no-wrap
14713 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14714 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14715
14716 #. type: Plain text
14717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
14718 msgid ""
14719 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14720 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14721 "order."
14722 msgstr ""
14723 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14724 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14725
14726 #. type: Plain text
14727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:773
14728 msgid ""
14729 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
14730 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
14731 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14732 msgstr ""
14733 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
14734 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
14735 "ファへのポインタです。"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:789
14739 msgid ""
14740 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14741 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
14742 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
14743 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14744 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14745 "value 2048)."
14746 msgstr ""
14747 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14748 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
14749 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14750 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14751 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14752 "値で 2048 です)。"
14753
14754 #. type: Plain text
14755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:795
14756 #, no-wrap
14757 msgid ""
14758 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14759 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14760 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14761 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14762 msgstr ""
14763 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14764 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14765 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14766 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14767
14768 #. type: Plain text
14769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:809
14770 msgid ""
14771 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14772 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
14773 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14774 msgstr ""
14775 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14776 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
14777 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:817
14781 #, no-wrap
14782 msgid ""
14783 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14784 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14785 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14786 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14787 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14788 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14789 msgstr ""
14790 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14791 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14792 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14793 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14794 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14795 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14796
14797 #. type: Plain text
14798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:834
14799 msgid ""
14800 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
14801 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
14802 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
14803 "output buffer of length I<length>."
14804 msgstr ""
14805 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
14806 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14807 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14808 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:850
14812 msgid ""
14813 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
14814 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
14815 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14816 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14817 msgstr ""
14818 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
14819 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14820 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14821 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14822
14823 #. type: Plain text
14824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:866
14825 msgid ""
14826 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
14827 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14828 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14829 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14830 msgstr ""
14831 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
14832 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
14833 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14834 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14835
14836 #. type: Plain text
14837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:870
14838 msgid ""
14839 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14840 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14841 msgstr ""
14842 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14843 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14844
14845 #. type: Plain text
14846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:876
14847 msgid ""
14848 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14849 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14850 msgstr ""
14851 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14852 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14853
14854 #. type: Plain text
14855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:884
14856 msgid ""
14857 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
14858 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14859 "buffer of this length."
14860 msgstr ""
14861 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
14862 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14863 "す。"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:890
14867 msgid ""
14868 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14869 "the protocol:"
14870 msgstr ""
14871 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14872 "します:"
14873
14874 #. type: Plain text
14875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:895
14876 #, no-wrap
14877 msgid ""
14878 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14879 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14880 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14881 msgstr ""
14882 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14883 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14884 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:906
14888 msgid ""
14889 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
14890 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14891 "type I<struct ifreq []>."
14892 msgstr ""
14893 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
14894 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14895 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14896
14897 #. type: Plain text
14898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:909
14899 msgid ""
14900 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14901 msgstr ""
14902 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14903
14904 #. type: Plain text
14905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:913
14906 #, no-wrap
14907 msgid ""
14908 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14909 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14910 msgstr ""
14911 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14912 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14913
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:928
14916 msgid ""
14917 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
14918 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14919 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14920 "selection.c>"
14921 msgstr ""
14922 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
14923 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
14924 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
14925 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14926
14927 #. type: Plain text
14928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
14929 #, no-wrap
14930 msgid ""
14931 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14932 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14933 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14934 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14935 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14936 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14937 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14938 msgstr ""
14939 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14940 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14941 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14942 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14943 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14944 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14945 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14946
14947 #. type: Plain text
14948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:940
14949 msgid "// Duplicate ioctls"
14950 msgstr "// Duplicate ioctls"
14951
14952 #. type: Plain text
14953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:945
14954 msgid ""
14955 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14956 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14957 msgstr ""
14958 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14959 "でいません。"
14960
14961 #. type: tbl table
14962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14963 #, no-wrap
14964 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14965 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14966
14967 #. type: tbl table
14968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14969 #, no-wrap
14970 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14971 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14972
14973 #. type: tbl table
14974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14975 #, no-wrap
14976 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14977 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14978
14979 #. type: tbl table
14980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14981 #, no-wrap
14982 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14983 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14984
14985 #. type: tbl table
14986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14987 #, no-wrap
14988 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14989 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14990
14991 #. type: tbl table
14992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:952
14993 #, no-wrap
14994 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14995 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14996
14997 #. type: Plain text
14998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
14999 msgid "B<ioctl>(2)"
15000 msgstr "B<ioctl>(2)"
15001
15002 #. type: TH
15003 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15004 #, no-wrap
15005 msgid "IOPERM"
15006 msgstr "IOPERM"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15010 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15011 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15015 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15016 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15020 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15021 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15025 msgid ""
15026 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15027 ">I<turn_on>B<);>"
15028 msgstr ""
15029 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15030 ">I<turn_on>B<);>"
15031
15032 #. type: Plain text
15033 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15034 msgid ""
15035 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15036 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15037 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15038 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15039 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15040 msgstr ""
15041 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15042 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15043 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15044 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15045 "ない。"
15046
15047 #. type: Plain text
15048 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15049 msgid ""
15050 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15051 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15052 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15053 "specified."
15054 msgstr ""
15055 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15056 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15057 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15058 "I/O ポートを指定できる。"
15059
15060 #. type: Plain text
15061 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15062 msgid ""
15063 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15064 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15065 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15066 "port access permissions to unprivileged programs."
15067 msgstr ""
15068 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15069 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15070 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15071 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15072
15073 #. type: Plain text
15074 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15075 msgid ""
15076 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15077 "it does not exist or will always return an error."
15078 msgstr ""
15079 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15080 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15081
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15084 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15085 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15086
15087 #. type: Plain text
15088 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15089 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15090 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15091
15092 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15095 msgid "Out of memory."
15096 msgstr "メモリ不足。"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15100 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15101 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15105 msgid ""
15106 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15107 "to be portable."
15108 msgstr ""
15109 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15110 "ならない。"
15111
15112 #. type: Plain text
15113 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15114 msgid ""
15115 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15116 "on the system."
15117 msgstr ""
15118 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15119 "トが表示される。"
15120
15121 #. type: Plain text
15122 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15123 msgid ""
15124 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15125 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15126 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15127 "is available on i386 only."
15128 msgstr ""
15129 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15130 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15131 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15132 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15133
15134 #. type: Plain text
15135 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15136 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15137 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15138
15139 #. type: TH
15140 #: build/C/man3/lockf.3:28
15141 #, no-wrap
15142 msgid "LOCKF"
15143 msgstr "LOCKF"
15144
15145 #. type: TH
15146 #: build/C/man3/lockf.3:28
15147 #, no-wrap
15148 msgid "2012-07-07"
15149 msgstr "2012-07-07"
15150
15151 #. type: Plain text
15152 #: build/C/man3/lockf.3:31
15153 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15154 msgstr ""
15155 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15156
15157 #. type: Plain text
15158 #: build/C/man3/lockf.3:35
15159 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15160 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man3/lockf.3:42
15164 msgid "B<lockf>():"
15165 msgstr "B<lockf>():"
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man3/lockf.3:46
15169 msgid ""
15170 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15171 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15172 msgstr ""
15173 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15174 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man3/lockf.3:69
15178 msgid ""
15179 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15180 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15181 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15182 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15183 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15184 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15185 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15186 "extend past current end-of-file."
15187 msgstr ""
15188 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15189 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15190 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15191 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15192 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15193 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15194 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15195 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15196 "されうる。"
15197
15198 #. type: Plain text
15199 #: build/C/man3/lockf.3:84
15200 msgid ""
15201 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15202 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15203 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15204 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15205 "calls to these interfaces."
15206 msgstr ""
15207 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15208 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15209 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15210 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15211 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15212
15213 #. type: Plain text
15214 #: build/C/man3/lockf.3:86
15215 msgid "Valid operations are given below:"
15216 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15217
15218 #. type: TP
15219 #: build/C/man3/lockf.3:86
15220 #, no-wrap
15221 msgid "B<F_LOCK>"
15222 msgstr "B<F_LOCK>"
15223
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man3/lockf.3:96
15226 msgid ""
15227 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15228 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15229 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15230 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15231 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15232 "these locks."
15233 msgstr ""
15234 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15235 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15236 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15237 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15238 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15239 "子プロセスはロックを継承しない。"
15240
15241 #. type: TP
15242 #: build/C/man3/lockf.3:96
15243 #, no-wrap
15244 msgid "B<F_TLOCK>"
15245 msgstr "B<F_TLOCK>"
15246
15247 #. type: Plain text
15248 #: build/C/man3/lockf.3:102
15249 msgid ""
15250 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15251 "the file is already locked."
15252 msgstr ""
15253 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15254 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15255
15256 #. type: TP
15257 #: build/C/man3/lockf.3:102
15258 #, no-wrap
15259 msgid "B<F_ULOCK>"
15260 msgstr "B<F_ULOCK>"
15261
15262 #. type: Plain text
15263 #: build/C/man3/lockf.3:106
15264 msgid ""
15265 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15266 "to be split into two locked sections."
15267 msgstr ""
15268 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15269 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15270
15271 #. type: TP
15272 #: build/C/man3/lockf.3:106
15273 #, no-wrap
15274 msgid "B<F_TEST>"
15275 msgstr "B<F_TEST>"
15276
15277 #. type: Plain text
15278 #: build/C/man3/lockf.3:116
15279 msgid ""
15280 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15281 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15282 "systems), if another process holds a lock."
15283 msgstr ""
15284 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15285 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15286 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15287 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15288
15289 #. type: Plain text
15290 #: build/C/man3/lockf.3:130
15291 msgid ""
15292 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15293 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15294 "process."
15295 msgstr ""
15296 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15297 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15298 "た操作が禁止されている。"
15299
15300 #. type: Plain text
15301 #: build/C/man3/lockf.3:142
15302 msgid ""
15303 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15304 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15305 msgstr ""
15306 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15307 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15308 "い。"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man3/lockf.3:147
15312 msgid ""
15313 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15314 msgstr ""
15315 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15316 "う。"
15317
15318 #. type: Plain text
15319 #: build/C/man3/lockf.3:151
15320 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15321 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15322
15323 #. type: Plain text
15324 #: build/C/man3/lockf.3:154
15325 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15326 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man3/lockf.3:156
15330 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15331 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15332
15333 #. type: Plain text
15334 #: build/C/man3/lockf.3:159
15335 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15336 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man3/lockf.3:171
15340 msgid ""
15341 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15342 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15343 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15344 "is called I<mandatory.txt>)"
15345 msgstr ""
15346 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15347 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15348 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15349 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15350
15351 #. type: TH
15352 #: build/C/man2/mincore.2:34
15353 #, no-wrap
15354 msgid "MINCORE"
15355 msgstr "MINCORE"
15356
15357 #. type: TH
15358 #: build/C/man2/mincore.2:34
15359 #, no-wrap
15360 msgid "2008-04-22"
15361 msgstr "2008-04-22"
15362
15363 #. type: Plain text
15364 #: build/C/man2/mincore.2:37
15365 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15366 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man2/mincore.2:41
15370 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15371 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man2/mincore.2:43
15375 msgid ""
15376 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15377 "*>I<vec>B<);>"
15378 msgstr ""
15379 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15380 "*>I<vec>B<);>"
15381
15382 #. type: Plain text
15383 #: build/C/man2/mincore.2:51
15384 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15385 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man2/mincore.2:62
15389 msgid ""
15390 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15391 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15392 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15393 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15394 "for I<length> bytes."
15395 msgstr ""
15396 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15397 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15398 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15399 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15400
15401 #. type: Plain text
15402 #: build/C/man2/mincore.2:76
15403 msgid ""
15404 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15405 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15406 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15407 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15408 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15409 msgstr ""
15410 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15411 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15412 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15413 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15414
15415 #. type: Plain text
15416 #: build/C/man2/mincore.2:94
15417 msgid ""
15418 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15419 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15420 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15421 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15422 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15423 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15424 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15425 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15426 msgstr ""
15427 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15428 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15429 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15430 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15431 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15432 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15433 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15434 "でに古くなっているかもしれない。"
15435
15436 #. type: Plain text
15437 #: build/C/man2/mincore.2:101
15438 msgid ""
15439 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15440 "I<errno> is set appropriately."
15441 msgstr ""
15442 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15443 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15444
15445 #. type: Plain text
15446 #: build/C/man2/mincore.2:104
15447 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15448 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15449
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man2/mincore.2:108
15452 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15453 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man2/mincore.2:112
15457 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15458 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15459
15460 #. type: Plain text
15461 #: build/C/man2/mincore.2:124
15462 msgid ""
15463 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15464 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15465 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15466 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15467 msgstr ""
15468 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15469 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15470 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15471 "た。"
15472
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man2/mincore.2:132
15475 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15476 msgstr ""
15477 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man2/mincore.2:134
15481 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15482 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15483
15484 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15485 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15486 #.  .SH HISTORY
15487 #.  The
15488 #.  .BR mincore ()
15489 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15490 #. type: Plain text
15491 #: build/C/man2/mincore.2:144
15492 msgid ""
15493 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15494 "all UNIX implementations."
15495 msgstr ""
15496 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15497 "であるわけではない。"
15498
15499 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15500 #.  .B mincore
15501 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15502 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15503 #.  .B mincore
15504 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15505 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15506 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15507 #.  .IR /dev/zero ,
15508 #.  .B mincore
15509 #.  always reports pages as nonresident;
15510 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15511 #.  .B mincore
15512 #.  always fails with the error
15513 #.  .BR ENOMEM .
15514 #. type: Plain text
15515 #: build/C/man2/mincore.2:166
15516 msgid ""
15517 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15518 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15519 "B<remap_file_pages>(2))."
15520 msgstr ""
15521 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15522 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15523 "を返さなかった。"
15524
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man2/mincore.2:169
15527 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15528 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15529
15530 #. type: TH
15531 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15532 #, no-wrap
15533 msgid "MKDIR"
15534 msgstr "MKDIR"
15535
15536 #. type: TH
15537 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15538 #, no-wrap
15539 msgid "2013-01-27"
15540 msgstr "2013-01-27"
15541
15542 #. type: Plain text
15543 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15544 msgid "mkdir - create a directory"
15545 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15546
15547 #.  .B #include <unistd.h>
15548 #. type: Plain text
15549 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15550 #, no-wrap
15551 msgid ""
15552 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15553 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15554 msgstr ""
15555 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15556 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15557
15558 #. type: Plain text
15559 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15560 #, no-wrap
15561 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15562 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15563
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15566 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15567 msgstr ""
15568 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15569
15570 #. type: Plain text
15571 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15572 msgid ""
15573 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15574 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15575 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15576 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15577 msgstr ""
15578 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15579 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15580 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15581 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15582 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15583
15584 #. type: Plain text
15585 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15586 msgid ""
15587 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15588 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15589 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15590 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15591 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15592 "the effective group ID of the process."
15593 msgstr ""
15594 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15595 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15596 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15597 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15598 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15599 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15600 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15601
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15604 msgid ""
15605 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15606 "created directory."
15607 msgstr ""
15608 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15609 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15610
15611 #. type: Plain text
15612 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15613 msgid ""
15614 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15615 "case, I<errno> is set appropriately)."
15616 msgstr ""
15617 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15618 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15622 msgid ""
15623 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15624 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15625 "also B<path_resolution>(7).)"
15626 msgstr ""
15627 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15628 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15629
15630 #. type: TP
15631 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15632 #, no-wrap
15633 msgid "B<EDQUOT>"
15634 msgstr "B<EDQUOT>"
15635
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15638 msgid ""
15639 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15640 "exhausted."
15641 msgstr ""
15642 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15643
15644 #. type: TP
15645 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15646 #, no-wrap
15647 msgid "B<EEXIST>"
15648 msgstr "B<EEXIST>"
15649
15650 #. type: Plain text
15651 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15652 msgid ""
15653 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15654 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15655 msgstr ""
15656 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15657 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15658 "ず)エラーになる。"
15659
15660 #. type: TP
15661 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15662 #, no-wrap
15663 msgid "B<EMLINK>"
15664 msgstr "B<EMLINK>"
15665
15666 #. type: Plain text
15667 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15668 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15669 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15670
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15673 msgid "I<pathname> was too long."
15674 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15678 msgid ""
15679 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15680 "symbolic link."
15681 msgstr ""
15682 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15683 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15684
15685 #. type: TP
15686 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15687 #, no-wrap
15688 msgid "B<ENOSPC>"
15689 msgstr "B<ENOSPC>"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15693 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15694 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15695
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15698 msgid ""
15699 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15700 "exhausted."
15701 msgstr ""
15702 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15703 "を作成することができない。"
15704
15705 #. type: Plain text
15706 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15707 msgid ""
15708 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15709 "directories."
15710 msgstr ""
15711 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15712
15713 #. type: Plain text
15714 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15715 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15716 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15717
15718 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15721 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15722 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15726 msgid ""
15727 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15728 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15729 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15730 msgstr ""
15731 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15732 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15733 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15734
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15737 msgid ""
15738 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15739 "affect B<mkdir>()."
15740 msgstr ""
15741 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15742 "()  に影響を与えるものもある。"
15743
15744 #. type: Plain text
15745 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15746 msgid ""
15747 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15748 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15749 "(7)"
15750 msgstr ""
15751 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15752 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15753 "(7)"
15754
15755 #. type: TH
15756 #: build/C/man2/nice.2:31
15757 #, no-wrap
15758 msgid "NICE"
15759 msgstr "NICE"
15760
15761 #. type: TH
15762 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
15763 #, no-wrap
15764 msgid "2007-07-26"
15765 msgstr "2007-07-26"
15766
15767 #. type: Plain text
15768 #: build/C/man2/nice.2:34
15769 msgid "nice - change process priority"
15770 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15771
15772 #. type: Plain text
15773 #: build/C/man2/nice.2:38
15774 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15775 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15776
15777 #. type: Plain text
15778 #: build/C/man2/nice.2:46
15779 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15780 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15781
15782 #. type: Plain text
15783 #: build/C/man2/nice.2:56
15784 msgid ""
15785 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15786 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15787 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15788 "described in B<getpriority>(2)."
15789 msgstr ""
15790 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15791 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15792 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15793 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15794
15795 #. type: Plain text
15796 #: build/C/man2/nice.2:61
15797 msgid ""
15798 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15799 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15800 msgstr ""
15801 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15802 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15803
15804 #. type: Plain text
15805 #: build/C/man2/nice.2:75
15806 msgid ""
15807 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15808 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15809 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15810 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15811 msgstr ""
15812 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15813 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15814 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15815 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15816 "こと)。"
15817
15818 #. type: Plain text
15819 #: build/C/man2/nice.2:82
15820 msgid ""
15821 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15822 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15823 "additional B<EINVAL> error code."
15824 msgstr ""
15825 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15826 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15827 "コードについての記述がある。"
15828
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man2/nice.2:92
15831 msgid ""
15832 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15833 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15834 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15835 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15836 msgstr ""
15837 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15838 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15839 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15840 "る。"
15841
15842 #. type: Plain text
15843 #: build/C/man2/nice.2:105
15844 msgid ""
15845 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15846 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15847 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15848 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15849 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15850 msgstr ""
15851 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15852 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15853 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15854 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15855 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15856 "と良い。"
15857
15858 #. type: Plain text
15859 #: build/C/man2/nice.2:112
15860 msgid ""
15861 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15862 "B<capabilities>(7)"
15863 msgstr ""
15864 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15865 "B<capabilities>(7)"
15866
15867 #. type: TH
15868 #: build/C/man2/pread.2:25
15869 #, no-wrap
15870 msgid "PREAD"
15871 msgstr "PREAD"
15872
15873 #. type: Plain text
15874 #: build/C/man2/pread.2:28
15875 msgid ""
15876 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15877 msgstr ""
15878 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15879
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man2/pread.2:33
15882 msgid ""
15883 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15884 ">I<offset>B<);>"
15885 msgstr ""
15886 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15887 ">I<offset>B<);>"
15888
15889 #. type: Plain text
15890 #: build/C/man2/pread.2:36
15891 msgid ""
15892 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15893 "off_t >I<offset>B<);>"
15894 msgstr ""
15895 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15896 "off_t >I<offset>B<);>"
15897
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man2/pread.2:46
15900 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15901 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15902
15903 #. type: Plain text
15904 #: build/C/man2/pread.2:48
15905 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15906 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15907
15908 #. type: Plain text
15909 #: build/C/man2/pread.2:64
15910 msgid ""
15911 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15912 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15913 "The file offset is not changed."
15914 msgstr ""
15915 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15916 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15917 "ル・オフセットは変化しない。"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man2/pread.2:75
15921 msgid ""
15922 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15923 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15924 "changed."
15925 msgstr ""
15926 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15927 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15928 "い。"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man2/pread.2:79
15932 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15933 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15934
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man2/pread.2:89
15937 msgid ""
15938 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15939 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15940 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15941 "indicate the error."
15942 msgstr ""
15943 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15944 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15945 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15946 "を示すように設定される。"
15947
15948 #. type: Plain text
15949 #: build/C/man2/pread.2:104
15950 msgid ""
15951 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15952 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15953 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15954 msgstr ""
15955 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15956 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15957 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15958 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15959
15960 #. type: Plain text
15961 #: build/C/man2/pread.2:115
15962 msgid ""
15963 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15964 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15965 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15966 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15967 msgstr ""
15968 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15969 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15970 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15971 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15972
15973 #. type: Plain text
15974 #: build/C/man2/pread.2:125
15975 msgid ""
15976 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
15977 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
15978 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
15979 "offset by other threads."
15980 msgstr ""
15981 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
15982 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
15983 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
15984 "力を行うことができる。"
15985
15986 #. type: Plain text
15987 #: build/C/man2/pread.2:141
15988 msgid ""
15989 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15990 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15991 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15992 "wrapper functions transparently deal with the change."
15993 msgstr ""
15994 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
15995 "た。\n"
15996 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
15997 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
15998 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
15999 "る。"
16000
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16003 msgid ""
16004 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16005 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16006 msgstr ""
16007 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16008 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16009
16010 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man2/pread.2:158
16013 msgid ""
16014 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16015 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16016 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16017 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16018 msgstr ""
16019 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16020 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16021 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16022 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16023 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16024
16025 #. type: Plain text
16026 #: build/C/man2/pread.2:163
16027 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16028 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16029
16030 #. type: TH
16031 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16032 #, no-wrap
16033 msgid "SET_THREAD_AREA"
16034 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16038 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16039 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16043 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16044 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16045
16046 #. type: Plain text
16047 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16048 msgid ""
16049 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16050 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16051 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16052 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16053 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16054 msgstr ""
16055 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16056 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16057 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16058 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16059 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16060 "TLS 配列にコピーする。"
16061
16062 #. type: Plain text
16063 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16064 msgid ""
16065 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16066 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16067 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16068 "changed."
16069 msgstr ""
16070 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16071 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16072 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16073 "が変更される。"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16077 msgid ""
16078 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16079 "set appropriately."
16080 msgstr ""
16081 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16082 "I<errno> を適切に設定する。"
16083
16084 #. type: TP
16085 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16086 #, no-wrap
16087 msgid "B<ESRCH>"
16088 msgstr "B<ESRCH>"
16089
16090 #. type: Plain text
16091 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16092 msgid "A free TLS entry could not be located."
16093 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16097 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16098 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16099
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16102 msgid ""
16103 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16104 "that are intended to be portable."
16105 msgstr ""
16106 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16107 "べきではない。"
16108
16109 #. type: Plain text
16110 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16111 msgid ""
16112 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16113 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16114 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16115 msgstr ""
16116 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16117 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16118 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16119 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16123 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16124 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16125
16126 #. type: TH
16127 #: build/C/man2/setup.2:34
16128 #, no-wrap
16129 msgid "SETUP"
16130 msgstr "SETUP"
16131
16132 #. type: TH
16133 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16134 #, no-wrap
16135 msgid "2008-12-03"
16136 msgstr "2008-12-03"
16137
16138 #. type: Plain text
16139 #: build/C/man2/setup.2:37
16140 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16141 msgstr ""
16142 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16143 "ウントを行う"
16144
16145 #. type: Plain text
16146 #: build/C/man2/setup.2:41
16147 msgid "B<int setup(void);>"
16148 msgstr "B<int setup(void);>"
16149
16150 #. type: Plain text
16151 #: build/C/man2/setup.2:47
16152 msgid ""
16153 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16154 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16155 "kernel and then mounts the root file system."
16156 msgstr ""
16157 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16158 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16159 "を行う。"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/setup.2:53
16163 msgid ""
16164 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16165 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16166 msgstr ""
16167 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16168 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16169 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16170
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man2/setup.2:56
16173 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16174 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16175
16176 #. type: Plain text
16177 #: build/C/man2/setup.2:62
16178 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16179 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man2/setup.2:65
16183 msgid ""
16184 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16185 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16186 msgstr ""
16187 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16188 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16189
16190 #. type: Plain text
16191 #: build/C/man2/setup.2:72
16192 msgid ""
16193 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16194 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16195 msgstr ""
16196 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16197 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16198 "た。"
16199
16200 #. type: TH
16201 #: build/C/man5/shells.5:28
16202 #, no-wrap
16203 msgid "SHELLS"
16204 msgstr "SHELLS"
16205
16206 #. type: Plain text
16207 #: build/C/man5/shells.5:31
16208 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16209 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man5/shells.5:37
16213 msgid ""
16214 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16215 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16216 "queried by other programs."
16217 msgstr ""
16218 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16219 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16220 "このファイルを参照できる。"
16221
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man5/shells.5:43
16224 msgid ""
16225 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16226 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16227 "access to users with shells not included in this file."
16228 msgstr ""
16229 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16230 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16231 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16232 "ないのが以前から一般的である。"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man5/shells.5:45
16236 msgid "I</etc/shells>"
16237 msgstr "I</etc/shells>"
16238
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man5/shells.5:48
16241 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16242 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man5/shells.5:51
16246 msgid "I</bin/sh>"
16247 msgstr "I</bin/sh>"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man5/shells.5:53
16251 msgid "I</bin/bash>"
16252 msgstr "I</bin/bash>"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man5/shells.5:55
16256 msgid "I</bin/csh>"
16257 msgstr "I</bin/csh>"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man5/shells.5:59
16261 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16262 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16263
16264 #. type: TH
16265 #: build/C/man3/sleep.3:26
16266 #, no-wrap
16267 msgid "SLEEP"
16268 msgstr "SLEEP"
16269
16270 #. type: TH
16271 #: build/C/man3/sleep.3:26
16272 #, no-wrap
16273 msgid "2010-02-03"
16274 msgstr "2010-02-03"
16275
16276 #. type: Plain text
16277 #: build/C/man3/sleep.3:29
16278 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16279 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16280
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man3/sleep.3:34
16283 #, no-wrap
16284 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16285 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16286
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man3/sleep.3:40
16289 msgid ""
16290 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16291 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16292 msgstr ""
16293 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16294 "ルが到着するまで休止する。"
16295
16296 #. type: Plain text
16297 #: build/C/man3/sleep.3:44
16298 msgid ""
16299 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16300 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16301 msgstr ""
16302 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16303 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man3/sleep.3:55
16307 msgid ""
16308 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16309 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16310 msgstr ""
16311 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16312 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16313
16314 #. type: Plain text
16315 #: build/C/man3/sleep.3:61
16316 msgid ""
16317 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16318 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16319 msgstr ""
16320 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16321 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16322
16323 #. type: Plain text
16324 #: build/C/man3/sleep.3:66
16325 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16326 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16327
16328 #. type: TH
16329 #: build/C/man3/swab.3:31
16330 #, no-wrap
16331 msgid "SWAB"
16332 msgstr "SWAB"
16333
16334 #. type: TH
16335 #: build/C/man3/swab.3:31
16336 #, no-wrap
16337 msgid "2001-12-15"
16338 msgstr "2001-12-15"
16339
16340 #. type: Plain text
16341 #: build/C/man3/swab.3:34
16342 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16343 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16344
16345 #. type: Plain text
16346 #: build/C/man3/swab.3:38
16347 #, no-wrap
16348 msgid ""
16349 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16350 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16351 msgstr ""
16352 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16353 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16354
16355 #. type: Plain text
16356 #: build/C/man3/swab.3:40
16357 #, no-wrap
16358 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16359 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16360
16361 #. type: Plain text
16362 #: build/C/man3/swab.3:55
16363 msgid ""
16364 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16365 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16366 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16367 "different low/high byte ordering."
16368 msgstr ""
16369 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16370 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16371 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16372
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man3/swab.3:68
16375 msgid ""
16376 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16377 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16378 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16379 msgstr ""
16380 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16381 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16382 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16383
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man3/swab.3:72
16386 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16387 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16388
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man3/swab.3:76
16391 msgid "B<bstring>(3)"
16392 msgstr "B<bstring>(3)"
16393
16394 #. type: TH
16395 #: build/C/man2/swapon.2:37
16396 #, no-wrap
16397 msgid "SWAPON"
16398 msgstr "SWAPON"
16399
16400 #. type: TH
16401 #: build/C/man2/swapon.2:37
16402 #, no-wrap
16403 msgid "2010-11-15"
16404 msgstr "2010-11-15"
16405
16406 #. type: Plain text
16407 #: build/C/man2/swapon.2:40
16408 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16409 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16410
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man2/swapon.2:44
16413 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16414 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man2/swapon.2:46
16418 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16419 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16420
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man2/swapon.2:48
16423 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16424 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16425
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man2/swapon.2:50
16428 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16429 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16430
16431 #. type: Plain text
16432 #: build/C/man2/swapon.2:57
16433 msgid ""
16434 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16435 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16436 "by I<path>."
16437 msgstr ""
16438 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16439 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16440 "イスへのスワップを停止する。"
16441
16442 #. type: Plain text
16443 #: build/C/man2/swapon.2:67
16444 msgid ""
16445 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16446 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16447 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16448 msgstr ""
16449 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16450 "合、\n"
16451 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16452 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16453
16454 #. type: Plain text
16455 #: build/C/man2/swapon.2:70
16456 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16457 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16458
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man2/swapon.2:82
16461 msgid ""
16462 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16463 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16464 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16465 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16466 "not.)  See also NOTES."
16467 msgstr ""
16468 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16469 "場合、\n"
16470 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16471 "は、\n"
16472 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16473 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16474 "が、\n"
16475 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16476 "「注意」も参照のこと。"
16477
16478 #. type: Plain text
16479 #: build/C/man2/swapon.2:86
16480 msgid ""
16481 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16482 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16483 msgstr ""
16484 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16485 "つプロセス) のみが使用できる。"
16486
16487 #. type: SS
16488 #: build/C/man2/swapon.2:86
16489 #, no-wrap
16490 msgid "Priority"
16491 msgstr "優先度"
16492
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man2/swapon.2:91
16495 msgid ""
16496 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16497 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16498 "than older areas."
16499 msgstr ""
16500 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16501 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16502 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man2/swapon.2:97
16506 msgid ""
16507 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16508 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16509 "numbers mean higher priority."
16510 msgstr ""
16511 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16512 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16513 "意味する。"
16514
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man2/swapon.2:105
16517 msgid ""
16518 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16519 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16520 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16521 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16522 "on a round-robin basis between them."
16523 msgstr ""
16524 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16525 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16526 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16527 "ロビン方式で配分される。"
16528
16529 #. type: Plain text
16530 #: build/C/man2/swapon.2:108
16531 msgid ""
16532 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16533 "exceptions."
16534 msgstr ""
16535 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16536 "存在している。"
16537
16538 #. type: Plain text
16539 #: build/C/man2/swapon.2:121
16540 msgid ""
16541 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16542 "area."
16543 msgstr ""
16544 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16545 "いる。"
16546
16547 #. type: Plain text
16548 #: build/C/man2/swapon.2:133
16549 msgid ""
16550 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16551 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16552 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16553 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16554 msgstr ""
16555 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16556 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16557 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16558 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16559 "のところスワップ領域でない。"
16560
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man2/swapon.2:141
16563 msgid "The file I<path> does not exist."
16564 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man2/swapon.2:144
16568 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16569 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16570
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man2/swapon.2:151
16573 msgid ""
16574 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16575 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16576 msgstr ""
16577 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16578 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16579
16580 #. type: Plain text
16581 #: build/C/man2/swapon.2:157
16582 msgid ""
16583 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16584 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16585 "Linux 1.3.2."
16586 msgstr ""
16587 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16588 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16589
16590 #. type: Plain text
16591 #: build/C/man2/swapon.2:160
16592 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16593 msgstr ""
16594 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16595
16596 #. type: Plain text
16597 #: build/C/man2/swapon.2:180
16598 msgid ""
16599 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16600 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16601 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16602 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16603 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16604 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16605 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16606 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16607 msgstr ""
16608 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16609 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16610 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16611 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16612 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16613 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16614 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16615 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16616 "らに 1 少ない値となる。"
16617
16618 #.  To be precise: 2.6.35.5
16619 #. type: Plain text
16620 #: build/C/man2/swapon.2:191
16621 msgid ""
16622 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16623 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16624 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16625 "set."
16626 msgstr ""
16627 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16628 "で\n"
16629 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16630 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16631 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16632
16633 #. type: Plain text
16634 #: build/C/man2/swapon.2:195
16635 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16636 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16637
16638 #. type: TH
16639 #: build/C/man2/syscall.2:40
16640 #, no-wrap
16641 msgid "SYSCALL"
16642 msgstr "SYSCALL"
16643
16644 #. type: Plain text
16645 #: build/C/man2/syscall.2:43
16646 msgid "syscall - indirect system call"
16647 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man2/syscall.2:48
16651 #, no-wrap
16652 msgid ""
16653 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16654 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16655 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16656 msgstr ""
16657 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16658 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16659 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16660
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man2/syscall.2:50
16663 #, no-wrap
16664 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16665 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16666
16667 #. type: Plain text
16668 #: build/C/man2/syscall.2:62
16669 msgid ""
16670 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16671 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16672 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16673 "system call that has no wrapper function in the C library."
16674 msgstr ""
16675 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
16676 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
16677 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
16678 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16679
16680 #. type: Plain text
16681 #: build/C/man2/syscall.2:69
16682 msgid ""
16683 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16684 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16685 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16686 msgstr ""
16687 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
16688 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
16689 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16690
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man2/syscall.2:72
16693 msgid ""
16694 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16695 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16696 msgstr ""
16697 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
16698 "書かれている。"
16699
16700 #. type: Plain text
16701 #: build/C/man2/syscall.2:78
16702 msgid ""
16703 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16704 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16705 "an error code is stored in I<errno>."
16706 msgstr ""
16707 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16708 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16709
16710 #. type: Plain text
16711 #: build/C/man2/syscall.2:82
16712 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16713 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16714
16715 #. type: SS
16716 #: build/C/man2/syscall.2:82
16717 #, no-wrap
16718 msgid "Architecture-specific requirements"
16719 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16720
16721 #. type: Plain text
16722 #: build/C/man2/syscall.2:93
16723 msgid ""
16724 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16725 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16726 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16727 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
16728 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
16729 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16730 "encountered on certain 32-bit architectures."
16731 msgstr ""
16732 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
16733 "する独自の要件がある。\n"
16734 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
16735 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
16736 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
16737 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
16738 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16739
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man2/syscall.2:104
16742 msgid ""
16743 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16744 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
16745 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
16746 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16747 "EABI:"
16748 msgstr ""
16749 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
16750 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
16751 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
16752 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
16753 "にして起動されることになる。"
16754
16755 #. type: Plain text
16756 #: build/C/man2/syscall.2:111
16757 #, no-wrap
16758 msgid ""
16759 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16760 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16761 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16762 "        count);\n"
16763 msgstr ""
16764 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16765 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16766 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16767 "        count);\n"
16768
16769 #. type: Plain text
16770 #: build/C/man2/syscall.2:125
16771 msgid ""
16772 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
16773 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16774 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
16775 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16776 msgstr ""
16777 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
16778 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
16779 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
16780 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16781
16782 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16783 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
16784 #. type: Plain text
16785 #: build/C/man2/syscall.2:130
16786 msgid ""
16787 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16788 "bit ABI, and on Xtensa."
16789 msgstr ""
16790 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
16791 "りうる。"
16792
16793 #. type: Plain text
16794 #: build/C/man2/syscall.2:141
16795 msgid ""
16796 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16797 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16798 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16799 msgstr ""
16800 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16801 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16802 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16803
16804 #. type: SS
16805 #: build/C/man2/syscall.2:141
16806 #, no-wrap
16807 msgid "Architecture calling conventions"
16808 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16809
16810 #. type: Plain text
16811 #: build/C/man2/syscall.2:145
16812 msgid ""
16813 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16814 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
16815 "below."
16816 msgstr ""
16817 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
16818 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16819
16820 #. type: Plain text
16821 #: build/C/man2/syscall.2:151
16822 msgid ""
16823 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16824 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16825 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16826 "system call number, and the register used to return the system call result."
16827 msgstr ""
16828 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
16829 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
16830 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
16831 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
16832 "を参照する必要があるかもしれない)。"
16833
16834 #. type: tbl table
16835 #: build/C/man2/syscall.2:156
16836 #, no-wrap
16837 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16838 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16839
16840 #. type: tbl table
16841 #: build/C/man2/syscall.2:158
16842 #, no-wrap
16843 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16844 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16845
16846 #. type: tbl table
16847 #: build/C/man2/syscall.2:159
16848 #, no-wrap
16849 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16850 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16851
16852 #. type: tbl table
16853 #: build/C/man2/syscall.2:160
16854 #, no-wrap
16855 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16856 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16857
16858 #. type: tbl table
16859 #: build/C/man2/syscall.2:161
16860 #, no-wrap
16861 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16862 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16863
16864 #. type: tbl table
16865 #: build/C/man2/syscall.2:162
16866 #, no-wrap
16867 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16868 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16869
16870 #. type: tbl table
16871 #: build/C/man2/syscall.2:163
16872 #, no-wrap
16873 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16874 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16875
16876 #. type: tbl table
16877 #: build/C/man2/syscall.2:164
16878 #, no-wrap
16879 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
16880 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
16881
16882 #. type: tbl table
16883 #: build/C/man2/syscall.2:165
16884 #, no-wrap
16885 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
16886 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
16887
16888 #. type: tbl table
16889 #: build/C/man2/syscall.2:166
16890 #, no-wrap
16891 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16892 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16893
16894 #. type: tbl table
16895 #: build/C/man2/syscall.2:167
16896 #, no-wrap
16897 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16898 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16899
16900 #. type: tbl table
16901 #: build/C/man2/syscall.2:168
16902 #, no-wrap
16903 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16904 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16905
16906 #. type: Plain text
16907 #: build/C/man2/syscall.2:176
16908 msgid ""
16909 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16910 msgstr ""
16911 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
16912 "る。"
16913
16914 #. type: tbl table
16915 #: build/C/man2/syscall.2:181
16916 #, no-wrap
16917 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16918 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16919
16920 #. type: tbl table
16921 #: build/C/man2/syscall.2:183
16922 #, no-wrap
16923 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16924 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16925
16926 #. type: tbl table
16927 #: build/C/man2/syscall.2:184
16928 #, no-wrap
16929 msgid "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16930 msgstr "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16931
16932 #. type: tbl table
16933 #: build/C/man2/syscall.2:185
16934 #, no-wrap
16935 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16936 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16937
16938 #. type: tbl table
16939 #: build/C/man2/syscall.2:186
16940 #, no-wrap
16941 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16942 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16943
16944 #. type: tbl table
16945 #: build/C/man2/syscall.2:187
16946 #, no-wrap
16947 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16948 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16949
16950 #. type: tbl table
16951 #: build/C/man2/syscall.2:188
16952 #, no-wrap
16953 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16954 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16955
16956 #. type: tbl table
16957 #: build/C/man2/syscall.2:189
16958 #, no-wrap
16959 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16960 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16961
16962 #. type: tbl table
16963 #: build/C/man2/syscall.2:190
16964 #, no-wrap
16965 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16966 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16967
16968 #. type: tbl table
16969 #: build/C/man2/syscall.2:191
16970 #, no-wrap
16971 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16972 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16973
16974 #. type: tbl table
16975 #: build/C/man2/syscall.2:192
16976 #, no-wrap
16977 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16978 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16979
16980 #. type: tbl table
16981 #: build/C/man2/syscall.2:193
16982 #, no-wrap
16983 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16984 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16985
16986 #. type: Plain text
16987 #: build/C/man2/syscall.2:202
16988 msgid ""
16989 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
16990 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
16991 msgstr ""
16992 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
16993 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
16994 "く上書きされる場合もある。"
16995
16996 #. type: Plain text
16997 #: build/C/man2/syscall.2:208
16998 #, no-wrap
16999 msgid ""
17000 "#define _GNU_SOURCE\n"
17001 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17002 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17003 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17004 msgstr ""
17005 "#define _GNU_SOURCE\n"
17006 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17007 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17008 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17009
17010 #. type: Plain text
17011 #: build/C/man2/syscall.2:213
17012 #, no-wrap
17013 msgid ""
17014 "int\n"
17015 "main(int argc, char *argv[])\n"
17016 "{\n"
17017 "    pid_t tid;\n"
17018 msgstr ""
17019 "int\n"
17020 "main(int argc, char *argv[])\n"
17021 "{\n"
17022 "    pid_t tid;\n"
17023
17024 #. type: Plain text
17025 #: build/C/man2/syscall.2:217
17026 #, no-wrap
17027 msgid ""
17028 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17029 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
17030 "}\n"
17031 msgstr ""
17032 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17033 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
17034 "}\n"
17035
17036 #. type: Plain text
17037 #: build/C/man2/syscall.2:222
17038 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17039 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17040
17041 #. type: TH
17042 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17043 #, no-wrap
17044 msgid "SYSCALLS"
17045 msgstr "SYSCALLS"
17046
17047 #. type: TH
17048 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17049 #, no-wrap
17050 msgid "2013-04-17"
17051 msgstr "2013-04-17"
17052
17053 #. type: Plain text
17054 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17055 msgid "syscalls - Linux system calls"
17056 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17057
17058 #. type: Plain text
17059 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17060 msgid "Linux system calls."
17061 msgstr "Linux のシステムコール。"
17062
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17065 msgid ""
17066 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17067 "Linux kernel."
17068 msgstr ""
17069 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17070 "フェースである。"
17071
17072 #. type: SS
17073 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17074 #, no-wrap
17075 msgid "System calls and library wrapper functions"
17076 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17077
17078 #. type: Plain text
17079 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17080 msgid ""
17081 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17082 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17083 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17084 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17085 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17086 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17087 msgstr ""
17088 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17089 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17090 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17091 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17092 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17093
17094 #. type: Plain text
17095 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17096 msgid ""
17097 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17098 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17099 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17100 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17101 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17102 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17103 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17104 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17105 "the caller of the wrapper."
17106 msgstr ""
17107 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17108 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17109 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17110 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17111 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17112 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17113 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17114 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17115
17116 #. type: Plain text
17117 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17118 msgid ""
17119 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17120 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17121 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
17122 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
17123 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17124 "employed."
17125 msgstr ""
17126 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17127 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17128 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17129 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17130 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17131
17132 #. type: SS
17133 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17134 #, no-wrap
17135 msgid "System call list"
17136 msgstr "システムコールのリスト"
17137
17138 #. type: Plain text
17139 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17140 msgid ""
17141 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17142 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17143 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17144 "points:"
17145 msgstr ""
17146 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17147 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17148 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17149
17150 #. type: Plain text
17151 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17152 msgid ""
17153 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17154 "or earlier."
17155 msgstr ""
17156 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17157 "以前に登場した。"
17158
17159 #. type: Plain text
17160 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17161 msgid ""
17162 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17163 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17164 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17165 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17166 msgstr ""
17167 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17168 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17169 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17170 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17171
17172 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17173 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17174 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17175 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17176 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17177 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17178 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17179 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17180 #.  that there might not have been a clean branch point.
17181 #. type: Plain text
17182 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17183 msgid ""
17184 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17185 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17186 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17187 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17188 msgstr ""
17189 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17190 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17191 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17192 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17193 "発された。)"
17194
17195 #. type: Plain text
17196 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17197 msgid ""
17198 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17199 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17200 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17201 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17202 msgstr ""
17203 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17204 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17205 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17206 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17207
17208 #. type: Plain text
17209 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17210 msgid ""
17211 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17212 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17213 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17214 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17215 msgstr ""
17216 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17217 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17218 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17219 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17223 msgid ""
17224 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17225 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17226 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17227 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17228 msgstr ""
17229 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17230 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17231 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17232 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17233
17234 #. type: Plain text
17235 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17236 msgid ""
17237 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17238 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17239 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17240 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17241 msgstr ""
17242 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17243 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17244 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17245 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17246 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17247
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17250 msgid ""
17251 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17252 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17253 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17254 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17255 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17256 "major kernel series is listed."
17257 msgstr ""
17258 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17259 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17260 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17261 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17262 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17263
17264 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17265 #.  instructive about x86 specifics.
17266 #. type: Plain text
17267 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17268 msgid ""
17269 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17270 "cases only on older kernels) is as follows:"
17271 msgstr ""
17272 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17273 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17274
17275 #. type: tbl table
17276 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17277 #, no-wrap
17278 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17279 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17280
17281 #. type: tbl table
17282 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17283 #, no-wrap
17284 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17285 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17286
17287 #. type: tbl table
17288 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17289 #, no-wrap
17290 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17291 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17292
17293 #. type: tbl table
17294 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17295 #, no-wrap
17296 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17297 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17298
17299 #. type: tbl table
17300 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17301 #, no-wrap
17302 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17303 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17304
17305 #. type: tbl table
17306 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17307 #, no-wrap
17308 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17309 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17310
17311 #. type: tbl table
17312 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17313 #, no-wrap
17314 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17315 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17316
17317 #. type: tbl table
17318 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17319 #, no-wrap
17320 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17321 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17322
17323 #. type: tbl table
17324 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17325 #, no-wrap
17326 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17327 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17328
17329 #. type: tbl table
17330 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17331 #, no-wrap
17332 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17333 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17334
17335 #. type: tbl table
17336 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17337 #, no-wrap
17338 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17339 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17340
17341 #. type: tbl table
17342 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17343 #, no-wrap
17344 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17345 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17346
17347 #. type: tbl table
17348 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17349 #, no-wrap
17350 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17351 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17352
17353 #. type: tbl table
17354 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17355 #, no-wrap
17356 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17357 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17358
17359 #. type: tbl table
17360 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17361 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17362 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17363 #, no-wrap
17364 msgid ".br\n"
17365 msgstr ".br\n"
17366
17367 #. type: tbl table
17368 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17369 #, no-wrap
17370 msgid "since 2.6\n"
17371 msgstr "(何もしない)\n"
17372
17373 #. type: tbl table
17374 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17375 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17376 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17377 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17378 #, no-wrap
17379 msgid "T}\n"
17380 msgstr "T}\n"
17381
17382 #. type: tbl table
17383 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17384 #, no-wrap
17385 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17386 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17387
17388 #. type: tbl table
17389 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17390 #, no-wrap
17391 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17392 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17393
17394 #. type: tbl table
17395 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17396 #, no-wrap
17397 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17398 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17399
17400 #. type: tbl table
17401 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17402 #, no-wrap
17403 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17404 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17405
17406 #. type: tbl table
17407 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17408 #, no-wrap
17409 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17410 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17411
17412 #. type: tbl table
17413 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17414 #, no-wrap
17415 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17416 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17417
17418 #. type: tbl table
17419 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17420 #, no-wrap
17421 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17422 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17423
17424 #. type: tbl table
17425 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17426 #, no-wrap
17427 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17428 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17429
17430 #. type: tbl table
17431 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17432 #, no-wrap
17433 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17434 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17435
17436 #. type: tbl table
17437 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17438 #, no-wrap
17439 msgid "version details\n"
17440 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17441
17442 #. type: tbl table
17443 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17444 #, no-wrap
17445 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17446 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17447
17448 #. type: tbl table
17449 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17450 #, no-wrap
17451 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17452 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17453
17454 #. type: tbl table
17455 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17456 #, no-wrap
17457 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17458 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17459
17460 #. type: tbl table
17461 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17462 #, no-wrap
17463 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17464 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17465
17466 #. type: tbl table
17467 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17468 #, no-wrap
17469 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17470 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17471
17472 #. type: tbl table
17473 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17474 #, no-wrap
17475 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17476 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17477
17478 #. type: tbl table
17479 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17480 #, no-wrap
17481 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17482 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17483
17484 #. type: tbl table
17485 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17486 #, no-wrap
17487 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17488 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17489
17490 #. type: tbl table
17491 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17492 #, no-wrap
17493 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17494 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17495
17496 #. type: tbl table
17497 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17498 #, no-wrap
17499 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17500 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17501
17502 #. type: tbl table
17503 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17504 #, no-wrap
17505 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17506 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17507
17508 #. type: tbl table
17509 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17510 #, no-wrap
17511 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17512 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17513
17514 #. type: tbl table
17515 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17516 #, no-wrap
17517 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17518 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17519
17520 #. type: tbl table
17521 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17522 #, no-wrap
17523 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17524 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17525
17526 #. type: tbl table
17527 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17528 #, no-wrap
17529 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17530 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17531
17532 #. type: tbl table
17533 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17534 #, no-wrap
17535 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17536 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17537
17538 #. type: tbl table
17539 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17540 #, no-wrap
17541 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17542 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17543
17544 #. type: tbl table
17545 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17546 #, no-wrap
17547 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17548 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17549
17550 #. type: tbl table
17551 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17552 #, no-wrap
17553 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17554 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17555
17556 #. type: tbl table
17557 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17558 #, no-wrap
17559 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17560 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17561
17562 #. type: tbl table
17563 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17564 #, no-wrap
17565 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17566 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17567
17568 #. type: tbl table
17569 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17570 #, no-wrap
17571 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17572 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17573
17574 #. type: tbl table
17575 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17576 #, no-wrap
17577 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17578 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17579
17580 #. type: tbl table
17581 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17582 #, no-wrap
17583 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17584 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17585
17586 #. type: tbl table
17587 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17588 #, no-wrap
17589 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17590 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17591
17592 #. type: tbl table
17593 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17594 #, no-wrap
17595 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17596 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17597
17598 #. type: tbl table
17599 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17600 #, no-wrap
17601 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17602 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17603
17604 #. type: tbl table
17605 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17606 #, no-wrap
17607 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17608 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17609
17610 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17611 #. type: tbl table
17612 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17613 #, no-wrap
17614 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17615 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17616
17617 #. type: tbl table
17618 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17619 #, no-wrap
17620 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17621 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17622
17623 #. type: tbl table
17624 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17625 #, no-wrap
17626 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17627 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17628
17629 #. type: tbl table
17630 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17631 #, no-wrap
17632 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17633 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17634
17635 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17636 #.  but disabled while the API was finalized.
17637 #. type: tbl table
17638 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17639 #, no-wrap
17640 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17641 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17642
17643 #. type: tbl table
17644 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17645 #, no-wrap
17646 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17647 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17648
17649 #. type: tbl table
17650 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17651 #, no-wrap
17652 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17653 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17654
17655 #. type: tbl table
17656 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17657 #, no-wrap
17658 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17659 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17660
17661 #. type: tbl table
17662 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17663 #, no-wrap
17664 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17665 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17666
17667 #. type: tbl table
17668 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17669 #, no-wrap
17670 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17671 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17672
17673 #. type: tbl table
17674 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17675 #, no-wrap
17676 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17677 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17678
17679 #. type: tbl table
17680 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17681 #, no-wrap
17682 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17683 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17684
17685 #. type: tbl table
17686 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17687 #, no-wrap
17688 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17689 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17690
17691 #. type: tbl table
17692 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17693 #, no-wrap
17694 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17695 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17696
17697 #. type: tbl table
17698 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17699 #, no-wrap
17700 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17701 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17702
17703 #. type: tbl table
17704 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17705 #, no-wrap
17706 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17707 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17708
17709 #. type: tbl table
17710 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17711 #, no-wrap
17712 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17713 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17714
17715 #. type: tbl table
17716 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17717 #, no-wrap
17718 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17719 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17720
17721 #. type: tbl table
17722 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17723 #, no-wrap
17724 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17725 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17726
17727 #. type: tbl table
17728 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17729 #, no-wrap
17730 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17731 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17732
17733 #. type: tbl table
17734 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17735 #, no-wrap
17736 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17737 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17738
17739 #. type: tbl table
17740 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17741 #, no-wrap
17742 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17743 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17744
17745 #. type: tbl table
17746 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17747 #, no-wrap
17748 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17749 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17750
17751 #. type: tbl table
17752 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17753 #, no-wrap
17754 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17755 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17756
17757 #. type: tbl table
17758 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17759 #, no-wrap
17760 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17761 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17762
17763 #. type: tbl table
17764 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17765 #, no-wrap
17766 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17767 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17768
17769 #. type: tbl table
17770 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17771 #, no-wrap
17772 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17773 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17774
17775 #. type: tbl table
17776 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17777 #, no-wrap
17778 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17779 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17780
17781 #. type: tbl table
17782 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17783 #, no-wrap
17784 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17785 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17786
17787 #. type: tbl table
17788 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17789 #, no-wrap
17790 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17791 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17792
17793 #. type: tbl table
17794 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17795 #, no-wrap
17796 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17797 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17798
17799 #. type: tbl table
17800 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17801 #, no-wrap
17802 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17803 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17804
17805 #. type: tbl table
17806 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17807 #, no-wrap
17808 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17809 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17810
17811 #. type: tbl table
17812 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17813 #, no-wrap
17814 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17815 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17816
17817 #. type: tbl table
17818 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17819 #, no-wrap
17820 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17821 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17822
17823 #. type: tbl table
17824 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17825 #, no-wrap
17826 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17827 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17828
17829 #. type: tbl table
17830 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17831 #, no-wrap
17832 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17833 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17834
17835 #. type: tbl table
17836 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17837 #, no-wrap
17838 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17839 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17840
17841 #. type: tbl table
17842 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17843 #, no-wrap
17844 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17845 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17846
17847 #. type: tbl table
17848 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17849 #, no-wrap
17850 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17851 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17852
17853 #. type: tbl table
17854 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17855 #, no-wrap
17856 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17857 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17858
17859 #. type: tbl table
17860 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17861 #, no-wrap
17862 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17863 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17864
17865 #. type: tbl table
17866 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17867 #, no-wrap
17868 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17869 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17870
17871 #. type: tbl table
17872 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17873 #, no-wrap
17874 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17875 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17876
17877 #. type: tbl table
17878 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17879 #, no-wrap
17880 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17881 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17882
17883 #. type: tbl table
17884 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17885 #, no-wrap
17886 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17887 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17888
17889 #. type: tbl table
17890 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17891 #, no-wrap
17892 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17893 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17894
17895 #. type: tbl table
17896 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17897 #, no-wrap
17898 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17899 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17900
17901 #. type: tbl table
17902 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17903 #, no-wrap
17904 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17905 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17906
17907 #. type: tbl table
17908 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17909 #, no-wrap
17910 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17911 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17912
17913 #. type: tbl table
17914 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17915 #, no-wrap
17916 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17917 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17918
17919 #. type: tbl table
17920 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17921 #, no-wrap
17922 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17923 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17924
17925 #. type: tbl table
17926 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17927 #, no-wrap
17928 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17929 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17930
17931 #. type: tbl table
17932 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17933 #, no-wrap
17934 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17935 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17936
17937 #. type: tbl table
17938 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17939 #, no-wrap
17940 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17941 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17942
17943 #. type: tbl table
17944 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17945 #, no-wrap
17946 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17947 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17948
17949 #. type: tbl table
17950 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17951 #, no-wrap
17952 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17953 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17954
17955 #. type: tbl table
17956 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17957 #, no-wrap
17958 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17959 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17960
17961 #. type: tbl table
17962 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17963 #, no-wrap
17964 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17965 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17966
17967 #. type: tbl table
17968 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17969 #, no-wrap
17970 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17971 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17972
17973 #. type: tbl table
17974 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17975 #, no-wrap
17976 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17977 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17978
17979 #. type: tbl table
17980 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17981 #, no-wrap
17982 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17983 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17984
17985 #. type: tbl table
17986 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17987 #, no-wrap
17988 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17989 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17990
17991 #. type: tbl table
17992 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17993 #, no-wrap
17994 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17995 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17996
17997 #. type: tbl table
17998 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17999 #, no-wrap
18000 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18001 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18002
18003 #. type: tbl table
18004 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18005 #, no-wrap
18006 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18007 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18008
18009 #. type: tbl table
18010 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18011 #, no-wrap
18012 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18013 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18014
18015 #. type: tbl table
18016 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18017 #, no-wrap
18018 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18019 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18020
18021 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18022 #. type: tbl table
18023 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18024 #, no-wrap
18025 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18026 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18027
18028 #. type: tbl table
18029 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18030 #, no-wrap
18031 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18032 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18033
18034 #. type: tbl table
18035 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18036 #, no-wrap
18037 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18038 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18039
18040 #. type: tbl table
18041 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18042 #, no-wrap
18043 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18044 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18045
18046 #. type: tbl table
18047 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18048 #, no-wrap
18049 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18050 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18051
18052 #. type: tbl table
18053 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18054 #, no-wrap
18055 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18056 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18057
18058 #. type: tbl table
18059 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18060 #, no-wrap
18061 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18062 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18063
18064 #. type: tbl table
18065 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18066 #, no-wrap
18067 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18068 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18069
18070 #. type: tbl table
18071 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18072 #, no-wrap
18073 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18074 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18075
18076 #. type: tbl table
18077 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18078 #, no-wrap
18079 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18080 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18081
18082 #. type: tbl table
18083 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18084 #, no-wrap
18085 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18086 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18087
18088 #. type: tbl table
18089 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18090 #, no-wrap
18091 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18092 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18093
18094 #. type: tbl table
18095 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18096 #, no-wrap
18097 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18098 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18099
18100 #. type: tbl table
18101 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18102 #, no-wrap
18103 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18104 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18105
18106 #. type: tbl table
18107 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18108 #, no-wrap
18109 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18110 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18111
18112 #. type: tbl table
18113 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18114 #, no-wrap
18115 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18116 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18117
18118 #. type: tbl table
18119 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18120 #, no-wrap
18121 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18122 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18123
18124 #.  Implements System V IPC calls
18125 #. type: tbl table
18126 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18127 #, no-wrap
18128 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18129 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18130
18131 #. type: tbl table
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18133 #, no-wrap
18134 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18135 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18136
18137 #. type: tbl table
18138 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18139 #, no-wrap
18140 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18141 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18142
18143 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18144 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18145 #. type: tbl table
18146 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18147 #, no-wrap
18148 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18149 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18150
18151 #. type: tbl table
18152 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18153 #, no-wrap
18154 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18155 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18156
18157 #. type: tbl table
18158 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18159 #, no-wrap
18160 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18161 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18162
18163 #. type: tbl table
18164 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18165 #, no-wrap
18166 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18167 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18168
18169 #. type: tbl table
18170 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18171 #, no-wrap
18172 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18173 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18174
18175 #. type: tbl table
18176 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18177 #, no-wrap
18178 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18179 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18180
18181 #. type: tbl table
18182 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18183 #, no-wrap
18184 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18185 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18186
18187 #. type: tbl table
18188 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18189 #, no-wrap
18190 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18191 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18192
18193 #. type: tbl table
18194 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18195 #, no-wrap
18196 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18197 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18198
18199 #. type: tbl table
18200 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18201 #, no-wrap
18202 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18203 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18204
18205 #. type: tbl table
18206 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18207 #, no-wrap
18208 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18209 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18210
18211 #. type: tbl table
18212 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18213 #, no-wrap
18214 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18215 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18216
18217 #. type: tbl table
18218 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18219 #, no-wrap
18220 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18221 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18222
18223 #. type: tbl table
18224 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18225 #, no-wrap
18226 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18227 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18228
18229 #. type: tbl table
18230 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18231 #, no-wrap
18232 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18233 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18234
18235 #. type: tbl table
18236 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18237 #, no-wrap
18238 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18239 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18240
18241 #. type: tbl table
18242 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18243 #, no-wrap
18244 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18245 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18246
18247 #. type: tbl table
18248 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18249 #, no-wrap
18250 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18251 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18252
18253 #. type: tbl table
18254 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18255 #, no-wrap
18256 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18257 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18258
18259 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18260 #. type: tbl table
18261 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18262 #, no-wrap
18263 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18264 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18265
18266 #. type: tbl table
18267 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18268 #, no-wrap
18269 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18270 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18271
18272 #. type: tbl table
18273 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18274 #, no-wrap
18275 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18276 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18277
18278 #. type: tbl table
18279 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18280 #, no-wrap
18281 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18282 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18283
18284 #. type: tbl table
18285 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18286 #, no-wrap
18287 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18288 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18289
18290 #. type: tbl table
18291 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18292 #, no-wrap
18293 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18294 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18295
18296 #. type: tbl table
18297 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18298 #, no-wrap
18299 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18300 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18301
18302 #. type: tbl table
18303 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18304 #, no-wrap
18305 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18306 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18307
18308 #. type: tbl table
18309 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18310 #, no-wrap
18311 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18312 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18313
18314 #. type: tbl table
18315 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18316 #, no-wrap
18317 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18318 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18319
18320 #. type: tbl table
18321 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18322 #, no-wrap
18323 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18324 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18325
18326 #. type: tbl table
18327 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18328 #, no-wrap
18329 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18330 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18331
18332 #. type: tbl table
18333 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18334 #, no-wrap
18335 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18336 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18337
18338 #. type: tbl table
18339 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18340 #, no-wrap
18341 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18342 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18343
18344 #. type: tbl table
18345 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18346 #, no-wrap
18347 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18348 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18349
18350 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18351 #. type: tbl table
18352 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18353 #, no-wrap
18354 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18355 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18356
18357 #. type: tbl table
18358 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18359 #, no-wrap
18360 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18361 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18362
18363 #. type: tbl table
18364 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18365 #, no-wrap
18366 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18367 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18368
18369 #. type: tbl table
18370 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18371 #, no-wrap
18372 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18373 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18374
18375 #. type: tbl table
18376 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18377 #, no-wrap
18378 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18379 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18380
18381 #. type: tbl table
18382 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18383 #, no-wrap
18384 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18385 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18386
18387 #. type: tbl table
18388 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18389 #, no-wrap
18390 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18391 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18392
18393 #. type: tbl table
18394 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18395 #, no-wrap
18396 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18397 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18398
18399 #. type: tbl table
18400 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18401 #, no-wrap
18402 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18403 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18404
18405 #. type: tbl table
18406 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18407 #, no-wrap
18408 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18409 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18410
18411 #. type: tbl table
18412 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18413 #, no-wrap
18414 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18415 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18416
18417 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18418 #.              PowerPC, but unimplemented?
18419 #. type: tbl table
18420 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18421 #, no-wrap
18422 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18423 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18424
18425 #. type: tbl table
18426 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18427 #, no-wrap
18428 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18429 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18430
18431 #. type: tbl table
18432 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18433 #, no-wrap
18434 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18435 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18436
18437 #. type: tbl table
18438 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18439 #, no-wrap
18440 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18441 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18442
18443 #. type: tbl table
18444 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18445 #, no-wrap
18446 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18447 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18448
18449 #. type: tbl table
18450 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18451 #, no-wrap
18452 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18453 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18454
18455 #. type: tbl table
18456 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18457 #, no-wrap
18458 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18459 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18460
18461 #. type: tbl table
18462 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18463 #, no-wrap
18464 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18465 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18466
18467 #. type: tbl table
18468 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18469 #, no-wrap
18470 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18471 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18472
18473 #. type: tbl table
18474 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18475 #, no-wrap
18476 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18477 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18478
18479 #. type: tbl table
18480 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18481 #, no-wrap
18482 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18483 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18484
18485 #. type: tbl table
18486 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18487 #, no-wrap
18488 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18489 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18490
18491 #. type: tbl table
18492 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18493 #, no-wrap
18494 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18495 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18496
18497 #. type: tbl table
18498 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18499 #, no-wrap
18500 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18501 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18502
18503 #. type: tbl table
18504 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18505 #, no-wrap
18506 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18507 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18508
18509 #. type: tbl table
18510 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18511 #, no-wrap
18512 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18513 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18514
18515 #. type: tbl table
18516 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18517 #, no-wrap
18518 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18519 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18520
18521 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18522 #. type: tbl table
18523 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18524 #, no-wrap
18525 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18526 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18527
18528 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18529 #. type: tbl table
18530 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18531 #, no-wrap
18532 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18533 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18534
18535 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18536 #. type: tbl table
18537 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18538 #, no-wrap
18539 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18540 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18541
18542 #. type: tbl table
18543 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18544 #, no-wrap
18545 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18546 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18547
18548 #. type: tbl table
18549 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18550 #, no-wrap
18551 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18552 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18553
18554 #. type: tbl table
18555 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18556 #, no-wrap
18557 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18558 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18559
18560 #. type: tbl table
18561 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18562 #, no-wrap
18563 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18564 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18565
18566 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18567 #. type: tbl table
18568 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18569 #, no-wrap
18570 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18571 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18572
18573 #. type: tbl table
18574 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18575 #, no-wrap
18576 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18577 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18578
18579 #. type: tbl table
18580 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18581 #, no-wrap
18582 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18583 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18584
18585 #. type: tbl table
18586 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18587 #, no-wrap
18588 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18589 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18590
18591 #. type: tbl table
18592 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18593 #, no-wrap
18594 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18595 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18596
18597 #. type: tbl table
18598 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18599 #, no-wrap
18600 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18601 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18602
18603 #. type: tbl table
18604 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18605 #, no-wrap
18606 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18607 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18608
18609 #. type: tbl table
18610 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18611 #, no-wrap
18612 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18613 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18614
18615 #. type: tbl table
18616 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18617 #, no-wrap
18618 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18619 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18620
18621 #. type: tbl table
18622 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18623 #, no-wrap
18624 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18625 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18626
18627 #. type: tbl table
18628 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18629 #, no-wrap
18630 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18631 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18632
18633 #. type: tbl table
18634 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18635 #, no-wrap
18636 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18637 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18638
18639 #. type: tbl table
18640 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18641 #, no-wrap
18642 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18643 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18644
18645 #. type: tbl table
18646 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18647 #, no-wrap
18648 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18649 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18650
18651 #. type: tbl table
18652 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18653 #, no-wrap
18654 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18655 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18656
18657 #. type: tbl table
18658 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18659 #, no-wrap
18660 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18661 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18662
18663 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18664 #. type: tbl table
18665 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18666 #, no-wrap
18667 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18668 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18669
18670 #. type: tbl table
18671 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18672 #, no-wrap
18673 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18674 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18675
18676 #. type: tbl table
18677 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18678 #, no-wrap
18679 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18680 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18681
18682 #. type: tbl table
18683 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18684 #, no-wrap
18685 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18686 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18687
18688 #. type: tbl table
18689 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18690 #, no-wrap
18691 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18692 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18693
18694 #. type: tbl table
18695 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18696 #, no-wrap
18697 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18698 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18699
18700 #. type: tbl table
18701 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18702 #, no-wrap
18703 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18704 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18705
18706 #. type: tbl table
18707 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18708 #, no-wrap
18709 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18710 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18711
18712 #. type: tbl table
18713 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18714 #, no-wrap
18715 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18716 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18717
18718 #. type: tbl table
18719 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18720 #, no-wrap
18721 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18722 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18723
18724 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18725 #. type: tbl table
18726 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18727 #, no-wrap
18728 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18729 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18730
18731 #. type: tbl table
18732 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18733 #, no-wrap
18734 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18735 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18736
18737 #. type: tbl table
18738 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18739 #, no-wrap
18740 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18741 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18742
18743 #. type: tbl table
18744 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18745 #, no-wrap
18746 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18747 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18748
18749 #. type: tbl table
18750 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18751 #, no-wrap
18752 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18753 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18754
18755 #. type: tbl table
18756 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18757 #, no-wrap
18758 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18759 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18760
18761 #. type: tbl table
18762 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18763 #, no-wrap
18764 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18765 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18766
18767 #. type: tbl table
18768 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18769 #, no-wrap
18770 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18771 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18772
18773 #. type: tbl table
18774 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18775 #, no-wrap
18776 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18777 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18778
18779 #. type: tbl table
18780 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18781 #, no-wrap
18782 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18783 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18784
18785 #. type: tbl table
18786 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18787 #, no-wrap
18788 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18789 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18790
18791 #. type: tbl table
18792 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18793 #, no-wrap
18794 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18795 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18796
18797 #. type: tbl table
18798 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18799 #, no-wrap
18800 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18801 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18802
18803 #. type: tbl table
18804 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18805 #, no-wrap
18806 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18807 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18808
18809 #. type: tbl table
18810 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18811 #, no-wrap
18812 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18813 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18814
18815 #. type: tbl table
18816 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18817 #, no-wrap
18818 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18819 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18820
18821 #. type: tbl table
18822 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18823 #, no-wrap
18824 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18825 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18826
18827 #. type: tbl table
18828 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18829 #, no-wrap
18830 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18831 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18832
18833 #. type: tbl table
18834 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18835 #, no-wrap
18836 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18837 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18838
18839 #. type: tbl table
18840 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18841 #, no-wrap
18842 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18843 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18844
18845 #. type: tbl table
18846 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18847 #, no-wrap
18848 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18849 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18850
18851 #. type: tbl table
18852 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18853 #, no-wrap
18854 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18855 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18856
18857 #. type: tbl table
18858 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18859 #, no-wrap
18860 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18861 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18862
18863 #. type: tbl table
18864 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18865 #, no-wrap
18866 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18867 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18868
18869 #. type: tbl table
18870 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18871 #, no-wrap
18872 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18873 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18874
18875 #. type: tbl table
18876 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18877 #, no-wrap
18878 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18879 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18880
18881 #. type: tbl table
18882 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18883 #, no-wrap
18884 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18885 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18886
18887 #. type: tbl table
18888 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18889 #, no-wrap
18890 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18891 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18892
18893 #. type: tbl table
18894 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18895 #, no-wrap
18896 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18897 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18898
18899 #. type: tbl table
18900 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18901 #, no-wrap
18902 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18903 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18904
18905 #. type: tbl table
18906 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18907 #, no-wrap
18908 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18909 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18910
18911 #. type: tbl table
18912 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18913 #, no-wrap
18914 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18915 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18916
18917 #. type: tbl table
18918 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18919 #, no-wrap
18920 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18921 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18922
18923 #. type: tbl table
18924 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18925 #, no-wrap
18926 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18927 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18928
18929 #. type: tbl table
18930 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18931 #, no-wrap
18932 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18933 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18934
18935 #. type: tbl table
18936 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18937 #, no-wrap
18938 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18939 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18940
18941 #. type: tbl table
18942 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18943 #, no-wrap
18944 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18945 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18946
18947 #. type: tbl table
18948 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18949 #, no-wrap
18950 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18951 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18952
18953 #. type: tbl table
18954 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18955 #, no-wrap
18956 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18957 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18958
18959 #. type: tbl table
18960 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18961 #, no-wrap
18962 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18963 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18964
18965 #. type: tbl table
18966 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18967 #, no-wrap
18968 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18969 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18970
18971 #. type: tbl table
18972 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18973 #, no-wrap
18974 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18975 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18976
18977 #. type: tbl table
18978 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18979 #, no-wrap
18980 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18981 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18982
18983 #. type: tbl table
18984 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18985 #, no-wrap
18986 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18987 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18988
18989 #. type: tbl table
18990 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18991 #, no-wrap
18992 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18993 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18994
18995 #. type: tbl table
18996 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18997 #, no-wrap
18998 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18999 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19000
19001 #. type: tbl table
19002 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19003 #, no-wrap
19004 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19005 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19006
19007 #. type: tbl table
19008 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19009 #, no-wrap
19010 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19011 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19012
19013 #. type: tbl table
19014 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19015 #, no-wrap
19016 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19017 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19018
19019 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19020 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19021 #. type: tbl table
19022 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19023 #, no-wrap
19024 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19025 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19026
19027 #. type: tbl table
19028 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19029 #, no-wrap
19030 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19031 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19032
19033 #. type: tbl table
19034 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19035 #, no-wrap
19036 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19037 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19038
19039 #. type: tbl table
19040 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19041 #, no-wrap
19042 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19043 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19044
19045 #. type: tbl table
19046 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19047 #, no-wrap
19048 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19049 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19050
19051 #. type: tbl table
19052 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19053 #, no-wrap
19054 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19055 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19056
19057 #. type: tbl table
19058 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19059 #, no-wrap
19060 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19061 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19062
19063 #. type: tbl table
19064 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19065 #, no-wrap
19066 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19067 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19068
19069 #. type: tbl table
19070 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19071 #, no-wrap
19072 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19073 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19074
19075 #. type: tbl table
19076 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19077 #, no-wrap
19078 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19079 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19080
19081 #. type: tbl table
19082 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19083 #, no-wrap
19084 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19085 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19086
19087 #. type: tbl table
19088 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19089 #, no-wrap
19090 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19091 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19092
19093 #. type: tbl table
19094 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19095 #, no-wrap
19096 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19097 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19098
19099 #. type: tbl table
19100 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19101 #, no-wrap
19102 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19103 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19104
19105 #. type: tbl table
19106 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19107 #, no-wrap
19108 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19109 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19110
19111 #. type: tbl table
19112 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19113 #, no-wrap
19114 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19115 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19116
19117 #. type: tbl table
19118 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19119 #, no-wrap
19120 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19121 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19122
19123 #. type: tbl table
19124 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19125 #, no-wrap
19126 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19127 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19128
19129 #. type: tbl table
19130 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19131 #, no-wrap
19132 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19133 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19134
19135 #. type: tbl table
19136 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19137 #, no-wrap
19138 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19139 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19140
19141 #. type: tbl table
19142 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19143 #, no-wrap
19144 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19145 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19146
19147 #. type: tbl table
19148 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19149 #, no-wrap
19150 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19151 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19152
19153 #. type: tbl table
19154 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19155 #, no-wrap
19156 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19157 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19158
19159 #. type: tbl table
19160 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19161 #, no-wrap
19162 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19163 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19164
19165 #. type: tbl table
19166 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19167 #, no-wrap
19168 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19169 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19170
19171 #. type: tbl table
19172 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19173 #, no-wrap
19174 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19175 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19176
19177 #. type: tbl table
19178 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19179 #, no-wrap
19180 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19181 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19182
19183 #. type: tbl table
19184 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19185 #, no-wrap
19186 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19187 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19188
19189 #. type: tbl table
19190 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19191 #, no-wrap
19192 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19193 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19194
19195 #. type: tbl table
19196 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19197 #, no-wrap
19198 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19199 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19200
19201 #. type: tbl table
19202 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19203 #, no-wrap
19204 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19205 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19206
19207 #. type: tbl table
19208 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19209 #, no-wrap
19210 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19211 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19212
19213 #. type: tbl table
19214 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19215 #, no-wrap
19216 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19217 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19218
19219 #. type: tbl table
19220 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19221 #, no-wrap
19222 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19223 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19224
19225 #. type: tbl table
19226 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19227 #, no-wrap
19228 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19229 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19230
19231 #. type: tbl table
19232 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19233 #, no-wrap
19234 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19235 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19236
19237 #. type: tbl table
19238 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19239 #, no-wrap
19240 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19241 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19242
19243 #. type: tbl table
19244 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19245 #, no-wrap
19246 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19247 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19248
19249 #. type: tbl table
19250 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19251 #, no-wrap
19252 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19253 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19254
19255 #. type: tbl table
19256 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19257 #, no-wrap
19258 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19259 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19260
19261 #. type: tbl table
19262 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19263 #, no-wrap
19264 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19265 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19266
19267 #. type: tbl table
19268 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19269 #, no-wrap
19270 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19271 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19272
19273 #. type: tbl table
19274 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19275 #, no-wrap
19276 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19277 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19278
19279 #. type: tbl table
19280 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19281 #, no-wrap
19282 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19283 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19284
19285 #. type: tbl table
19286 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19287 #, no-wrap
19288 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19289 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19290
19291 #. type: tbl table
19292 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19293 #, no-wrap
19294 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19295 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19296
19297 #. type: tbl table
19298 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19299 #, no-wrap
19300 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19301 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19302
19303 #.  Implements BSD socket calls
19304 #. type: tbl table
19305 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19306 #, no-wrap
19307 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19308 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19309
19310 #. type: tbl table
19311 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19312 #, no-wrap
19313 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19314 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19315
19316 #. type: tbl table
19317 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19318 #, no-wrap
19319 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19320 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19321
19322 #. type: tbl table
19323 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19324 #, no-wrap
19325 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19326 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19327
19328 #. type: tbl table
19329 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19330 #, no-wrap
19331 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19332 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19333
19334 #. type: tbl table
19335 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19336 #, no-wrap
19337 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19338 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19339
19340 #. type: tbl table
19341 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19342 #, no-wrap
19343 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19344 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19345
19346 #. type: tbl table
19347 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19348 #, no-wrap
19349 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19350 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19351
19352 #. type: tbl table
19353 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19354 #, no-wrap
19355 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19356 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19357
19358 #. type: tbl table
19359 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19360 #, no-wrap
19361 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19362 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19363
19364 #. type: tbl table
19365 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19366 #, no-wrap
19367 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19368 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19369
19370 #. type: tbl table
19371 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19372 #, no-wrap
19373 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19374 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19375
19376 #. type: tbl table
19377 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19378 #, no-wrap
19379 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19380 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19381
19382 #. type: tbl table
19383 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19384 #, no-wrap
19385 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19386 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19387
19388 #. type: tbl table
19389 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19390 #, no-wrap
19391 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19392 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19393
19394 #. type: tbl table
19395 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19396 #, no-wrap
19397 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19398 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19399
19400 #. type: tbl table
19401 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19402 #, no-wrap
19403 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19404 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19405
19406 #. type: tbl table
19407 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19408 #, no-wrap
19409 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19410 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19411
19412 #. type: tbl table
19413 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19414 #, no-wrap
19415 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19416 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19417
19418 #. type: tbl table
19419 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19420 #, no-wrap
19421 msgid "Architecture-specific\n"
19422 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19423
19424 #. type: tbl table
19425 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19426 #, no-wrap
19427 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19428 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19429
19430 #.  PowerPC, ARM, tile
19431 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19432 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19433 #. type: tbl table
19434 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19435 #, no-wrap
19436 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19437 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19438
19439 #. type: tbl table
19440 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19441 #, no-wrap
19442 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19443 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19444
19445 #. type: tbl table
19446 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19447 #, no-wrap
19448 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19449 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19450
19451 #. type: tbl table
19452 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19453 #, no-wrap
19454 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19455 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19456
19457 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19458 #. type: tbl table
19459 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19460 #, no-wrap
19461 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19462 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19463
19464 #. type: tbl table
19465 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19466 #, no-wrap
19467 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19468 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19469
19470 #. type: tbl table
19471 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19472 #, no-wrap
19473 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19474 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19475
19476 #. type: tbl table
19477 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19478 #, no-wrap
19479 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19480 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19481
19482 #. type: tbl table
19483 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19484 #, no-wrap
19485 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19486 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19487
19488 #. type: tbl table
19489 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19490 #, no-wrap
19491 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19492 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19493
19494 #. type: tbl table
19495 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19496 #, no-wrap
19497 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19498 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19499
19500 #. type: tbl table
19501 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19502 #, no-wrap
19503 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19504 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19505
19506 #. type: tbl table
19507 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19508 #, no-wrap
19509 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19510 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19511
19512 #. type: tbl table
19513 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19514 #, no-wrap
19515 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19516 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19517
19518 #. type: tbl table
19519 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19520 #, no-wrap
19521 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19522 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19523
19524 #. type: tbl table
19525 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19526 #, no-wrap
19527 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19528 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19529
19530 #. type: tbl table
19531 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19532 #, no-wrap
19533 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19534 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19535
19536 #. type: tbl table
19537 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19538 #, no-wrap
19539 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19540 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19541
19542 #. type: tbl table
19543 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19544 #, no-wrap
19545 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19546 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19547
19548 #. type: tbl table
19549 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19550 #, no-wrap
19551 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19552 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19553
19554 #. type: tbl table
19555 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19556 #, no-wrap
19557 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19558 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19559
19560 #. type: tbl table
19561 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19562 #, no-wrap
19563 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19564 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19565
19566 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19567 #. type: tbl table
19568 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19569 #, no-wrap
19570 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19571 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19572
19573 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19574 #. type: tbl table
19575 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19576 #, no-wrap
19577 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19578 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19579
19580 #. type: tbl table
19581 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19582 #, no-wrap
19583 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19584 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19585
19586 #. type: tbl table
19587 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19588 #, no-wrap
19589 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19590 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19591
19592 #. type: tbl table
19593 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19594 #, no-wrap
19595 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19596 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19597
19598 #. type: tbl table
19599 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19600 #, no-wrap
19601 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19602 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19603
19604 #. type: tbl table
19605 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19606 #, no-wrap
19607 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19608 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19609
19610 #. type: tbl table
19611 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19612 #, no-wrap
19613 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19614 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19615
19616 #. type: tbl table
19617 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19618 #, no-wrap
19619 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19620 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19621
19622 #. type: tbl table
19623 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19624 #, no-wrap
19625 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19626 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19627
19628 #. type: tbl table
19629 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19630 #, no-wrap
19631 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19632 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19633
19634 #. type: tbl table
19635 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19636 #, no-wrap
19637 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19638 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19639
19640 #. type: tbl table
19641 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19642 #, no-wrap
19643 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19644 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19645
19646 #. type: tbl table
19647 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19648 #, no-wrap
19649 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19650 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19651
19652 #. type: tbl table
19653 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19654 #, no-wrap
19655 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19656 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19657
19658 #. type: tbl table
19659 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19660 #, no-wrap
19661 msgid "2.0.28/2.2\n"
19662 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19663
19664 #. type: tbl table
19665 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19666 #, no-wrap
19667 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19668 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19669
19670 #. type: tbl table
19671 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19672 #, no-wrap
19673 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19674 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19675
19676 #. type: tbl table
19677 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19678 #, no-wrap
19679 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19680 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19681
19682 #. type: tbl table
19683 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19684 #, no-wrap
19685 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19686 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19687
19688 #. type: tbl table
19689 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19690 #, no-wrap
19691 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19692 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19693
19694 #. type: tbl table
19695 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19696 #, no-wrap
19697 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19698 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19699
19700 #. type: tbl table
19701 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19702 #, no-wrap
19703 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19704 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19705
19706 #. type: Plain text
19707 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19708 msgid ""
19709 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19710 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19711 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19712 msgstr ""
19713 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19714 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19715 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19716 "る。"
19717
19718 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19719 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19720 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19721 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19722 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19723 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19724 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19725 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19726 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19727 #.  Slot has been reused
19728 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19729 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19730 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19731 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19732 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19733 #.  on a couple of 2.6 architectures
19734 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19735 #.  The security call is for future use.
19736 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19737 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19738 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19739 #. type: Plain text
19740 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19741 msgid ""
19742 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19743 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19744 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19745 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19746 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19747 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19748 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19749 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19750 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19751 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19752 msgstr ""
19753 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19754 "が、\n"
19755 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19756 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19757 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19758 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19759 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19760 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19761 "て\n"
19762 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19763 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19764 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19765 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19766
19767 #. type: Plain text
19768 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19769 msgid ""
19770 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19771 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19772 msgstr ""
19773 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
19774 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
19775 "はない。"
19776
19777 #. type: Plain text
19778 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19779 msgid ""
19780 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19781 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19782 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19783 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19784 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19785 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19786 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19787 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19788 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19789 msgstr ""
19790 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19791 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19792 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19793 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19794 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19795 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19796 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19797 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19798 "れている。"
19799
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19802 msgid ""
19803 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19804 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19805 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19806 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19807 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19808 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19809 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19810 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19811 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19812 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19813 msgstr ""
19814 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19815 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19816 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19817 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19818 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19819 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19820 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19821 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19822 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19823
19824 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19825 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19826 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19827 #. type: Plain text
19828 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19829 msgid ""
19830 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19831 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19832 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19833 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19834 msgstr ""
19835 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19836 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19837 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19838 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19839 "(2)  についても同様である。"
19840
19841 #. type: Plain text
19842 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19843 msgid ""
19844 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19845 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19846 "I<sys_newuname>()."
19847 msgstr ""
19848 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19849 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19850 "参照している。"
19851
19852 #. type: Plain text
19853 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19854 msgid ""
19855 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19856 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19857 msgstr ""
19858 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19859 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19860 "いう名前である。"
19861
19862 #. type: Plain text
19863 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19864 msgid ""
19865 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19866 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19867 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19868 msgstr ""
19869 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19870 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19871 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19872 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19873
19874 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19875 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19876 #. type: Plain text
19877 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19878 msgid ""
19879 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19880 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19881 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19882 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19883 msgstr ""
19884 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19885 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19886 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19887 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19888 "に代わって使われるようになった。"
19889
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19892 msgid ""
19893 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19894 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19895 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19896 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19897 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19898 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19899 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19900 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19901 "name without the \"64\" suffix."
19902 msgstr ""
19903 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19904 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19905 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19906 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19907 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19908 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19909 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19910 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19911 "コールはその限りではない。"
19912
19913 #. type: Plain text
19914 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19915 msgid ""
19916 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19917 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19918 "calls exist, the other versions are obsolete."
19919 msgstr ""
19920 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19921 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19922 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19923 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19924
19925 #. type: Plain text
19926 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19927 msgid ""
19928 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19929 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19930 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19931 msgstr ""
19932 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19933 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19934 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19935 "うになった。"
19936
19937 #.  (used by libc 6)
19938 #.  .PP
19939 #.  Two system call numbers,
19940 #.  .IR __NR__llseek
19941 #.  and
19942 #.  .IR __NR__sysctl
19943 #.  have an additional underscore absent in
19944 #.  .IR sys_llseek ()
19945 #.  and
19946 #.  .IR sys_sysctl ().
19947 #.  In kernel 2.1.81,
19948 #.  .BR lchown (2)
19949 #.  and
19950 #.  .BR chown (2)
19951 #.  were swapped; that is,
19952 #.  .BR lchown (2)
19953 #.  was added with the semantics that were then current for
19954 #.  .BR chown (2),
19955 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19956 #.  they are today.
19957 #. type: Plain text
19958 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19959 msgid ""
19960 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19961 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19962 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19963 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19964 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19965 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19966 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19967 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19968 msgstr ""
19969 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19970 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19971 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19972 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19973 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19974 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19975 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19976 "同様である。"
19977
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man2/syscalls.2:837
19980 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19981 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19982
19983 #. type: TH
19984 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19985 #, no-wrap
19986 msgid "SYSCONF"
19987 msgstr "SYSCONF"
19988
19989 #. type: TH
19990 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19991 #, no-wrap
19992 msgid "2013-02-12"
19993 msgstr "2013-02-12"
19994
19995 #. type: Plain text
19996 #: build/C/man3/sysconf.3:30
19997 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
19998 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19999
20000 #. type: Plain text
20001 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20002 #, no-wrap
20003 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20004 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20005
20006 #. type: Plain text
20007 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20008 msgid ""
20009 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20010 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20011 "constants or limits."
20012 msgstr ""
20013 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20014 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20015 "ができる。"
20016
20017 #. type: Plain text
20018 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20019 msgid ""
20020 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20021 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20022 msgstr ""
20023 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20024 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20025
20026 #. type: Plain text
20027 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20028 msgid ""
20029 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20030 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
20031 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
20032 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20033 msgstr ""
20034 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20035 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20036 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20037 "確認できる。"
20038
20039 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20040 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20041 #. type: Plain text
20042 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20043 msgid ""
20044 "The values obtained from these functions are system configuration "
20045 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20046 msgstr ""
20047 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20048 "生存期間の間は変化しない。"
20049
20050 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20051 #.  standard. (?)
20052 #. type: Plain text
20053 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20054 msgid ""
20055 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20056 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20057 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20058 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20059 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20060 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20061 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20062 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20063 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20064 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20065 msgstr ""
20066 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20067 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20068 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20069 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20070 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20071 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20072 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20073 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20074 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20075 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20076 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20077
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20080 msgid ""
20081 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20082 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20083 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20084 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20085 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20086 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20087 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20088 msgstr ""
20089 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20090 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20091 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20092 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20093 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20094 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20095 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20096
20097 #. type: SS
20098 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20099 #, no-wrap
20100 msgid "POSIX.1 variables"
20101 msgstr "POSIX.1 変数"
20102
20103 #. type: Plain text
20104 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20105 msgid ""
20106 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20107 "used to inquire about its value, and a short description."
20108 msgstr ""
20109 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20110 "を以下に示す。"
20111
20112 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20113 #.  .TP
20114 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20115 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20116 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20117 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20118 #.  .TP
20119 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20120 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20121 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20122 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20123 #.  .TP
20124 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20125 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20126 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20127 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20128 #.  Must be nonnegative.
20129 #. type: Plain text
20130 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20131 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20132 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20133
20134 #. type: TP
20135 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20136 #, no-wrap
20137 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20138 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20139
20140 #. type: Plain text
20141 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20142 msgid ""
20143 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20144 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20145 msgstr ""
20146 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20147 "ならない。"
20148
20149 #. type: TP
20150 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20151 #, no-wrap
20152 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20153 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20154
20155 #. type: Plain text
20156 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20157 msgid ""
20158 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20159 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20160 msgstr ""
20161 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20162 "未満であってはならない。"
20163
20164 #. type: TP
20165 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20166 #, no-wrap
20167 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20168 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20169
20170 #. type: Plain text
20171 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20172 msgid ""
20173 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20174 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20175 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20176 msgstr ""
20177 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20178 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20179
20180 #. type: TP
20181 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20182 #, no-wrap
20183 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20184 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20185
20186 #. type: Plain text
20187 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20188 msgid ""
20189 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20190 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20191 msgstr ""
20192 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20193 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20194
20195 #. type: TP
20196 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20197 #, no-wrap
20198 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20199 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20200
20201 #. type: Plain text
20202 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20203 msgid ""
20204 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20205 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20206 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20207 msgstr ""
20208 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20209 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20210 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20211
20212 #. type: TP
20213 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20214 #, no-wrap
20215 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20216 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20217
20218 #. type: Plain text
20219 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20220 msgid ""
20221 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20222 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20223 msgstr ""
20224 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20225 "(20) 未満であってはならない。"
20226
20227 #. type: TP
20228 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20229 #, no-wrap
20230 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20231 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20232
20233 #. type: Plain text
20234 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20235 msgid ""
20236 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20237 "PAGE_SIZE instead.)"
20238 msgstr ""
20239 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20240 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20241
20242 #. type: TP
20243 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20244 #, no-wrap
20245 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20246 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20247
20248 #. type: Plain text
20249 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20250 msgid ""
20251 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20252 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20253 msgstr ""
20254 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20255 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20256 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20257
20258 #. type: TP
20259 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20260 #, no-wrap
20261 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20262 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20266 msgid ""
20267 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20268 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20269 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20270 msgstr ""
20271 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20272 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20273 "(8) 未満であってはならない。"
20274
20275 #. type: TP
20276 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20277 #, no-wrap
20278 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20279 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20283 msgid ""
20284 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20285 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20286 msgstr ""
20287 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
20288 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20289 "ならない。"
20290
20291 #. type: TP
20292 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20293 #, no-wrap
20294 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20295 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20296
20297 #. type: Plain text
20298 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20299 msgid ""
20300 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20301 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20302 msgstr ""
20303 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20304 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20305
20306 #. type: TP
20307 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20308 #, no-wrap
20309 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20310 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20311
20312 #. type: Plain text
20313 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20314 msgid ""
20315 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20316 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20317 msgstr ""
20318 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20319 "あってはならない。"
20320
20321 #. type: TP
20322 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20323 #, no-wrap
20324 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20325 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20326
20327 #. type: Plain text
20328 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20329 msgid ""
20330 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20331 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20332 msgstr ""
20333 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20334 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20335
20336 #. type: SS
20337 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20338 #, no-wrap
20339 msgid "POSIX.2 variables"
20340 msgstr "POSIX.2 変数"
20341
20342 #. type: Plain text
20343 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20344 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20345 msgstr ""
20346 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20347
20348 #. type: TP
20349 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20350 #, no-wrap
20351 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20352 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20353
20354 #. type: Plain text
20355 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20356 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20357 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20358
20359 #. type: TP
20360 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20361 #, no-wrap
20362 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20363 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20364
20365 #. type: Plain text
20366 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20367 msgid ""
20368 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20369 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20370
20371 #. type: TP
20372 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20373 #, no-wrap
20374 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20375 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20376
20377 #. type: Plain text
20378 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20379 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20380 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20381
20382 #. type: TP
20383 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20384 #, no-wrap
20385 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20386 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20387
20388 #. type: Plain text
20389 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20390 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20391 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20392
20393 #. type: TP
20394 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20395 #, no-wrap
20396 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20397 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20398
20399 #. type: Plain text
20400 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20401 msgid ""
20402 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20403 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20404 msgstr ""
20405 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20406 "能な重みの最大値。"
20407
20408 #. type: TP
20409 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20410 #, no-wrap
20411 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20412 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20413
20414 #. type: Plain text
20415 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20416 msgid ""
20417 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20418 "by B<expr>(1)."
20419 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20420
20421 #. type: TP
20422 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20423 #, no-wrap
20424 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20425 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20426
20427 #. type: Plain text
20428 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20429 msgid ""
20430 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20431 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20432 msgstr ""
20433 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20434 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20435
20436 #. type: Plain text
20437 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20438 msgid ""
20439 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20440 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20441 msgstr ""
20442 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20443 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20444
20445 #. type: TP
20446 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20447 #, no-wrap
20448 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20449 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20450
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20453 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20454 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20455
20456 #. type: TP
20457 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20458 #, no-wrap
20459 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20460 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20461
20462 #. type: Plain text
20463 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20464 msgid ""
20465 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20466 "supported."
20467 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20468
20469 #. type: TP
20470 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20471 #, no-wrap
20472 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20473 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20474
20475 #. type: Plain text
20476 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20477 msgid ""
20478 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20479 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20480
20481 #. type: TP
20482 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20483 #, no-wrap
20484 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20485 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20486
20487 #. type: Plain text
20488 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20489 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20490 msgstr ""
20491 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20492
20493 #. type: TP
20494 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20495 #, no-wrap
20496 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20497 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20498
20499 #. type: Plain text
20500 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20501 msgid ""
20502 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20503 "supported."
20504 msgstr ""
20505 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20506 "す。"
20507
20508 #. type: TP
20509 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20510 #, no-wrap
20511 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20512 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20513
20514 #. type: Plain text
20515 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20516 msgid ""
20517 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20518 "supported."
20519 msgstr ""
20520 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20521 "す。"
20522
20523 #. type: Plain text
20524 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20525 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20526 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20527
20528 #. type: TP
20529 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20530 #, no-wrap
20531 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20532 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20533
20534 #. type: Plain text
20535 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20536 msgid ""
20537 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20538 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20539 msgstr ""
20540 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20541 "るので注意すること。"
20542
20543 #. type: TP
20544 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20545 #, no-wrap
20546 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20547 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20548
20549 #. type: Plain text
20550 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20551 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20552 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20553
20554 #. type: TP
20555 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20556 #, no-wrap
20557 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20558 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20559
20560 #. type: Plain text
20561 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20562 msgid "The number of processors configured."
20563 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20564
20565 #. type: TP
20566 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20567 #, no-wrap
20568 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20569 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20570
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20573 msgid "The number of processors currently online (available)."
20574 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20575
20576 #. type: Plain text
20577 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20578 msgid ""
20579 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20580 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20581 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20582 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20583 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20584 msgstr ""
20585 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20586 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20587 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20588 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20589 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20590
20591 #. type: Plain text
20592 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20593 msgid ""
20594 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20595 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20596 "variables."
20597 msgstr ""
20598 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20599 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20600 "である。"
20601
20602 #. type: Plain text
20603 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20604 msgid ""
20605 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20606 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20607 msgstr ""
20608 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20609 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20610
20611 #. type: TH
20612 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20613 #, no-wrap
20614 msgid "SYSCTL"
20615 msgstr "SYSCTL"
20616
20617 #. type: TH
20618 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20619 #, no-wrap
20620 msgid "2012-12-22"
20621 msgstr "2012-12-22"
20622
20623 #. type: Plain text
20624 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20625 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20626 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20627
20628 #. type: Plain text
20629 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20630 #, no-wrap
20631 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20632 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20633
20634 #. type: Plain text
20635 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20636 #, no-wrap
20637 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20638 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20639
20640 #. type: Plain text
20641 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20642 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20643 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20644
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20647 msgid ""
20648 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20649 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20650 msgstr ""
20651 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20652 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20653
20654 #. type: Plain text
20655 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20656 #, no-wrap
20657 msgid ""
20658 "struct __sysctl_args {\n"
20659 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20660 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20661 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20662 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20663 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20664 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20665 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20666 "};\n"
20667 msgstr ""
20668 "struct __sysctl_args {\n"
20669 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20670 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20671 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20672 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20673 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20674 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20675 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20676 "};\n"
20677
20678 #. type: Plain text
20679 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20680 msgid ""
20681 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20682 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20683 "appropriate routine to read or modify the value."
20684 msgstr ""
20685 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20686 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20687 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20688
20689 #. type: Plain text
20690 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20691 msgid ""
20692 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20693 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20694 msgstr ""
20695 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20696 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20697
20698 #. type: Plain text
20699 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20700 msgid ""
20701 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20702 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20703 msgstr ""
20704 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20705 "I<oldlenp> に空きがない。"
20706
20707 #. type: Plain text
20708 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20709 msgid "I<name> was not found."
20710 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20711
20712 #. type: TP
20713 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20714 #, no-wrap
20715 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20716 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20717
20718 #. type: Plain text
20719 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20720 msgid ""
20721 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20722 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20723 "I<newval> was nonzero."
20724 msgstr ""
20725 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20726 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20727
20728 #. type: Plain text
20729 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20730 msgid ""
20731 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20732 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20733 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20734 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20735 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20736 msgstr ""
20737 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20738 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20739 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20740 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20741 "数の宣言は両方で同じである。"
20742
20743 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20744 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20745 #.  so maybe it's not going away.
20746 #. type: Plain text
20747 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20748 msgid ""
20749 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20750 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20751 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20752 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20753 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20754 "the I</proc/sys> interface instead."
20755 msgstr ""
20756 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
20757 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
20758 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
20759 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
20760 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
20761 "ターフェースを使用すること。"
20762
20763 #. type: Plain text
20764 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20765 msgid ""
20766 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20767 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20768 msgstr ""
20769 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
20770 "なっている場合のみ利用できる。"
20771
20772 #. type: Plain text
20773 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20774 msgid ""
20775 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20776 "worthless for applications."
20777 msgstr ""
20778 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20779 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20780
20781 #. type: Plain text
20782 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20783 msgid "Not all available objects are properly documented."
20784 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20785
20786 #. type: Plain text
20787 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20788 msgid ""
20789 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20790 "kernel/ostype>."
20791 msgstr ""
20792 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20793 "ステムを変えることはできない。"
20794
20795 #. type: Plain text
20796 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20797 #, no-wrap
20798 msgid ""
20799 "#define _GNU_SOURCE\n"
20800 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20801 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20802 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20803 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20804 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20805 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20806 msgstr ""
20807 "#define _GNU_SOURCE\n"
20808 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20809 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20810 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20811 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20812 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20813 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20814
20815 #. type: Plain text
20816 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20817 #, no-wrap
20818 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20819 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20820
20821 #. type: Plain text
20822 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20823 #, no-wrap
20824 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20825 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20826
20827 #. type: Plain text
20828 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20829 #, no-wrap
20830 msgid ""
20831 "int\n"
20832 "main(void)\n"
20833 "{\n"
20834 "    struct __sysctl_args args;\n"
20835 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20836 "    size_t osnamelth;\n"
20837 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20838 msgstr ""
20839 "int\n"
20840 "main(void)\n"
20841 "{\n"
20842 "    struct __sysctl_args args;\n"
20843 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20844 "    size_t osnamelth;\n"
20845 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20846
20847 #. type: Plain text
20848 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20849 #, no-wrap
20850 msgid ""
20851 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20852 "    args.name = name;\n"
20853 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20854 "    args.oldval = osname;\n"
20855 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20856 msgstr ""
20857 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20858 "    args.name = name;\n"
20859 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20860 "    args.oldval = osname;\n"
20861 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20862
20863 #. type: Plain text
20864 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20865 #, no-wrap
20866 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20867 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20868
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20871 #, no-wrap
20872 msgid ""
20873 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20874 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20875 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20876 "    }\n"
20877 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20878 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20879 "}\n"
20880 msgstr ""
20881 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20882 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20883 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20884 "    }\n"
20885 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20886 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20887 "}\n"
20888
20889 #. type: Plain text
20890 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20891 msgid "B<proc>(5)"
20892 msgstr "B<proc>(5)"
20893
20894 #. type: TH
20895 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20896 #, no-wrap
20897 msgid "SYSINFO"
20898 msgstr "SYSINFO"
20899
20900 #. type: TH
20901 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20902 #, no-wrap
20903 msgid "2012-05-05"
20904 msgstr "2012-05-05"
20905
20906 #. type: Plain text
20907 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20908 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20909 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20910
20911 #. type: Plain text
20912 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20913 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20914 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20915
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20918 msgid ""
20919 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20920 "following structure:"
20921 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20922
20923 #. type: Plain text
20924 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20925 #, no-wrap
20926 msgid ""
20927 "struct sysinfo {\n"
20928 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20929 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20930 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20931 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20932 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20933 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20934 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20935 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20936 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20937 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20938 "};\n"
20939 msgstr ""
20940 "struct sysinfo {\n"
20941 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20942 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20943 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20944 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20945 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20946 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20947 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20948 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20949 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20950 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20951 "};\n"
20952
20953 #. type: Plain text
20954 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20955 msgid "and the sizes were given in bytes."
20956 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20957
20958 #. type: Plain text
20959 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20960 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20961 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20962
20963 #. type: Plain text
20964 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20965 #, no-wrap
20966 msgid ""
20967 "struct sysinfo {\n"
20968 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20969 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20970 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20971 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20972 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20973 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20974 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20975 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20976 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20977 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20978 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20979 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20980 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20981 "};\n"
20982 msgstr ""
20983 "struct sysinfo {\n"
20984 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20985 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20986 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20987 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20988 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20989 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20990 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20991 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20992 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20993 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20994 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20995 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20996 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20997 "};\n"
20998
20999 #. type: Plain text
21000 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21001 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21002 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21006 msgid ""
21007 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21008 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21009 msgstr ""
21010 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21011 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21012
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21015 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21016 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21017
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21020 msgid ""
21021 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21022 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21023 msgstr ""
21024 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21025 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21026 "んでいる。"
21027
21028 #. type: TH
21029 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21030 #, no-wrap
21031 msgid "TCGETPGRP"
21032 msgstr "TCGETPGRP"
21033
21034 #. type: TH
21035 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21036 #, no-wrap
21037 msgid "2003-01-28"
21038 msgstr "2003-01-28"
21039
21040 #. type: Plain text
21041 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21042 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21043 msgstr ""
21044 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
21045 "を行う"
21046
21047 #. type: Plain text
21048 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21049 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21050 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21051
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21054 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21055 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21056
21057 #.  The process itself may be a background process.
21058 #. type: Plain text
21059 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21060 msgid ""
21061 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21062 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21063 "controlling terminal of the calling process."
21064 msgstr ""
21065 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
21066 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
21067 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
21068
21069 #. type: Plain text
21070 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21071 msgid ""
21072 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21073 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21074 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21075 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21076 "group belonging to the same session as the calling process."
21077 msgstr ""
21078 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
21079 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
21080 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
21081 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
21082 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
21083
21084 #. type: Plain text
21085 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21086 msgid ""
21087 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21088 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21089 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21090 msgstr ""
21091 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
21092 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
21093 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
21094 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
21095
21096 #. type: Plain text
21097 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21098 msgid ""
21099 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21100 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21101 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21102 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21103 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21104 "appropriately."
21105 msgstr ""
21106 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21107 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
21108 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
21109 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
21110 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
21111 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
21112
21113 #. type: Plain text
21114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21115 msgid ""
21116 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21117 "I<errno> is set appropriately."
21118 msgstr ""
21119 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21120 "I<errno> を適切に設定する。"
21121
21122 #. type: Plain text
21123 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21124 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21125 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21126
21127 #. type: Plain text
21128 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21129 msgid ""
21130 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21131 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21132 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21133 msgstr ""
21134 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21135 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21136 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21137 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21138
21139 #. type: Plain text
21140 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21141 msgid ""
21142 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21143 "in the same session as the calling process."
21144 msgstr ""
21145 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21146 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
21147
21148 #. type: Plain text
21149 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21150 msgid ""
21151 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21152 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21153
21154 #. type: SS
21155 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/vfork.2:234
21156 #, no-wrap
21157 msgid "History"
21158 msgstr "歴史"
21159
21160 #. type: Plain text
21161 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120
21162 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21163 msgstr ""
21164 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21165 "ある。"
21166
21167 #. type: Plain text
21168 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21169 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21170 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21171
21172 #. type: TH
21173 #: build/C/man2/truncate.2:43
21174 #, no-wrap
21175 msgid "TRUNCATE"
21176 msgstr "TRUNCATE"
21177
21178 #. type: TH
21179 #: build/C/man2/truncate.2:43
21180 #, no-wrap
21181 msgid "2013-04-01"
21182 msgstr "2013-04-01"
21183
21184 #. type: Plain text
21185 #: build/C/man2/truncate.2:46
21186 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21187 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21188
21189 #. type: Plain text
21190 #: build/C/man2/truncate.2:52
21191 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21192 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21193
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man2/truncate.2:54
21196 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21197 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man2/truncate.2:63
21201 msgid "B<truncate>():"
21202 msgstr "B<truncate>():"
21203
21204 #. type: Plain text
21205 #: build/C/man2/truncate.2:71
21206 msgid "B<ftruncate>():"
21207 msgstr "B<ftruncate>():"
21208
21209 #. type: Plain text
21210 #: build/C/man2/truncate.2:76
21211 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21212 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21213
21214 #. type: Plain text
21215 #: build/C/man2/truncate.2:91
21216 msgid ""
21217 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21218 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21219 "precisely I<length> bytes."
21220 msgstr ""
21221 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21222 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21223 "り詰める。"
21224
21225 #. type: Plain text
21226 #: build/C/man2/truncate.2:95
21227 msgid ""
21228 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21229 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21230 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21231 msgstr ""
21232 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21233 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21234 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21235 "列が返される。"
21236
21237 #. type: Plain text
21238 #: build/C/man2/truncate.2:97
21239 msgid "The file offset is not changed."
21240 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man2/truncate.2:104
21244 msgid ""
21245 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21246 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21247 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21248 "bits may be cleared."
21249 msgstr ""
21250 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21251 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21252 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21253
21254 #. type: Plain text
21255 #: build/C/man2/truncate.2:110
21256 msgid ""
21257 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21258 "the file must be writable."
21259 msgstr ""
21260 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21261 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21262
21263 #. type: Plain text
21264 #: build/C/man2/truncate.2:118
21265 msgid "For B<truncate>():"
21266 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21267
21268 #. type: Plain text
21269 #: build/C/man2/truncate.2:124
21270 msgid ""
21271 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21272 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21273 msgstr ""
21274 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21275 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21276 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21277
21278 #. type: Plain text
21279 #: build/C/man2/truncate.2:128
21280 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21281 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21282
21283 #. type: TP
21284 #: build/C/man2/truncate.2:128
21285 #, no-wrap
21286 msgid "B<EFBIG>"
21287 msgstr "B<EFBIG>"
21288
21289 #. type: Plain text
21290 #: build/C/man2/truncate.2:133
21291 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21292 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21293
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man2/truncate.2:140
21296 msgid ""
21297 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21298 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21299 msgstr ""
21300 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21301 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21302
21303 #. type: Plain text
21304 #: build/C/man2/truncate.2:145
21305 msgid ""
21306 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21307 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21308
21309 #. type: Plain text
21310 #: build/C/man2/truncate.2:148
21311 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21312 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21313
21314 #. type: Plain text
21315 #: build/C/man2/truncate.2:151
21316 msgid "The named file is a directory."
21317 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21318
21319 #. type: Plain text
21320 #: build/C/man2/truncate.2:154
21321 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21322 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21323
21324 #. type: Plain text
21325 #: build/C/man2/truncate.2:158
21326 msgid ""
21327 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21328 "exceeded 1023 characters."
21329 msgstr ""
21330 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21331 "字を越えている。"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man2/truncate.2:161
21335 msgid "The named file does not exist."
21336 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21337
21338 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
21339 #.  on kernel 2.6.13
21340 #. type: Plain text
21341 #: build/C/man2/truncate.2:170
21342 msgid ""
21343 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
21344 "current size."
21345 msgstr ""
21346 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21347 "とができない。"
21348
21349 #. type: Plain text
21350 #: build/C/man2/truncate.2:176
21351 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21352 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21353
21354 #. type: Plain text
21355 #: build/C/man2/truncate.2:183
21356 msgid ""
21357 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21358 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21359 "descriptor, I<fd>:"
21360 msgstr ""
21361 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21362 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21363
21364 #. type: Plain text
21365 #: build/C/man2/truncate.2:187
21366 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21367 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21368
21369 #. type: TP
21370 #: build/C/man2/truncate.2:187
21371 #, no-wrap
21372 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21373 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21374
21375 #. type: Plain text
21376 #: build/C/man2/truncate.2:191
21377 msgid "I<fd> is not open for writing."
21378 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man2/truncate.2:195
21382 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21383 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21384
21385 #.  POSIX.1-1996 has
21386 #.  .BR ftruncate ().
21387 #.  POSIX.1-2001 also has
21388 #.  .BR truncate (),
21389 #.  as an XSI extension.
21390 #.  .LP
21391 #.  SVr4 documents additional
21392 #.  .BR truncate ()
21393 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21394 #.  .BR ftruncate ()
21395 #.  an additional EAGAIN error condition.
21396 #. type: Plain text
21397 #: build/C/man2/truncate.2:208
21398 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21399 msgstr ""
21400 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21401
21402 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21403 #. type: Plain text
21404 #: build/C/man2/truncate.2:229
21405 msgid ""
21406 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21407 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21408 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21409 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21410 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21411 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
21412 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21413 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21414 msgstr ""
21415 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21416 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21417 "が\n"
21418 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21419 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21420 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21421 "ム\n"
21422 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21423 "ブ\n"
21424 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21425 "ル\n"
21426 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21427 "VFAT がある。"
21428
21429 #. type: Plain text
21430 #: build/C/man2/truncate.2:243
21431 msgid ""
21432 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21433 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21434 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21435 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21436 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21437 "where they are available."
21438 msgstr ""
21439 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21440 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21441 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21442 "B<ftruncate64>()\n"
21443 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21444 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21445 "い。\n"
21446 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21447 "る\n"
21448 "ようになっているからである。"
21449
21450 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21451 #. type: Plain text
21452 #: build/C/man2/truncate.2:256
21453 msgid ""
21454 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21455 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21456 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21457 msgstr ""
21458 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21459 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21460 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21461
21462 #. type: Plain text
21463 #: build/C/man2/truncate.2:260
21464 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21465 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21466
21467 #. type: TH
21468 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21469 #, no-wrap
21470 msgid "UALARM"
21471 msgstr "UALARM"
21472
21473 #. type: Plain text
21474 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21475 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21476 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21480 #, no-wrap
21481 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21482 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21483
21484 #. type: Plain text
21485 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21486 msgid "B<ualarm>():"
21487 msgstr "B<ualarm>():"
21488
21489 #. type: Plain text
21490 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21491 msgid ""
21492 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21493 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21494 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21495 "processing the call or by the granularity of system timers."
21496 msgstr ""
21497 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21498 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21499 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21500
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21503 msgid ""
21504 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21505 msgstr ""
21506 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21507
21508 #. type: Plain text
21509 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21510 msgid ""
21511 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21512 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21513 msgstr ""
21514 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21515 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21516
21517 #. type: Plain text
21518 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21519 msgid ""
21520 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21521 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21522 msgstr ""
21523 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21524 "がない場合は 0 を返す。"
21525
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21528 msgid "Interrupted by a signal."
21529 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21530
21531 #. type: Plain text
21532 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21533 msgid ""
21534 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21535 "is considered an error.)"
21536 msgstr ""
21537 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21538 "システムの場合)。"
21539
21540 #. type: Plain text
21541 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21542 msgid ""
21543 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21544 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21545 "POSIX do not define any errors."
21546 msgstr ""
21547 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21548 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21549 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21550
21551 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21554 msgid ""
21555 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
21556 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21557 "pending alarm."
21558 msgstr ""
21559 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
21560 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
21561 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21562
21563 #. type: Plain text
21564 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21565 msgid ""
21566 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21567 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21568 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21569 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21570 "mention I<useconds_t> explicitly."
21571 msgstr ""
21572 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21573 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21574 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21575 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21576
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21579 msgid ""
21580 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21581 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21582 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21583 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21584 msgstr ""
21585 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21586 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21587 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21588 "関数との相互作用は規定されていない。"
21589
21590 #. type: Plain text
21591 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21592 msgid ""
21593 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21594 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21595 msgstr ""
21596 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21597 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21598
21599 #. type: Plain text
21600 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21601 msgid ""
21602 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21603 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21604 msgstr ""
21605 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21606 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21607
21608 #. type: TH
21609 #: build/C/man2/umask.2:34
21610 #, no-wrap
21611 msgid "UMASK"
21612 msgstr "UMASK"
21613
21614 #. type: TH
21615 #: build/C/man2/umask.2:34
21616 #, no-wrap
21617 msgid "2008-01-09"
21618 msgstr "2008-01-09"
21619
21620 #. type: Plain text
21621 #: build/C/man2/umask.2:37
21622 msgid "umask - set file mode creation mask"
21623 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21624
21625 #. type: Plain text
21626 #: build/C/man2/umask.2:43
21627 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21628 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man2/umask.2:50
21632 msgid ""
21633 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21634 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21635 "and returns the previous value of the mask."
21636 msgstr ""
21637 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21638 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21639 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21640
21641 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21642 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man2/umask.2:65
21645 msgid ""
21646 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21647 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21648 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21649 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21650 msgstr ""
21651 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21652 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21653 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21654 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21655
21656 #. type: Plain text
21657 #: build/C/man2/umask.2:70
21658 msgid ""
21659 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21660 "B<stat>(2)."
21661 msgstr ""
21662 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21663
21664 #. type: Plain text
21665 #: build/C/man2/umask.2:79
21666 msgid ""
21667 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21668 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21669 "specified as:"
21670 msgstr ""
21671 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21672 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21673
21674 #. type: Plain text
21675 #: build/C/man2/umask.2:82
21676 #, no-wrap
21677 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21678 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21679
21680 #. type: Plain text
21681 #: build/C/man2/umask.2:86
21682 msgid ""
21683 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21684 "will be:"
21685 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man2/umask.2:89
21689 #, no-wrap
21690 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21691 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21692
21693 #. type: Plain text
21694 #: build/C/man2/umask.2:92
21695 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21696 msgstr ""
21697 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21698
21699 #. type: Plain text
21700 #: build/C/man2/umask.2:95
21701 msgid ""
21702 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21703 "returned."
21704 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21705
21706 #. type: Plain text
21707 #: build/C/man2/umask.2:103
21708 msgid ""
21709 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21710 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21711 msgstr ""
21712 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21713 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21714
21715 #. type: Plain text
21716 #: build/C/man2/umask.2:118
21717 msgid ""
21718 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21719 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21720 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21721 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21722 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21723 msgstr ""
21724 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21725 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21726 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21727 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21728 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21729
21730 #. type: Plain text
21731 #: build/C/man2/umask.2:124
21732 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21733 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21734
21735 #. type: TH
21736 #: build/C/man2/uname.2:27
21737 #, no-wrap
21738 msgid "UNAME"
21739 msgstr "UNAME"
21740
21741 #. type: Plain text
21742 #: build/C/man2/uname.2:30
21743 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21744 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21745
21746 #. type: Plain text
21747 #: build/C/man2/uname.2:32
21748 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21749 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21750
21751 #. type: Plain text
21752 #: build/C/man2/uname.2:34
21753 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21754 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21755
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man2/uname.2:42
21758 msgid ""
21759 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21760 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21761 msgstr ""
21762 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21763 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21764
21765 #. type: Plain text
21766 #: build/C/man2/uname.2:56
21767 #, no-wrap
21768 msgid ""
21769 "struct utsname {\n"
21770 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21771 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21772 "                          network\" */\n"
21773 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21774 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21775 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21776 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21777 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21778 "#endif\n"
21779 "};\n"
21780 msgstr ""
21781 "struct utsname {\n"
21782 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21783 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21784 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21785 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21786 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21787 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21788 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21789 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21790 "#endif\n"
21791 "};\n"
21792
21793 #. type: Plain text
21794 #: build/C/man2/uname.2:63
21795 msgid ""
21796 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21797 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21798 msgstr ""
21799 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21800 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21801
21802 #. type: Plain text
21803 #: build/C/man2/uname.2:73
21804 msgid "I<buf> is not valid."
21805 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man2/uname.2:78
21809 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21810 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21811
21812 #. type: Plain text
21813 #: build/C/man2/uname.2:82
21814 msgid ""
21815 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21816 msgstr ""
21817 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21818
21819 #. type: Plain text
21820 #: build/C/man2/uname.2:98
21821 msgid ""
21822 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21823 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21824 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21825 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21826 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21827 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21828 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21829 "additional I<domainname> field."
21830 msgstr ""
21831 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21832 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21833 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21834 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21835 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21836 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21837 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21838 "る I<domainname> についても同様である。"
21839
21840 #. type: Plain text
21841 #: build/C/man2/uname.2:116
21842 msgid ""
21843 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21844 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21845 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21846 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21847 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21848 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21849 msgstr ""
21850 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21851 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21852 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21853 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21854 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21855 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21856
21857 #. type: Plain text
21858 #: build/C/man2/uname.2:131
21859 msgid ""
21860 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21861 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21862 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21863 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21864 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21865 msgstr ""
21866 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21867 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21868 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21869 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21870 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21871 "257 が選ばれることが多い。"
21872
21873 #. type: Plain text
21874 #: build/C/man2/uname.2:138
21875 msgid ""
21876 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21877 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21878 msgstr ""
21879 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21880 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21881
21882 #. type: SS
21883 #: build/C/man2/uname.2:138
21884 #, no-wrap
21885 msgid "Underlying kernel interface"
21886 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21887
21888 #.  That was back before Linux 1.0
21889 #.  That was also back before Linux 1.0
21890 #. type: Plain text
21891 #: build/C/man2/uname.2:167
21892 msgid ""
21893 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21894 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21895 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21896 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21897 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21898 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21899 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21900 "call provided by the kernel."
21901 msgstr ""
21902 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21903 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21904 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21905 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21906 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21907 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21908 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21909 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21910 "を起動する。"
21911
21912 #. type: Plain text
21913 #: build/C/man2/uname.2:171
21914 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21915 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21916
21917 #. type: TH
21918 #: build/C/man2/uselib.2:31
21919 #, no-wrap
21920 msgid "USELIB"
21921 msgstr "USELIB"
21922
21923 #. type: TH
21924 #: build/C/man2/uselib.2:31
21925 #, no-wrap
21926 msgid "2005-01-09"
21927 msgstr "2005-01-09"
21928
21929 #. type: Plain text
21930 #: build/C/man2/uselib.2:34
21931 msgid "uselib - load shared library"
21932 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21933
21934 #. type: Plain text
21935 #: build/C/man2/uselib.2:38
21936 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21937 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21938
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man2/uselib.2:48
21941 msgid ""
21942 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21943 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21944 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21945 "format."
21946 msgstr ""
21947 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21948 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21949 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21950 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21951
21952 #. type: Plain text
21953 #: build/C/man2/uselib.2:59
21954 msgid ""
21955 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21956 "(2), the following may also be returned:"
21957 msgstr ""
21958 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21959 "定されることがある。"
21960
21961 #. type: Plain text
21962 #: build/C/man2/uselib.2:67
21963 msgid ""
21964 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21965 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21966 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21967 msgstr ""
21968 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21969 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21970 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21971
21972 #. type: Plain text
21973 #: build/C/man2/uselib.2:76
21974 msgid ""
21975 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21976 "does not have the correct magic numbers."
21977 msgstr ""
21978 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21979 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21980
21981 #. type: Plain text
21982 #: build/C/man2/uselib.2:80
21983 msgid ""
21984 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21985 "to be portable."
21986 msgstr ""
21987 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21988 "すべきでない。"
21989
21990 #. type: Plain text
21991 #: build/C/man2/uselib.2:85
21992 msgid ""
21993 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
21994 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21995 msgstr ""
21996 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21997 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21998
21999 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22000 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22001 #. type: Plain text
22002 #: build/C/man2/uselib.2:95
22003 msgid ""
22004 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22005 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
22006 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22007 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22008 msgstr ""
22009 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22010 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22011 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22012 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22013
22014 #. type: Plain text
22015 #: build/C/man2/uselib.2:100
22016 msgid ""
22017 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22018 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22019 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22020 msgstr ""
22021 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22022 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22023 "リをロードできるようになっている。"
22024
22025 #. type: Plain text
22026 #: build/C/man2/uselib.2:102
22027 msgid "glibc2 does not use this call."
22028 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22029
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man2/uselib.2:112
22032 msgid ""
22033 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22034 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22035 msgstr ""
22036 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22037 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22038
22039 #. type: TH
22040 #: build/C/man3/usleep.3:33
22041 #, no-wrap
22042 msgid "USLEEP"
22043 msgstr "USLEEP"
22044
22045 #. type: Plain text
22046 #: build/C/man3/usleep.3:36
22047 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22048 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22049
22050 #. type: Plain text
22051 #: build/C/man3/usleep.3:41
22052 #, no-wrap
22053 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22054 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22055
22056 #. type: Plain text
22057 #: build/C/man3/usleep.3:49
22058 msgid "B<usleep>():"
22059 msgstr "B<usleep>():"
22060
22061 #. type: Plain text
22062 #: build/C/man3/usleep.3:75
22063 msgid ""
22064 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22065 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22066 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22067 "granularity of system timers."
22068 msgstr ""
22069 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22070 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22071 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22072
22073 #. type: Plain text
22074 #: build/C/man3/usleep.3:82
22075 msgid ""
22076 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22077 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22078 msgstr ""
22079 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22080 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22081
22082 #. type: Plain text
22083 #: build/C/man3/usleep.3:87
22084 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22085 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22086
22087 #. type: Plain text
22088 #: build/C/man3/usleep.3:91
22089 msgid ""
22090 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22091 "an error.)"
22092 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22093
22094 #. type: Plain text
22095 #: build/C/man3/usleep.3:98
22096 msgid ""
22097 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22098 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22099 "B<usleep>()."
22100 msgstr ""
22101 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22102 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22103 "の規定が削除されている。"
22104
22105 #. type: Plain text
22106 #: build/C/man3/usleep.3:105
22107 msgid ""
22108 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22109 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22110 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22111 msgstr ""
22112 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22113 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22114 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22115
22116 #. type: Plain text
22117 #: build/C/man3/usleep.3:109
22118 msgid ""
22119 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22120 msgstr ""
22121 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22122 "れている。"
22123
22124 #. type: Plain text
22125 #: build/C/man3/usleep.3:117
22126 msgid ""
22127 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22128 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22129 "never mention this type explicitly.  Use"
22130 msgstr ""
22131 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22132 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22133 "のように使うこと。"
22134
22135 #. type: Plain text
22136 #: build/C/man3/usleep.3:125
22137 #, no-wrap
22138 msgid ""
22139 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22140 "\\&...\n"
22141 "    unsigned int usecs;\n"
22142 "\\&...\n"
22143 "    usleep(usecs);\n"
22144 msgstr ""
22145 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22146 "\\&...\n"
22147 "    unsigned int usecs;\n"
22148 "\\&...\n"
22149 "    usleep(usecs);\n"
22150
22151 #. type: Plain text
22152 #: build/C/man3/usleep.3:142
22153 msgid ""
22154 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22155 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22156 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22157 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22158 msgstr ""
22159 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22160 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22161 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22162 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22163
22164 #. type: Plain text
22165 #: build/C/man3/usleep.3:151
22166 msgid ""
22167 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22168 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22169 msgstr ""
22170 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22171 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22172
22173 #. type: TH
22174 #: build/C/man2/vfork.2:28
22175 #, no-wrap
22176 msgid "VFORK"
22177 msgstr "VFORK"
22178
22179 #. type: TH
22180 #: build/C/man2/vfork.2:28
22181 #, no-wrap
22182 msgid "2012-08-05"
22183 msgstr "2012-08-05"
22184
22185 #. type: Plain text
22186 #: build/C/man2/vfork.2:31
22187 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22188 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22189
22190 #. type: Plain text
22191 #: build/C/man2/vfork.2:37
22192 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22193 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22194
22195 #. type: Plain text
22196 #: build/C/man2/vfork.2:44
22197 msgid "B<vfork>():"
22198 msgstr "B<vfork>():"
22199
22200 #. type: SS
22201 #: build/C/man2/vfork.2:63
22202 #, no-wrap
22203 msgid "Standard description"
22204 msgstr "規格の説明"
22205
22206 #. type: Plain text
22207 #: build/C/man2/vfork.2:82
22208 msgid ""
22209 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22210 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22211 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22212 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22213 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22214 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22215 "functions."
22216 msgstr ""
22217 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22218 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22219 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22220 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22221 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22222
22223 #. type: SS
22224 #: build/C/man2/vfork.2:82
22225 #, no-wrap
22226 msgid "Linux description"
22227 msgstr "LINUX での説明"
22228
22229 #. type: Plain text
22230 #: build/C/man2/vfork.2:89
22231 msgid ""
22232 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22233 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22234 msgstr ""
22235 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22236 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22237
22238 #. type: Plain text
22239 #: build/C/man2/vfork.2:98
22240 msgid ""
22241 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22242 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22243 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22244 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22245 msgstr ""
22246 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22247 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22248 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22249 "用かもしれない。"
22250
22251 #. type: Plain text
22252 #: build/C/man2/vfork.2:115
22253 msgid ""
22254 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22255 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22256 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22257 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22258 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22259 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22260 msgstr ""
22261 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22262 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22263 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22264 "の\n"
22265 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22266 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22267 "る。\n"
22268 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22269 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22270
22271 #. type: Plain text
22272 #: build/C/man2/vfork.2:126
22273 msgid ""
22274 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22275 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22276 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22277 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22278 "above."
22279 msgstr ""
22280 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22281 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22282 "の)\n"
22283 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22284 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22285
22286 #. type: Plain text
22287 #: build/C/man2/vfork.2:132
22288 msgid ""
22289 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22290 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22291 msgstr ""
22292 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22293 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22294
22295 #. type: SS
22296 #: build/C/man2/vfork.2:132
22297 #, no-wrap
22298 msgid "Historic description"
22299 msgstr "歴史的な説明"
22300
22301 #. type: Plain text
22302 #: build/C/man2/vfork.2:159
22303 msgid ""
22304 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22305 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22306 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22307 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22308 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22309 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22310 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22311 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22312 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22313 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22314 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22315 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22316 "a register."
22317 msgstr ""
22318 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22319 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22320 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22321 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22322 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22323 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22324 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22325 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22326 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22327 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22328 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22329 "知らな ければならなかった。"
22330
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man2/vfork.2:163
22333 msgid ""
22334 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22335 "specification of B<vfork>()."
22336 msgstr ""
22337 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22338 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22339
22340 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22341 #. type: Plain text
22342 #: build/C/man2/vfork.2:174
22343 msgid ""
22344 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22345 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22346 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22347 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22348 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22349 msgstr ""
22350 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
22351 "似\n"
22352 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22353 "要\n"
22354 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22355 "に\n"
22356 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22357 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22358 "こ\n"
22359 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22360
22361 #. type: Plain text
22362 #: build/C/man2/vfork.2:193
22363 msgid ""
22364 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22365 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22366 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22367 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22368 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22369 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22370 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22371 "have retained B<vfork>():"
22372 msgstr ""
22373 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22374 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22375 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22376 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22377 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22378 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22379 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22380 "いくつか理由がある:"
22381
22382 #. type: Plain text
22383 #: build/C/man2/vfork.2:197
22384 msgid ""
22385 "Some performance-critical applications require the small performance "
22386 "advantage conferred by B<vfork>()."
22387 msgstr ""
22388 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22389 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22390
22391 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22392 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22393 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22394 #. type: Plain text
22395 #: build/C/man2/vfork.2:213
22396 msgid ""
22397 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22398 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22399 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22400 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22401 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22402 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22403 msgstr ""
22404 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22405 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22406 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22407 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22408 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22409 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22410
22411 #. type: Plain text
22412 #: build/C/man2/vfork.2:224
22413 msgid ""
22414 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22415 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22416 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22417 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22418 "Linux threading libraries.)"
22419 msgstr ""
22420 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22421 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22422 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22423 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22424
22425 #. type: Plain text
22426 #: build/C/man2/vfork.2:232
22427 msgid ""
22428 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22429 "specified as:"
22430 msgstr ""
22431 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22432 "のと等価である。"
22433
22434 #. type: Plain text
22435 #: build/C/man2/vfork.2:234
22436 #, no-wrap
22437 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22438 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22439
22440 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22441 #.  present, but definitely on its way out'.
22442 #. type: Plain text
22443 #: build/C/man2/vfork.2:252
22444 msgid ""
22445 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22446 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22447 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22448 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22449 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22450 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22451 msgstr ""
22452 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22453 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22454 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22455 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22456 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22457 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22458
22459 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22460 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22461 #.  .BR strace (1)
22462 #.  cannot follow
22463 #.  .BR vfork ()
22464 #.  and requires a kernel patch.
22465 #. type: Plain text
22466 #: build/C/man2/vfork.2:273
22467 msgid ""
22468 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22469 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22470 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22471 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22472 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22473 msgstr ""
22474 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22475 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22476 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22477 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22478 "る。」 と書かれている。"
22479
22480 #. type: Plain text
22481 #: build/C/man2/vfork.2:279
22482 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22483 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22484
22485 #. type: TH
22486 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22487 #, no-wrap
22488 msgid "VHANGUP"
22489 msgstr "VHANGUP"
22490
22491 #. type: Plain text
22492 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22493 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22494 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22495
22496 #. type: Plain text
22497 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22498 msgid "B<int vhangup(void);>"
22499 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22500
22501 #. type: Plain text
22502 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22503 msgid ""
22504 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22505 msgstr ""
22506 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22507
22508 #. type: Plain text
22509 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22510 msgid ""
22511 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22512 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22513 msgstr ""
22514 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22515 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22516 "う手配する。"
22517
22518 #. type: Plain text
22519 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22520 msgid ""
22521 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22522 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22523 msgstr ""
22524 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22525 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22526
22527 #. type: Plain text
22528 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22529 msgid ""
22530 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22531 "be portable."
22532 msgstr ""
22533 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22534 "い。"
22535
22536 #. type: Plain text
22537 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22538 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22539 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22540
22541 #~ msgid "2011-09-15"
22542 #~ msgstr "2011-09-15"
22543
22544 #~ msgid "2003-04-04"
22545 #~ msgstr "2003-04-04"
22546
22547 #~ msgid "2012-10-27"
22548 #~ msgstr "2012-10-27"
22549
22550 #~ msgid "2008-06-29"
22551 #~ msgstr "2008-06-29"
22552
22553 #~ msgid "2013-04-07"
22554 #~ msgstr "2013-04-07"
22555
22556 #~ msgid "2010-12-03"
22557 #~ msgstr "2010-12-03"
22558
22559 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
22560 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"