OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 11:25+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:172
288 #: build/C/man3/daemon.3:91 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:72
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:91 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:177 build/C/man3/daemon.3:97 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:148 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:109 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:97
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:103
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:124
374 msgid ""
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
378 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
381 "(3)."
382 msgstr ""
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
390
391 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
392 #.  about yet is via
393 #.  .BR syscall (2).
394 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
395 #.  (such as glibc) that supports
396 #.  .BR syscall (2),
397 #.  and if the
398 #.  .I <sys/syscall.h>
399 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
400 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man2/_syscall.2:140
403 msgid ""
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
406 msgstr ""
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
409
410 #. type: SH
411 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
413 #: build/C/man2/execve.2:544 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:202
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
417 #, no-wrap
418 msgid "EXAMPLE"
419 msgstr "例"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man2/_syscall.2:147
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430 msgstr ""
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:149
439 #, no-wrap
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/_syscall.2:152
445 #, no-wrap
446 msgid ""
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
449 msgstr ""
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_syscall.2:158
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462 msgstr ""
463 "int\n"
464 "main(void)\n"
465 "{\n"
466 "    struct sysinfo s_info;\n"
467 "    int error;\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/_syscall.2:173
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
474 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
484 "           s_info.procs);\n"
485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
486 "}\n"
487 msgstr ""
488 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
489 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
499 "           s_info.procs);\n"
500 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
501 "}\n"
502
503 #. type: SS
504 #: build/C/man2/_syscall.2:174
505 #, no-wrap
506 msgid "Sample output"
507 msgstr "出力例"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man2/_syscall.2:183
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "code error = 0\n"
514 "uptime = 502034s\n"
515 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
516 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
517 "Memory in buffers = 5066752\n"
518 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
519 "Number of processes = 40\n"
520 msgstr ""
521 "code error = 0\n"
522 "uptime = 502034s\n"
523 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
524 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
525 "Memory in buffers = 5066752\n"
526 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
527 "Number of processes = 40\n"
528
529 #. type: SH
530 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:251
531 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
532 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
533 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
534 #: build/C/man3/crypt.3:238 build/C/man3/daemon.3:105
535 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
536 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:241
537 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
538 #: build/C/man2/execve.2:639 build/C/man2/exit_group.2:49
539 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
540 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
541 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
542 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
543 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
544 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
545 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
546 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
547 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
548 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:963
549 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
550 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
551 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
552 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:74
553 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:219
554 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
555 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120 build/C/man2/truncate.2:256
557 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
558 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:142
559 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
560 #, no-wrap
561 msgid "SEE ALSO"
562 msgstr "関連項目"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/_syscall.2:188
566 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
567 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568
569 #. type: SH
570 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:262
571 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
572 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
573 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
574 #: build/C/man3/crypt.3:244 build/C/man3/daemon.3:108
575 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
576 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:255
577 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
578 #: build/C/man2/execve.2:650 build/C/man2/exit_group.2:51
579 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
580 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
581 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
582 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
583 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
584 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
585 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
586 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
587 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
588 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
589 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:965
590 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
591 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
592 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
593 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
594 #: build/C/man3/swab.3:76 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:223
595 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
596 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/truncate.2:260
598 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
599 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:151
600 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
601 #, no-wrap
602 msgid "COLOPHON"
603 msgstr "この文書について"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:269
607 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
608 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
609 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
610 #: build/C/man3/crypt.3:251 build/C/man3/daemon.3:115
611 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
612 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:262
613 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
614 #: build/C/man2/execve.2:657 build/C/man2/exit_group.2:58
615 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
616 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
617 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
619 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
620 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
621 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
622 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
623 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
624 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
625 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:972
626 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
627 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
628 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
629 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
630 #: build/C/man3/swab.3:83 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:230
631 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
632 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
633 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:267
634 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
635 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:158
636 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
637 #, fuzzy
638 #| msgid ""
639 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
640 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
641 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
642 msgid ""
643 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
644 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
645 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
646 msgstr ""
647 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
648 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
649 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
650
651 #. type: TH
652 #: build/C/man2/access.2:43
653 #, no-wrap
654 msgid "ACCESS"
655 msgstr "ACCESS"
656
657 #. type: TH
658 #: build/C/man2/access.2:43
659 #, fuzzy, no-wrap
660 #| msgid "2013-04-16"
661 msgid "2013-09-13"
662 msgstr "2013-04-16"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man2/access.2:46
666 msgid "access - check real user's permissions for a file"
667 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
668
669 #. type: Plain text
670 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
671 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
672 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
673 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
674 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
675 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
676 #: build/C/man3/usleep.3:39
677 #, no-wrap
678 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
679 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man2/access.2:51
683 #, no-wrap
684 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
685 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man2/access.2:59
689 msgid ""
690 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
691 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
692 msgstr ""
693 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
694 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
695 "ク・リンクは展開される。"
696
697 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man2/access.2:73
700 msgid ""
701 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
702 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
703 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
704 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
705 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
706 msgstr ""
707 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
708 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
709 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
710 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
711 "可があるか を検査する。"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man2/access.2:82
715 msgid ""
716 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
717 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
718 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
719 "determine the invoking user's authority."
720 msgstr ""
721 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
722 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
723 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
724 "決定することができる。"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man2/access.2:88
728 msgid ""
729 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
730 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
731 "enabled for any of the file owner, group, or other."
732 msgstr ""
733 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
734 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
735 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
736
737 #. type: SH
738 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
739 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
740 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
741 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
742 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
743 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
744 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
745 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
746 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
747 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
748 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
749 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
750 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
751 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
752 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
753 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
754 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:107
755 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
756 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
757 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
758 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
759 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
760 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
761 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
762 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
763 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
764 #, no-wrap
765 msgid "RETURN VALUE"
766 msgstr "返り値"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man2/access.2:104
770 msgid ""
771 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
772 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
773 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
774 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
775 "appropriately."
776 msgstr ""
777 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
778 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
779 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
780 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
781 "設定される。"
782
783 #. type: SH
784 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
785 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
786 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
787 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
788 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
789 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
790 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
791 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
792 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
793 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
794 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
795 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
796 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
797 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
798 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
799 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
800 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
801 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
802 #: build/C/man2/vhangup.2:55
803 #, no-wrap
804 msgid "ERRORS"
805 msgstr "エラー"
806
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man2/access.2:107
809 msgid "B<access>()  shall fail if:"
810 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
811
812 #. type: TP
813 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
814 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
815 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
816 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
817 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
818 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
819 #: build/C/man2/uselib.2:59
820 #, no-wrap
821 msgid "B<EACCES>"
822 msgstr "B<EACCES>"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man2/access.2:114
826 msgid ""
827 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
828 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
829 "also B<path_resolution>(7).)"
830 msgstr ""
831 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
832 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
833 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
834
835 #. type: TP
836 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
837 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
838 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
839 #: build/C/man2/truncate.2:151
840 #, no-wrap
841 msgid "B<ELOOP>"
842 msgstr "B<ELOOP>"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
846 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
847 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
848
849 #. type: TP
850 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
851 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
852 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
853 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
854 #, no-wrap
855 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
856 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man2/access.2:122
860 msgid "I<pathname> is too long."
861 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
862
863 #. type: TP
864 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
865 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
866 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
867 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:87
868 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
869 #, no-wrap
870 msgid "B<ENOENT>"
871 msgstr "B<ENOENT>"
872
873 #. type: Plain text
874 #: build/C/man2/access.2:127
875 msgid ""
876 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
877 msgstr ""
878 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
879 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
883 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
884 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
885 #: build/C/man2/truncate.2:161
886 #, no-wrap
887 msgid "B<ENOTDIR>"
888 msgstr "B<ENOTDIR>"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
892 msgid ""
893 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
894 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
895
896 #. type: TP
897 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
898 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
899 #: build/C/man2/truncate.2:170
900 #, no-wrap
901 msgid "B<EROFS>"
902 msgstr "B<EROFS>"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man2/access.2:135
906 #, fuzzy
907 #| msgid ""
908 #| "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
909 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
910 msgstr ""
911 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
912 "た。"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man2/access.2:138
916 msgid "B<access>()  may fail if:"
917 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
918
919 #. type: TP
920 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
921 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
922 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
923 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
924 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
925 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
926 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
927 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
928 #: build/C/man2/uname.2:69
929 #, no-wrap
930 msgid "B<EFAULT>"
931 msgstr "B<EFAULT>"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
935 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
936 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
937
938 #. type: TP
939 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
940 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
941 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
942 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
943 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
944 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
945 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
946 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
947 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
948 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
949 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
950 #, no-wrap
951 msgid "B<EINVAL>"
952 msgstr "B<EINVAL>"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man2/access.2:146
956 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
957 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
958
959 #. type: TP
960 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
961 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
962 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
963 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
964 #, no-wrap
965 msgid "B<EIO>"
966 msgstr "B<EIO>"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
970 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
971 msgid "An I/O error occurred."
972 msgstr "I/O エラーが発生した。"
973
974 #. type: TP
975 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
976 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
977 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
978 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
979 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
980 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
981 #, no-wrap
982 msgid "B<ENOMEM>"
983 msgstr "B<ENOMEM>"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
987 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
988 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
989 msgid "Insufficient kernel memory was available."
990 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
991
992 #. type: TP
993 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
994 #: build/C/man2/truncate.2:173
995 #, no-wrap
996 msgid "B<ETXTBSY>"
997 msgstr "B<ETXTBSY>"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man2/access.2:156
1001 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1002 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
1006 #: build/C/man3/swab.3:74 build/C/man2/umask.2:97
1007 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1008 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man2/access.2:173
1012 msgid ""
1013 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1014 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1015 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1016 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1017 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1018 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1019 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1020 msgstr ""
1021 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1022 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1023 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1024 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1025 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1026 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1027 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1028 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man2/access.2:180
1032 msgid ""
1033 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1034 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1035 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1036 msgstr ""
1037 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1038 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1039 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man2/access.2:187
1043 msgid ""
1044 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1045 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1046 msgstr ""
1047 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1048 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1049 "ラーを返す。"
1050
1051 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man2/access.2:194
1054 msgid ""
1055 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1056 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1057 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1058 "not do this."
1059 msgstr ""
1060 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1061 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1062 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1063 "ようにはなっていない。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man2/access.2:202
1067 msgid ""
1068 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1069 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1070 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1071 "of the permissions on the file itself."
1072 msgstr ""
1073 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1074 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1075 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1076 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man2/access.2:210
1080 msgid ""
1081 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1082 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1083 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1084 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1085 "B<execve>(2)  call will still fail."
1086 msgstr ""
1087 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1088 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1089 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1090 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1091 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man2/access.2:217
1095 #, fuzzy
1096 #| msgid ""
1097 #| "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1098 #| "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1099 #| "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE "
1100 #| "mounts."
1101 msgid ""
1102 "B<access>()  may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1103 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1104 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1105 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1106 msgstr ""
1107 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能"
1108 "しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利の"
1109 "チェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウント"
1110 "でも起こり得る。"
1111
1112 #. type: SH
1113 #: build/C/man2/access.2:217 build/C/man7/environ.7:203
1114 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1115 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1116 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1117 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1118 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1119 #, no-wrap
1120 msgid "BUGS"
1121 msgstr "バグ"
1122
1123 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man2/access.2:240
1126 msgid ""
1127 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1128 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1129 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1130 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1131 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1132 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1133 "same way as kernel 2.4."
1134 msgstr ""
1135 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1136 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1137 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1138 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1139 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1140 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1141 "動作をする。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man2/access.2:251
1145 #, fuzzy
1146 #| msgid ""
1147 #| "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1148 #| "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1149 #| "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1150 msgid ""
1151 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1152 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  "
1153 "Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1154 msgstr ""
1155 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1156 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1157 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1158 "なっている。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man2/access.2:262
1162 msgid ""
1163 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1164 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1165 "B<path_resolution>(7)"
1166 msgstr ""
1167 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1168 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1169 "B<path_resolution>(7)"
1170
1171 #. type: TH
1172 #: build/C/man2/alarm.2:30
1173 #, no-wrap
1174 msgid "ALARM"
1175 msgstr "ALARM"
1176
1177 #. type: TH
1178 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1179 #, no-wrap
1180 msgid "2013-04-18"
1181 msgstr "2013-04-18"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man2/alarm.2:33
1185 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1186 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man2/alarm.2:38
1190 #, no-wrap
1191 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1192 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/alarm.2:46
1196 msgid ""
1197 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1198 "process in I<seconds> seconds."
1199 msgstr ""
1200 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1201 "送するように手配する。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man2/alarm.2:50
1205 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1206 msgstr ""
1207 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1208 "る。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man2/alarm.2:54
1212 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1213 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man2/alarm.2:59
1217 msgid ""
1218 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1219 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1220 "scheduled alarm."
1221 msgstr ""
1222 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1223 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man2/alarm.2:61
1227 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1228 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man2/alarm.2:67
1232 msgid ""
1233 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1234 "interfere with use of the other."
1235 msgstr ""
1236 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1237 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man2/alarm.2:76
1241 msgid ""
1242 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1243 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1244 msgstr ""
1245 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1246 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man2/alarm.2:79
1250 msgid ""
1251 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1252 "delayed by an arbitrary amount of time."
1253 msgstr ""
1254 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1255 "る可能性がある。"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man2/alarm.2:88
1259 msgid ""
1260 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1261 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1262 msgstr ""
1263 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1264 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1265
1266 #. type: TH
1267 #: build/C/man2/brk.2:29
1268 #, no-wrap
1269 msgid "BRK"
1270 msgstr "BRK"
1271
1272 #. type: TH
1273 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1274 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1275 #, no-wrap
1276 msgid "2010-09-20"
1277 msgstr "2010-09-20"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man2/brk.2:32
1281 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1282 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1286 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1287 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1288 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1289 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1290 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1291 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1292 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1293 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1294 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1295 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1296 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1297 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man2/brk.2:36
1301 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1302 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man2/brk.2:38
1306 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1307 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1311 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1312 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1313 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1314 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1315 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1316 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1317 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1318 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1319 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1320 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1321 msgid ""
1322 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1323 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man2/brk.2:46
1327 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1328 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1329
1330 #. type: TP
1331 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1332 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1333 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1334 #, no-wrap
1335 msgid "Since glibc 2.12:"
1336 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man2/brk.2:56
1340 #, no-wrap
1341 msgid ""
1342 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1343 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1344 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1345 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1346 msgstr ""
1347 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1348 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1349 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1350 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man2/brk.2:61
1354 msgid ""
1355 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1356 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1357 msgstr ""
1358 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1359 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man2/brk.2:76
1363 msgid ""
1364 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1365 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1366 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1367 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1368 "process; decreasing the break deallocates memory."
1369 msgstr ""
1370 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1371 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1372 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1373 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1374 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1375 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man2/brk.2:83
1379 msgid ""
1380 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1381 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1382 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1383 msgstr ""
1384 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1385 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1386 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man2/brk.2:93
1390 msgid ""
1391 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1392 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1393 "location of the program break."
1394 msgstr ""
1395 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1396 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1397 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1398
1399 #. type: Plain text
1400 #: build/C/man2/brk.2:102
1401 msgid ""
1402 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1403 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1404 msgstr ""
1405 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1406 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man2/brk.2:114
1410 msgid ""
1411 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1412 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1413 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1414 "is set to B<ENOMEM>."
1415 msgstr ""
1416 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1417 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1418 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1419 "B<ENOMEM> を設定する。"
1420
1421 #.  .BR brk ()
1422 #.  and
1423 #.  .BR sbrk ()
1424 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1425 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man2/brk.2:122
1428 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1429 msgstr ""
1430 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1431 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man2/brk.2:131
1435 msgid ""
1436 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1437 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1438 msgstr ""
1439 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1440 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1441 "る。"
1442
1443 #.  One sees
1444 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1445 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1446 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1447 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1448 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1449 #. type: Plain text
1450 #: build/C/man2/brk.2:141
1451 msgid ""
1452 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1453 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1454 msgstr ""
1455 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1456 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1457
1458 #. type: SS
1459 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1460 #, no-wrap
1461 msgid "Linux notes"
1462 msgstr "Linux での注意"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man2/brk.2:157
1466 msgid ""
1467 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1468 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1469 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1470 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1471 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1472 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1473 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1474 "return values described above."
1475 msgstr ""
1476 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1477 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1478 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1479 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1480 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1481 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1482 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man2/brk.2:164
1486 msgid ""
1487 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1488 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1489 "return the old break value."
1490 msgstr ""
1491 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1492 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1493 "いる。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man2/brk.2:169
1497 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1498 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1499
1500 #. type: TH
1501 #: build/C/man2/chdir.2:33
1502 #, no-wrap
1503 msgid "CHDIR"
1504 msgstr "CHDIR"
1505
1506 #. type: TH
1507 #: build/C/man2/chdir.2:33
1508 #, no-wrap
1509 msgid "2010-11-25"
1510 msgstr "2010-11-25"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man2/chdir.2:36
1514 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1515 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man2/chdir.2:40
1519 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1520 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man2/chdir.2:42
1524 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1525 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man2/chdir.2:49
1529 msgid "B<fchdir>():"
1530 msgstr "B<fchdir>():"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1534 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1535 #: build/C/man2/truncate.2:74
1536 msgid ""
1537 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1538 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1539 msgstr ""
1540 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1541 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1545 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1546 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1547 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man2/chdir.2:64
1551 msgid ""
1552 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1553 "the directory specified in I<path>."
1554 msgstr ""
1555 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1556 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man2/chdir.2:70
1560 msgid ""
1561 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1562 "directory is given as an open file descriptor."
1563 msgstr ""
1564 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1565 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1569 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1570 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1571 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1572 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1573 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1574 msgid ""
1575 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1576 "appropriately."
1577 msgstr ""
1578 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1579 "定される。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man2/chdir.2:81
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid ""
1585 #| "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1586 #| "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1587 msgid ""
1588 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1589 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1590 msgstr ""
1591 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1592 "なエラーを以下に挙げる:"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man2/chdir.2:87
1596 msgid ""
1597 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1598 "B<path_resolution>(7).)"
1599 msgstr ""
1600 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1601 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1605 #: build/C/man2/chroot.2:109
1606 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1607 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1611 #: build/C/man2/chroot.2:116
1612 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1613 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1617 #: build/C/man2/chroot.2:120
1618 msgid "I<path> is too long."
1619 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1623 #: build/C/man2/chroot.2:123
1624 msgid "The file does not exist."
1625 msgstr "ファイルが存在しない。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1629 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1630 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/chdir.2:117
1634 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1635 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/chdir.2:121
1639 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1640 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1641
1642 #. type: TP
1643 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1644 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1645 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1646 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:87
1647 #: build/C/man2/truncate.2:183
1648 #, no-wrap
1649 msgid "B<EBADF>"
1650 msgstr "B<EBADF>"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1654 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1655 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man2/chdir.2:127
1659 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1660 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man2/chdir.2:130
1664 msgid ""
1665 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1666 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1667 msgstr ""
1668 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1669 "を 解釈する際の開始点である。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/chdir.2:136
1673 msgid ""
1674 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1675 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1676 "B<execve>(2)."
1677 msgstr ""
1678 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1679 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man2/chdir.2:140
1683 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1684 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1685
1686 #. type: TH
1687 #: build/C/man2/chmod.2:31
1688 #, no-wrap
1689 msgid "CHMOD"
1690 msgstr "CHMOD"
1691
1692 #. type: TH
1693 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1694 #, no-wrap
1695 msgid "2010-09-26"
1696 msgstr "2010-09-26"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man2/chmod.2:34
1700 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1701 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1705 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1706 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man2/chmod.2:38
1710 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1711 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man2/chmod.2:40
1715 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1716 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man2/chmod.2:49
1720 msgid "B<fchmod>():"
1721 msgstr "B<fchmod>():"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man2/chmod.2:61
1725 msgid ""
1726 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1727 "how the file is specified:"
1728 msgstr ""
1729 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1730 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1731
1732 #. type: IP
1733 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1734 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1735 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1736 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1737 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1738 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1739 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1740 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1741 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1742 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1743 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1744 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1745 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1746 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1747 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1748 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1749 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1750 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1751 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1752 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1753 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1754 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1755 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1756 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1757 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1758 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1759 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1760 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1761 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1762 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1763 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1764 #, no-wrap
1765 msgid "*"
1766 msgstr "*"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man2/chmod.2:66
1770 msgid ""
1771 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1772 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1773 msgstr ""
1774 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1775 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man2/chmod.2:70
1779 msgid ""
1780 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1781 "file descriptor I<fd>."
1782 msgstr ""
1783 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1784 "ファイルの許可を変更する。"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man2/chmod.2:75
1788 msgid ""
1789 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1790 "created by ORing together zero or more of the following:"
1791 msgstr ""
1792 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1793 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1794
1795 #. type: TP
1796 #: build/C/man2/chmod.2:75
1797 #, no-wrap
1798 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1799 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man2/chmod.2:79
1803 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1804 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1805
1806 #. type: TP
1807 #: build/C/man2/chmod.2:79
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1810 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man2/chmod.2:89
1814 msgid ""
1815 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1816 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1817 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1818 msgstr ""
1819 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1820 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1821 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1822 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1823
1824 #. type: TP
1825 #: build/C/man2/chmod.2:89
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1828 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man2/chmod.2:93
1832 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1833 msgstr ""
1834 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1835 "照)"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man2/chmod.2:93
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1841 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man2/chmod.2:96
1845 msgid "read by owner"
1846 msgstr "所有者による読み取り"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man2/chmod.2:96
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1852 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man2/chmod.2:99
1856 msgid "write by owner"
1857 msgstr "所有者による書き込み"
1858
1859 #. type: TP
1860 #: build/C/man2/chmod.2:99
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1863 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man2/chmod.2:103
1867 msgid ""
1868 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1869 "entries within the directory can be accessed)"
1870 msgstr ""
1871 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1872 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1873
1874 #. type: TP
1875 #: build/C/man2/chmod.2:103
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1878 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man2/chmod.2:106
1882 msgid "read by group"
1883 msgstr "グループによる読み取り"
1884
1885 #. type: TP
1886 #: build/C/man2/chmod.2:106
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1889 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/chmod.2:109
1893 msgid "write by group"
1894 msgstr "グループによる書き込み"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man2/chmod.2:109
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1900 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man2/chmod.2:112
1904 msgid "execute/search by group"
1905 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1906
1907 #. type: TP
1908 #: build/C/man2/chmod.2:112
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1911 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man2/chmod.2:115
1915 msgid "read by others"
1916 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1917
1918 #. type: TP
1919 #: build/C/man2/chmod.2:115
1920 #, no-wrap
1921 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1922 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man2/chmod.2:118
1926 msgid "write by others"
1927 msgstr "他人による書き込み"
1928
1929 #. type: TP
1930 #: build/C/man2/chmod.2:118
1931 #, no-wrap
1932 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1933 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man2/chmod.2:121
1937 msgid "execute/search by others"
1938 msgstr "他人による実行 / 検索"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man2/chmod.2:126
1942 msgid ""
1943 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1944 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1945 "capability)."
1946 msgstr ""
1947 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1948 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1949 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man2/chmod.2:135
1953 msgid ""
1954 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1955 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1956 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1957 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1958 "returned."
1959 msgstr ""
1960 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1961 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1962 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1963 "てエラーが返されることはない。"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man2/chmod.2:147
1967 #, fuzzy
1968 #| msgid ""
1969 #| "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and "
1970 #| "set-group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On "
1971 #| "Linux this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1972 #| "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1973 #| "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-"
1974 #| "user-ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1975 msgid ""
1976 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
1977 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1978 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1979 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
1980 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1981 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1982 msgstr ""
1983 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1984 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1985 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1986 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1987 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1988 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1989 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man2/chmod.2:153
1993 #, fuzzy
1994 #| msgid ""
1995 #| "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately "
1996 #| "influence already open files, because the access control is done on the "
1997 #| "server, but open files are maintained by the client.  Widening the "
1998 #| "permissions may be delayed for other clients if attribute caching is "
1999 #| "enabled on them."
2000 msgid ""
2001 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2002 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2003 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
2004 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2005 msgstr ""
2006 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2007 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2008 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2009 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2010 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2011 "れない。"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man2/chmod.2:163
2015 #, fuzzy
2016 #| msgid ""
2017 #| "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2018 #| "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
2019 msgid ""
2020 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
2021 "errors for B<chmod>()  are listed below:"
2022 msgstr ""
2023 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
2024 "なエラーを以下に挙げる。"
2025
2026 #.  Also search permission is required on the final component,
2027 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
2030 msgid ""
2031 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2032 "B<path_resolution>(7).)"
2033 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
2037 #: build/C/man2/truncate.2:164
2038 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2039 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2040
2041 #. type: TP
2042 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
2043 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
2044 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
2045 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
2046 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2047 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
2048 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
2049 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2050 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2051 #, no-wrap
2052 msgid "B<EPERM>"
2053 msgstr "B<EPERM>"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man2/chmod.2:198
2057 msgid ""
2058 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2059 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2060 msgstr ""
2061 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2062 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2066 #: build/C/man2/truncate.2:173
2067 #, fuzzy
2068 #| msgid "The named file resides on a read-only file system."
2069 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2070 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man2/chmod.2:205
2074 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2075 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/chmod.2:210
2079 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2080 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2084 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2085 msgid "See above."
2086 msgstr "上記を参照。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2090 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2091 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man2/chmod.2:228
2095 msgid ""
2096 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2097 "B<path_resolution>(7)"
2098 msgstr ""
2099 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2100 "B<path_resolution>(7)"
2101
2102 #. type: TH
2103 #: build/C/man2/chown.2:38
2104 #, no-wrap
2105 msgid "CHOWN"
2106 msgstr "CHOWN"
2107
2108 #. type: TH
2109 #: build/C/man2/chown.2:38
2110 #, no-wrap
2111 msgid "2010-11-22"
2112 msgstr "2010-11-22"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man2/chown.2:41
2116 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2117 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man2/chown.2:45
2121 msgid ""
2122 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2123 msgstr ""
2124 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man2/chown.2:47
2128 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2129 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man2/chown.2:49
2133 msgid ""
2134 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2135 msgstr ""
2136 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man2/chown.2:57
2140 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2141 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man2/chown.2:70
2145 msgid ""
2146 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2147 "in how the file is specified:"
2148 msgstr ""
2149 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2150 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man2/chown.2:75
2154 msgid ""
2155 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2156 "dereferenced if it is a symbolic link."
2157 msgstr ""
2158 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2159 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man2/chown.2:79
2163 msgid ""
2164 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2165 "descriptor I<fd>."
2166 msgstr ""
2167 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2168 "ファイルの所有権を変更する。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/chown.2:84
2172 msgid ""
2173 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2174 msgstr ""
2175 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2176 "異なる。"
2177
2178 #. type: Plain text
2179 #: build/C/man2/chown.2:93
2180 msgid ""
2181 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2182 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2183 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2184 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2185 msgstr ""
2186 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2187 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2188 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2189 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2190 "きる。"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man2/chown.2:99
2194 msgid ""
2195 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2196 msgstr ""
2197 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2198
2199 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2200 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2201 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man2/chown.2:119
2204 msgid ""
2205 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2206 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2207 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2208 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2209 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2210 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2211 "()."
2212 msgstr ""
2213 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2214 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2215 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2216 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2217 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2218 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2219 "ない。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man2/chown.2:129
2223 #, fuzzy
2224 #| msgid ""
2225 #| "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2226 #| "general errors for B<chown>()  are listed below."
2227 msgid ""
2228 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
2229 "errors for B<chown>()  are listed below."
2230 msgstr ""
2231 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2232 "エラーを以下に挙げる。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man2/chown.2:159
2236 msgid ""
2237 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2238 "change owner and/or group."
2239 msgstr ""
2240 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2241 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man2/chown.2:166
2245 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2246 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/chown.2:169
2250 msgid "The descriptor is not valid."
2251 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man2/chown.2:172
2255 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2256 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2257
2258 #.  chown():
2259 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2260 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2261 #.  fchown():
2262 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2263 #.  error conditions.
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man2/chown.2:192
2266 msgid ""
2267 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2268 "users cannot give away files)."
2269 msgstr ""
2270 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2271 "イルを手放すことはできない)。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man2/chown.2:211
2275 msgid ""
2276 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2277 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2278 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2279 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2280 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2281 msgstr ""
2282 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2283 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2284 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2285 "()\n"
2286 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2287 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2288 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man2/chown.2:233
2292 #, fuzzy
2293 #| msgid ""
2294 #| "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2295 #| "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2296 #| "process.  The group of the file depends on a range of factors, including "
2297 #| "the type of file system, the options used to mount the file system, and "
2298 #| "whether or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent "
2299 #| "directory.  If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, "
2300 #| "synonymously I<-o\\ bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-"
2301 #| "o\\ sysvgroups>)  B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2302 msgid ""
2303 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2304 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2305 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2306 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2307 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2308 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2309 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2310 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2311 msgstr ""
2312 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2313 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2314 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2315 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2316 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2317 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2318 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2319 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man2/chown.2:238
2323 #, fuzzy
2324 #| msgid ""
2325 #| "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2326 #| "file is made the same as that of the parent directory."
2327 msgid ""
2328 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2329 "file is made the same as that of the parent directory."
2330 msgstr ""
2331 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2332 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man2/chown.2:244
2336 #, fuzzy
2337 #| msgid ""
2338 #| "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID "
2339 #| "bit is disabled on the parent directory, then the group of a new file is "
2340 #| "made the same as the process's file system GID."
2341 msgid ""
2342 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2343 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2344 "the same as the process's filesystem GID."
2345 msgstr ""
2346 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2347 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2348 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man2/chown.2:250
2352 #, fuzzy
2353 #| msgid ""
2354 #| "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID "
2355 #| "bit is enabled on the parent directory, then the group of a new file is "
2356 #| "made the same as that of the parent directory."
2357 msgid ""
2358 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2359 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2360 "same as that of the parent directory."
2361 msgstr ""
2362 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2363 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2364 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man2/chown.2:260
2368 #, fuzzy
2369 #| msgid ""
2370 #| "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options "
2371 #| "are supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't "
2372 #| "support these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2373 msgid ""
2374 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2375 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2376 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2377 msgstr ""
2378 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2379 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2380 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2381 "が適用される。"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man2/chown.2:273
2385 #, fuzzy
2386 #| msgid ""
2387 #| "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2388 #| "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all "
2389 #| "system calls which access the file contents are violated, because B<chown>"
2390 #| "()  may cause immediate access revocation on already open files.  Client "
2391 #| "side caching may lead to a delay between the time where ownership have "
2392 #| "been changed to allow access for a user and the time where the file can "
2393 #| "actually be accessed by the user on other clients."
2394 msgid ""
2395 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2396 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2397 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2398 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2399 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2400 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2401 "the user on other clients."
2402 msgstr ""
2403 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2404 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2405 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2406 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2407 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2408 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man2/chown.2:288
2412 msgid ""
2413 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2414 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2415 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2416 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2417 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2418 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2419 msgstr ""
2420 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2421 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2422 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2423 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2424 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2425 "入された番号を持つ。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man2/chown.2:297
2429 msgid ""
2430 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2431 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2432 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2433 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2434 "perform a lookup in the system password file)."
2435 msgstr ""
2436 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2437 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2438 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2439 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2440 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man2/chown.2:303
2444 #, no-wrap
2445 msgid ""
2446 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2447 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2448 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2449 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2450 msgstr ""
2451 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2452 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2453 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2454 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man2/chown.2:310
2458 #, no-wrap
2459 msgid ""
2460 "int\n"
2461 "main(int argc, char *argv[])\n"
2462 "{\n"
2463 "    uid_t uid;\n"
2464 "    struct passwd *pwd;\n"
2465 "    char *endptr;\n"
2466 msgstr ""
2467 "int\n"
2468 "main(int argc, char *argv[])\n"
2469 "{\n"
2470 "    uid_t uid;\n"
2471 "    struct passwd *pwd;\n"
2472 "    char *endptr;\n"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man2/chown.2:315
2476 #, no-wrap
2477 msgid ""
2478 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2479 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2480 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2481 "    }\n"
2482 msgstr ""
2483 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2484 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2485 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2486 "    }\n"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/chown.2:317
2490 #, no-wrap
2491 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2492 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man2/chown.2:324
2496 #, no-wrap
2497 msgid ""
2498 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2499 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2500 "        if (pwd == NULL) {\n"
2501 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2502 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2503 "        }\n"
2504 msgstr ""
2505 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2506 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2507 "        if (pwd == NULL) {\n"
2508 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2509 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2510 "        }\n"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man2/chown.2:327
2514 #, no-wrap
2515 msgid ""
2516 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2517 "    }\n"
2518 msgstr ""
2519 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2520 "    }\n"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man2/chown.2:332
2524 #, no-wrap
2525 msgid ""
2526 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2527 "        perror(\"chown\");\n"
2528 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2529 "    }\n"
2530 msgstr ""
2531 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2532 "        perror(\"chown\");\n"
2533 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2534 "    }\n"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:565
2538 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2539 #, no-wrap
2540 msgid ""
2541 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2542 "}\n"
2543 msgstr ""
2544 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2545 "}\n"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man2/chown.2:342
2549 msgid ""
2550 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2551 "(7)"
2552 msgstr ""
2553 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2554 "(7)"
2555
2556 #. type: TH
2557 #: build/C/man2/chroot.2:33
2558 #, no-wrap
2559 msgid "CHROOT"
2560 msgstr "CHROOT"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man2/chroot.2:36
2564 msgid "chroot - change root directory"
2565 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man2/chroot.2:40
2569 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2570 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man2/chroot.2:47
2574 msgid "B<chroot>():"
2575 msgstr "B<chroot>():"
2576
2577 #. type: TP
2578 #: build/C/man2/chroot.2:50
2579 #, no-wrap
2580 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2581 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man2/chroot.2:57
2585 #, no-wrap
2586 msgid ""
2587 "_BSD_SOURCE ||\n"
2588 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2589 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2590 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2591 msgstr ""
2592 "_BSD_SOURCE ||\n"
2593 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2594 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2595 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man2/chroot.2:60
2599 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2600 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man2/chroot.2:69
2604 msgid ""
2605 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2606 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2607 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2608 "process."
2609 msgstr ""
2610 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2611 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2612 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2613 "に受け継がれる。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man2/chroot.2:74
2617 msgid ""
2618 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2619 "may call B<chroot>()."
2620 msgstr ""
2621 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2622 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man2/chroot.2:77
2626 msgid ""
2627 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2628 "nothing else."
2629 msgstr ""
2630 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2631 "い。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man2/chroot.2:83
2635 msgid ""
2636 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2637 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2638 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2639 msgstr ""
2640 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2641 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2642 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2643 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man2/chroot.2:86
2647 #, no-wrap
2648 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2649 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man2/chroot.2:90
2653 msgid ""
2654 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2655 "may allow access to files outside the chroot tree."
2656 msgstr ""
2657 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2658 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man2/chroot.2:98
2662 #, fuzzy
2663 #| msgid ""
2664 #| "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2665 #| "general errors are listed below:"
2666 msgid ""
2667 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
2668 "errors are listed below:"
2669 msgstr ""
2670 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2671 "に挙げる:"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man2/chroot.2:134
2675 msgid "The caller has insufficient privilege."
2676 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2677
2678 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2679 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man2/chroot.2:139
2682 msgid ""
2683 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2684 "POSIX.1-2001."
2685 msgstr ""
2686 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2687 "POSIX.1-2001 にはない。"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man2/chroot.2:145
2691 msgid ""
2692 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2693 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2694 msgstr ""
2695 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2696 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2697
2698 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2699 #.  virtual servers, etc.?
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man2/chroot.2:151
2702 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2703 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man2/chroot.2:154
2707 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2708 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2709
2710 #. type: TH
2711 #: build/C/man2/close.2:35
2712 #, no-wrap
2713 msgid "CLOSE"
2714 msgstr "CLOSE"
2715
2716 #. type: TH
2717 #: build/C/man2/close.2:35
2718 #, no-wrap
2719 msgid "2007-12-28"
2720 msgstr "2007-12-28"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man2/close.2:38
2724 msgid "close - close a file descriptor"
2725 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man2/close.2:43
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2731 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man2/close.2:53
2735 msgid ""
2736 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2737 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2738 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2739 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2740 msgstr ""
2741 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2742 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2743 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2744 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2745 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man2/close.2:64
2749 msgid ""
2750 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2751 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2752 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2753 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2754 msgstr ""
2755 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2756 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2757 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2758 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2759 "削除 (delete) される。"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man2/close.2:70
2763 msgid ""
2764 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2765 "is set appropriately."
2766 msgstr ""
2767 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2768 "I<errno> を適切に設定する。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man2/close.2:75
2772 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2773 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2774
2775 #. type: TP
2776 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2777 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2778 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
2779 #, no-wrap
2780 msgid "B<EINTR>"
2781 msgstr "B<EINTR>"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man2/close.2:81
2785 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2786 msgstr ""
2787 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2788 "照。"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man2/close.2:101
2792 msgid ""
2793 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2794 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2795 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2796 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2797 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2798 msgstr ""
2799 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2800 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2801 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2802 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2803 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man2/close.2:110
2807 #, fuzzy
2808 #| msgid ""
2809 #| "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2810 #| "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2811 #| "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2812 #| "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend "
2813 #| "on the disk hardware at this point.)"
2814 msgid ""
2815 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2816 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
2817 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
2818 "be sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend "
2819 "on the disk hardware at this point.)"
2820 msgstr ""
2821 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2822 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2823 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2824 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2825 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2826 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2827
2828 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2829 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2830 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2831 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2832 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2833 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2834 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2835 #.  serious programming error.
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man2/close.2:125
2838 msgid ""
2839 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2840 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2841 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2842 "unintended side effects."
2843 msgstr ""
2844 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2845 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2846 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2847 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man2/close.2:132
2851 msgid ""
2852 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2853 "(3)"
2854 msgstr ""
2855 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2856 "(3)"
2857
2858 #. type: TH
2859 #: build/C/man3/confstr.3:31
2860 #, no-wrap
2861 msgid "CONFSTR"
2862 msgstr "CONFSTR"
2863
2864 #. type: TH
2865 #: build/C/man3/confstr.3:31
2866 #, no-wrap
2867 msgid "2012-05-10"
2868 msgstr "2012-05-10"
2869
2870 #. type: TH
2871 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2872 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2873 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2874 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2875 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2876 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2877 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2878 #, no-wrap
2879 msgid "GNU"
2880 msgstr "GNU"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/confstr.3:34
2884 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2885 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/confstr.3:39
2889 #, no-wrap
2890 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2891 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/confstr.3:48
2895 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2896 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/confstr.3:51
2900 msgid ""
2901 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2902 msgstr ""
2903 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/confstr.3:56
2907 msgid ""
2908 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2909 "variables are supported:"
2910 msgstr ""
2911 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2912 "ポートされている。"
2913
2914 #. type: TP
2915 #: build/C/man3/confstr.3:56
2916 #, no-wrap
2917 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2918 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/confstr.3:60
2922 msgid ""
2923 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2924 "\"glibc 2.3.4\")."
2925 msgstr ""
2926 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2927 "2.3.4\")。"
2928
2929 #. type: TP
2930 #: build/C/man3/confstr.3:60
2931 #, no-wrap
2932 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2933 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/confstr.3:64
2937 msgid ""
2938 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2939 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2940 msgstr ""
2941 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2942 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2943
2944 #. type: TP
2945 #: build/C/man3/confstr.3:64
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<_CS_PATH>"
2948 msgstr "B<_CS_PATH>"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/confstr.3:70
2952 msgid ""
2953 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2954 "standard utilities can be found."
2955 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/confstr.3:86
2959 msgid ""
2960 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2961 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2962 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2963 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2964 msgstr ""
2965 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2966 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2967 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2968 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2969 "I<len> と比較すればよい。"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man3/confstr.3:94
2973 msgid ""
2974 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2975 "as defined below."
2976 msgstr ""
2977 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2978 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/confstr.3:106
2982 msgid ""
2983 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2984 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2985 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2986 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2987 msgstr ""
2988 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2989 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2990 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2991 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/confstr.3:121
2995 msgid ""
2996 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2997 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2998 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2999 "set to B<EINVAL>."
3000 msgstr ""
3001 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3002 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3003 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3004 "る。"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/confstr.3:127
3008 msgid "If the value of I<name> is invalid."
3009 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
3013 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
3014 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111
3015 msgid "POSIX.1-2001."
3016 msgstr "POSIX.1-2001."
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: build/C/man3/confstr.3:132
3020 msgid ""
3021 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3022 "system utilities:"
3023 msgstr ""
3024 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3025 "ものである。"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: build/C/man3/confstr.3:138
3029 #, no-wrap
3030 msgid ""
3031 "char *pathbuf;\n"
3032 "size_t n;\n"
3033 msgstr ""
3034 "char *pathbuf;\n"
3035 "size_t n;\n"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/confstr.3:144
3039 #, no-wrap
3040 msgid ""
3041 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3042 "pathbuf = malloc(n);\n"
3043 "if (pathbuf == NULL)\n"
3044 "    abort();\n"
3045 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3046 msgstr ""
3047 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3048 "pathbuf = malloc(n);\n"
3049 "if (pathbuf == NULL)\n"
3050 "    abort();\n"
3051 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man3/confstr.3:150
3055 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
3056 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
3057
3058 #. type: TH
3059 #: build/C/man3/crypt.3:36
3060 #, no-wrap
3061 msgid "CRYPT"
3062 msgstr "CRYPT"
3063
3064 #. type: TH
3065 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/getusershell.3:30
3066 #: build/C/man2/pread.2:25
3067 #, no-wrap
3068 msgid "2013-06-21"
3069 msgstr "2013-06-21"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man3/crypt.3:39
3073 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3074 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man3/crypt.3:42
3078 #, no-wrap
3079 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3080 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man3/crypt.3:46
3084 #, no-wrap
3085 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3086 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3087
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/crypt.3:48
3090 #, no-wrap
3091 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3092 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/crypt.3:50
3096 #, no-wrap
3097 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3098 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/crypt.3:53
3102 #, no-wrap
3103 msgid ""
3104 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3105 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3106 msgstr ""
3107 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3108 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/crypt.3:56
3112 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3113 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3114
3115 #. type: Plain text
3116 #: build/C/man3/crypt.3:62
3117 msgid ""
3118 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3119 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3120 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3121 msgstr ""
3122 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3123 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3124 "ムを元にしている。"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/crypt.3:65
3128 msgid "I<key> is a user's typed password."
3129 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man3/crypt.3:71
3133 msgid ""
3134 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3135 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3136 "of 4096 different ways."
3137 msgstr ""
3138 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3139 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3140 "る。"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man3/crypt.3:82
3144 msgid ""
3145 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3146 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3147 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3148 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3149 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3150 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3151 "overwritten by each call."
3152 msgstr ""
3153 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3154 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3155 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3156 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3157 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/crypt.3:84
3161 msgid "Warning: The key space consists of"
3162 msgstr "警告: 鍵空間は"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/crypt.3:99
3166 msgid ""
3167 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3168 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3169 "is available which will search the portion of this key space that is "
3170 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3171 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3172 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3173 "recommended."
3174 msgstr ""
3175 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3176 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3177 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3178 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3179 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3180 "検査をすることが 推奨される。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/crypt.3:108
3184 msgid ""
3185 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3186 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3187 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3188 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3189 "of the widely available DES libraries."
3190 msgstr ""
3191 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3192 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3193 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3194 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3195 "きだ。"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/crypt.3:120
3199 msgid ""
3200 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3201 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3202 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3203 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3204 "to B<crypt_r>()."
3205 msgstr ""
3206 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3207 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3208 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3209 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/crypt.3:123
3213 msgid ""
3214 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3215 "is returned."
3216 msgstr ""
3217 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3218 "には NULL が返される。"
3219
3220 #. type: TP
3221 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3222 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3223 #, no-wrap
3224 msgid "B<ENOSYS>"
3225 msgstr "B<ENOSYS>"
3226
3227 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3228 #.  .PP
3229 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3230 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3231 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3232 #.  text C'.
3233 #.  .PP
3234 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3235 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3236 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3237 #.  .PP
3238 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3239 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3240 #.  avoided.
3241 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3242 #. "
3243 #.  .PP
3244 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3245 #.  .I codebook
3246 #.  mode that
3247 #.  .BR crypt ()
3248 #.  implements.  The
3249 #.  .BR crypt ()
3250 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3251 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3252 #.  .PP
3253 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3254 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3255 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3256 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3257 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3258 #.  .PP
3259 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3260 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/crypt.3:163
3263 msgid ""
3264 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3265 "export restrictions."
3266 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3267
3268 #. type: SH
3269 #: build/C/man3/crypt.3:163 build/C/man3/encrypt.3:124
3270 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3271 #, no-wrap
3272 msgid "ATTRIBUTES"
3273 msgstr "属性"
3274
3275 #. type: SS
3276 #: build/C/man3/crypt.3:164 build/C/man3/encrypt.3:125
3277 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3278 #, no-wrap
3279 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3280 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man3/crypt.3:168
3284 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3285 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man3/crypt.3:172
3289 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3290 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/crypt.3:177
3294 msgid ""
3295 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3296 msgstr ""
3297 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3298
3299 #. type: SS
3300 #: build/C/man3/crypt.3:178 build/C/man2/gethostname.2:140
3301 #, no-wrap
3302 msgid "Glibc notes"
3303 msgstr "glibc での注意"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/crypt.3:181
3307 msgid ""
3308 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3309 "algorithms."
3310 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/crypt.3:186
3314 msgid ""
3315 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3316 "followed by a string terminated by \"$\":"
3317 msgstr ""
3318 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3319 "列が 続いている場合:"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man3/crypt.3:189
3323 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3324 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/crypt.3:198
3328 msgid ""
3329 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3330 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3331 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3332 msgstr ""
3333 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3334 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3335 "ている:"
3336
3337 #. type: tbl table
3338 #: build/C/man3/crypt.3:201
3339 #, no-wrap
3340 msgid "ID  | Method\n"
3341 msgstr "ID  | Method\n"
3342
3343 #. type: tbl table
3344 #: build/C/man3/crypt.3:202 build/C/man2/syscall.2:157
3345 #: build/C/man2/syscall.2:182
3346 #, no-wrap
3347 msgid "_\n"
3348 msgstr "_\n"
3349
3350 #. type: tbl table
3351 #: build/C/man3/crypt.3:203
3352 #, no-wrap
3353 msgid "1   | MD5\n"
3354 msgstr "1   | MD5\n"
3355
3356 #. type: tbl table
3357 #: build/C/man3/crypt.3:204
3358 #, no-wrap
3359 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3360 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3361
3362 #. type: tbl table
3363 #: build/C/man3/crypt.3:205
3364 #, no-wrap
3365 msgid "    | Linux distributions)\n"
3366 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3367
3368 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3369 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3370 #.  md5 | Sun MD5
3371 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3372 #.  if any distros add the support.
3373 #. type: tbl table
3374 #: build/C/man3/crypt.3:212
3375 #, no-wrap
3376 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3377 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3378
3379 #. type: tbl table
3380 #: build/C/man3/crypt.3:213
3381 #, no-wrap
3382 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3383 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/crypt.3:220
3387 msgid ""
3388 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3389 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3390 msgstr ""
3391 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3392 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/crypt.3:225
3396 msgid ""
3397 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3398 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3399 "password.  The size of this string is fixed:"
3400 msgstr ""
3401 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3402 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3403 "字列のサイズは固定である:"
3404
3405 #. type: tbl table
3406 #: build/C/man3/crypt.3:227
3407 #, no-wrap
3408 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3409 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3410
3411 #. type: tbl table
3412 #: build/C/man3/crypt.3:228
3413 #, no-wrap
3414 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3415 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3416
3417 #. type: tbl table
3418 #: build/C/man3/crypt.3:229
3419 #, no-wrap
3420 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3421 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man3/crypt.3:238
3425 msgid ""
3426 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3427 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3428 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3429 msgstr ""
3430 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3431 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3432 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/crypt.3:244
3436 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3437 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3438
3439 #. type: TH
3440 #: build/C/man3/daemon.3:36
3441 #, no-wrap
3442 msgid "DAEMON"
3443 msgstr "DAEMON"
3444
3445 #. type: TH
3446 #: build/C/man3/daemon.3:36
3447 #, no-wrap
3448 msgid "2009-12-05"
3449 msgstr "2009-12-05"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man3/daemon.3:39
3453 msgid "daemon - run in the background"
3454 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man3/daemon.3:43
3458 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3459 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/daemon.3:51
3463 msgid ""
3464 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3465 msgstr ""
3466 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3467
3468 #. type: Plain text
3469 #: build/C/man3/daemon.3:56
3470 msgid ""
3471 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3472 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3473 msgstr ""
3474 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3475 "ログラムのための関数である。"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/daemon.3:64
3479 msgid ""
3480 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3481 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3482 "working directory is left unchanged."
3483 msgstr ""
3484 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3485 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3486 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/daemon.3:73
3490 msgid ""
3491 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3492 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3493 "these file descriptors."
3494 msgstr ""
3495 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3496 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3497 "タは変更されない。"
3498
3499 #.  not .IR in order not to underline _
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/daemon.3:91
3502 msgid ""
3503 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3504 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3505 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3506 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3507 "B<setsid>(2)."
3508 msgstr ""
3509 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3510 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3511 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3512 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3513 "ラーを設定する。"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man3/daemon.3:97
3517 msgid ""
3518 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3519 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3520 msgstr ""
3521 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3522 "4.4BSD で始めて登場した。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/daemon.3:105
3526 msgid ""
3527 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3528 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3529 "case I<errno> need not be set."
3530 msgstr ""
3531 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3532 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3533 "が設定される必要はない。"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man3/daemon.3:108
3537 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3538 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3539
3540 #. type: TH
3541 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3542 #, no-wrap
3543 msgid "DES_CRYPT"
3544 msgstr "DES_CRYPT"
3545
3546 #. type: TH
3547 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3548 #, no-wrap
3549 msgid "2007-05-18"
3550 msgstr "2007-05-18"
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3554 msgid ""
3555 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3556 "encryption"
3557 msgstr ""
3558 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3559 "化"
3560
3561 #.  Sun version
3562 #.  .B #include <des_crypt.h>
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3565 #, no-wrap
3566 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3567 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3571 #, no-wrap
3572 msgid ""
3573 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3574 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3575 msgstr ""
3576 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3577 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3581 #, no-wrap
3582 msgid ""
3583 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3584 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3585 msgstr ""
3586 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3587 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3591 #, no-wrap
3592 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3593 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3597 #, no-wrap
3598 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3599 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3603 msgid ""
3604 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3605 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3606 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3607 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3608 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3609 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3610 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3611 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3612 msgstr ""
3613 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3614 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3615 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3616 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3617 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3618 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3619 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3620 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3624 msgid ""
3625 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3626 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3627 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3628 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3629 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3630 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3631 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3632 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3633 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3634 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3635 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3636 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3637 "next initialization vector upon return."
3638 msgstr ""
3639 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3640 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3641 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3642 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3643 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3644 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3645 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3646 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3647 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3648 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3649 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3650 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3651 "期化ベクトルに更新される。"
3652
3653 #. type: TP
3654 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3655 #, no-wrap
3656 msgid "B<DESERR_NONE>"
3657 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3661 msgid "No error."
3662 msgstr "エラーなし。"
3663
3664 #. type: TP
3665 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3666 #, no-wrap
3667 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3668 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3672 msgid ""
3673 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3674 msgstr ""
3675 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3676 "た。"
3677
3678 #. type: TP
3679 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3680 #, no-wrap
3681 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3682 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3686 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3687 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3688
3689 #. type: TP
3690 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3691 #, no-wrap
3692 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3693 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3697 msgid "Bad argument to routine."
3698 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3699
3700 #.  .BR DES_FAILED\c
3701 #.  .BR ( stat )
3702 #.  So far the Sun page
3703 #.  Some additions - aeb
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3706 msgid ""
3707 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3708 "only for the first two statuses."
3709 msgstr ""
3710 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3711 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3712
3713 #. type: SH
3714 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3715 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3716 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3717 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3718 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3719 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3720 #, no-wrap
3721 msgid "VERSIONS"
3722 msgstr "バージョン"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3726 msgid ""
3727 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3728 "later."
3729 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3733 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3734 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3738 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3739 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3740
3741 #. type: TH
3742 #: build/C/man2/dup.2:36
3743 #, no-wrap
3744 msgid "DUP"
3745 msgstr "DUP"
3746
3747 #. type: TH
3748 #: build/C/man2/dup.2:36
3749 #, no-wrap
3750 msgid "2012-02-14"
3751 msgstr "2012-02-14"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man2/dup.2:39
3755 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3756 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/dup.2:45
3760 #, no-wrap
3761 msgid ""
3762 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3763 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3764 msgstr ""
3765 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3766 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man2/dup.2:49
3770 #, no-wrap
3771 msgid ""
3772 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3773 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3774 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3775 msgstr ""
3776 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3777 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3778 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man2/dup.2:51
3782 #, no-wrap
3783 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3784 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man2/dup.2:55
3788 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3789 msgstr ""
3790 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/dup.2:58
3794 msgid ""
3795 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3796 msgstr ""
3797 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3798 "て使用する。"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man2/dup.2:62
3802 msgid ""
3803 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3804 "necessary, but note the following:"
3805 msgstr ""
3806 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3807 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man2/dup.2:68
3811 msgid ""
3812 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3813 "I<newfd> is not closed."
3814 msgstr ""
3815 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3816 "I<newfd> はクローズされない。"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man2/dup.2:79
3820 msgid ""
3821 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3822 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3823 msgstr ""
3824 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3825 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man2/dup.2:88
3829 msgid ""
3830 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3831 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3832 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3833 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3834 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3835 msgstr ""
3836 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3837 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3838 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3839 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3840 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3841 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3842 "化する。"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man2/dup.2:96
3846 msgid ""
3847 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3848 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3849 "duplicate descriptor is off."
3850 msgstr ""
3851 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3852 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3853 "照) は off となる。"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man2/dup.2:101
3857 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3858 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man2/dup.2:110
3862 msgid ""
3863 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3864 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3865 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3866 msgstr ""
3867 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3868 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3869 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3870 "グの説明を参照のこと。"
3871
3872 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man2/dup.2:120
3875 msgid ""
3876 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3877 msgstr ""
3878 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man2/dup.2:126
3882 msgid ""
3883 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3884 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3885 msgstr ""
3886 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3887 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man2/dup.2:133
3891 msgid ""
3892 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3893 "range for file descriptors."
3894 msgstr ""
3895 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3896 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3897
3898 #. type: TP
3899 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3900 #, no-wrap
3901 msgid "B<EBUSY>"
3902 msgstr "B<EBUSY>"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man2/dup.2:143
3906 msgid ""
3907 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3908 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3909 msgstr ""
3910 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3911 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man2/dup.2:151
3915 msgid ""
3916 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3917 "(7)."
3918 msgstr ""
3919 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3920 "(7)  参照。"
3921
3922 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man2/dup.2:161
3925 msgid ""
3926 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3927 "I<newfd>."
3928 msgstr ""
3929 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3930 "I<newfd> と同じであった。"
3931
3932 #. type: TP
3933 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3934 #: build/C/man3/getlogin.3:105
3935 #, no-wrap
3936 msgid "B<EMFILE>"
3937 msgstr "B<EMFILE>"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man2/dup.2:165
3941 msgid ""
3942 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3943 "tried to open a new one."
3944 msgstr ""
3945 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3946 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man2/dup.2:170
3950 msgid ""
3951 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3952 "starting with version 2.9."
3953 msgstr ""
3954 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3955 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man2/dup.2:174
3959 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3960 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3961
3962 #.  SVr4 documents additional
3963 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3964 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man2/dup.2:180
3967 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3968 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man2/dup.2:194
3972 msgid ""
3973 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3974 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3975 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3976 msgstr ""
3977 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3978 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3979 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/dup.2:207
3983 msgid ""
3984 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3985 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3986 "()  without closing I<newfd> first."
3987 msgstr ""
3988 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3989 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3990 "ズするようにした方がいいだろう。"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: build/C/man2/dup.2:211
3994 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3995 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3996
3997 #. type: TH
3998 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3999 #, no-wrap
4000 msgid "ENCRYPT"
4001 msgstr "ENCRYPT"
4002
4003 #. type: TH
4004 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4005 #, no-wrap
4006 msgid "2013-07-22"
4007 msgstr "2013-07-22"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4011 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4012 msgstr ""
4013 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4017 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4018 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4022 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4023 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4027 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4028 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4032 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4033 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4037 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4038 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4042 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4043 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4047 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4048 msgstr ""
4049 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4053 msgid ""
4054 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4055 "*>I<data>B<);>"
4056 msgstr ""
4057 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4058 "*>I<data>B<);>"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4062 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4063 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4067 msgid ""
4068 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
4069 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
4070 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
4071 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4072 "56 bits."
4073 msgstr ""
4074 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
4075 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4076 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4077 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4078 "る。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4082 msgid ""
4083 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4084 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4085 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4086 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4087 msgstr ""
4088 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4089 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4090 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4091 "同じ配列を使って返される。"
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4095 msgid ""
4096 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4097 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4098 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4099 msgstr ""
4100 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4101 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4102 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4103 "な構造体を使う。"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4107 #, no-wrap
4108 msgid ""
4109 "struct crypt_data {\n"
4110 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4111 "    char     sb0[32768];\n"
4112 "    char     sb1[32768];\n"
4113 "    char     sb2[32768];\n"
4114 "    char     sb3[32768];\n"
4115 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4116 "    char     current_salt[2];\n"
4117 "    long int current_saltbits;\n"
4118 "    int      direction;\n"
4119 "    int      initialized;\n"
4120 "};\n"
4121 msgstr ""
4122 "struct crypt_data {\n"
4123 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4124 "    char     sb0[32768];\n"
4125 "    char     sb1[32768];\n"
4126 "    char     sb2[32768];\n"
4127 "    char     sb3[32768];\n"
4128 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4129 "    char     current_salt[2];\n"
4130 "    long int current_saltbits;\n"
4131 "    int      direction;\n"
4132 "    int      initialized;\n"
4133 "};\n"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4137 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4138 msgstr ""
4139 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4140 "と。"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4144 msgid "These functions do not return any value."
4145 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4149 msgid ""
4150 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4151 "unchanged."
4152 msgstr ""
4153 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4154 "は変更されない。"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4158 msgid ""
4159 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4160 "restrictions.)"
4161 msgstr ""
4162 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4166 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4167 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4171 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4172 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4176 msgid ""
4177 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4178 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4179 "extensions."
4180 msgstr ""
4181 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4182 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4186 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4187 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4191 msgid ""
4192 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4193 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4194 "bit pattern."
4195 msgstr ""
4196 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4197 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4198 "なければならない。"
4199
4200 #. type: Plain text
4201 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4202 #, no-wrap
4203 msgid ""
4204 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4205 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4206 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4207 msgstr ""
4208 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4209 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4210 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4214 #, no-wrap
4215 msgid ""
4216 "int\n"
4217 "main(void)\n"
4218 "{\n"
4219 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4220 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4221 msgstr ""
4222 "int\n"
4223 "main(void)\n"
4224 "{\n"
4225 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4226 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4230 #, no-wrap
4231 msgid ""
4232 "    setkey(key);\n"
4233 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4234 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4235 "}\n"
4236 msgstr ""
4237 "    setkey(key);\n"
4238 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4239 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4240 "}\n"
4241
4242 #.  .BR fcrypt (3)
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4245 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4246 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4247
4248 #. type: TH
4249 #: build/C/man7/environ.7:34
4250 #, no-wrap
4251 msgid "ENVIRON"
4252 msgstr "ENVIRON"
4253
4254 #. type: TH
4255 #: build/C/man7/environ.7:34
4256 #, no-wrap
4257 msgid "2009-07-25"
4258 msgstr "2009-07-25"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man7/environ.7:37
4262 msgid "environ - user environment"
4263 msgstr "environ - ユーザ環境"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man7/environ.7:40
4267 #, no-wrap
4268 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4269 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man7/environ.7:57
4273 msgid ""
4274 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4275 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4276 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4277 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4278 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4279 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4280 "call that started the process."
4281 msgstr ""
4282 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4283 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4284 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4285 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4286 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4287 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4288 "になる。"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man7/environ.7:62
4292 msgid ""
4293 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4294 "\".  Common examples are:"
4295 msgstr ""
4296 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4297 "よく用いられる例を以下に示す。"
4298
4299 #. type: TP
4300 #: build/C/man7/environ.7:62
4301 #, no-wrap
4302 msgid "B<USER>"
4303 msgstr "B<USER>"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man7/environ.7:65
4307 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4308 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4309
4310 #. type: TP
4311 #: build/C/man7/environ.7:65
4312 #, no-wrap
4313 msgid "B<LOGNAME>"
4314 msgstr "B<LOGNAME>"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man7/environ.7:68
4318 msgid ""
4319 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4320 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4321
4322 #. type: TP
4323 #: build/C/man7/environ.7:68
4324 #, no-wrap
4325 msgid "B<HOME>"
4326 msgstr "B<HOME>"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man7/environ.7:74
4330 msgid ""
4331 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4332 "B<passwd>(5)."
4333 msgstr ""
4334 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4335 "(5)  から取得して設定する。"
4336
4337 #. type: TP
4338 #: build/C/man7/environ.7:74
4339 #, no-wrap
4340 msgid "B<LANG>"
4341 msgstr "B<LANG>"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man7/environ.7:88
4345 msgid ""
4346 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4347 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4348 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4349 "B<locale>(5)."
4350 msgstr ""
4351 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4352 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4353 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4354 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4355
4356 #. type: TP
4357 #: build/C/man7/environ.7:88
4358 #, no-wrap
4359 msgid "B<PATH>"
4360 msgstr "B<PATH>"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man7/environ.7:103
4364 msgid ""
4365 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4366 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4367 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4368 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4369 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4370 msgstr ""
4371 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4372 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4373 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4374 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4375 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4376
4377 #. type: TP
4378 #: build/C/man7/environ.7:103
4379 #, no-wrap
4380 msgid "B<PWD>"
4381 msgstr "B<PWD>"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man7/environ.7:107
4385 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4386 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4387
4388 #. type: TP
4389 #: build/C/man7/environ.7:107
4390 #, no-wrap
4391 msgid "B<SHELL>"
4392 msgstr "B<SHELL>"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man7/environ.7:110
4396 msgid "The pathname of the user's login shell."
4397 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4398
4399 #. type: TP
4400 #: build/C/man7/environ.7:110
4401 #, no-wrap
4402 msgid "B<TERM>"
4403 msgstr "B<TERM>"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man7/environ.7:113
4407 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4408 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4409
4410 #. type: TP
4411 #: build/C/man7/environ.7:113
4412 #, no-wrap
4413 msgid "B<PAGER>"
4414 msgstr "B<PAGER>"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man7/environ.7:116
4418 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4419 msgstr ""
4420 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4421
4422 #. type: TP
4423 #: build/C/man7/environ.7:116
4424 #, no-wrap
4425 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4426 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4427
4428 #.  .TP
4429 #.  .B BROWSER
4430 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4431 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man7/environ.7:123
4434 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4435 msgstr ""
4436 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man7/environ.7:141
4440 msgid ""
4441 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4442 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4443 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4444 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4445 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4446 msgstr ""
4447 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4448 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4449 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4450 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4451 "環境を扱うことができる。"
4452
4453 #. type: Plain text
4454 #: build/C/man7/environ.7:145
4455 msgid ""
4456 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4457 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4458 "collection:"
4459 msgstr ""
4460 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4461 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man7/environ.7:151
4465 msgid ""
4466 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4467 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4468 msgstr ""
4469 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4470 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man7/environ.7:158
4474 msgid ""
4475 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4476 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4477 "programs, etc."
4478 msgstr ""
4479 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4480 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4481 "ログラムからも利用される。"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man7/environ.7:162
4485 msgid ""
4486 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4487 "behavior of the dynamic loader/linker."
4488 msgstr ""
4489 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4490 "カの動作に影響する。"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man7/environ.7:166
4494 msgid ""
4495 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4496 "prescriptions of POSIX."
4497 msgstr ""
4498 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4499 "POSIX の規定に従うようになる。"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man7/environ.7:172
4503 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4504 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man7/environ.7:178
4508 msgid ""
4509 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4510 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4511 msgstr ""
4512 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4513 "ファイル名を与える。"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man7/environ.7:189
4517 msgid ""
4518 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4519 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4520 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4521 msgstr ""
4522 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4523 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4524 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man7/environ.7:193
4528 msgid ""
4529 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4530 "the name of a file containing such information)."
4531 msgstr ""
4532 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4533 "ファイル名) を与える。"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man7/environ.7:196
4537 msgid ""
4538 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4539 "overriding the actual size."
4540 msgstr ""
4541 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4542 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man7/environ.7:201
4546 msgid ""
4547 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4548 "(1)."
4549 msgstr ""
4550 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4551 "こと。"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man7/environ.7:203
4555 msgid "Etc."
4556 msgstr "などなど..."
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man7/environ.7:208
4560 msgid ""
4561 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4562 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4563 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4564 msgstr ""
4565 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4566 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4567 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man7/environ.7:241
4571 msgid ""
4572 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4573 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4574 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4575 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4576 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4577 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4578 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4579 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4580 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4581 msgstr ""
4582 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4583 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4584 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4585 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4586 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4587 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4588 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4589 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4590 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4591 "ることを考えるほうがよい。"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man7/environ.7:255
4595 msgid ""
4596 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4597 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4598 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4599 msgstr ""
4600 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4601 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4602 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4603
4604 #. type: TH
4605 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4606 #, no-wrap
4607 msgid "EUIDACCESS"
4608 msgstr "EUIDACCESS"
4609
4610 #. type: TH
4611 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4612 #, no-wrap
4613 msgid "2010-11-01"
4614 msgstr "2010-11-01"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4618 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4619 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4623 #, no-wrap
4624 msgid ""
4625 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4626 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4627 msgstr ""
4628 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4629 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4633 #, no-wrap
4634 msgid ""
4635 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4636 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4637 msgstr ""
4638 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4639 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4643 msgid ""
4644 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4645 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4646 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4647 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4648 msgstr ""
4649 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4650 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4651 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4652 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4656 msgid ""
4657 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4658 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4659 msgstr ""
4660 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4661 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4662 "つ。"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4666 msgid ""
4667 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4668 "with some other systems."
4669 msgstr ""
4670 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4671 "互換性のために提供されている。"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4675 msgid ""
4676 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
4677 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4678 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4679 msgstr ""
4680 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4681 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4682 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4686 msgid "As for B<access>(2)."
4687 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4691 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4692 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4693
4694 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4697 msgid ""
4698 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4699 "function."
4700 msgstr ""
4701 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4702 "ある。"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4706 msgid ""
4707 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4708 "before performing some operation based on that information leads to race "
4709 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4710 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4711 "permission error that occurs."
4712 msgstr ""
4713 "I<警告>: \n"
4714 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4715 "を\n"
4716 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4717 "る。\n"
4718 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4719 "る。\n"
4720 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4721 "を\n"
4722 "処理する方が安全である。"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4726 msgid ""
4727 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4728 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4729 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4730 msgstr ""
4731 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4732 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4733 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4734 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4738 msgid ""
4739 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4740 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4741 "(7)"
4742 msgstr ""
4743 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4744 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4745 "(7)"
4746
4747 #. type: TH
4748 #: build/C/man3/exec.3:41
4749 #, no-wrap
4750 msgid "EXEC"
4751 msgstr "EXEC"
4752
4753 #. type: TH
4754 #: build/C/man3/exec.3:41
4755 #, no-wrap
4756 msgid "2010-09-25"
4757 msgstr "2010-09-25"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/exec.3:44
4761 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4762 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/exec.3:48
4766 msgid "B<extern char **environ;>"
4767 msgstr "B<extern char **environ;>"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/exec.3:50
4771 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4772 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/exec.3:52
4776 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4777 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man3/exec.3:54
4781 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4782 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: build/C/man3/exec.3:56
4786 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4787 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/exec.3:58
4791 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4792 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man3/exec.3:60
4796 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4797 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man3/exec.3:62
4801 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4802 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4806 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4807 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/exec.3:72
4811 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4812 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man3/exec.3:82
4816 msgid ""
4817 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4818 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4819 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4820 "details about the replacement of the current process image.)"
4821 msgstr ""
4822 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4823 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4824 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4825 "のマニュアルを参照)"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/exec.3:85
4829 msgid ""
4830 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4831 "executed."
4832 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man3/exec.3:107
4836 msgid ""
4837 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4838 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4839 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4840 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4841 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4842 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4843 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4844 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
4845 msgstr ""
4846 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
4847 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
4848 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
4849 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
4850 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
4851 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
4852 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man3/exec.3:120
4856 msgid ""
4857 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4858 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4859 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4860 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4861 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4862 msgstr ""
4863 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4864 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4865 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4866 "ず NULL で終わらなければならない。"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/exec.3:137
4870 msgid ""
4871 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4872 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4873 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4874 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4875 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4876 "process."
4877 msgstr ""
4878 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4879 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4880 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4881 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4882 "環境を与える。"
4883
4884 #. type: SS
4885 #: build/C/man3/exec.3:137
4886 #, no-wrap
4887 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4888 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man3/exec.3:157
4892 msgid ""
4893 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4894 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4895 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4896 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4897 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4898 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4899 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4900 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4901 msgstr ""
4902 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4903 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4904 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4905 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4906 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4907 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4908 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/exec.3:161
4912 msgid ""
4913 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4914 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4915 msgstr ""
4916 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4917 "ス名のファイルが実行される。"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man3/exec.3:163
4921 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4922 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man3/exec.3:174
4926 msgid ""
4927 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4928 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4929 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4930 "I<errno> set to B<EACCES>."
4931 msgstr ""
4932 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4933 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4934 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/exec.3:183
4938 msgid ""
4939 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4940 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4941 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4942 "fails, no further searching is done.)"
4943 msgstr ""
4944 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4945 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4946 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4947 "上の検索は行われない)。"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man3/exec.3:190
4951 msgid ""
4952 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
4953 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4954 msgstr ""
4955 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4956 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/exec.3:195
4960 msgid ""
4961 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4962 "specified for B<execve>(2)."
4963 msgstr ""
4964 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4965 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man3/exec.3:199
4969 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4970 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man3/exec.3:201
4974 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4975 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man3/exec.3:205
4979 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4980 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/exec.3:215
4984 msgid ""
4985 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4986 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4987 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4988 "the traditional \"current directory first\" default path."
4989 msgstr ""
4990 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4991 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4992 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4993 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4994 "使っている。"
4995
4996 #. type: Plain text
4997 #: build/C/man3/exec.3:229
4998 msgid ""
4999 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
5000 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5001 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
5002 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5003 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
5004 "immediately."
5005 msgstr ""
5006 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
5007 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5008 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5009 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5010 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/exec.3:241
5014 msgid ""
5015 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
5016 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5017 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
5018 "described above occurs."
5019 msgstr ""
5020 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
5021 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5022 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5023 "された。"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man3/exec.3:248
5027 msgid ""
5028 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5029 "(7)"
5030 msgstr ""
5031 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
5032 "(7)"
5033
5034 #. type: TH
5035 #: build/C/man2/execve.2:37
5036 #, no-wrap
5037 msgid "EXECVE"
5038 msgstr "EXECVE"
5039
5040 #. type: TH
5041 #: build/C/man2/execve.2:37
5042 #, no-wrap
5043 msgid "2013-07-04"
5044 msgstr "2013-07-04"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man2/execve.2:40
5048 msgid "execve - execute program"
5049 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man2/execve.2:44
5053 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5054 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man2/execve.2:51
5058 msgid ""
5059 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
5060 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5061 "form:"
5062 msgstr ""
5063 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5064 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5065 "ばならない。"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
5069 #, no-wrap
5070 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5071 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man2/execve.2:59
5075 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5076 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man2/execve.2:68
5080 msgid ""
5081 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5082 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5083 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5084 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5085 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
5086 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5087 "program's main function, when it is defined as:"
5088 msgstr ""
5089 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5090 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5091 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5092 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5093 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5094 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
5095 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5096 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man2/execve.2:72
5100 #, no-wrap
5101 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5102 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/execve.2:79
5106 msgid ""
5107 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5108 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5109 msgstr ""
5110 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5111 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man2/execve.2:83
5115 msgid ""
5116 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5117 "successful B<execve>()."
5118 msgstr ""
5119 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5120 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5121
5122 #. type: Plain text
5123 #: build/C/man2/execve.2:98
5124 #, fuzzy
5125 #| msgid ""
5126 #| "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by "
5127 #| "I<filename>, and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the "
5128 #| "B<MS_NOSUID> flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being "
5129 #| "ptraced, then the effective user ID of the calling process is changed to "
5130 #| "that of the owner of the program file.  Similarly, when the set-group-ID "
5131 #| "bit of the program file is set the effective group ID of the calling "
5132 #| "process is set to the group of the program file."
5133 msgid ""
5134 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5135 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5136 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5137 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5138 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5139 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5140 "group of the program file."
5141 msgstr ""
5142 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5143 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5144 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5145 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5146 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5147 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5148 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man2/execve.2:103
5152 msgid ""
5153 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5154 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5155 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5156 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5157 msgstr ""
5158 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5159 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5160 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man2/execve.2:111
5164 msgid ""
5165 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5166 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5167 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5168 "memory and link the executable with them."
5169 msgstr ""
5170 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5171 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
5172 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man2/execve.2:120
5176 msgid ""
5177 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5178 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5179 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5180 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5181 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5182 msgstr ""
5183 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5184 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5185 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5186 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5187 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5188 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man2/execve.2:124
5192 msgid ""
5193 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5194 "following:"
5195 msgstr ""
5196 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man2/execve.2:128
5200 msgid ""
5201 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5202 "default (B<signal>(7))."
5203 msgstr ""
5204 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5205 "(B<signal>(7))。"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man2/execve.2:131
5209 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5210 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man2/execve.2:134
5214 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5215 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man2/execve.2:137
5219 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5220 msgstr ""
5221 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5222 "(2))。"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man2/execve.2:140
5226 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5227 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man2/execve.2:143
5231 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5232 msgstr ""
5233 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5234 "(B<mq_overview>(7))。"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man2/execve.2:146
5238 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5239 msgstr ""
5240 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5241 "(B<sem_overview>(7))。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man2/execve.2:149
5245 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5246 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man2/execve.2:152
5250 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5251 msgstr ""
5252 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5253 "(3))。"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man2/execve.2:156
5257 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5258 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man2/execve.2:160
5262 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5263 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man2/execve.2:163
5267 msgid ""
5268 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5269 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man2/execve.2:169
5273 msgid ""
5274 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5275 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5276 "preserved during an B<execve>():"
5277 msgstr ""
5278 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5279 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man2/execve.2:176
5283 msgid ""
5284 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5285 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5286 msgstr ""
5287 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5288 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5289 "セットされる。"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man2/execve.2:181
5293 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5294 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man2/execve.2:188
5298 msgid ""
5299 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5300 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5301 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5302 msgstr ""
5303 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5304 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5305 "parent death シグナルはクリアされる。"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man2/execve.2:195
5309 msgid ""
5310 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5311 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5312 msgstr ""
5313 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5314 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man2/execve.2:202
5318 msgid ""
5319 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5320 "(7)."
5321 msgstr ""
5322 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5323 "(7) 参照。"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man2/execve.2:207
5327 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5328 msgstr ""
5329 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5330 "(2)  参照)。"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5334 msgid "Note the following further points:"
5335 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man2/execve.2:213
5339 msgid ""
5340 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5341 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5342 "preserved."
5343 msgstr ""
5344 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5345 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5346
5347 #. type: Plain text
5348 #: build/C/man2/execve.2:216
5349 msgid ""
5350 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5351 "up."
5352 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man2/execve.2:224
5356 msgid ""
5357 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5358 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5359 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5360 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5361 msgstr ""
5362 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5363 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5364 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5365 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5366 "は前者 (変更しない) となっている。"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man2/execve.2:228
5370 msgid ""
5371 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5372 "B<aio_write>(3))."
5373 msgstr ""
5374 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5375 "(3))。"
5376
5377 #. type: Plain text
5378 #: build/C/man2/execve.2:233
5379 msgid ""
5380 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5381 msgstr ""
5382 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5383 "照。"
5384
5385 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5386 #.  always open after an execve(), and it looks like
5387 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man2/execve.2:260
5390 msgid ""
5391 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5392 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5393 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5394 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5395 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5396 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5397 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5398 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5399 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5400 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5401 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5402 "B<execve>()."
5403 msgstr ""
5404 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5405 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5406 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5407 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5408 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5409 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5410 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5411 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5412 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5413 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5414 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5415 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5416
5417 #. type: SS
5418 #: build/C/man2/execve.2:260
5419 #, no-wrap
5420 msgid "Interpreter scripts"
5421 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man2/execve.2:263
5425 msgid ""
5426 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5427 "whose first line is of the form:"
5428 msgstr ""
5429 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5430 "になっているテキストファイルのことである。"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man2/execve.2:281
5434 msgid ""
5435 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5436 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5437 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5438 "arguments:"
5439 msgstr ""
5440 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5441 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5442 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man2/execve.2:285
5446 #, no-wrap
5447 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5448 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5449
5450 #. type: Plain text
5451 #: build/C/man2/execve.2:294
5452 msgid ""
5453 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5454 "B<execve>()."
5455 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man2/execve.2:299
5459 msgid ""
5460 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5461 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5462 msgstr ""
5463 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5464 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5465
5466 #. type: SS
5467 #: build/C/man2/execve.2:299
5468 #, no-wrap
5469 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5470 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man2/execve.2:312
5474 msgid ""
5475 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5476 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5477 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5478 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5479 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5480 msgstr ""
5481 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5482 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5483 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5484 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5485 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/execve.2:319
5489 msgid ""
5490 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5491 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5492 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5493 "maximum size of 128 kB."
5494 msgstr ""
5495 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5496 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5497 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5498 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5499
5500 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5501 #.  2.6.25, see:
5502 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5503 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5504 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5505 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5506 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5507 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man2/execve.2:355
5510 msgid ""
5511 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5512 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5513 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5514 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5515 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5516 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5517 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5518 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5519 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5520 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5521 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5522 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5523 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5524 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5525 msgstr ""
5526 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5527 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5528 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5529 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5530 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5531 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5532 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5533 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5534 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5535 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5536 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5537 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5538 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5539 "ある。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man2/execve.2:361
5543 msgid ""
5544 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5545 "I<errno> is set appropriately."
5546 msgstr ""
5547 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5548 "切に設定する。"
5549
5550 #. type: TP
5551 #: build/C/man2/execve.2:362
5552 #, no-wrap
5553 msgid "B<E2BIG>"
5554 msgstr "B<E2BIG>"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man2/execve.2:369
5558 msgid ""
5559 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5560 "(I<argv>)  is too large."
5561 msgstr ""
5562 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/execve.2:376
5566 msgid ""
5567 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5568 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5569 msgstr ""
5570 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5571 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man2/execve.2:379
5575 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5576 msgstr ""
5577 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5578 "い。"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man2/execve.2:382
5582 msgid ""
5583 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5584 msgstr ""
5585 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5586 "えられていない。"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man2/execve.2:386
5590 #, fuzzy
5591 #| msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5592 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
5593 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man2/execve.2:390
5597 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5598 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man2/execve.2:394
5602 msgid ""
5603 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5604 "more than one interpreter)."
5605 msgstr ""
5606 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5607 "リタを指定した。)"
5608
5609 #. type: TP
5610 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5611 #, no-wrap
5612 msgid "B<EISDIR>"
5613 msgstr "B<EISDIR>"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man2/execve.2:400
5617 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5618 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5619
5620 #. type: TP
5621 #: build/C/man2/execve.2:400
5622 #, no-wrap
5623 msgid "B<ELIBBAD>"
5624 msgstr "B<ELIBBAD>"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man2/execve.2:403
5628 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5629 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man2/execve.2:408
5633 msgid ""
5634 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5635 "name of a script or ELF interpreter."
5636 msgstr ""
5637 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5638 "リック・リンクが多過ぎる。"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man2/execve.2:411
5642 msgid "The process has the maximum number of files open."
5643 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man2/execve.2:415
5647 msgid "I<filename> is too long."
5648 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5649
5650 #. type: TP
5651 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:108
5652 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5653 #, no-wrap
5654 msgid "B<ENFILE>"
5655 msgstr "B<ENFILE>"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5659 #: build/C/man2/uselib.2:70
5660 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5661 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man2/execve.2:424
5665 msgid ""
5666 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5667 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5668 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5669
5670 #. type: TP
5671 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5672 #, no-wrap
5673 msgid "B<ENOEXEC>"
5674 msgstr "B<ENOEXEC>"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man2/execve.2:429
5678 msgid ""
5679 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5680 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5681 msgstr ""
5682 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5683 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man2/execve.2:437
5687 msgid ""
5688 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5689 "is not a directory."
5690 msgstr ""
5691 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man2/execve.2:443
5695 #, fuzzy
5696 #| msgid ""
5697 #| "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and "
5698 #| "the file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5699 msgid ""
5700 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5701 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5702 msgstr ""
5703 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5704 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man2/execve.2:447
5708 msgid ""
5709 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5710 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5711 msgstr ""
5712 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5713 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man2/execve.2:450
5717 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5718 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5719
5720 #.  SVr4 documents additional error
5721 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5722 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5723 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man2/execve.2:458
5726 msgid ""
5727 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5728 "but is otherwise compatible."
5729 msgstr ""
5730 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5731 "が、 他は互換性がある。"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man2/execve.2:461
5735 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5736 msgstr ""
5737 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5738
5739 #. type: Plain text
5740 #: build/C/man2/execve.2:463
5741 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5742 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man2/execve.2:474
5746 #, fuzzy
5747 #| msgid ""
5748 #| "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5749 #| "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5750 #| "executables when this would give the user powers she did not have already "
5751 #| "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-"
5752 #| "group-ID bits and B<exec>()  successfully."
5753 msgid ""
5754 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
5755 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5756 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5757 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5758 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5759 msgstr ""
5760 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5761 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5762 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5763 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5764 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man2/execve.2:477
5768 msgid ""
5769 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5770 "#! executable shell script."
5771 msgstr ""
5772 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5773 "である。"
5774
5775 #.  e.g., Solaris 8
5776 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man2/execve.2:496
5779 msgid ""
5780 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5781 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5782 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5783 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5784 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5785 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5786 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5787 "arguments."
5788 msgstr ""
5789 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5790 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5791 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5792 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5793 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5794 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5795
5796 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5797 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5798 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5799 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man2/execve.2:513
5802 msgid ""
5803 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
5804 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
5805 "a single NULL pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
5806 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
5807 "result in an error (B<EFAULT>)."
5808 msgstr ""
5809 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
5810 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
5811 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
5812 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
5813 "(B<EFAULT>)  になる。"
5814
5815 #.  .SH BUGS
5816 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5817 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5818 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5819 #.  Linux versions have also had other security holes in
5820 #.  .BR execve ()
5821 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5822 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man2/execve.2:533
5825 msgid ""
5826 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5827 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5828 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5829 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5830 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5831 msgstr ""
5832 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5833 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5834 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5835 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5836 "る。"
5837
5838 #. type: SS
5839 #: build/C/man2/execve.2:533
5840 #, no-wrap
5841 msgid "Historical"
5842 msgstr "歴史"
5843
5844 #. type: Plain text
5845 #: build/C/man2/execve.2:544
5846 msgid ""
5847 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5848 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5849 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5850 "NULL."
5851 msgstr ""
5852 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5853 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5854 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5855 "で終端される。"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man2/execve.2:547
5859 msgid ""
5860 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5861 "It just echoes its command-line one per line."
5862 msgstr ""
5863 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5864 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man2/execve.2:551
5868 #, no-wrap
5869 msgid "/* myecho.c */\n"
5870 msgstr "/* myecho.c */\n"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man2/execve.2:554
5874 #, no-wrap
5875 msgid ""
5876 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5877 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5878 msgstr ""
5879 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5880 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man2/execve.2:559
5884 #, no-wrap
5885 msgid ""
5886 "int\n"
5887 "main(int argc, char *argv[])\n"
5888 "{\n"
5889 "    int j;\n"
5890 msgstr ""
5891 "int\n"
5892 "main(int argc, char *argv[])\n"
5893 "{\n"
5894 "    int j;\n"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man2/execve.2:562
5898 #, no-wrap
5899 msgid ""
5900 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5901 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5902 msgstr ""
5903 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5904 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man2/execve.2:570
5908 msgid ""
5909 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5910 "argument:"
5911 msgstr ""
5912 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5913 "のに使う。"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man2/execve.2:574
5917 #, no-wrap
5918 msgid "/* execve.c */\n"
5919 msgstr "/* execve.c */\n"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man2/execve.2:578
5923 #, no-wrap
5924 msgid ""
5925 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5926 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5927 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5928 msgstr ""
5929 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5930 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5931 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5932
5933 #. type: Plain text
5934 #: build/C/man2/execve.2:584
5935 #, no-wrap
5936 msgid ""
5937 "int\n"
5938 "main(int argc, char *argv[])\n"
5939 "{\n"
5940 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5941 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5942 msgstr ""
5943 "int\n"
5944 "main(int argc, char *argv[])\n"
5945 "{\n"
5946 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5947 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5948
5949 #. type: Plain text
5950 #: build/C/man2/execve.2:589
5951 #, no-wrap
5952 msgid ""
5953 "    if (argc != 2) {\n"
5954 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5955 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5956 "    }\n"
5957 msgstr ""
5958 "    if (argc != 2) {\n"
5959 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5960 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5961 "    }\n"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man2/execve.2:591
5965 #, no-wrap
5966 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5967 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man2/execve.2:596
5971 #, no-wrap
5972 msgid ""
5973 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5974 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5975 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5976 "}\n"
5977 msgstr ""
5978 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5979 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5980 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5981 "}\n"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man2/execve.2:600
5985 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5986 msgstr ""
5987 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man2/execve.2:609
5991 #, no-wrap
5992 msgid ""
5993 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5994 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5995 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5996 "argv[0]: ./myecho\n"
5997 "argv[1]: hello\n"
5998 "argv[2]: world\n"
5999 msgstr ""
6000 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6001 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6002 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6003 "argv[0]: ./myecho\n"
6004 "argv[1]: hello\n"
6005 "argv[2]: world\n"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man2/execve.2:617
6009 msgid ""
6010 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6011 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6012 "I<myecho> program:"
6013 msgstr ""
6014 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6015 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6016 "プトを作成する。"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man2/execve.2:624
6020 #, no-wrap
6021 msgid ""
6022 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6023 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6024 "B<^D>\n"
6025 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6026 msgstr ""
6027 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6028 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6029 "B<^D>\n"
6030 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man2/execve.2:628
6034 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6035 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man2/execve.2:637
6039 #, no-wrap
6040 msgid ""
6041 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6042 "argv[0]: ./myecho\n"
6043 "argv[1]: script-arg\n"
6044 "argv[2]: ./script.sh\n"
6045 "argv[3]: hello\n"
6046 "argv[4]: world\n"
6047 msgstr ""
6048 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6049 "argv[0]: ./myecho\n"
6050 "argv[1]: script-arg\n"
6051 "argv[2]: ./script.sh\n"
6052 "argv[3]: hello\n"
6053 "argv[4]: world\n"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man2/execve.2:650
6057 msgid ""
6058 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6059 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6060 msgstr ""
6061 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
6062 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
6063
6064 #. type: TH
6065 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6066 #, no-wrap
6067 msgid "EXIT_GROUP"
6068 msgstr "EXIT_GROUP"
6069
6070 #. type: TH
6071 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6072 #, no-wrap
6073 msgid "2008-11-27"
6074 msgstr "2008-11-27"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6078 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6079 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6083 #, no-wrap
6084 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6085 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6089 #, no-wrap
6090 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6091 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6095 msgid ""
6096 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
6097 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6098 "group."
6099 msgstr ""
6100 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6101 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6102 "させる点が異なる。"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6106 msgid "This system call does not return."
6107 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6111 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6112 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6116 msgid "This call is Linux-specific."
6117 msgstr ""
6118 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6119 "テムコールが起動される。"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6123 msgid ""
6124 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6125 "wrapper function is called."
6126 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6130 msgid "B<exit>(2)"
6131 msgstr "B<exit>(2)"
6132
6133 #. type: TH
6134 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6135 #, no-wrap
6136 msgid "FCNTL"
6137 msgstr "FCNTL"
6138
6139 #. type: TH
6140 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6141 #, no-wrap
6142 msgid "2012-04-15"
6143 msgstr "2012-04-15"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6147 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6148 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6152 #, no-wrap
6153 msgid ""
6154 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6155 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6156 msgstr ""
6157 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6158 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6162 #, no-wrap
6163 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6164 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6168 msgid ""
6169 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6170 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6171 msgstr ""
6172 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6173 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6177 msgid ""
6178 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6179 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6180 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6181 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6182 "I<void> is specified if the argument is not required."
6183 msgstr ""
6184 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6185 "要\n"
6186 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6187 "で\n"
6188 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6189 "の\n"
6190 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6191 "さ\n"
6192 "れている。"
6193
6194 #. type: SS
6195 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6196 #, no-wrap
6197 msgid "Duplicating a file descriptor"
6198 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6199
6200 #. type: TP
6201 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6202 #, no-wrap
6203 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6204 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6208 msgid ""
6209 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6210 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6211 "which uses exactly the descriptor specified."
6212 msgstr ""
6213 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6214 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6215 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6219 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6220 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6224 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6225 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6226
6227 #. type: TP
6228 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6229 #, no-wrap
6230 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6231 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6235 msgid ""
6236 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6237 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6238 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6239 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6240 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6241 msgstr ""
6242 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6243 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6244 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6245 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6246 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6247
6248 #. type: SS
6249 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6250 #, no-wrap
6251 msgid "File descriptor flags"
6252 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6256 msgid ""
6257 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6258 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6259 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6260 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6261 msgstr ""
6262 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6263 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6264 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6265 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6266 "される。"
6267
6268 #. type: TP
6269 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6270 #, no-wrap
6271 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6272 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6273
6274 #. type: Plain text
6275 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6276 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6277 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6278
6279 #. type: TP
6280 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6281 #, no-wrap
6282 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6283 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6287 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6288 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6289
6290 #. type: SS
6291 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6292 #, no-wrap
6293 msgid "File status flags"
6294 msgstr "ファイル状態フラグ"
6295
6296 #.  or
6297 #.  .BR creat (2),
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6300 msgid ""
6301 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6302 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6303 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6304 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6305 msgstr ""
6306 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6307 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6308 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6309 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6310 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6311 "る。"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6315 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6316 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6317
6318 #. type: TP
6319 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6320 #, no-wrap
6321 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6322 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6326 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6327 msgstr ""
6328 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6329 "I<arg> は無視される。"
6330
6331 #. type: TP
6332 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6333 #, no-wrap
6334 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6335 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6336
6337 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6338 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6339 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6342 msgid ""
6343 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6344 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6345 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6346 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6347 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6348 msgstr ""
6349 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6350 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6351 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6352 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6353 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6354
6355 #. type: SS
6356 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6357 #, no-wrap
6358 msgid "Advisory locking"
6359 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6363 msgid ""
6364 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6365 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6366 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6367 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6368 msgstr ""
6369 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6370 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6371 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6372 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6373 "あってもよい)。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6377 #, no-wrap
6378 msgid ""
6379 "struct flock {\n"
6380 "    ...\n"
6381 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6382 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6383 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6384 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6385 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6386 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6387 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6388 "                        (F_GETLK only) */\n"
6389 "    ...\n"
6390 "};\n"
6391 msgstr ""
6392 "struct flock {\n"
6393 "    ...\n"
6394 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6395 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6396 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6397 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6398 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6399 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6400 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6401 "                        (F_GETLK only) */\n"
6402 "    ...\n"
6403 "};\n"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6407 msgid ""
6408 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6409 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6410 "locked, but not bytes before the start of the file."
6411 msgstr ""
6412 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6413 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6414 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6418 msgid ""
6419 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6420 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6421 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6422 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6423 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6424 "file."
6425 msgstr ""
6426 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6427 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6428 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6429 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6430 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6431 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6435 #, fuzzy
6436 #| msgid ""
6437 #| "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6438 #| "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6439 #| "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6440 #| "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6441 #| "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how "
6442 #| "large the file grows."
6443 msgid ""
6444 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6445 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6446 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
6447 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
6448 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
6449 "grows."
6450 msgstr ""
6451 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6452 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6453 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6454 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6455 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6459 msgid ""
6460 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6461 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6462 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6463 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6464 msgstr ""
6465 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6466 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6467 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6468 "の Linux で サポートされている。"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6472 msgid ""
6473 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6474 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6475 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6476 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6477 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6478 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6479 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6480 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6481 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6482 "range of the existing lock.)"
6483 msgstr ""
6484 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6485 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6486 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6487 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6488 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6489 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6490 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6491 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6492 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6493 "小、結合が行われることがある)。"
6494
6495 #. type: TP
6496 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6497 #, no-wrap
6498 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6499 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6503 msgid ""
6504 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6505 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6506 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6507 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6508 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6509 msgstr ""
6510 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6511 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6512 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6513 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6514 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6515
6516 #. type: TP
6517 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6518 #, no-wrap
6519 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6520 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6524 msgid ""
6525 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6526 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6527 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6528 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6529 "(7))."
6530 msgstr ""
6531 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6532 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6533 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6534 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6535 "参照)。"
6536
6537 #. type: TP
6538 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6539 #, no-wrap
6540 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6541 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6545 msgid ""
6546 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6547 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6548 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6549 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6550 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6551 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6552 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6553 "that lock."
6554 msgstr ""
6555 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6556 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6557 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6558 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6559 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6560 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6561 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6562 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6566 msgid ""
6567 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6568 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6569 "lock, open a file read-write."
6570 msgstr ""
6571 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6572 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6573 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6574 "ルをオープンしなければならない。"
6575
6576 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6577 #.  may have been obtained by calls to
6578 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6581 msgid ""
6582 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6583 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6584 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6585 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6586 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6587 "and close it."
6588 msgstr ""
6589 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6590 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6591 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6592 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6593 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6594 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6595 "れることになる。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6599 msgid ""
6600 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6601 "preserved across an B<execve>(2)."
6602 msgstr ""
6603 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6604 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6608 msgid ""
6609 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6610 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6611 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6612 msgstr ""
6613 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6614 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6615 "と。"
6616
6617 #. type: SS
6618 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6619 #, no-wrap
6620 msgid "Mandatory locking"
6621 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6625 msgid ""
6626 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6627 "and are advisory by default."
6628 msgstr ""
6629 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6630 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6634 msgid ""
6635 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6636 "processes."
6637 msgstr ""
6638 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6639 "る。"
6640
6641 #. type: Plain text
6642 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6643 msgid ""
6644 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6645 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6646 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6647 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6648 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6649 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6650 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6651 "error B<EAGAIN>."
6652 msgstr ""
6653 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6654 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6655 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6656 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6657 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6658 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6659 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6660 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6664 #, fuzzy
6665 #| msgid ""
6666 #| "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6667 #| "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6668 #| "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand"
6669 #| "\" option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6670 #| "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute "
6671 #| "permission on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see "
6672 #| "B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
6673 msgid ""
6674 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6675 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
6676 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
6677 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
6678 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
6679 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
6680 msgstr ""
6681 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6682 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6683 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6684 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6685 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6686 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6687 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6691 msgid ""
6692 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6693 msgstr ""
6694 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6695 "のこと。"
6696
6697 #. type: SS
6698 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6699 #, no-wrap
6700 msgid "Managing signals"
6701 msgstr "シグナルの管理"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6705 msgid ""
6706 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6707 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6708 msgstr ""
6709 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6710 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6711 "される。"
6712
6713 #. type: TP
6714 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6715 #, no-wrap
6716 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6717 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6721 msgid ""
6722 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6723 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6724 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6725 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6726 msgstr ""
6727 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6728 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6729 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6730 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6731
6732 #. type: TP
6733 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6734 #, no-wrap
6735 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6736 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6740 msgid ""
6741 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6742 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6743 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6744 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6745 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6746 msgstr ""
6747 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6748 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6749 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6750 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6751 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6752
6753 #.  From glibc.info:
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6756 msgid ""
6757 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6758 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6759 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6760 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6761 "check fails, then the signal is silently discarded."
6762 msgstr ""
6763 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6764 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6765 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6766 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6767 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6771 msgid ""
6772 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6773 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6774 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6775 "below)."
6776 msgstr ""
6777 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6778 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6779 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6780 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6781
6782 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6783 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6784 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6785 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6786 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6787 #.  If the file descriptor
6788 #.  .I fd
6789 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6790 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6793 msgid ""
6794 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6795 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6796 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6797 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6798 msgstr ""
6799 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6800 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6801 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6802 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6806 msgid ""
6807 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6808 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6809
6810 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6811 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6812 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6813 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6814 #.  to directly call send_group_sig_info()
6815 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6818 msgid ""
6819 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6820 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6821 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6822 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6823 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6824 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6825 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6826 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6827 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6828 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6829 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6830 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6831 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6832 msgstr ""
6833 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6834 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6835 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6836 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6837 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6838 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6839 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6840 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6841 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6842 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6843 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6844 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6845 "に渡された値にしたがって決められる。"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6849 msgid ""
6850 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6851 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6852 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6853 msgstr ""
6854 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6855 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6856 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6857
6858 #. type: TP
6859 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6860 #, no-wrap
6861 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6862 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6866 msgid ""
6867 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6868 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6869 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6870 msgstr ""
6871 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6872 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6873 "である。"
6874
6875 #. type: Plain text
6876 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6877 #, no-wrap
6878 msgid ""
6879 "struct f_owner_ex {\n"
6880 "    int   type;\n"
6881 "    pid_t pid;\n"
6882 "};\n"
6883 msgstr ""
6884 "struct f_owner_ex {\n"
6885 "    int   type;\n"
6886 "    pid_t pid;\n"
6887 "};\n"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6891 msgid ""
6892 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6893 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6894 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6895 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6896 msgstr ""
6897 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6898 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6899 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6900
6901 #. type: TP
6902 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6903 #, no-wrap
6904 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6905 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6906
6907 #. type: Plain text
6908 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6909 msgid ""
6910 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6911 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6912 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6913 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6914 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6915 msgstr ""
6916 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6917 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6918 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6919 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6920 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6921 "規定される。"
6922
6923 #. type: TP
6924 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6925 #, no-wrap
6926 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6927 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6928
6929 #. type: Plain text
6930 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6931 msgid ""
6932 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6933 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6934 msgstr ""
6935 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6936 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6937
6938 #. type: TP
6939 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6940 #, no-wrap
6941 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6942 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6946 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6947 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6948
6949 #. type: TP
6950 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6951 #, no-wrap
6952 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6953 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6957 msgid ""
6958 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6959 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6960 "value here.)"
6961 msgstr ""
6962 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6963 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6964 "と。)"
6965
6966 #. type: TP
6967 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6968 #, no-wrap
6969 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6970 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6974 msgid ""
6975 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6976 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6977 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6978 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6979 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6980 msgstr ""
6981 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6982 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6983 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6984 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6985 "る。 I<arg> は無視される。"
6986
6987 #. type: TP
6988 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6989 #, no-wrap
6990 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6991 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6992
6993 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6994 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6995 #.  .B F_SETSIG
6996 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6997 #.  within a process.
6998 #.  See the description of
6999 #.  .B F_SETOWN
7000 #.  for more details.
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7003 msgid ""
7004 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7005 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
7006 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
7007 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7008 "B<SA_SIGINFO>."
7009 msgstr ""
7010 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7011 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7012 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7013 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7014 "できる。"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man2/fcntl.2:716
7018 msgid ""
7019 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7020 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7021 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
7022 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7023 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
7024 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7025 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7026 "determine which file descriptors are available for I/O."
7027 msgstr ""
7028 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7029 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7030 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7031 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7032 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7033 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7034 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7035 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man2/fcntl.2:725
7039 msgid ""
7040 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7041 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
7042 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7043 "set for the signal handler, as above."
7044 msgstr ""
7045 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7046 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7047 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7048 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7049
7050 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man2/fcntl.2:738
7053 msgid ""
7054 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7055 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
7056 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7057 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7058 msgstr ""
7059 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7060 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
7061 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
7062 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man2/fcntl.2:745
7066 msgid ""
7067 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7068 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
7069 msgstr ""
7070 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
7071 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man2/fcntl.2:761
7075 msgid ""
7076 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
7077 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
7078 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
7079 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
7080 "part of the GNU C Library (Glibc)."
7081 msgstr ""
7082 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
7083 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7084 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7085 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7086 "ある。"
7087
7088 #. type: SS
7089 #: build/C/man2/fcntl.2:761
7090 #, no-wrap
7091 msgid "Leases"
7092 msgstr "リース (leases)"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man2/fcntl.2:776
7096 msgid ""
7097 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7098 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7099 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
7100 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7101 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
7102 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
7103 "descriptor."
7104 msgstr ""
7105 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7106 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7107 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7108 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7109 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
7110 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7111 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7112
7113 #. type: TP
7114 #: build/C/man2/fcntl.2:776
7115 #, no-wrap
7116 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7117 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7118
7119 #. type: Plain text
7120 #: build/C/man2/fcntl.2:781
7121 msgid ""
7122 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7123 "specified in the integer I<arg>:"
7124 msgstr ""
7125 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7126 "の値が指定できる:"
7127
7128 #. type: TP
7129 #: build/C/man2/fcntl.2:782
7130 #, no-wrap
7131 msgid "B<F_RDLCK>"
7132 msgstr "B<F_RDLCK>"
7133
7134 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7135 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7138 msgid ""
7139 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7140 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7141 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7142 msgstr ""
7143 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7144 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7145 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7146 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7147
7148 #. type: TP
7149 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7150 #, no-wrap
7151 msgid "B<F_WRLCK>"
7152 msgstr "B<F_WRLCK>"
7153
7154 #. type: Plain text
7155 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7156 msgid ""
7157 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7158 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7159 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7160 "file."
7161 msgstr ""
7162 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7163 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7164 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7165 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7166
7167 #. type: TP
7168 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7169 #, no-wrap
7170 msgid "B<F_UNLCK>"
7171 msgstr "B<F_UNLCK>"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7175 msgid "Remove our lease from the file."
7176 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7180 msgid ""
7181 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7182 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7183 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7184 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7185 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7186 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7187 msgstr ""
7188 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7189 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7190 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7191 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7192 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7193 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7197 #, fuzzy
7198 #| msgid ""
7199 #| "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process "
7200 #| "may take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the file "
7201 #| "system UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability "
7202 #| "may take out leases on arbitrary files."
7203 msgid ""
7204 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7205 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7206 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7207 "leases on arbitrary files."
7208 msgstr ""
7209 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7210 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7211 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7212 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7213
7214 #. type: TP
7215 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7216 #, no-wrap
7217 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7218 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7222 msgid ""
7223 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7224 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7225 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7226 msgstr ""
7227 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7228 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7229 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7230 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7231 "る。"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7235 msgid ""
7236 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7237 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7238 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7239 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7240 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7241 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7242 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7243 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7244 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7245 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7246 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7247 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7248 msgstr ""
7249 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7250 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7251 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7252 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7253 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7254 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7255 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7256 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7257 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7258 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7259 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7260 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7261 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7265 msgid ""
7266 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7267 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7268 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7269 msgstr ""
7270 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7271 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7272 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7273
7274 #. type: Plain text
7275 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7276 msgid ""
7277 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7278 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7279 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7280 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7281 "lease break timer expires."
7282 msgstr ""
7283 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7284 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7285 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7286 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7287 "breaker と互換性のある型となる)。"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7291 msgid ""
7292 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7293 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7294 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7295 msgstr ""
7296 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7297 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7298 "テムコールの続行を許可する。"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7302 msgid ""
7303 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7304 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7305 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7306 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7307 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7308 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7309 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7310 "described above."
7311 msgstr ""
7312 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7313 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7314 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7315 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7316 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7317 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7318 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7322 msgid ""
7323 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7324 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7325 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7326 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7327 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7328 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7329 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7330 "against multiple files)."
7331 msgstr ""
7332 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7333 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7334 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7335 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7336 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7337 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7338 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7339
7340 #. type: SS
7341 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7342 #, no-wrap
7343 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7344 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7345
7346 #. type: TP
7347 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7348 #, no-wrap
7349 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7350 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7354 msgid ""
7355 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7356 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7357 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7358 "together zero or more of the following bits:"
7359 msgstr ""
7360 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7361 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7362 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7363 "る。"
7364
7365 #. type: TP
7366 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7367 #, no-wrap
7368 msgid "B<DN_ACCESS>"
7369 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7373 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7374 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7375
7376 #. type: TP
7377 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7378 #, no-wrap
7379 msgid "B<DN_MODIFY>"
7380 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7384 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7385 msgstr ""
7386 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7387
7388 #. type: TP
7389 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7390 #, no-wrap
7391 msgid "B<DN_CREATE>"
7392 msgstr "B<DN_CREATE>"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7396 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7397 msgstr ""
7398 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7399
7400 #. type: TP
7401 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7402 #, no-wrap
7403 msgid "B<DN_DELETE>"
7404 msgstr "B<DN_DELETE>"
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7408 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7409 msgstr ""
7410 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7411
7412 #. type: TP
7413 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7414 #, no-wrap
7415 msgid "B<DN_RENAME>"
7416 msgstr "B<DN_RENAME>"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7420 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7421 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7422
7423 #. type: TP
7424 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7425 #, no-wrap
7426 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7427 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7431 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7432 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7433
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7436 msgid ""
7437 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7438 "must be defined before including I<any> header files.)"
7439 msgstr ""
7440 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7441 "に、\n"
7442 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7443
7444 #. type: Plain text
7445 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7446 msgid ""
7447 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7448 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7449 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7450 "effect until explicitly removed."
7451 msgstr ""
7452 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7453 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7454 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7455 "状態が継続する。"
7456
7457 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7460 msgid ""
7461 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7462 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7463 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7464 msgstr ""
7465 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7466 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7467 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7471 msgid ""
7472 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7473 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7474 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7475 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7476 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7477 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7478 "notification on multiple directories)."
7479 msgstr ""
7480 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7481 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7482 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7483 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7484 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7485 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7489 msgid ""
7490 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7491 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7492 msgstr ""
7493 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7494 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7495 "とができるからである。"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7499 #, fuzzy
7500 #| msgid ""
7501 #| "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7502 #| "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for "
7503 #| "obtaining notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7504 msgid ""
7505 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7506 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7507 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
7508 msgstr ""
7509 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7510 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7511 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7512 "B<inotify>(7)  を参照。"
7513
7514 #. type: SS
7515 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7516 #, no-wrap
7517 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7518 msgstr "パイプの容量の変更"
7519
7520 #. type: TP
7521 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7522 #, no-wrap
7523 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7524 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7525
7526 #. type: Plain text
7527 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7528 msgid ""
7529 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7530 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7531 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7532 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7533 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7534 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7535 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7536 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7537 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7538 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7539 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7540 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7541 "B<EBUSY>."
7542 msgstr ""
7543 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7544 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7545 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7546 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7547 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7548 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7549 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7550 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7551 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7552 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7553 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7554 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7555 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7556 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7557 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7558
7559 #. type: TP
7560 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7561 #, no-wrap
7562 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7563 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7567 msgid ""
7568 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7569 "I<fd>."
7570 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7574 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7575 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7576
7577 #. type: TP
7578 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7579 #, no-wrap
7580 msgid "B<F_DUPFD>"
7581 msgstr "B<F_DUPFD>"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7585 msgid "The new descriptor."
7586 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7587
7588 #. type: TP
7589 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7590 #, no-wrap
7591 msgid "B<F_GETFD>"
7592 msgstr "B<F_GETFD>"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7596 msgid "Value of file descriptor flags."
7597 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7598
7599 #. type: TP
7600 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7601 #, no-wrap
7602 msgid "B<F_GETFL>"
7603 msgstr "B<F_GETFL>"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7607 msgid "Value of file status flags."
7608 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7609
7610 #. type: TP
7611 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7612 #, no-wrap
7613 msgid "B<F_GETLEASE>"
7614 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7618 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7619 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7620
7621 #. type: TP
7622 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7623 #, no-wrap
7624 msgid "B<F_GETOWN>"
7625 msgstr "B<F_GETOWN>"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7629 msgid "Value of descriptor owner."
7630 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7631
7632 #. type: TP
7633 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7634 #, no-wrap
7635 msgid "B<F_GETSIG>"
7636 msgstr "B<F_GETSIG>"
7637
7638 #. type: Plain text
7639 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7640 msgid ""
7641 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7642 "traditional B<SIGIO> behavior."
7643 msgstr ""
7644 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7645 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7646
7647 #. type: TP
7648 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7649 #, no-wrap
7650 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7651 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7652
7653 #. type: Plain text
7654 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7655 msgid "The pipe capacity."
7656 msgstr "パイプの容量。"
7657
7658 #. type: TP
7659 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7660 #, no-wrap
7661 msgid "All other commands"
7662 msgstr "他の全てのコマンド"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7666 msgid "Zero."
7667 msgstr "0 を返す。"
7668
7669 #. type: Plain text
7670 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7671 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7672 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7673
7674 #. type: TP
7675 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7676 #, no-wrap
7677 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7678 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7682 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7683 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7684
7685 #. type: TP
7686 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7687 #, no-wrap
7688 msgid "B<EAGAIN>"
7689 msgstr "B<EAGAIN>"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7693 msgid ""
7694 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7695 "another process."
7696 msgstr ""
7697 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7698 "れている。"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7702 msgid ""
7703 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7704 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7705 "lock requested."
7706 msgstr ""
7707 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7708 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7709 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7710
7711 #. type: TP
7712 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7713 #, no-wrap
7714 msgid "B<EDEADLK>"
7715 msgstr "B<EDEADLK>"
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7719 msgid ""
7720 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7721 "deadlock."
7722 msgstr ""
7723 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7724 "された。"
7725
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7728 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7729 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7733 msgid ""
7734 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7735 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7736 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7737 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7738 msgstr ""
7739 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7740 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7741 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7742 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7743
7744 #. type: Plain text
7745 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7746 msgid ""
7747 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7748 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7749 msgstr ""
7750 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7751 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7755 msgid ""
7756 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7757 "descriptors open."
7758 msgstr ""
7759 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7760 "いる。"
7761
7762 #. type: TP
7763 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7764 #, no-wrap
7765 msgid "B<ENOLCK>"
7766 msgstr "B<ENOLCK>"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7770 msgid ""
7771 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7772 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7773 msgstr ""
7774 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7775 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7776
7777 #. type: Plain text
7778 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7779 msgid ""
7780 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7781 "attribute set."
7782 msgstr ""
7783 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7787 msgid ""
7788 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7789 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7790 "are specified in POSIX.1-2001."
7791 msgstr ""
7792 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7793 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7794 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7798 msgid ""
7799 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7800 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7801 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7802 msgstr ""
7803 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7804 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7805 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7806 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7807
7808 #. type: Plain text
7809 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7810 msgid ""
7811 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7812 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7813 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7814 msgstr ""
7815 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7816 "(これら定義するには、\n"
7817 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7818 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7819
7820 #.  .PP
7821 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7824 msgid ""
7825 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7826 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7827 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7828 "definitions.)"
7829 msgstr ""
7830 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7831 "B<F_GETSIG>, \n"
7832 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7833 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7837 msgid ""
7838 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7839 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7840 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7841 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7842 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7843 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7844 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7845 "is available."
7846 msgstr ""
7847 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7848 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7849 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7850 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7851 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7852 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7853 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7854 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7855 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7859 msgid ""
7860 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7861 "B<F_DUPFD>."
7862 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7866 msgid ""
7867 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7868 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7869 msgstr ""
7870 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7871 "に相互作用はない。"
7872
7873 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7874 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7877 msgid ""
7878 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7879 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7880 "process holding the lock may live on a different machine."
7881 msgstr ""
7882 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7883 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7884 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7885 "ことである。"
7886
7887 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7888 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7889 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7890 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7891 #.  seem to have the same range check as i386.
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7894 msgid ""
7895 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7896 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7897 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7898 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7899 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7900 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7901 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7902 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7903 "B<F_GETOWN_EX>."
7904 msgstr ""
7905 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7906 "のため以下の制限が存在する。\n"
7907 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7908 "場合、\n"
7909 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7910 "う。\n"
7911 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7912 "ループID\n"
7913 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7914 "る。\n"
7915 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7916 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7917 "ている。"
7918
7919 #. type: Plain text
7920 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7921 msgid ""
7922 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7923 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7924 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7925 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7926 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7927 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7928 "the owner."
7929 msgstr ""
7930 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7931 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7932 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7933 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7934 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7935 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7936 "有者に送られる。"
7937
7938 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7941 msgid ""
7942 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7943 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7944 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7945 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7946 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7947 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7948 "to rely on mandatory locking."
7949 msgstr ""
7950 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7951 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7952 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7953 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7954 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7955 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7956 "めできない。"
7957
7958 #. type: Plain text
7959 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7960 msgid ""
7961 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7962 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7963 msgstr ""
7964 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7965 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7969 msgid ""
7970 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7971 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7972 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7973 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7974 msgstr ""
7975 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7976 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7977 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7978 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7979
7980 #. type: TH
7981 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7982 #, no-wrap
7983 msgid "FEXECVE"
7984 msgstr "FEXECVE"
7985
7986 #. type: TH
7987 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7988 #, no-wrap
7989 msgid "2010-09-15"
7990 msgstr "2010-09-15"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7994 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7995 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7999 #, no-wrap
8000 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8001 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man3/fexecve.3:41
8005 msgid "B<fexecve>():"
8006 msgstr "B<fexecve>():"
8007
8008 #. type: TP
8009 #: build/C/man3/fexecve.3:44
8010 #, no-wrap
8011 msgid "Since glibc 2.10:"
8012 msgstr "glibc 2.10 以降:"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man3/fexecve.3:47
8016 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8017 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8018
8019 #. type: TP
8020 #: build/C/man3/fexecve.3:47
8021 #, no-wrap
8022 msgid "Before glibc 2.10:"
8023 msgstr "glibc 2.10 より前:"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
8027 msgid "_GNU_SOURCE"
8028 msgstr "_GNU_SOURCE"
8029
8030 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
8031 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man3/fexecve.3:67
8034 msgid ""
8035 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
8036 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
8037 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
8038 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
8039 "to."
8040 msgstr ""
8041 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
8042 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
8043 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
8044 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
8045 "持っていなければならない。"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/fexecve.3:74
8049 msgid ""
8050 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
8051 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
8052 msgstr ""
8053 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
8054 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man3/fexecve.3:78
8058 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
8059 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/fexecve.3:86
8063 msgid ""
8064 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
8065 msgstr ""
8066 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
8067 "たは I<envp> が NULL である。"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man3/fexecve.3:91
8071 #, fuzzy
8072 #| msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
8073 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
8074 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
8075
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man3/fexecve.3:94
8078 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
8079 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man3/fexecve.3:98
8083 msgid ""
8084 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8085 "widely available on other systems."
8086 msgstr ""
8087 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
8088 "広く利用できるわけではない。"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man3/fexecve.3:106
8092 #, fuzzy
8093 #| msgid ""
8094 #| "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, "
8095 #| "so I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8096 msgid ""
8097 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
8098 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8099 msgstr ""
8100 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
8101 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
8102 "となっている必要がある。"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/fexecve.3:108
8106 msgid "B<execve>(2)"
8107 msgstr "B<execve>(2)"
8108
8109 #. type: TH
8110 #: build/C/man2/flock.2:35
8111 #, no-wrap
8112 msgid "FLOCK"
8113 msgstr "FLOCK"
8114
8115 #. type: TH
8116 #: build/C/man2/flock.2:35
8117 #, no-wrap
8118 msgid "2013-02-11"
8119 msgstr "2013-02-11"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man2/flock.2:38
8123 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
8124 msgstr ""
8125 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man2/flock.2:40
8129 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8130 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man2/flock.2:42
8134 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8135 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man2/flock.2:48
8139 msgid ""
8140 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
8141 "argument I<operation> is one of the following:"
8142 msgstr ""
8143 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
8144 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
8145 "つを指定する:"
8146
8147 #. type: TP
8148 #: build/C/man2/flock.2:49
8149 #, no-wrap
8150 msgid "B<LOCK_SH>"
8151 msgstr "B<LOCK_SH>"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man2/flock.2:54
8155 msgid ""
8156 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8157 "given file at a given time."
8158 msgstr ""
8159 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8160 "共有ロックを保持することができる。"
8161
8162 #. type: TP
8163 #: build/C/man2/flock.2:54
8164 #, no-wrap
8165 msgid "B<LOCK_EX>"
8166 msgstr "B<LOCK_EX>"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man2/flock.2:59
8170 msgid ""
8171 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8172 "given file at a given time."
8173 msgstr ""
8174 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8175 "時に排他ロックを保持することができる。"
8176
8177 #. type: TP
8178 #: build/C/man2/flock.2:59
8179 #, no-wrap
8180 msgid "B<LOCK_UN>"
8181 msgstr "B<LOCK_UN>"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man2/flock.2:62
8185 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8186 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man2/flock.2:71
8190 msgid ""
8191 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8192 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8193 "any of the above operations."
8194 msgstr ""
8195 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8196 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8197 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8198 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man2/flock.2:73
8202 msgid ""
8203 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8204 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8205
8206 #. type: Plain text
8207 #: build/C/man2/flock.2:87
8208 msgid ""
8209 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8210 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8211 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8212 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8213 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8214 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8215 msgstr ""
8216 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8217 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8218 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8219 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8220 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8221 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8222 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man2/flock.2:96
8226 msgid ""
8227 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8228 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8229 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8230 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8231 "another descriptor."
8232 msgstr ""
8233 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8234 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8235 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8236 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8237 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8238 "場合がある。"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man2/flock.2:103
8242 msgid ""
8243 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8244 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8245 "existing lock to the new lock mode."
8246 msgstr ""
8247 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8248 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8249 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8250 "る。"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/flock.2:108
8254 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8255 msgstr ""
8256 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man2/flock.2:111
8260 msgid ""
8261 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8262 "which the file was opened."
8263 msgstr ""
8264 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8265 "用することができる。"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man2/flock.2:121
8269 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8270 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man2/flock.2:126
8274 msgid ""
8275 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8276 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8277 msgstr ""
8278 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8279 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man2/flock.2:130
8283 msgid "I<operation> is invalid."
8284 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man2/flock.2:133
8288 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8289 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8290
8291 #. type: TP
8292 #: build/C/man2/flock.2:133
8293 #, no-wrap
8294 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8295 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8296
8297 #. type: Plain text
8298 #: build/C/man2/flock.2:138
8299 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8300 msgstr ""
8301 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8302
8303 #. type: Plain text
8304 #: build/C/man2/flock.2:147
8305 msgid ""
8306 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8307 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8308 "UNIX systems."
8309 msgstr ""
8310 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8311 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8312 "装されている。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man2/flock.2:154
8316 msgid ""
8317 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8318 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8319 "server which supports locking."
8320 msgstr ""
8321 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8322 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8323 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/flock.2:169
8327 msgid ""
8328 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8329 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8330 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8331 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8332 "not detect deadlock."
8333 msgstr ""
8334 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8335 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8336 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8337 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8338 "ロックを検出しなくなる。"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/flock.2:175
8342 msgid ""
8343 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8344 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8345 "the file."
8346 msgstr ""
8347 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8348 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8349 "ルへの入出力を行うことができる。"
8350
8351 #. type: Plain text
8352 #: build/C/man2/flock.2:188
8353 msgid ""
8354 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8355 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8356 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8357 "described in this manual page."
8358 msgstr ""
8359 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8360 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8361 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8362 "う。"
8363
8364 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8365 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man2/flock.2:201
8368 msgid ""
8369 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8370 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8371 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8372 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8373 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8374 "and occurs on many other implementations.)"
8375 msgstr ""
8376 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8377 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8378 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8379 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8380 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8381 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man2/flock.2:210
8385 msgid ""
8386 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8387 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8388 msgstr ""
8389 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8390 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man2/flock.2:215
8394 msgid ""
8395 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8396 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8397 msgstr ""
8398 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8399 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8400
8401 #. type: TH
8402 #: build/C/man2/fork.2:39
8403 #, no-wrap
8404 msgid "FORK"
8405 msgstr "FORK"
8406
8407 #. type: TH
8408 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8409 #, no-wrap
8410 msgid "2013-03-12"
8411 msgstr "2013-03-12"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man2/fork.2:42
8415 msgid "fork - create a child process"
8416 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man2/fork.2:46
8420 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8421 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8422
8423 #. type: Plain text
8424 #: build/C/man2/fork.2:52
8425 msgid ""
8426 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8427 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8428 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8429 "points:"
8430 msgstr ""
8431 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8432 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8433 "元プロセスの完全な複製である:"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man2/fork.2:56
8437 msgid ""
8438 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8439 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8440 msgstr ""
8441 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8442 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8443
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man2/fork.2:58
8446 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8447 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man2/fork.2:62
8451 msgid ""
8452 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8453 "B<mlockall>(2))."
8454 msgstr ""
8455 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8456 "がない。"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man2/fork.2:68
8460 msgid ""
8461 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8462 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8463 msgstr ""
8464 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8465 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8466
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man2/fork.2:71
8469 msgid ""
8470 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8471 msgstr ""
8472 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8473 "なる。"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man2/fork.2:74
8477 msgid ""
8478 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8479 "(2))."
8480 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man2/fork.2:77
8484 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8485 msgstr ""
8486 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man2/fork.2:82
8490 msgid ""
8491 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8492 "(2), B<timer_create>(2))."
8493 msgstr ""
8494 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8495 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/fork.2:89
8499 msgid ""
8500 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8501 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8502 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8503 msgstr ""
8504 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8505 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8506 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man2/fork.2:94
8510 msgid ""
8511 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8512 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8513 "following Linux-specific process attributes:"
8514 msgstr ""
8515 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8516 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/fork.2:101
8520 msgid ""
8521 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8522 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8523 msgstr ""
8524 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8525 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man2/fork.2:107
8529 msgid ""
8530 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8531 "not receive a signal when its parent terminates."
8532 msgstr ""
8533 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8534 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/fork.2:114
8538 msgid ""
8539 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8540 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8541 msgstr ""
8542 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8543 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man2/fork.2:120
8547 msgid ""
8548 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8549 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8550 msgstr ""
8551 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8552 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man2/fork.2:125
8556 msgid ""
8557 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8558 msgstr ""
8559 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man2/fork.2:131
8563 msgid ""
8564 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8565 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8566 "(2)."
8567 msgstr ""
8568 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8569 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8570 "ない。"
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man2/fork.2:142
8574 msgid ""
8575 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8576 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8577 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8578 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8579 "dealing with problems that this can cause."
8580 msgstr ""
8581 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8582 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8583 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8584 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8585 "う。"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man2/fork.2:156
8589 msgid ""
8590 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8591 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8592 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8593 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8594 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8595 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8596 msgstr ""
8597 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8598 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8599 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8600 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8601 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8602 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/fork.2:165
8606 msgid ""
8607 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8608 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8609 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8610 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8611 "(I<mq_flags>)."
8612 msgstr ""
8613 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8614 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8615 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8616 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8617 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man2/fork.2:173
8621 msgid ""
8622 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8623 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8624 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8625 "Linux/glibc they do not."
8626 msgstr ""
8627 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8628 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8629 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8630 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8631 "リームの位置の共有は行われていない。"
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man2/fork.2:180
8635 msgid ""
8636 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8637 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8638 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8639 msgstr ""
8640 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8641 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8642 "I<errno> が適切に設定される。"
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: build/C/man2/fork.2:186
8646 msgid ""
8647 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8648 "tables and allocate a task structure for the child."
8649 msgstr ""
8650 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8651 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man2/fork.2:196
8655 msgid ""
8656 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8657 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8658 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8659 "capability."
8660 msgstr ""
8661 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8662 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8663 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8664 "持っていなくてはならない。"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man2/fork.2:200
8668 msgid ""
8669 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8670 "is tight."
8671 msgstr ""
8672 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8673 "できなかった。"
8674
8675 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man2/fork.2:206
8678 msgid ""
8679 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8680 "a Memory-Management Unit)."
8681 msgstr ""
8682 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8683 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man2/fork.2:215
8687 msgid ""
8688 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8689 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8690 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8691 msgstr ""
8692 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8693 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8694 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8695 "が必要なことである。"
8696
8697 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8698 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8699 #. type: Plain text
8700 #: build/C/man2/fork.2:239
8701 msgid ""
8702 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8703 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8704 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8705 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8706 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8707 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8708 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8709 msgstr ""
8710 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8711 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8712 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8713 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8714 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8715 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8716 "る)。\n"
8717 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8718 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man2/fork.2:244
8722 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8723 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man2/fork.2:255
8727 msgid ""
8728 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8729 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8730 msgstr ""
8731 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8732 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8733
8734 #. type: TH
8735 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8736 #, no-wrap
8737 msgid "FPATHCONF"
8738 msgstr "FPATHCONF"
8739
8740 #. type: TH
8741 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8742 #, no-wrap
8743 msgid "1993-04-04"
8744 msgstr "1993-04-04"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8748 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8749 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8753 #, no-wrap
8754 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8755 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8756
8757 #. type: Plain text
8758 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8759 #, no-wrap
8760 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8761 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8765 msgid ""
8766 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8767 "open file descriptor I<fd>."
8768 msgstr ""
8769 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8770 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8771
8772 #. type: Plain text
8773 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8774 msgid ""
8775 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8776 "filename I<path>."
8777 msgstr ""
8778 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8779 "の値を取得する。"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8783 msgid ""
8784 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8785 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8786 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8787 "yield more liberal results."
8788 msgstr ""
8789 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8790 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8791 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8792 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8796 msgid ""
8797 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8798 "following configuration options:"
8799 msgstr ""
8800 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8801
8802 #. type: TP
8803 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8804 #, no-wrap
8805 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8806 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8810 msgid ""
8811 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8812 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8813 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8814 msgstr ""
8815 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8816 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8817 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8818
8819 #. type: TP
8820 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8821 #, no-wrap
8822 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8823 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8824
8825 #. type: Plain text
8826 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8827 msgid ""
8828 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8829 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8830 msgstr ""
8831 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8832 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8833
8834 #. type: TP
8835 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8836 #, no-wrap
8837 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8838 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8839
8840 #. type: Plain text
8841 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8842 msgid ""
8843 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8844 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8845 msgstr ""
8846 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8847 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8848
8849 #. type: TP
8850 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8851 #, no-wrap
8852 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8853 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8857 msgid ""
8858 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8859 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8860 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8861 msgstr ""
8862 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8863 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8864
8865 #. type: TP
8866 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8867 #, no-wrap
8868 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8869 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8870
8871 #. type: Plain text
8872 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8873 msgid ""
8874 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8875 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8876 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8877 msgstr ""
8878 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8879 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8880
8881 #. type: TP
8882 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8883 #, no-wrap
8884 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8885 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8889 msgid ""
8890 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8891 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8892 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8893 msgstr ""
8894 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8895 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8896 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8897
8898 #. type: TP
8899 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8900 #, no-wrap
8901 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8902 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8903
8904 #. type: Plain text
8905 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8906 msgid ""
8907 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8908 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8909 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8910 msgstr ""
8911 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8912 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8913 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8914 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8915
8916 #. type: TP
8917 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8918 #, no-wrap
8919 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8920 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8924 msgid ""
8925 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8926 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8927 msgstr ""
8928 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8929 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8930
8931 #. type: TP
8932 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8933 #, no-wrap
8934 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8935 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8936
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8939 msgid ""
8940 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8941 "or I<path> must refer to a terminal."
8942 msgstr ""
8943 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8944 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8948 msgid ""
8949 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8950 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8951 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8952 "of the error."
8953 msgstr ""
8954 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8955 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8956 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8960 msgid ""
8961 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8962 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8963 msgstr ""
8964 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8965 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8966
8967 #. type: Plain text
8968 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8969 msgid ""
8970 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8971 "memory."
8972 msgstr ""
8973 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8974 "を行うのは適当ではない。"
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8978 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8979 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8980
8981 #. type: TH
8982 #: build/C/man2/fsync.2:38
8983 #, no-wrap
8984 msgid "FSYNC"
8985 msgstr "FSYNC"
8986
8987 #. type: TH
8988 #: build/C/man2/fsync.2:38
8989 #, no-wrap
8990 msgid "2012-02-27"
8991 msgstr "2012-02-27"
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man2/fsync.2:41
8995 msgid ""
8996 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8997 msgstr ""
8998 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8999
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man2/fsync.2:45
9002 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9003 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/fsync.2:47
9007 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9008 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man2/fsync.2:55
9012 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9013 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9014
9015 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man2/fsync.2:58
9018 #, no-wrap
9019 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9020 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man2/fsync.2:61
9024 msgid ""
9025 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9026 "\\ 500"
9027 msgstr ""
9028 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9029 "\\ 500"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man2/fsync.2:74
9033 msgid ""
9034 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
9035 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
9036 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
9037 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
9038 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
9039 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
9040 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
9041 "(see B<stat>(2))."
9042 msgstr ""
9043 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
9044 "す\n"
9045 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
9046 "デ\n"
9047 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
9048 "れ\n"
9049 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
9050 "が\n"
9051 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
9052 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
9053 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
9054 "た\n"
9055 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man2/fsync.2:82
9059 msgid ""
9060 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
9061 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
9062 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
9063 msgstr ""
9064 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
9065 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
9066 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man2/fsync.2:103
9070 msgid ""
9071 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
9072 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
9073 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
9074 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
9075 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
9076 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
9077 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
9078 "(2)), would require a metadata flush."
9079 msgstr ""
9080 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
9081 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
9082 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
9083 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
9084 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
9085 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
9086 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
9087 "る。"
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man2/fsync.2:108
9091 msgid ""
9092 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
9093 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
9094 msgstr ""
9095 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
9096 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man2/fsync.2:113
9100 msgid ""
9101 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
9102 "I<errno> is set appropriately."
9103 msgstr ""
9104 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
9105 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man2/fsync.2:118
9109 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
9110 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man2/fsync.2:121
9114 msgid "An error occurred during synchronization."
9115 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
9116
9117 #. type: TP
9118 #: build/C/man2/fsync.2:121
9119 #, no-wrap
9120 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9121 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man2/fsync.2:125
9125 msgid ""
9126 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
9127 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
9128
9129 #. type: Plain text
9130 #: build/C/man2/fsync.2:127
9131 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9132 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9133
9134 #. type: SH
9135 #: build/C/man2/fsync.2:127
9136 #, no-wrap
9137 msgid "AVAILABILITY"
9138 msgstr "可用性"
9139
9140 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9141 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9142 #.  glibc defines them to 1.
9143 #. type: Plain text
9144 #: build/C/man2/fsync.2:140
9145 msgid ""
9146 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
9147 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9148 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9149 msgstr ""
9150 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9151 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9152 "照)。"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man2/fsync.2:146
9156 msgid ""
9157 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9158 "descriptor."
9159 msgstr ""
9160 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9161 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9162
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man2/fsync.2:152
9165 msgid ""
9166 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9167 "so has no performance advantage."
9168 msgstr ""
9169 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9170 "メリットはない。"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man2/fsync.2:162
9174 msgid ""
9175 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9176 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9177 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9178 msgstr ""
9179 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9180 "は、\n"
9181 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9182 "合\n"
9183 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9184 "を\n"
9185 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9186
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man2/fsync.2:171
9189 msgid ""
9190 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9191 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9192 msgstr ""
9193 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9194 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9195
9196 #. type: TH
9197 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9198 #, no-wrap
9199 msgid "GET_NPROCS"
9200 msgstr "GET_NPROCS"
9201
9202 #. type: TH
9203 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9204 #, no-wrap
9205 msgid "2012-03-20"
9206 msgstr "2012-03-20"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9210 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9211 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9215 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9216 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9220 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9221 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9225 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9226 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9227
9228 #. type: Plain text
9229 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9230 msgid ""
9231 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9232 "configured by the operating system."
9233 msgstr ""
9234 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9235 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9239 msgid ""
9240 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9241 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9242 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9243 "hotpluggable systems)."
9244 msgstr ""
9245 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9246 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9247 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9248 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9252 msgid "As given in DESCRIPTION."
9253 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9257 msgid "These functions are GNU extensions."
9258 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9259
9260 #.  glibc 2.15
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9263 #, fuzzy
9264 #| msgid ""
9265 #| "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9266 #| "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9267 #| "called."
9268 msgid ""
9269 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9270 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9271 "called."
9272 msgstr ""
9273 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9274 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9275 "解析するようになっているからである。"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9279 msgid ""
9280 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9281 "this page to return the same information."
9282 msgstr ""
9283 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9284 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9288 #, no-wrap
9289 msgid ""
9290 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9291 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9292 msgstr ""
9293 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9294 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9298 msgid ""
9299 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9300 "can be used."
9301 msgstr ""
9302 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9303 "どのように利用できるかを示すものである。"
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9307 #, no-wrap
9308 msgid ""
9309 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9310 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9311 msgstr ""
9312 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9313 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9317 #, no-wrap
9318 msgid ""
9319 "int\n"
9320 "main(int argc, char *argv[])\n"
9321 "{\n"
9322 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9323 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9324 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9325 "    return 0;\n"
9326 "}\n"
9327 msgstr ""
9328 "int\n"
9329 "main(int argc, char *argv[])\n"
9330 "{\n"
9331 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9332 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9333 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9334 "    return 0;\n"
9335 "}\n"
9336
9337 #. type: TH
9338 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9339 #, no-wrap
9340 msgid "GET_THREAD_AREA"
9341 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9342
9343 #. type: TH
9344 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9345 #, no-wrap
9346 msgid "2012-07-13"
9347 msgstr "2012-07-13"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9351 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9352 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9353
9354 #. type: Plain text
9355 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9356 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9357 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9358
9359 #. type: Plain text
9360 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9361 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9362 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9366 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9367 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9368 msgstr ""
9369 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9370 "を参照。"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9374 msgid ""
9375 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9376 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9377 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9378 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9379 "area pointed to by I<u_info>."
9380 msgstr ""
9381 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9382 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9383 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9384 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9385 "指された領域にコピーする。"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9389 msgid ""
9390 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9391 "sets I<errno> appropriately."
9392 msgstr ""
9393 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9394 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9398 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9399 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9400
9401 #. type: Plain text
9402 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9403 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9404 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9405
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9408 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9409 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9413 msgid ""
9414 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9415 "that are intended to be portable."
9416 msgstr ""
9417 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9418 "は使用すべきではない。"
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9422 msgid ""
9423 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9424 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9425 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9426 msgstr ""
9427 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9428 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9429 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9430 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9431
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9434 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9435 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9436
9437 #. type: TH
9438 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9439 #, no-wrap
9440 msgid "GETCWD"
9441 msgstr "GETCWD"
9442
9443 #. type: Plain text
9444 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9445 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9446 msgstr ""
9447 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9451 #, no-wrap
9452 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9453 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9457 #, no-wrap
9458 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9459 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9463 #, no-wrap
9464 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9465 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9469 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9470 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9474 msgid "B<getwd>():"
9475 msgstr "B<getwd>():"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9479 #: build/C/man2/vfork.2:54
9480 #, no-wrap
9481 msgid ""
9482 "_BSD_SOURCE ||\n"
9483 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9484 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9485 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9486 msgstr ""
9487 "_BSD_SOURCE ||\n"
9488 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9489 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9490 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9494 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9495 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9496 msgid ""
9497 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9498 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9499 msgstr ""
9500 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9501 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9505 msgid ""
9506 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9507 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9508 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9509 "present."
9510 msgstr ""
9511 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9512 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9513 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9514 "も返される。"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9518 msgid ""
9519 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9520 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9521 msgstr ""
9522 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9523 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9524
9525 #. type: Plain text
9526 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9527 msgid ""
9528 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9529 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9530 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9531 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9532 msgstr ""
9533 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9534 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9535 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9536 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9540 msgid ""
9541 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9542 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9543 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9544 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9545 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9546 msgstr ""
9547 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9548 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9549 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9550 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9551 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9555 msgid ""
9556 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9557 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9558 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9559 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9560 msgstr ""
9561 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9562 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9563 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9564 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9568 #, fuzzy
9569 #| msgid ""
9570 #| "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument "
9571 #| "should be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the "
9572 #| "length of the absolute pathname of the current working directory, "
9573 #| "including the terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is "
9574 #| "returned, and I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some "
9575 #| "systems, B<PATH_MAX> may not be a compile-time constant; furthermore, its "
9576 #| "value may depend on the file system, see B<pathconf>(3).)  For "
9577 #| "portability and security reasons, use of B<getwd>()  is deprecated."
9578 msgid ""
9579 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9580 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9581 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9582 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9583 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9584 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9585 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9586 "of B<getwd>()  is deprecated."
9587 msgstr ""
9588 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9589 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9590 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9591 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9592 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9593 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9594 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9595 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9599 msgid ""
9600 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9601 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9602 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9603 msgstr ""
9604 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9605 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9606 "I<buf> と同じ値になる。"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9610 msgid ""
9611 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9612 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9613 "error."
9614 msgstr ""
9615 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9616 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9620 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9621 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9625 msgid "I<buf> points to a bad address."
9626 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9627
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9630 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9631 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9632
9633 #. type: TP
9634 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9635 #, no-wrap
9636 msgid "EINVAL"
9637 msgstr "B<EINVAL>"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9641 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9642 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9643
9644 #. type: TP
9645 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9646 #, no-wrap
9647 msgid "ENAMETOOLONG"
9648 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9652 msgid ""
9653 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9654 "B<PATH_MAX> bytes."
9655 msgstr ""
9656 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9657 "トを超えている。"
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9661 msgid "The current working directory has been unlinked."
9662 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9663
9664 #. type: TP
9665 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9666 #, no-wrap
9667 msgid "B<ERANGE>"
9668 msgstr "B<ERANGE>"
9669
9670 #. type: Plain text
9671 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9672 msgid ""
9673 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9674 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9675 "allocate a bigger array and try again."
9676 msgstr ""
9677 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9678 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9679 "がある。"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9683 msgid ""
9684 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9685 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9686 msgstr ""
9687 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9688 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9689
9690 #. type: Plain text
9691 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9692 msgid ""
9693 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9694 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9695 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9696 msgstr ""
9697 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9698 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9699 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9700 "ていない。"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9704 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9705 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9706
9707 #. type: Plain text
9708 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9709 #, fuzzy
9710 #| msgid ""
9711 #| "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  "
9712 #| "On older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call "
9713 #| "and proc file system are missing, a generic implementation is called.  "
9714 #| "Only in that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9715 msgid ""
9716 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9717 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9718 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9719 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9720 msgstr ""
9721 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9722 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9723 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9724 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9728 msgid ""
9729 "These functions are often used to save the location of the current working "
9730 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9731 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9732 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9733 "available, especially on platforms other than Linux."
9734 msgstr ""
9735 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9736 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9737 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9738 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9739
9740 #. type: Plain text
9741 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9742 msgid ""
9743 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9744 msgstr ""
9745 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9746
9747 #. type: TH
9748 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9749 #, no-wrap
9750 msgid "GETDOMAINNAME"
9751 msgstr "GETDOMAINNAME"
9752
9753 #. type: TH
9754 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9755 #, no-wrap
9756 msgid "2012-10-25"
9757 msgstr "2012-10-25"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9761 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9762 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9763
9764 #. type: Plain text
9765 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9766 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9767 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9771 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9772 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9776 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9777 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9781 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9782 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9783 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9787 msgid ""
9788 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9789 "host system."
9790 msgstr ""
9791 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9792 "る。"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9796 msgid ""
9797 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9798 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9799 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9800 msgstr ""
9801 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9802 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9803 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9807 msgid ""
9808 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9809 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9810 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9811 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9812 msgstr ""
9813 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9814 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9815 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9816 "(libc では) エラーとなる。"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9820 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9821 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9825 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9826 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9827
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9830 msgid "I<len> was negative or too large."
9831 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9832
9833 #. type: Plain text
9834 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9835 msgid ""
9836 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9837 "capability)."
9838 msgstr ""
9839 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9840 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9844 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9845 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9849 msgid ""
9850 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9851 "than I<len> bytes."
9852 msgstr ""
9853 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9854 "I<len> バイトより長い。"
9855
9856 #.  But they appear on most systems...
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9859 msgid "POSIX does not specify these calls."
9860 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9864 msgid ""
9865 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9866 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9867 msgstr ""
9868 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9869 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9873 msgid ""
9874 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9875 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9876 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9877 "to B<uname>(2)."
9878 msgstr ""
9879 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9880 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9881 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9882 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9886 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9887 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9888
9889 #. type: TH
9890 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9891 #, no-wrap
9892 msgid "GETDTABLESIZE"
9893 msgstr "GETDTABLESIZE"
9894
9895 #. type: TH
9896 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9897 #, no-wrap
9898 msgid "2013-02-05"
9899 msgstr "2013-02-05"
9900
9901 #. type: Plain text
9902 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9903 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9904 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9905
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9908 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9909 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9913 msgid "B<getdtablesize>():"
9914 msgstr "B<getdtablesize>():"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9918 #, no-wrap
9919 msgid ""
9920 "_BSD_SOURCE ||\n"
9921 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9922 msgstr ""
9923 "_BSD_SOURCE ||\n"
9924 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9928 msgid ""
9929 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9930 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9931 msgstr ""
9932 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9933 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9937 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9938 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9939
9940 #. type: Plain text
9941 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9942 msgid ""
9943 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9944 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9945 msgstr ""
9946 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9947 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9951 msgid ""
9952 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9953 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9954 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9955 msgstr ""
9956 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9957 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9958 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9959
9960 #. type: Plain text
9961 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9962 msgid ""
9963 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9964 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9965 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9966 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9967 msgstr ""
9968 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9969 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9970 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9971 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9975 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9976 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9977
9978 #. type: TH
9979 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9980 #, no-wrap
9981 msgid "GETHOSTID"
9982 msgstr "GETHOSTID"
9983
9984 #. type: Plain text
9985 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9986 msgid ""
9987 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9988 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9992 msgid "B<long gethostid(void);>"
9993 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9997 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9998 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man3/gethostid.3:47
10002 msgid "B<gethostid>():"
10003 msgstr "B<gethostid>():"
10004
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man3/gethostid.3:52
10007 msgid "B<sethostid>():"
10008 msgstr "B<sethostid>():"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man3/gethostid.3:67
10012 msgid ""
10013 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
10014 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
10015 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
10016 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
10017 "and thus usually never needs to be set."
10018 msgstr ""
10019 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
10020 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
10021 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
10022 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
10023 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man3/gethostid.3:71
10027 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
10028 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man3/gethostid.3:75
10032 msgid ""
10033 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
10034 "B<sethostid>()."
10035 msgstr ""
10036 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
10037 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man3/gethostid.3:81
10041 msgid ""
10042 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
10043 "I<errno> is set to indicate the error."
10044 msgstr ""
10045 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
10046 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10047
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man3/gethostid.3:84
10050 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
10051 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man3/gethostid.3:88
10055 msgid ""
10056 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
10057 "host ID."
10058 msgstr ""
10059 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
10060 "ていなかった。"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man3/gethostid.3:92
10064 msgid ""
10065 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
10066 "corresponding real ID."
10067 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
10068
10069 #. type: Plain text
10070 #: build/C/man3/gethostid.3:102
10071 msgid ""
10072 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
10073 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
10074 "B<sethostid>()."
10075 msgstr ""
10076 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
10077 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
10078 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
10079
10080 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man3/gethostid.3:111
10083 msgid ""
10084 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
10085 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
10086 "used.)"
10087 msgstr ""
10088 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
10089 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
10090
10091 #. type: Plain text
10092 #: build/C/man3/gethostid.3:122
10093 msgid ""
10094 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
10095 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
10096 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
10097 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
10098 "address.  (This value may not be unique.)"
10099 msgstr ""
10100 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
10101 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
10102 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
10103 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
10104
10105 #. type: Plain text
10106 #: build/C/man3/gethostid.3:124
10107 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
10108 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
10109
10110 #. type: Plain text
10111 #: build/C/man3/gethostid.3:127
10112 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10113 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10114
10115 #. type: TH
10116 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10117 #, no-wrap
10118 msgid "GETHOSTNAME"
10119 msgstr "GETHOSTNAME"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man2/gethostname.2:35
10123 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
10124 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man2/gethostname.2:39
10128 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10129 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man2/gethostname.2:41
10133 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10134 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man2/gethostname.2:50
10138 msgid "B<gethostname>():"
10139 msgstr "B<gethostname>():"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man2/gethostname.2:53
10143 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10144 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10145
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man2/gethostname.2:55
10148 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10149 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man2/gethostname.2:58
10153 msgid "B<sethostname>():"
10154 msgstr "B<sethostname>():"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10158 msgid ""
10159 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10160 "current processor."
10161 msgstr ""
10162 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10163 "用される。"
10164
10165 #. type: Plain text
10166 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10167 msgid ""
10168 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10169 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10170 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10171 msgstr ""
10172 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10173 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10174 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10175
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10178 msgid ""
10179 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10180 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10181 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10182 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10183 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10184 "terminating null byte."
10185 msgstr ""
10186 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10187 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10188 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10189 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10190 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10191
10192 #. type: Plain text
10193 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10194 msgid "I<name> is an invalid address."
10195 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10196
10197 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10198 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10201 msgid ""
10202 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10203 "maximum allowed size."
10204 msgstr ""
10205 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10206 "を越えている。"
10207
10208 #. type: Plain text
10209 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10210 msgid ""
10211 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10212 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10213 msgstr ""
10214 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10215 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10216
10217 #. type: Plain text
10218 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10219 msgid ""
10220 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10221 "capability."
10222 msgstr ""
10223 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10224 "(capability) を持っていなかった。"
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10228 msgid ""
10229 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10230 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10231 msgstr ""
10232 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10233 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10234 "()  は規定していない。"
10235
10236 #. type: Plain text
10237 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10238 msgid ""
10239 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10240 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10241 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10242 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10243 "imposed a limit of 8 bytes)."
10244 msgstr ""
10245 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10246 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10247 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10248 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10249 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10250
10251 #. type: Plain text
10252 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10253 msgid ""
10254 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10255 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10256 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10257 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10258 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10259 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10260 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10261 msgstr ""
10262 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10263 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10264 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10265 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10266 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10267 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10268 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10269
10270 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10273 msgid ""
10274 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10275 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10276 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10277 "B<ENAMETOOLONG>."
10278 msgstr ""
10279 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10280 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10281 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10285 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10286 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10287
10288 #. type: TH
10289 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10290 #, no-wrap
10291 msgid "GETLOGIN"
10292 msgstr "GETLOGIN"
10293
10294 #. type: TH
10295 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/usleep.3:33
10296 #, no-wrap
10297 msgid "2013-04-19"
10298 msgstr "2013-04-19"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10302 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10303 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10304
10305 #. type: Plain text
10306 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10307 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10308 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10309
10310 #. type: Plain text
10311 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10312 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10313 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10317 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10318 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10322 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10323 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10324
10325 #. type: Plain text
10326 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10327 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10328 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10329
10330 #. type: Plain text
10331 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10332 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10333 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10337 msgid ""
10338 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10339 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10340 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10341 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10342 "B<cuserid>()."
10343 msgstr ""
10344 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10345 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10346 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10347 "出された際に上書きされることがある。"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10351 msgid ""
10352 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10353 "I<bufsize>."
10354 msgstr ""
10355 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10356 "入れて返す。"
10357
10358 #. type: Plain text
10359 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10360 msgid ""
10361 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10362 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10363 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10364 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10365 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10366 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10367 "B<getlogin>()."
10368 msgstr ""
10369 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10370 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10371 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10372 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10373 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10374 "出された際に上書きされることがある。"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10378 msgid ""
10379 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10380 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10381 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10382 msgstr ""
10383 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10384 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10388 msgid ""
10389 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10390 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10391 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10392 msgstr ""
10393 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10394 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10395 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10396
10397 #. type: Plain text
10398 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10399 msgid ""
10400 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10401 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10402 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10403 msgstr ""
10404 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10405 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10406 "る。"
10407
10408 #. type: Plain text
10409 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10410 msgid ""
10411 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10412 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10413 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10414 msgstr ""
10415 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10416 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10417 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10418
10419 #. type: Plain text
10420 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10421 msgid "POSIX specifies"
10422 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10426 msgid ""
10427 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10428 msgstr ""
10429 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10430 "達している。"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10434 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10435 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10436
10437 #. type: TP
10438 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10439 #, no-wrap
10440 msgid "B<ENXIO>"
10441 msgstr "B<ENXIO>"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10445 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10446 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10447
10448 #. type: Plain text
10449 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10450 msgid ""
10451 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10452 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10453 msgstr ""
10454 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10455 "が I<bufsize> よりも長い。"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10459 msgid "Linux/glibc also has"
10460 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10461
10462 #. type: Plain text
10463 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10464 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10465 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10466
10467 #. type: Plain text
10468 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10469 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10470 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10471
10472 #. type: TP
10473 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:107
10474 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10475 #, no-wrap
10476 msgid "B<ENOTTY>"
10477 msgstr "B<ENOTTY>"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10481 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10482 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10483
10484 #. type: TP
10485 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10486 #, no-wrap
10487 msgid "I</etc/passwd>"
10488 msgstr "I</etc/passwd>"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10492 msgid "password database file"
10493 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10494
10495 #. type: TP
10496 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10497 #, no-wrap
10498 msgid "I</var/run/utmp>"
10499 msgstr "I</var/run/utmp>"
10500
10501 #. type: Plain text
10502 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10503 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10504 msgstr ""
10505 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10506 "うものもある)"
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10510 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10511 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10512
10513 #. type: Plain text
10514 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10515 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10516 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10517
10518 #. type: Plain text
10519 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10520 msgid ""
10521 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
10522 "safe if called with a NULL parameter."
10523 msgstr ""
10524 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
10525 "出した場合はスレッドセーフではない。"
10526
10527 #. type: Plain text
10528 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10529 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10530 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10531
10532 #. type: Plain text
10533 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10534 msgid ""
10535 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10536 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10537 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10538 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10539 msgstr ""
10540 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10541 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10542 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10543 "た。"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10547 msgid ""
10548 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10549 "a session, even if it has no controlling terminal."
10550 msgstr ""
10551 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10552 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10553 "ある。"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10557 msgid ""
10558 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10559 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10560 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10561 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10562 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10563 msgstr ""
10564 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10565 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10566 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10567 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10568 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10569
10570 #. type: Plain text
10571 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10572 msgid ""
10573 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10574 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10575 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10576 "redirected.)"
10577 msgstr ""
10578 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10579 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10580 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10581 "イン名を返す。)"
10582
10583 #. type: Plain text
10584 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10585 msgid ""
10586 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10587 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10588 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10589 msgstr ""
10590 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10591 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10592 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10593 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10594 "い」こと。"
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10598 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10599 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10600
10601 #. type: TH
10602 #: build/C/man3/getopt.3:41
10603 #, no-wrap
10604 msgid "GETOPT"
10605 msgstr "GETOPT"
10606
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man3/getopt.3:45
10609 msgid ""
10610 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10611 "Parse command-line options"
10612 msgstr ""
10613 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10614 "ンドラインオプションを解釈する"
10615
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man3/getopt.3:51
10618 #, no-wrap
10619 msgid ""
10620 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10621 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10622 msgstr ""
10623 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10624 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10625
10626 #. type: Plain text
10627 #: build/C/man3/getopt.3:54
10628 #, no-wrap
10629 msgid ""
10630 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10631 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10632 msgstr ""
10633 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10634 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10635
10636 #. type: Plain text
10637 #: build/C/man3/getopt.3:56
10638 #, no-wrap
10639 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10640 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man3/getopt.3:60
10644 #, no-wrap
10645 msgid ""
10646 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10647 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10648 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10649 msgstr ""
10650 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10651 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10652 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10653
10654 #. type: Plain text
10655 #: build/C/man3/getopt.3:64
10656 #, no-wrap
10657 msgid ""
10658 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10659 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10660 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10661 msgstr ""
10662 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10663 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10664 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10665
10666 #. type: Plain text
10667 #: build/C/man3/getopt.3:74
10668 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10669 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10670
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man3/getopt.3:78
10673 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10674 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10675
10676 #. type: Plain text
10677 #: build/C/man3/getopt.3:99
10678 msgid ""
10679 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10680 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10681 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10682 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10683 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10684 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10685 "each of the option characters from each of the option elements."
10686 msgstr ""
10687 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10688 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10689 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10690 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10691 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10692 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10693 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10694
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man3/getopt.3:108
10697 msgid ""
10698 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10699 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10700 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10701 "argument vector."
10702 msgstr ""
10703 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10704 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10705 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10706 "ンすることができる。"
10707
10708 #. type: Plain text
10709 #: build/C/man3/getopt.3:118
10710 msgid ""
10711 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10712 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10713 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10714 "option character or I<argv>-element."
10715 msgstr ""
10716 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10717 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10718 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10719 "キャンを継続できる。"
10720
10721 #. type: Plain text
10722 #: build/C/man3/getopt.3:124
10723 msgid ""
10724 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10725 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10726 "an option."
10727 msgstr ""
10728 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10729 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10730 "になる。"
10731
10732 #. type: Plain text
10733 #: build/C/man3/getopt.3:151
10734 msgid ""
10735 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10736 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10737 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10738 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10739 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10740 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10741 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10742 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10743 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10744 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10745 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10746 "before glibc 2."
10747 msgstr ""
10748 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10749 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10750 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10751 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10752 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10753 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10754 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10755 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10756 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10757 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10758 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10759 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10760
10761 #. type: Plain text
10762 #: build/C/man3/getopt.3:169
10763 msgid ""
10764 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10765 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10766 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10767 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10768 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10769 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10770 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10771 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10772 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10773 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10774 "scanning mode."
10775 msgstr ""
10776 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10777 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10778 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10779 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10780 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10781 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10782 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10783 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10784 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10785 "制的に終了させる。"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man3/getopt.3:177
10789 msgid ""
10790 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10791 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10792 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10793 "I<opterr> to 0."
10794 msgstr ""
10795 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10796 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10797 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10798 "の表示を抑制できる。"
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man3/getopt.3:196
10802 msgid ""
10803 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10804 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10805 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10806 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10807 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10808 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10809 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10810 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10811 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10812 msgstr ""
10813 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10814 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10815 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10816 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10817 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10818 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10819 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10820 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10821
10822 #. type: SS
10823 #: build/C/man3/getopt.3:196
10824 #, no-wrap
10825 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10826 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man3/getopt.3:212
10830 msgid ""
10831 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10832 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10833 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10834 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10835 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10836 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10837 msgstr ""
10838 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10839 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10840 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10841 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10842 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10843 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10844 "param> と言う形式で指定する。"
10845
10846 #. type: Plain text
10847 #: build/C/man3/getopt.3:219
10848 msgid ""
10849 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10850 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10851 msgstr ""
10852 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10853 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10854 "る。"
10855
10856 #. type: Plain text
10857 #: build/C/man3/getopt.3:228
10858 #, no-wrap
10859 msgid ""
10860 "struct option {\n"
10861 "    const char *name;\n"
10862 "    int         has_arg;\n"
10863 "    int        *flag;\n"
10864 "    int         val;\n"
10865 "};\n"
10866 msgstr ""
10867 "struct option {\n"
10868 "    const char *name;\n"
10869 "    int         has_arg;\n"
10870 "    int        *flag;\n"
10871 "    int         val;\n"
10872 "};\n"
10873
10874 #. type: Plain text
10875 #: build/C/man3/getopt.3:232
10876 msgid "The meanings of the different fields are:"
10877 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10878
10879 #. type: TP
10880 #: build/C/man3/getopt.3:232
10881 #, no-wrap
10882 msgid "I<name>"
10883 msgstr "I<name>"
10884
10885 #. type: Plain text
10886 #: build/C/man3/getopt.3:235
10887 msgid "is the name of the long option."
10888 msgstr "長いオプションの名前。"
10889
10890 #. type: TP
10891 #: build/C/man3/getopt.3:235
10892 #, no-wrap
10893 msgid "I<has_arg>"
10894 msgstr "I<has_arg>"
10895
10896 #. type: Plain text
10897 #: build/C/man3/getopt.3:241
10898 msgid ""
10899 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10900 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10901 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10902 msgstr ""
10903 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10904 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10905 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10906 "も良い。"
10907
10908 #. type: TP
10909 #: build/C/man3/getopt.3:241
10910 #, no-wrap
10911 msgid "I<flag>"
10912 msgstr "I<flag>"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man3/getopt.3:255
10916 msgid ""
10917 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10918 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10919 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10920 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10921 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10922 "found."
10923 msgstr ""
10924 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10925 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10926 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10927 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10928 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10929
10930 #. type: TP
10931 #: build/C/man3/getopt.3:255
10932 #, no-wrap
10933 msgid "I<val>"
10934 msgstr "I<val>"
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: build/C/man3/getopt.3:259
10938 msgid ""
10939 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10940 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10941
10942 #. type: Plain text
10943 #: build/C/man3/getopt.3:261
10944 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10945 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10946
10947 #. type: Plain text
10948 #: build/C/man3/getopt.3:265
10949 msgid ""
10950 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10951 "index of the long option relative to I<longopts>."
10952 msgstr ""
10953 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10954 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10955
10956 #. type: Plain text
10957 #: build/C/man3/getopt.3:274
10958 msgid ""
10959 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10960 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10961 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10962 "option, it is parsed as a short option instead."
10963 msgstr ""
10964 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10965 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10966 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10967 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10968
10969 #. type: Plain text
10970 #: build/C/man3/getopt.3:292
10971 msgid ""
10972 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10973 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10974 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10975 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10976 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10977 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10978 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10979 msgstr ""
10980 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10981 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10982 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10983 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10984 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10985 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man3/getopt.3:304
10989 msgid ""
10990 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10991 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10992 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10993 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10994 "extraneous parameter."
10995 msgstr ""
10996 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10997 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10998 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10999 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
11000 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
11001
11002 #. type: SH
11003 #: build/C/man3/getopt.3:304
11004 #, no-wrap
11005 msgid "ENVIRONMENT"
11006 msgstr "環境"
11007
11008 #. type: TP
11009 #: build/C/man3/getopt.3:305
11010 #, no-wrap
11011 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11012 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11013
11014 #. type: Plain text
11015 #: build/C/man3/getopt.3:309
11016 msgid ""
11017 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
11018 "is encountered."
11019 msgstr ""
11020 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
11021 "る操作が停止される。"
11022
11023 #. type: TP
11024 #: build/C/man3/getopt.3:309
11025 #, no-wrap
11026 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11027 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11028
11029 #. type: Plain text
11030 #: build/C/man3/getopt.3:318
11031 msgid ""
11032 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
11033 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
11034 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
11035 "2.01, but the support remains in glibc."
11036 msgstr ""
11037 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
11038 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
11039 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
11040 "glibc にはまだ残っている。"
11041
11042 #. type: TP
11043 #: build/C/man3/getopt.3:319
11044 #, no-wrap
11045 msgid "B<getopt>():"
11046 msgstr "B<getopt>():"
11047
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man3/getopt.3:329
11050 msgid ""
11051 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
11052 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
11053 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
11054 "to be compatible with other systems."
11055 msgstr ""
11056 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
11057 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
11058 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
11059 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
11060
11061 #. type: Plain text
11062 #: build/C/man3/getopt.3:333
11063 msgid ""
11064 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
11065 msgstr ""
11066 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
11067
11068 #. type: Plain text
11069 #: build/C/man3/getopt.3:347
11070 msgid ""
11071 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
11072 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
11073 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
11074 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
11075 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11076 msgstr ""
11077 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
11078 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
11079 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
11080 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
11081 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
11082
11083 #. type: TP
11084 #: build/C/man3/getopt.3:347
11085 #, no-wrap
11086 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
11087 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
11088
11089 #. type: Plain text
11090 #: build/C/man3/getopt.3:369
11091 msgid ""
11092 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
11093 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
11094 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
11095 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
11096 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
11097 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
11098 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
11099 "I<optstring>.)"
11100 msgstr ""
11101 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
11102 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
11103 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
11104 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
11105 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
11106 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
11107 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
11108
11109 #. type: Plain text
11110 #: build/C/man3/getopt.3:376
11111 msgid ""
11112 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
11113 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
11114 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
11115 msgstr ""
11116 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
11117 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
11118 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
11119
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man3/getopt.3:384
11122 msgid ""
11123 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
11124 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
11125 "expects an associated value."
11126 msgstr ""
11127 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
11128 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
11129 "る値が必要な I<-t val> である。"
11130
11131 #. type: Plain text
11132 #: build/C/man3/getopt.3:389
11133 #, no-wrap
11134 msgid ""
11135 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11136 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11137 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11138 msgstr ""
11139 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11140 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11141 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11142
11143 #. type: Plain text
11144 #: build/C/man3/getopt.3:395
11145 #, no-wrap
11146 msgid ""
11147 "int\n"
11148 "main(int argc, char *argv[])\n"
11149 "{\n"
11150 "    int flags, opt;\n"
11151 "    int nsecs, tfnd;\n"
11152 msgstr ""
11153 "int\n"
11154 "main(int argc, char *argv[])\n"
11155 "{\n"
11156 "    int flags, opt;\n"
11157 "    int nsecs, tfnd;\n"
11158
11159 #. type: Plain text
11160 #: build/C/man3/getopt.3:414
11161 #, no-wrap
11162 msgid ""
11163 "    nsecs = 0;\n"
11164 "    tfnd = 0;\n"
11165 "    flags = 0;\n"
11166 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11167 "        switch (opt) {\n"
11168 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11169 "            flags = 1;\n"
11170 "            break;\n"
11171 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11172 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11173 "            tfnd = 1;\n"
11174 "            break;\n"
11175 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11176 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11177 "                    argv[0]);\n"
11178 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11179 "        }\n"
11180 "    }\n"
11181 msgstr ""
11182 "    nsecs = 0;\n"
11183 "    tfnd = 0;\n"
11184 "    flags = 0;\n"
11185 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11186 "        switch (opt) {\n"
11187 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11188 "            flags = 1;\n"
11189 "            break;\n"
11190 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11191 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11192 "            tfnd = 1;\n"
11193 "            break;\n"
11194 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11195 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11196 "                    argv[0]);\n"
11197 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11198 "        }\n"
11199 "    }\n"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man3/getopt.3:416
11203 #, no-wrap
11204 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11205 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11206
11207 #. type: Plain text
11208 #: build/C/man3/getopt.3:421
11209 #, no-wrap
11210 msgid ""
11211 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11212 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11213 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11214 "    }\n"
11215 msgstr ""
11216 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11217 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11218 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11219 "    }\n"
11220
11221 #. type: Plain text
11222 #: build/C/man3/getopt.3:423
11223 #, no-wrap
11224 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11225 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11226
11227 #. type: Plain text
11228 #: build/C/man3/getopt.3:425
11229 #, no-wrap
11230 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11231 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11232
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man3/getopt.3:433
11235 msgid ""
11236 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11237 "most of its features."
11238 msgstr ""
11239 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11240 "ムの例である。"
11241
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man3/getopt.3:438
11244 #, no-wrap
11245 msgid ""
11246 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11247 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11248 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11249 msgstr ""
11250 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11251 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11252 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man3/getopt.3:444
11256 #, no-wrap
11257 msgid ""
11258 "int\n"
11259 "main(int argc, char **argv)\n"
11260 "{\n"
11261 "    int c;\n"
11262 "    int digit_optind = 0;\n"
11263 msgstr ""
11264 "int\n"
11265 "main(int argc, char **argv) {\n"
11266 "    int c;\n"
11267 "    int digit_optind = 0;\n"
11268
11269 #. type: Plain text
11270 #: build/C/man3/getopt.3:457
11271 #, no-wrap
11272 msgid ""
11273 "    while (1) {\n"
11274 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11275 "        int option_index = 0;\n"
11276 "        static struct option long_options[] = {\n"
11277 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11278 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11279 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11280 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11281 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11282 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11283 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11284 "        };\n"
11285 msgstr ""
11286 "    while (1) {\n"
11287 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11288 "        int option_index = 0;\n"
11289 "        static struct option long_options[] = {\n"
11290 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11291 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11292 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11293 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11294 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11295 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11296 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11297 "        };\n"
11298
11299 #. type: Plain text
11300 #: build/C/man3/getopt.3:462
11301 #, no-wrap
11302 msgid ""
11303 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11304 "                 long_options, &option_index);\n"
11305 "        if (c == -1)\n"
11306 "            break;\n"
11307 msgstr ""
11308 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11309 "                 long_options, &option_index);\n"
11310 "        if (c == -1)\n"
11311 "            break;\n"
11312
11313 #. type: Plain text
11314 #: build/C/man3/getopt.3:470
11315 #, no-wrap
11316 msgid ""
11317 "        switch (c) {\n"
11318 "        case 0:\n"
11319 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11320 "            if (optarg)\n"
11321 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11322 "            printf(\"\\en\");\n"
11323 "            break;\n"
11324 msgstr ""
11325 "        switch (c) {\n"
11326 "        case 0:\n"
11327 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11328 "            if (optarg)\n"
11329 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11330 "            printf(\"\\en\");\n"
11331 "            break;\n"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man3/getopt.3:479
11335 #, no-wrap
11336 msgid ""
11337 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11338 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11339 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11340 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11341 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11342 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11343 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11344 "            break;\n"
11345 msgstr ""
11346 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11347 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11348 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11349 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11350 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11351 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11352 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11353 "            break;\n"
11354
11355 #. type: Plain text
11356 #: build/C/man3/getopt.3:483
11357 #, no-wrap
11358 msgid ""
11359 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11360 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11361 "            break;\n"
11362 msgstr ""
11363 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11364 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11365 "            break;\n"
11366
11367 #. type: Plain text
11368 #: build/C/man3/getopt.3:487
11369 #, no-wrap
11370 msgid ""
11371 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11372 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11373 "            break;\n"
11374 msgstr ""
11375 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11376 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11377 "            break;\n"
11378
11379 #. type: Plain text
11380 #: build/C/man3/getopt.3:491
11381 #, no-wrap
11382 msgid ""
11383 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11384 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11385 "            break;\n"
11386 msgstr ""
11387 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11388 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11389 "            break;\n"
11390
11391 #. type: Plain text
11392 #: build/C/man3/getopt.3:495
11393 #, no-wrap
11394 msgid ""
11395 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11396 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11397 "            break;\n"
11398 msgstr ""
11399 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11400 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11401 "            break;\n"
11402
11403 #. type: Plain text
11404 #: build/C/man3/getopt.3:498
11405 #, no-wrap
11406 msgid ""
11407 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11408 "            break;\n"
11409 msgstr ""
11410 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11411 "            break;\n"
11412
11413 #. type: Plain text
11414 #: build/C/man3/getopt.3:503
11415 #, no-wrap
11416 msgid ""
11417 "        default:\n"
11418 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11419 "        }\n"
11420 "    }\n"
11421 msgstr ""
11422 "        default:\n"
11423 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11424 "        }\n"
11425 "    }\n"
11426
11427 #. type: Plain text
11428 #: build/C/man3/getopt.3:510
11429 #, no-wrap
11430 msgid ""
11431 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11432 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11433 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11434 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11435 "        printf(\"\\en\");\n"
11436 "    }\n"
11437 msgstr ""
11438 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11439 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11440 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11441 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11442 "        printf(\"\\en\");\n"
11443 "    }\n"
11444
11445 #. type: Plain text
11446 #: build/C/man3/getopt.3:516
11447 msgid "B<getsubopt>(3)"
11448 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11449
11450 #. type: TH
11451 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11452 #, no-wrap
11453 msgid "GETPAGESIZE"
11454 msgstr "GETPAGESIZE"
11455
11456 #. type: TH
11457 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11458 #, no-wrap
11459 msgid "2010-11-16"
11460 msgstr "2010-11-16"
11461
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11464 msgid "getpagesize - get memory page size"
11465 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11466
11467 #. type: Plain text
11468 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11469 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11470 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11471
11472 #. type: Plain text
11473 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11474 msgid "B<getpagesize>():"
11475 msgstr "B<getpagesize>():"
11476
11477 #.  .SH HISTORY
11478 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11479 #. type: Plain text
11480 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11481 msgid ""
11482 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11483 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11484 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11485 msgstr ""
11486 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11487 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11488 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11492 msgid ""
11493 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11494 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11495 msgstr ""
11496 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11497 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11498 "り、\n"
11499 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11500
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11503 msgid ""
11504 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11505 "B<getpagesize>():"
11506 msgstr ""
11507 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11508 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11509
11510 #. type: Plain text
11511 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11512 #, no-wrap
11513 msgid ""
11514 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11515 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11516 msgstr ""
11517 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11518 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11522 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11523 msgstr ""
11524 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11525 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11526
11527 #. type: Plain text
11528 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11529 msgid ""
11530 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11531 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11532 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11533 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11534 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11535 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11536 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11537 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11538 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11539 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11540 msgstr ""
11541 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11542 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11543 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11544 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11545 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11546 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11547 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11548 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11549 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11550 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11551 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11555 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11556 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11557
11558 #. type: TH
11559 #: build/C/man2/gettid.2:26
11560 #, no-wrap
11561 msgid "GETTID"
11562 msgstr "GETTID"
11563
11564 #. type: TH
11565 #: build/C/man2/gettid.2:26
11566 #, no-wrap
11567 msgid "2013-02-04"
11568 msgstr "2013-02-04"
11569
11570 #. type: Plain text
11571 #: build/C/man2/gettid.2:29
11572 msgid "gettid - get thread identification"
11573 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11574
11575 #. type: Plain text
11576 #: build/C/man2/gettid.2:32
11577 #, no-wrap
11578 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11579 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11580
11581 #. type: Plain text
11582 #: build/C/man2/gettid.2:34
11583 #, no-wrap
11584 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11585 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11586
11587 #. type: Plain text
11588 #: build/C/man2/gettid.2:50
11589 msgid ""
11590 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11591 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11592 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11593 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11594 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11595 msgstr ""
11596 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11597 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11598 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11599 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11600 "についての議論を参照すること。"
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man2/gettid.2:52
11604 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11605 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man2/gettid.2:54
11609 msgid "This call is always successful."
11610 msgstr "このコールは常に成功する。"
11611
11612 #. type: Plain text
11613 #: build/C/man2/gettid.2:58
11614 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11615 msgstr ""
11616 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11617
11618 #. type: Plain text
11619 #: build/C/man2/gettid.2:62
11620 msgid ""
11621 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11622 "intended to be portable."
11623 msgstr ""
11624 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11625 "ない。"
11626
11627 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11628 #.  "gettid() should have a wrapper"
11629 #. type: Plain text
11630 #: build/C/man2/gettid.2:67
11631 msgid ""
11632 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11633 "B<syscall>(2)."
11634 msgstr ""
11635 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11636 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11637
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man2/gettid.2:71
11640 msgid ""
11641 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11642 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11643 msgstr ""
11644 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11645 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11646
11647 #.  .BR kcmp (2),
11648 #.  .BR move_pages (2),
11649 #.  .BR migrate_pages (2),
11650 #.  .BR process_vm_readv (2),
11651 #.  .BR ptrace (2),
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man2/gettid.2:90
11654 msgid ""
11655 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11656 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11657 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11658 "B<tgkill>(2)"
11659 msgstr ""
11660 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11661 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11662 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11663 "B<tgkill>(2)"
11664
11665 #. type: TH
11666 #: build/C/man3/getumask.3:28
11667 #, no-wrap
11668 msgid "GETUMASK"
11669 msgstr "GETUMASK"
11670
11671 #. type: TH
11672 #: build/C/man3/getumask.3:28
11673 #, no-wrap
11674 msgid "2010-09-10"
11675 msgstr "2010-09-10"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man3/getumask.3:31
11679 msgid "getumask - get file creation mask"
11680 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11681
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11684 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11685 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11686 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11687
11688 #. type: Plain text
11689 #: build/C/man3/getumask.3:39
11690 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11691 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man3/getumask.3:42
11695 msgid ""
11696 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11697 msgstr ""
11698 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man3/getumask.3:51
11702 #, no-wrap
11703 msgid ""
11704 "mode_t getumask(void)\n"
11705 "{\n"
11706 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11707 "    umask(mask);\n"
11708 "    return mask;\n"
11709 "}\n"
11710 msgstr ""
11711 "mode_t getumask(void)\n"
11712 "{\n"
11713 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11714 "    umask(mask);\n"
11715 "    return mask;\n"
11716 "}\n"
11717
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man3/getumask.3:58
11720 msgid ""
11721 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11722 "the B<umask>(2)  library call)."
11723 msgstr ""
11724 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11725 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11726
11727 #. type: Plain text
11728 #: build/C/man3/getumask.3:60
11729 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11730 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11731
11732 #. type: Plain text
11733 #: build/C/man3/getumask.3:63
11734 msgid ""
11735 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11736 "2.9."
11737 msgstr ""
11738 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11739 "れていない。"
11740
11741 #. type: Plain text
11742 #: build/C/man3/getumask.3:65
11743 msgid "B<umask>(2)"
11744 msgstr "B<umask>(2)"
11745
11746 #. type: TH
11747 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11748 #, no-wrap
11749 msgid "GETUSERSHELL"
11750 msgstr "GETUSERSHELL"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11754 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11755 msgstr ""
11756 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11757
11758 #. type: Plain text
11759 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11760 #, no-wrap
11761 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11762 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11763
11764 #. type: Plain text
11765 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11766 #, no-wrap
11767 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11768 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11772 #, no-wrap
11773 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11774 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11775
11776 #. type: Plain text
11777 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11778 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11779 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11780
11781 #. type: Plain text
11782 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11783 msgid ""
11784 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11785 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11786 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11787 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11788 "listed in the file."
11789 msgstr ""
11790 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11791 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11792 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11793 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11794 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11795 "ようにふるまう。"
11796
11797 #. type: Plain text
11798 #: build/C/man3/getusershell.3:80
11799 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11800 msgstr ""
11801 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11802 "戻す。"
11803
11804 #. type: Plain text
11805 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11806 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11807 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11808
11809 #. type: Plain text
11810 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11811 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11812 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11813
11814 #. type: Plain text
11815 #: build/C/man3/getusershell.3:92
11816 #, no-wrap
11817 msgid "/etc/shells\n"
11818 msgstr "/etc/shells\n"
11819
11820 #. type: Plain text
11821 #: build/C/man3/getusershell.3:101
11822 msgid ""
11823 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
11824 "are not thread-safe."
11825 msgstr ""
11826 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
11827 "ではない。"
11828
11829 #. type: Plain text
11830 #: build/C/man3/getusershell.3:103
11831 msgid "4.3BSD."
11832 msgstr "4.3BSD."
11833
11834 #. type: Plain text
11835 #: build/C/man3/getusershell.3:105
11836 msgid "B<shells>(5)"
11837 msgstr "B<shells>(5)"
11838
11839 #. type: TH
11840 #: build/C/man2/idle.2:32
11841 #, no-wrap
11842 msgid "IDLE"
11843 msgstr "IDLE"
11844
11845 #. type: TH
11846 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11847 #, no-wrap
11848 msgid "2012-12-31"
11849 msgstr "2012-12-31"
11850
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man2/idle.2:35
11853 msgid "idle - make process 0 idle"
11854 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11855
11856 #. type: Plain text
11857 #: build/C/man2/idle.2:39
11858 msgid "B<int idle(void);>"
11859 msgstr "B<int idle(void);>"
11860
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man2/idle.2:46
11863 msgid ""
11864 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11865 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11866 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11867 msgstr ""
11868 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11869 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11870 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11871
11872 #. type: Plain text
11873 #: build/C/man2/idle.2:52
11874 msgid ""
11875 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11876 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11877 msgstr ""
11878 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11879 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11880 "る。"
11881
11882 #. type: Plain text
11883 #: build/C/man2/idle.2:55
11884 msgid ""
11885 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11886 "process."
11887 msgstr ""
11888 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11889 "スには 常に -1 を返す。"
11890
11891 #. type: Plain text
11892 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11893 msgid "Always, for a user process."
11894 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11895
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man2/idle.2:61
11898 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11899 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11900
11901 #. type: Plain text
11902 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11903 msgid ""
11904 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11905 "to be portable."
11906 msgstr ""
11907 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11908
11909 #. type: TH
11910 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11911 #, no-wrap
11912 msgid "IOCTL"
11913 msgstr "IOCTL"
11914
11915 #. type: TH
11916 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11917 #, no-wrap
11918 msgid "2000-09-21"
11919 msgstr "2000-09-21"
11920
11921 #. type: Plain text
11922 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11923 msgid "ioctl - control device"
11924 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11925
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11928 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11929 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11930
11931 #. type: Plain text
11932 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11933 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11934 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11935
11936 #. type: Plain text
11937 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11938 msgid ""
11939 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11940 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11941 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11942 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11943 msgstr ""
11944 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11945 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11946 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11947 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11951 msgid ""
11952 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11953 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11954 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11955 "discussion."
11956 msgstr ""
11957 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11958 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11959 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11960 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11961
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11964 msgid ""
11965 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11966 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11967 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11968 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11969 msgstr ""
11970 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11971 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11972 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11973 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11974
11975 #. type: Plain text
11976 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11977 msgid ""
11978 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11979 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11980 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11981 msgstr ""
11982 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11983 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11984 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11985 "設定される。"
11986
11987 #. type: Plain text
11988 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11989 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11990 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11991
11992 #. type: Plain text
11993 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11994 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11995 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11996
11997 #. type: Plain text
11998 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11999 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
12000 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
12001
12002 #. type: Plain text
12003 #: build/C/man2/ioctl.2:111
12004 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
12005 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
12006
12007 #. type: Plain text
12008 #: build/C/man2/ioctl.2:117
12009 msgid ""
12010 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
12011 "descriptor I<d> references."
12012 msgstr ""
12013 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
12014 "用することができない。"
12015
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man2/ioctl.2:132
12018 msgid ""
12019 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
12020 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
12021 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
12022 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
12023 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
12024 msgstr ""
12025 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
12026 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
12027 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
12028 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
12029 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
12030
12031 #. type: Plain text
12032 #: build/C/man2/ioctl.2:140
12033 msgid ""
12034 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
12035 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
12036 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
12037 msgstr ""
12038 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
12039 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
12040 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
12041 "ることができる。"
12042
12043 #.  .BR mt (4),
12044 #. type: Plain text
12045 #: build/C/man2/ioctl.2:148
12046 msgid ""
12047 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12048 msgstr ""
12049 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12050
12051 #. type: TH
12052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12053 #, no-wrap
12054 msgid "IOCTL_LIST"
12055 msgstr "IOCTL_LIST"
12056
12057 #. type: TH
12058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30 build/C/man2/syscall.2:40
12059 #, fuzzy, no-wrap
12060 #| msgid "2013-04-17"
12061 msgid "2013-09-17"
12062 msgstr "2013-04-17"
12063
12064 #. type: Plain text
12065 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
12066 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
12067 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
12068
12069 #. type: Plain text
12070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
12071 msgid ""
12072 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
12073 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12074 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
12075 "type are given."
12076 msgstr ""
12077 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
12078 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12079 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
12080 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
12081
12082 #. type: Plain text
12083 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
12084 msgid ""
12085 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
12086 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
12087 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
12088 "I<//\\ I-O>."
12089 msgstr ""
12090 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
12091 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
12092 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
12093 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
12094
12095 #. type: Plain text
12096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
12097 msgid ""
12098 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
12099 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
12100 "separate section."
12101 msgstr ""
12102 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
12103 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
12104 "ります。"
12105
12106 #. type: Plain text
12107 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12108 msgid "This list is very incomplete."
12109 msgstr "このリストは不完全です。"
12110
12111 #. type: SS
12112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12113 #, no-wrap
12114 msgid "ioctl structure"
12115 msgstr "ioctl の構造"
12116
12117 #.  added two sections - aeb
12118 #. type: Plain text
12119 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
12120 msgid ""
12121 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
12122 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
12123 "them."
12124 msgstr ""
12125 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
12126 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
12127
12128 #. type: Plain text
12129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
12130 msgid ""
12131 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
12132 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
12133 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
12134 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
12135 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
12136 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
12137 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
12138 "driver."
12139 msgstr ""
12140 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
12141 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
12142 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
12143 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
12144 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
12145 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
12146 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
12147
12148 #. type: Plain text
12149 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
12150 msgid ""
12151 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
12152 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
12153 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
12154 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
12155 "and an 8-bit serial number."
12156 msgstr ""
12157 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12158 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12159 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12160 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
12161 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12162
12163 #. type: Plain text
12164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12165 msgid ""
12166 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12167 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
12168 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12169 "data type."
12170 msgstr ""
12171 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12172 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
12173 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
12174 "目の引き数はデータタイプです。"
12175
12176 #. type: Plain text
12177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12178 msgid ""
12179 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12180 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12181 "because of legacy values."
12182 msgstr ""
12183 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12184 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12185 "受け継いだ値が原因です。"
12186
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12189 msgid ""
12190 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12191 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12192 msgstr ""
12193 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12194 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12195
12196 #. type: Plain text
12197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12198 msgid ""
12199 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12200 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12201 "output value.  This is not yet indicated below."
12202 msgstr ""
12203 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12204 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12205 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12206
12207 #. type: Plain text
12208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12209 msgid "// Main table."
12210 msgstr "// Main table."
12211
12212 #. type: Plain text
12213 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12214 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12215 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12216
12217 #. type: tbl table
12218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12219 #, no-wrap
12220 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12221 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12222
12223 #. type: tbl table
12224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12225 #, no-wrap
12226 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12227 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12228
12229 #. type: tbl table
12230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12231 #, no-wrap
12232 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12233 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12234
12235 #. type: tbl table
12236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12237 #, no-wrap
12238 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12239 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12240
12241 #. type: tbl table
12242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12243 #, no-wrap
12244 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12245 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12246
12247 #. type: tbl table
12248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12249 #, no-wrap
12250 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12251 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12252
12253 #. type: Plain text
12254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12255 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12256 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12257
12258 #. type: tbl table
12259 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12260 #, no-wrap
12261 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12262 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12263
12264 #. type: tbl table
12265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12266 #, no-wrap
12267 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12268 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12269
12270 #. type: tbl table
12271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12272 #, no-wrap
12273 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12274 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12275
12276 #. type: tbl table
12277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12278 #, no-wrap
12279 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12280 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12281
12282 #. type: tbl table
12283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12284 #, no-wrap
12285 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12286 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12287
12288 #. type: tbl table
12289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12290 #, no-wrap
12291 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12292 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12293
12294 #. type: tbl table
12295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12296 #, no-wrap
12297 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12298 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12299
12300 #. type: tbl table
12301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12302 #, no-wrap
12303 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12304 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12305
12306 #. type: tbl table
12307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12308 #, no-wrap
12309 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12310 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12311
12312 #. type: tbl table
12313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12314 #, no-wrap
12315 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12316 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12317
12318 #. type: tbl table
12319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12320 #, no-wrap
12321 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12322 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12323
12324 #. type: tbl table
12325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12326 #, no-wrap
12327 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12328 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12329
12330 #. type: tbl table
12331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12332 #, no-wrap
12333 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12334 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12335
12336 #. type: tbl table
12337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12338 #, no-wrap
12339 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12340 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12341
12342 #. type: tbl table
12343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12344 #, no-wrap
12345 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12346 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12347
12348 #. type: tbl table
12349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12350 #, no-wrap
12351 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12352 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12353
12354 #. type: tbl table
12355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12356 #, no-wrap
12357 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12358 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12359
12360 #. type: tbl table
12361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12362 #, no-wrap
12363 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12364 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12365
12366 #. type: tbl table
12367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12368 #, no-wrap
12369 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12370 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12371
12372 #. type: tbl table
12373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12374 #, no-wrap
12375 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12376 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12377
12378 #. type: tbl table
12379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12380 #, no-wrap
12381 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12382 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12383
12384 #. type: tbl table
12385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12386 #, no-wrap
12387 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12388 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12389
12390 #. type: tbl table
12391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12392 #, no-wrap
12393 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12394 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12395
12396 #. type: tbl table
12397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12398 #, no-wrap
12399 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12400 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12401
12402 #. type: tbl table
12403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12404 #, no-wrap
12405 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12406 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12407
12408 #. type: tbl table
12409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12410 #, no-wrap
12411 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12412 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12413
12414 #. type: tbl table
12415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12416 #, no-wrap
12417 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12418 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12419
12420 #. type: tbl table
12421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12422 #, no-wrap
12423 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12424 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12425
12426 #. type: tbl table
12427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12428 #, no-wrap
12429 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12430 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12431
12432 #. type: tbl table
12433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12434 #, no-wrap
12435 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12436 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12437
12438 #. type: tbl table
12439 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12440 #, no-wrap
12441 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12442 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12443
12444 #. type: tbl table
12445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12446 #, no-wrap
12447 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12448 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12449
12450 #. type: tbl table
12451 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12452 #, no-wrap
12453 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12454 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12455
12456 #. type: tbl table
12457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12458 #, no-wrap
12459 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12460 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12461
12462 #. type: tbl table
12463 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12464 #, no-wrap
12465 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12466 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12467
12468 #. type: tbl table
12469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12470 #, no-wrap
12471 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12472 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12473
12474 #. type: tbl table
12475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12476 #, no-wrap
12477 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12478 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12479
12480 #. type: tbl table
12481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12482 #, no-wrap
12483 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12484 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12485
12486 #. type: tbl table
12487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12488 #, no-wrap
12489 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12490 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12491
12492 #. type: tbl table
12493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12494 #, no-wrap
12495 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12496 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12497
12498 #. type: tbl table
12499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12500 #, no-wrap
12501 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12502 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12503
12504 #. type: tbl table
12505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12506 #, no-wrap
12507 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12508 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12509
12510 #. type: tbl table
12511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12512 #, no-wrap
12513 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12514 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12515
12516 #. type: tbl table
12517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12518 #, no-wrap
12519 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12520 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12521
12522 #. type: tbl table
12523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12524 #, no-wrap
12525 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12526 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12527
12528 #. type: tbl table
12529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12530 #, no-wrap
12531 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12532 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12533
12534 #. type: tbl table
12535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12536 #, no-wrap
12537 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12538 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12539
12540 #. type: tbl table
12541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12542 #, no-wrap
12543 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12544 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12545
12546 #. type: tbl table
12547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12548 #, no-wrap
12549 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12550 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12551
12552 #. type: tbl table
12553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12554 #, no-wrap
12555 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12556 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12557
12558 #. type: tbl table
12559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12560 #, no-wrap
12561 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12562 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12563
12564 #. type: Plain text
12565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12566 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12567 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12568
12569 #. type: tbl table
12570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12571 #, no-wrap
12572 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12573 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12574
12575 #. type: tbl table
12576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12577 #, no-wrap
12578 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12579 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12580
12581 #. type: tbl table
12582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12583 #, no-wrap
12584 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12585 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12586
12587 #. type: tbl table
12588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12589 #, no-wrap
12590 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12591 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12592
12593 #. type: tbl table
12594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12595 #, no-wrap
12596 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12597 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12598
12599 #. type: tbl table
12600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12601 #, no-wrap
12602 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12603 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12604
12605 #. type: tbl table
12606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12607 #, no-wrap
12608 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12609 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12610
12611 #. type: Plain text
12612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12613 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12614 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12615
12616 #. type: tbl table
12617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12618 #, no-wrap
12619 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12620 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12621
12622 #. type: tbl table
12623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12624 #, no-wrap
12625 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12626 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12627
12628 #. type: tbl table
12629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12630 #, no-wrap
12631 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12632 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12633
12634 #. type: tbl table
12635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12636 #, no-wrap
12637 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12638 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12639
12640 #. type: Plain text
12641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12642 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12643 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12644
12645 #. type: tbl table
12646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12647 #, no-wrap
12648 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12649 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12650
12651 #. type: tbl table
12652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12653 #, no-wrap
12654 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12655 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12656
12657 #. type: tbl table
12658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12659 #, no-wrap
12660 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12661 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12662
12663 #. type: tbl table
12664 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12665 #, no-wrap
12666 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12667 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12668
12669 #. type: tbl table
12670 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12671 #, no-wrap
12672 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12673 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12674
12675 #. type: tbl table
12676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12677 #, no-wrap
12678 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12679 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12680
12681 #. type: tbl table
12682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12683 #, no-wrap
12684 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12685 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12686
12687 #. type: tbl table
12688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12689 #, no-wrap
12690 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12691 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12692
12693 #. type: tbl table
12694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12695 #, no-wrap
12696 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12697 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12698
12699 #. type: tbl table
12700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12701 #, no-wrap
12702 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12703 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12704
12705 #. type: tbl table
12706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12707 #, no-wrap
12708 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12709 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12710
12711 #. type: tbl table
12712 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12713 #, no-wrap
12714 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12715 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12716
12717 #. type: tbl table
12718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12719 #, no-wrap
12720 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12721 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12722
12723 #. type: tbl table
12724 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12725 #, no-wrap
12726 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12727 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12728
12729 #. type: tbl table
12730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12731 #, no-wrap
12732 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12733 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12734
12735 #. type: tbl table
12736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12737 #, no-wrap
12738 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12739 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12740
12741 #. type: tbl table
12742 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12743 #, no-wrap
12744 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12745 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12746
12747 #. type: tbl table
12748 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12749 #, no-wrap
12750 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12751 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12752
12753 #. type: tbl table
12754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12755 #, no-wrap
12756 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12757 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12758
12759 #. type: tbl table
12760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12761 #, no-wrap
12762 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12763 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12764
12765 #. type: tbl table
12766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12767 #, no-wrap
12768 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12769 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12770
12771 #. type: tbl table
12772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12773 #, no-wrap
12774 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12775 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12776
12777 #. type: Plain text
12778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12779 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12780 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12781
12782 #. type: tbl table
12783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12784 #, no-wrap
12785 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12786 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12787
12788 #. type: tbl table
12789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
12790 #, no-wrap
12791 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12792 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12793
12794 #. type: Plain text
12795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12796 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12797 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12798
12799 #. type: tbl table
12800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12801 #, no-wrap
12802 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12803 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12804
12805 #. type: tbl table
12806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12807 #, no-wrap
12808 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12809 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12810
12811 #. type: tbl table
12812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12813 #, no-wrap
12814 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12815 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12816
12817 #. type: tbl table
12818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12819 #, no-wrap
12820 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12821 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12822
12823 #. type: tbl table
12824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12825 #, no-wrap
12826 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12827 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12828
12829 #. type: tbl table
12830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12831 #, no-wrap
12832 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12833 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12834
12835 #. type: tbl table
12836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12837 #, no-wrap
12838 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12839 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12840
12841 #. type: tbl table
12842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12843 #, no-wrap
12844 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12845 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12846
12847 #. type: tbl table
12848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12849 #, no-wrap
12850 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12851 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12852
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12855 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12856 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12857
12858 #. type: tbl table
12859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12860 #, no-wrap
12861 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12862 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12863
12864 #. type: tbl table
12865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12866 #, no-wrap
12867 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12868 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12869
12870 #. type: tbl table
12871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12872 #, no-wrap
12873 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12874 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12875
12876 #. type: tbl table
12877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12878 #, no-wrap
12879 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12880 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12881
12882 #. type: Plain text
12883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12884 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12885 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12886
12887 #. type: tbl table
12888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12889 #, no-wrap
12890 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12891 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12892
12893 #. type: tbl table
12894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12895 #, no-wrap
12896 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12897 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12898
12899 #. type: tbl table
12900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12901 #, no-wrap
12902 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12903 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12904
12905 #. type: tbl table
12906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12907 #, no-wrap
12908 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12909 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12910
12911 #. type: tbl table
12912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12913 #, no-wrap
12914 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12915 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12916
12917 #. type: tbl table
12918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12919 #, no-wrap
12920 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12921 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12922
12923 #. type: tbl table
12924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12925 #, no-wrap
12926 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12927 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12928
12929 #. type: tbl table
12930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12931 #, no-wrap
12932 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12933 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12934
12935 #. type: tbl table
12936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12937 #, no-wrap
12938 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12939 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12940
12941 #. type: tbl table
12942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12943 #, no-wrap
12944 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12945 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12946
12947 #. type: tbl table
12948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12949 #, no-wrap
12950 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12951 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12952
12953 #. type: tbl table
12954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12955 #, no-wrap
12956 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12957 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12958
12959 #. type: tbl table
12960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12961 #, no-wrap
12962 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12963 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12964
12965 #. type: tbl table
12966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12967 #, no-wrap
12968 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12969 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12970
12971 #. type: tbl table
12972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12973 #, no-wrap
12974 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12975 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12976
12977 #. type: tbl table
12978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12979 #, no-wrap
12980 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12981 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12982
12983 #. type: tbl table
12984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12985 #, no-wrap
12986 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12987 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12988
12989 #. type: tbl table
12990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12991 #, no-wrap
12992 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12993 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12994
12995 #. type: tbl table
12996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12997 #, no-wrap
12998 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12999 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13000
13001 #. type: tbl table
13002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
13003 #, no-wrap
13004 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13005 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13006
13007 #. type: tbl table
13008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
13009 #, no-wrap
13010 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13011 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13012
13013 #. type: tbl table
13014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
13015 #, no-wrap
13016 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13017 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13018
13019 #. type: tbl table
13020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
13021 #, no-wrap
13022 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13023 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13024
13025 #. type: tbl table
13026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
13027 #, no-wrap
13028 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13029 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13030
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
13033 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13034 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13035
13036 #. type: tbl table
13037 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
13038 #, no-wrap
13039 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13040 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13041
13042 #. type: tbl table
13043 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
13044 #, no-wrap
13045 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13046 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13047
13048 #. type: tbl table
13049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
13050 #, no-wrap
13051 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13052 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13053
13054 #. type: tbl table
13055 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
13056 #, no-wrap
13057 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13058 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13059
13060 #. type: tbl table
13061 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
13062 #, no-wrap
13063 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13064 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13065
13066 #. type: tbl table
13067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
13068 #, no-wrap
13069 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13070 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13071
13072 #. type: tbl table
13073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
13074 #, no-wrap
13075 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13076 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13077
13078 #. type: tbl table
13079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
13080 #, no-wrap
13081 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13082 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13083
13084 #. type: tbl table
13085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
13086 #, no-wrap
13087 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13088 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13089
13090 #. type: Plain text
13091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
13092 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13093 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13094
13095 #. type: tbl table
13096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
13097 #, no-wrap
13098 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13099 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13100
13101 #. type: tbl table
13102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
13103 #, no-wrap
13104 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13105 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13106
13107 #. type: tbl table
13108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
13109 #, no-wrap
13110 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13111 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13112
13113 #. type: tbl table
13114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
13115 #, no-wrap
13116 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13117 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13118
13119 #. type: tbl table
13120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
13121 #, no-wrap
13122 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13123 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13124
13125 #. type: tbl table
13126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
13127 #, no-wrap
13128 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13129 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13130
13131 #. type: tbl table
13132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
13133 #, no-wrap
13134 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13135 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13136
13137 #. type: tbl table
13138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
13139 #, no-wrap
13140 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13141 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13142
13143 #. type: tbl table
13144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
13145 #, no-wrap
13146 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13147 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13148
13149 #. type: tbl table
13150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
13151 #, no-wrap
13152 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13153 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13154
13155 #. type: tbl table
13156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13157 #, no-wrap
13158 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13159 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13160
13161 #. type: tbl table
13162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13163 #, no-wrap
13164 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13165 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13166
13167 #. type: tbl table
13168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13169 #, no-wrap
13170 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13171 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13172
13173 #. type: tbl table
13174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13175 #, no-wrap
13176 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13177 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13178
13179 #. type: tbl table
13180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13181 #, no-wrap
13182 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13183 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13184
13185 #. type: Plain text
13186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13187 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13188 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13189
13190 #. type: tbl table
13191 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13192 #, no-wrap
13193 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13194 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13195
13196 #. type: tbl table
13197 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13198 #, no-wrap
13199 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13200 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13201
13202 #. type: tbl table
13203 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13204 #, no-wrap
13205 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13206 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13207
13208 #. type: tbl table
13209 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13210 #, no-wrap
13211 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13212 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13213
13214 #. type: tbl table
13215 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13216 #, no-wrap
13217 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13218 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13219
13220 #. type: tbl table
13221 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13222 #, no-wrap
13223 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13224 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13225
13226 #. type: Plain text
13227 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13228 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13229 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13230
13231 #. type: tbl table
13232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13233 #, no-wrap
13234 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13235 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13236
13237 #. type: Plain text
13238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13239 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13240 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13241
13242 #. type: tbl table
13243 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13244 #, no-wrap
13245 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13246 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13247
13248 #. type: tbl table
13249 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13250 #, no-wrap
13251 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13252 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13253
13254 #. type: tbl table
13255 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13256 #, no-wrap
13257 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13258 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13259
13260 #. type: tbl table
13261 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13262 #, no-wrap
13263 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13264 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13265
13266 #. type: tbl table
13267 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13268 #, no-wrap
13269 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13270 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13271
13272 #. type: tbl table
13273 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13274 #, no-wrap
13275 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13276 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13277
13278 #. type: tbl table
13279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13280 #, no-wrap
13281 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13282 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13283
13284 #. type: tbl table
13285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13286 #, no-wrap
13287 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13288 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13289
13290 #. type: tbl table
13291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13292 #, no-wrap
13293 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13294 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13295
13296 #. type: tbl table
13297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13298 #, no-wrap
13299 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13300 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13301
13302 #. type: tbl table
13303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13304 #, no-wrap
13305 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13306 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13307
13308 #. type: tbl table
13309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13310 #, no-wrap
13311 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13312 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13313
13314 #. type: tbl table
13315 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13316 #, no-wrap
13317 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13318 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13319
13320 #. type: tbl table
13321 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13322 #, no-wrap
13323 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13324 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13325
13326 #. type: tbl table
13327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13328 #, no-wrap
13329 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13330 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13331
13332 #. type: Plain text
13333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13334 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13335 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13336
13337 #. type: tbl table
13338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13339 #, no-wrap
13340 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13341 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13342
13343 #. type: tbl table
13344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13345 #, no-wrap
13346 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13347 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13348
13349 #. type: tbl table
13350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13351 #, no-wrap
13352 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13353 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13354
13355 #. type: Plain text
13356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13357 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13358 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13359
13360 #. type: tbl table
13361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13362 #, no-wrap
13363 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13364 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13365
13366 #. type: tbl table
13367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13368 #, no-wrap
13369 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13370 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13371
13372 #. type: tbl table
13373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13374 #, no-wrap
13375 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13376 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13377
13378 #. type: tbl table
13379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13380 #, no-wrap
13381 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13382 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13383
13384 #. type: tbl table
13385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13386 #, no-wrap
13387 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13388 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13389
13390 #. type: tbl table
13391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13392 #, no-wrap
13393 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13394 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13395
13396 #. type: tbl table
13397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13398 #, no-wrap
13399 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13400 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13401
13402 #. type: tbl table
13403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13404 #, no-wrap
13405 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13406 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13407
13408 #. type: tbl table
13409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13410 #, no-wrap
13411 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13412 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13413
13414 #. type: tbl table
13415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13416 #, no-wrap
13417 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13418 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13419
13420 #. type: tbl table
13421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13422 #, no-wrap
13423 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13424 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13425
13426 #. type: tbl table
13427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13428 #, no-wrap
13429 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13430 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13431
13432 #. type: tbl table
13433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13434 #, no-wrap
13435 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13436 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13437
13438 #. type: tbl table
13439 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13440 #, no-wrap
13441 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13442 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13443
13444 #. type: tbl table
13445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13446 #, no-wrap
13447 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13448 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13449
13450 #. type: tbl table
13451 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13452 #, no-wrap
13453 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13454 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13455
13456 #. type: tbl table
13457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13458 #, no-wrap
13459 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13460 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13461
13462 #. type: tbl table
13463 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13464 #, no-wrap
13465 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13466 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13467
13468 #. type: tbl table
13469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13470 #, no-wrap
13471 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13472 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13473
13474 #. type: tbl table
13475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13476 #, no-wrap
13477 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13478 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13479
13480 #. type: tbl table
13481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13482 #, no-wrap
13483 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13484 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13485
13486 #. type: tbl table
13487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13488 #, no-wrap
13489 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13490 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13491
13492 #. type: tbl table
13493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13494 #, no-wrap
13495 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13496 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13497
13498 #. type: tbl table
13499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13500 #, no-wrap
13501 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13502 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13503
13504 #. type: tbl table
13505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13506 #, no-wrap
13507 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13508 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13509
13510 #. type: tbl table
13511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13512 #, no-wrap
13513 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13514 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13515
13516 #. type: tbl table
13517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13518 #, no-wrap
13519 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13520 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13521
13522 #. type: tbl table
13523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13524 #, no-wrap
13525 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13526 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13527
13528 #. type: tbl table
13529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13530 #, no-wrap
13531 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13532 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13533
13534 #. type: tbl table
13535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13536 #, no-wrap
13537 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13538 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13539
13540 #. type: tbl table
13541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13542 #, no-wrap
13543 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13544 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13545
13546 #. type: tbl table
13547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13548 #, no-wrap
13549 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13550 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13551
13552 #. type: tbl table
13553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13554 #, no-wrap
13555 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13556 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13557
13558 #. type: tbl table
13559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13560 #, no-wrap
13561 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13562 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13563
13564 #. type: tbl table
13565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13566 #, no-wrap
13567 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13568 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13569
13570 #. type: tbl table
13571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13572 #, no-wrap
13573 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13574 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13575
13576 #. type: tbl table
13577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13578 #, no-wrap
13579 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13580 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13581
13582 #. type: tbl table
13583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13584 #, no-wrap
13585 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13586 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13587
13588 #. type: tbl table
13589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13590 #, no-wrap
13591 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13592 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13593
13594 #. type: tbl table
13595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13596 #, no-wrap
13597 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13598 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13599
13600 #. type: tbl table
13601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13602 #, no-wrap
13603 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13604 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13605
13606 #. type: Plain text
13607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13608 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13609 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13610
13611 #. type: tbl table
13612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13613 #, no-wrap
13614 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13615 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13616
13617 #. type: tbl table
13618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13619 #, no-wrap
13620 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13621 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13622
13623 #. type: tbl table
13624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13625 #, no-wrap
13626 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13627 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13628
13629 #. type: tbl table
13630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13631 #, no-wrap
13632 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13633 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13634
13635 #. type: tbl table
13636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13637 #, no-wrap
13638 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13639 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13640
13641 #. type: tbl table
13642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13643 #, no-wrap
13644 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13645 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13646
13647 #. type: tbl table
13648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13649 #, no-wrap
13650 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13651 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13652
13653 #. type: tbl table
13654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13655 #, no-wrap
13656 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13657 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13658
13659 #. type: tbl table
13660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13661 #, no-wrap
13662 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13663 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13664
13665 #. type: tbl table
13666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13667 #, no-wrap
13668 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13669 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13670
13671 #. type: tbl table
13672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13673 #, no-wrap
13674 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13675 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13676
13677 #. type: Plain text
13678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13679 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13680 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13684 #, no-wrap
13685 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13686 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13687
13688 #. type: tbl table
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13690 #, no-wrap
13691 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13692 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13693
13694 #. type: Plain text
13695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13696 #, fuzzy
13697 #| msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
13698 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
13699 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
13700
13701 #. type: tbl table
13702 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13703 #, no-wrap
13704 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
13705 msgstr ""
13706
13707 #. type: tbl table
13708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13709 #, no-wrap
13710 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
13711 msgstr ""
13712
13713 #. type: tbl table
13714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13715 #, no-wrap
13716 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
13717 msgstr ""
13718
13719 #. type: tbl table
13720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13721 #, fuzzy, no-wrap
13722 #| msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13723 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
13724 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13725
13726 #. type: Plain text
13727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
13728 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13729 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13730
13731 #. type: tbl table
13732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13733 #, no-wrap
13734 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13735 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13736
13737 #. type: tbl table
13738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13739 #, no-wrap
13740 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13741 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13742
13743 #. type: tbl table
13744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13745 #, no-wrap
13746 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13747 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13748
13749 #. type: tbl table
13750 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13751 #, no-wrap
13752 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13753 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13754
13755 #. type: tbl table
13756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13757 #, no-wrap
13758 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13759 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13760
13761 #. type: Plain text
13762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13763 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13764 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13765
13766 #. type: tbl table
13767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13768 #, no-wrap
13769 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13770 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13771
13772 #. type: tbl table
13773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13774 #, no-wrap
13775 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13776 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13777
13778 #. type: tbl table
13779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
13780 #, no-wrap
13781 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13782 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13783
13784 #. type: tbl table
13785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
13786 #, no-wrap
13787 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13788 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13789
13790 #. type: Plain text
13791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13792 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13793 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13794
13795 #. type: tbl table
13796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13797 #, no-wrap
13798 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13799 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13800
13801 #. type: tbl table
13802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13803 #, no-wrap
13804 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13805 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13806
13807 #. type: Plain text
13808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13809 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13810 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13811
13812 #. type: tbl table
13813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13814 #, no-wrap
13815 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13816 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13817
13818 #. type: tbl table
13819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13820 #, no-wrap
13821 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13822 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13823
13824 #. type: tbl table
13825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13826 #, no-wrap
13827 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13828 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13829
13830 #. type: tbl table
13831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13832 #, no-wrap
13833 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13834 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13835
13836 #. type: tbl table
13837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
13838 #, no-wrap
13839 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13840 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13841
13842 #. type: Plain text
13843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
13844 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13845 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13846
13847 #. type: tbl table
13848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13849 #, no-wrap
13850 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13851 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13852
13853 #. type: tbl table
13854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13855 #, no-wrap
13856 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13857 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13858
13859 #. type: tbl table
13860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13861 #, no-wrap
13862 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13863 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13864
13865 #. type: tbl table
13866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13867 #, no-wrap
13868 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13869 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13870
13871 #. type: Plain text
13872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13873 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13874 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13875
13876 #. type: tbl table
13877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13878 #, no-wrap
13879 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13880 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13881
13882 #. type: Plain text
13883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13884 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13885 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13886
13887 #. type: tbl table
13888 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13889 #, no-wrap
13890 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13891 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13892
13893 #. type: tbl table
13894 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13895 #, no-wrap
13896 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13897 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13898
13899 #. type: tbl table
13900 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13901 #, no-wrap
13902 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13903 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13904
13905 #. type: tbl table
13906 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13907 #, no-wrap
13908 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13909 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13910
13911 #. type: tbl table
13912 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13913 #, no-wrap
13914 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13915 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13916
13917 #. type: tbl table
13918 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13919 #, no-wrap
13920 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13921 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13922
13923 #. type: tbl table
13924 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13925 #, no-wrap
13926 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13927 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13928
13929 #. type: tbl table
13930 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13931 #, no-wrap
13932 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13933 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13934
13935 #. type: tbl table
13936 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13937 #, no-wrap
13938 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13939 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13940
13941 #. type: tbl table
13942 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13943 #, no-wrap
13944 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13945 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13946
13947 #. type: tbl table
13948 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13949 #, no-wrap
13950 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13951 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13952
13953 #. type: tbl table
13954 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13955 #, no-wrap
13956 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13957 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13958
13959 #. type: tbl table
13960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
13961 #, no-wrap
13962 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13963 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13964
13965 #. type: tbl table
13966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
13967 #, no-wrap
13968 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13969 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13970
13971 #. type: tbl table
13972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13973 #, no-wrap
13974 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13975 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13976
13977 #. type: tbl table
13978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13979 #, no-wrap
13980 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13981 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13982
13983 #. type: tbl table
13984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13985 #, no-wrap
13986 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13987 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13988
13989 #. type: tbl table
13990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13991 #, no-wrap
13992 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13993 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13994
13995 #. type: tbl table
13996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13997 #, no-wrap
13998 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13999 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14000
14001 #. type: tbl table
14002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
14003 #, no-wrap
14004 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14005 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14006
14007 #. type: tbl table
14008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
14009 #, no-wrap
14010 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14011 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14012
14013 #. type: tbl table
14014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
14015 #, no-wrap
14016 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14017 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14018
14019 #. type: tbl table
14020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
14021 #, no-wrap
14022 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14023 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14024
14025 #. type: tbl table
14026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
14027 #, no-wrap
14028 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14029 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14030
14031 #. type: tbl table
14032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
14033 #, no-wrap
14034 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14035 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14036
14037 #. type: tbl table
14038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
14039 #, no-wrap
14040 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14041 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14042
14043 #. type: tbl table
14044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
14045 #, no-wrap
14046 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14047 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14048
14049 #. type: tbl table
14050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
14051 #, no-wrap
14052 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14053 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14054
14055 #. type: tbl table
14056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
14057 #, no-wrap
14058 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14059 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14060
14061 #. type: tbl table
14062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
14063 #, no-wrap
14064 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14065 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14066
14067 #. type: tbl table
14068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
14069 #, no-wrap
14070 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14071 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14072
14073 #. type: tbl table
14074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
14075 #, no-wrap
14076 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14077 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14078
14079 #. type: tbl table
14080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
14081 #, no-wrap
14082 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14083 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14084
14085 #. type: tbl table
14086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
14087 #, no-wrap
14088 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14089 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14090
14091 #. type: tbl table
14092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
14093 #, no-wrap
14094 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14095 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14096
14097 #. type: tbl table
14098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
14099 #, no-wrap
14100 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14101 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14102
14103 #. type: tbl table
14104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
14105 #, no-wrap
14106 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14107 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14108
14109 #. type: tbl table
14110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
14111 #, no-wrap
14112 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14113 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14114
14115 #. type: tbl table
14116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
14117 #, no-wrap
14118 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14119 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14120
14121 #. type: tbl table
14122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
14123 #, no-wrap
14124 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14125 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14126
14127 #. type: Plain text
14128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
14129 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14130 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14131
14132 #. type: tbl table
14133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
14134 #, no-wrap
14135 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14136 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14137
14138 #. type: tbl table
14139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
14140 #, no-wrap
14141 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14142 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14143
14144 #. type: tbl table
14145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
14146 #, no-wrap
14147 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14148 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14149
14150 #. type: tbl table
14151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
14152 #, no-wrap
14153 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14154 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14155
14156 #. type: tbl table
14157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
14158 #, no-wrap
14159 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14160 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14161
14162 #. type: tbl table
14163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
14164 #, no-wrap
14165 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14166 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14167
14168 #. type: tbl table
14169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14170 #, no-wrap
14171 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14172 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14173
14174 #. type: tbl table
14175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14176 #, no-wrap
14177 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14178 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14179
14180 #. type: tbl table
14181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14182 #, no-wrap
14183 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14184 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14185
14186 #. type: tbl table
14187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14188 #, no-wrap
14189 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14190 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14191
14192 #. type: tbl table
14193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14194 #, no-wrap
14195 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14196 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14197
14198 #. type: tbl table
14199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14200 #, no-wrap
14201 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14202 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14203
14204 #. type: tbl table
14205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14206 #, no-wrap
14207 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14208 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14209
14210 #. type: tbl table
14211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14212 #, no-wrap
14213 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14214 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14215
14216 #. type: tbl table
14217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14218 #, no-wrap
14219 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14220 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14221
14222 #. type: tbl table
14223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14224 #, no-wrap
14225 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14226 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14227
14228 #. type: tbl table
14229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14230 #, no-wrap
14231 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14232 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14233
14234 #. type: tbl table
14235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14236 #, no-wrap
14237 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14238 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14239
14240 #. type: tbl table
14241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14242 #, no-wrap
14243 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14244 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14245
14246 #. type: tbl table
14247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14248 #, no-wrap
14249 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14250 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14251
14252 #. type: tbl table
14253 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14254 #, no-wrap
14255 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14256 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14257
14258 #. type: tbl table
14259 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14260 #, no-wrap
14261 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14262 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14263
14264 #. type: tbl table
14265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14266 #, no-wrap
14267 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14268 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14269
14270 #. type: tbl table
14271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14272 #, no-wrap
14273 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14274 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14275
14276 #. type: tbl table
14277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14278 #, no-wrap
14279 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14280 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14281
14282 #. type: tbl table
14283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14284 #, no-wrap
14285 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14286 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14287
14288 #. type: tbl table
14289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14290 #, no-wrap
14291 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14292 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14293
14294 #. type: tbl table
14295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14296 #, no-wrap
14297 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14298 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14299
14300 #. type: tbl table
14301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14302 #, no-wrap
14303 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14304 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14305
14306 #. type: tbl table
14307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14308 #, no-wrap
14309 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14310 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14311
14312 #. type: tbl table
14313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14314 #, no-wrap
14315 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14316 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14317
14318 #. type: tbl table
14319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14320 #, no-wrap
14321 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14322 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14323
14324 #. type: tbl table
14325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14326 #, no-wrap
14327 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14328 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14329
14330 #. type: tbl table
14331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14332 #, no-wrap
14333 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14334 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14335
14336 #. type: tbl table
14337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14338 #, no-wrap
14339 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14340 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14341
14342 #. type: tbl table
14343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14344 #, no-wrap
14345 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14346 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14347
14348 #. type: tbl table
14349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14350 #, no-wrap
14351 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14352 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14353
14354 #. type: tbl table
14355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14356 #, no-wrap
14357 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14358 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14359
14360 #. type: tbl table
14361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14362 #, no-wrap
14363 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14364 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14365
14366 #. type: tbl table
14367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14368 #, no-wrap
14369 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14370 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14371
14372 #. type: tbl table
14373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14374 #, no-wrap
14375 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14376 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14377
14378 #. type: tbl table
14379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14380 #, no-wrap
14381 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14382 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14383
14384 #. type: tbl table
14385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14386 #, no-wrap
14387 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14388 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14389
14390 #. type: tbl table
14391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14392 #, no-wrap
14393 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14394 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14395
14396 #. type: tbl table
14397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
14398 #, no-wrap
14399 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14400 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14401
14402 #. type: tbl table
14403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14404 #, no-wrap
14405 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14406 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14407
14408 #. type: tbl table
14409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14410 #, no-wrap
14411 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14412 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14413
14414 #. type: tbl table
14415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14416 #, no-wrap
14417 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14418 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14419
14420 #. type: tbl table
14421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14422 #, no-wrap
14423 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14424 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14425
14426 #. type: tbl table
14427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14428 #, no-wrap
14429 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14430 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14431
14432 #. type: tbl table
14433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14434 #, no-wrap
14435 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14436 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14437
14438 #. type: tbl table
14439 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14440 #, no-wrap
14441 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14442 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14443
14444 #. type: tbl table
14445 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14446 #, no-wrap
14447 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14448 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14449
14450 #. type: tbl table
14451 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14452 #, no-wrap
14453 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14454 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14455
14456 #. type: tbl table
14457 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14458 #, no-wrap
14459 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14460 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14461
14462 #. type: tbl table
14463 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14464 #, no-wrap
14465 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14466 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14467
14468 #. type: tbl table
14469 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14470 #, no-wrap
14471 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14472 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14473
14474 #. type: tbl table
14475 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14476 #, no-wrap
14477 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14478 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14479
14480 #. type: tbl table
14481 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14482 #, no-wrap
14483 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14484 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14485
14486 #. type: tbl table
14487 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14488 #, no-wrap
14489 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14490 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14491
14492 #. type: tbl table
14493 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14494 #, no-wrap
14495 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14496 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14497
14498 #. type: tbl table
14499 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14500 #, no-wrap
14501 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14502 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14503
14504 #. type: tbl table
14505 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14506 #, no-wrap
14507 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14508 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14509
14510 #. type: tbl table
14511 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14512 #, no-wrap
14513 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14514 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14515
14516 #. type: tbl table
14517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14518 #, no-wrap
14519 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14520 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14521
14522 #. type: tbl table
14523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14524 #, no-wrap
14525 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14526 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14527
14528 #. type: tbl table
14529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14530 #, no-wrap
14531 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14532 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14533
14534 #. type: tbl table
14535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14536 #, no-wrap
14537 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14538 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14539
14540 #. type: tbl table
14541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14542 #, no-wrap
14543 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14544 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14545
14546 #. type: tbl table
14547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14548 #, no-wrap
14549 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14550 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14551
14552 #. type: tbl table
14553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14554 #, no-wrap
14555 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14556 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14557
14558 #. type: tbl table
14559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14560 #, no-wrap
14561 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14562 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14563
14564 #. type: tbl table
14565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14566 #, no-wrap
14567 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14568 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14569
14570 #. type: tbl table
14571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14572 #, no-wrap
14573 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14574 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14575
14576 #. type: tbl table
14577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14578 #, no-wrap
14579 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14580 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14581
14582 #. type: tbl table
14583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14584 #, no-wrap
14585 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14586 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14587
14588 #. type: tbl table
14589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
14590 #, no-wrap
14591 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14592 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14593
14594 #. type: tbl table
14595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
14596 #, no-wrap
14597 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14598 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14599
14600 #. type: tbl table
14601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
14602 #, no-wrap
14603 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14604 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14605
14606 #. type: tbl table
14607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14608 #, no-wrap
14609 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14610 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14611
14612 #. type: tbl table
14613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14614 #, no-wrap
14615 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14616 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14617
14618 #. type: tbl table
14619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14620 #, no-wrap
14621 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14622 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14623
14624 #. type: tbl table
14625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14626 #, no-wrap
14627 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14628 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14629
14630 #. type: tbl table
14631 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14632 #, no-wrap
14633 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14634 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14635
14636 #. type: tbl table
14637 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14638 #, no-wrap
14639 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14640 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14641
14642 #. type: tbl table
14643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14644 #, no-wrap
14645 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14646 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14647
14648 #. type: tbl table
14649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14650 #, no-wrap
14651 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14652 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14653
14654 #. type: tbl table
14655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14656 #, no-wrap
14657 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14658 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14659
14660 #. type: tbl table
14661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14662 #, no-wrap
14663 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14664 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14665
14666 #. type: tbl table
14667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14668 #, no-wrap
14669 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14670 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14671
14672 #. type: tbl table
14673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14674 #, no-wrap
14675 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14676 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14677
14678 #. type: tbl table
14679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14680 #, no-wrap
14681 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14682 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14683
14684 #. type: tbl table
14685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14686 #, no-wrap
14687 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14688 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14689
14690 #. type: tbl table
14691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14692 #, no-wrap
14693 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14694 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14695
14696 #. type: tbl table
14697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14698 #, no-wrap
14699 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14700 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14701
14702 #. type: tbl table
14703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14704 #, no-wrap
14705 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14706 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14707
14708 #. type: tbl table
14709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14710 #, no-wrap
14711 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14712 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14713
14714 #. type: tbl table
14715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
14716 #, no-wrap
14717 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14718 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14719
14720 #. type: tbl table
14721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
14722 #, no-wrap
14723 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14724 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14725
14726 #. type: tbl table
14727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14728 #, no-wrap
14729 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14730 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14731
14732 #. type: tbl table
14733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14734 #, no-wrap
14735 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14736 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14737
14738 #. type: tbl table
14739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
14740 #, no-wrap
14741 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14742 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14743
14744 #. type: tbl table
14745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14746 #, no-wrap
14747 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14748 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14749
14750 #. type: tbl table
14751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14752 #, no-wrap
14753 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14754 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14755
14756 #. type: tbl table
14757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14758 #, no-wrap
14759 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14760 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14761
14762 #. type: tbl table
14763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14764 #, no-wrap
14765 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14766 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14767
14768 #. type: Plain text
14769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14770 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14771 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14772
14773 #. type: tbl table
14774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14775 #, no-wrap
14776 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14777 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14778
14779 #. type: tbl table
14780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
14781 #, no-wrap
14782 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14783 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14784
14785 #. type: tbl table
14786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
14787 #, no-wrap
14788 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14789 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14790
14791 #. type: tbl table
14792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
14793 #, no-wrap
14794 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14795 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14796
14797 #. type: tbl table
14798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
14799 #, no-wrap
14800 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14801 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14802
14803 #. type: tbl table
14804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14805 #, no-wrap
14806 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14807 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14808
14809 #. type: tbl table
14810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
14811 #, no-wrap
14812 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14813 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14814
14815 #. type: tbl table
14816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14817 #, no-wrap
14818 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14819 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14820
14821 #. type: tbl table
14822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14823 #, no-wrap
14824 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14825 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14826
14827 #. type: tbl table
14828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14829 #, no-wrap
14830 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14831 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14832
14833 #. type: tbl table
14834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14835 #, no-wrap
14836 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14837 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14838
14839 #. type: Plain text
14840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14841 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14842 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14843
14844 #. type: tbl table
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14846 #, no-wrap
14847 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14848 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14849
14850 #. type: tbl table
14851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
14852 #, no-wrap
14853 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14854 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14855
14856 #. type: tbl table
14857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
14858 #, no-wrap
14859 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14860 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14861
14862 #. type: tbl table
14863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
14864 #, no-wrap
14865 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14866 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14867
14868 #. type: tbl table
14869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
14870 #, no-wrap
14871 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14872 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14873
14874 #. type: tbl table
14875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
14876 #, no-wrap
14877 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14878 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14879
14880 #. type: tbl table
14881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
14882 #, no-wrap
14883 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14884 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14885
14886 #. type: tbl table
14887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
14888 #, no-wrap
14889 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14890 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14891
14892 #. type: tbl table
14893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
14894 #, no-wrap
14895 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14896 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14897
14898 #. type: tbl table
14899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
14900 #, no-wrap
14901 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14902 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14903
14904 #. type: tbl table
14905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
14906 #, no-wrap
14907 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14908 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14909
14910 #. type: Plain text
14911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
14912 msgid ""
14913 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14914 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14915 "order."
14916 msgstr ""
14917 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14918 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14919
14920 #. type: Plain text
14921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
14922 msgid ""
14923 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
14924 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
14925 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14926 msgstr ""
14927 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
14928 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
14929 "ファへのポインタです。"
14930
14931 #. type: Plain text
14932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
14933 msgid ""
14934 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14935 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
14936 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
14937 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14938 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14939 "value 2048)."
14940 msgstr ""
14941 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14942 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
14943 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14944 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14945 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14946 "値で 2048 です)。"
14947
14948 #. type: Plain text
14949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
14950 #, no-wrap
14951 msgid ""
14952 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14953 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14954 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14955 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14956 msgstr ""
14957 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14958 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14959 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14960 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14961
14962 #. type: Plain text
14963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
14964 msgid ""
14965 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14966 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
14967 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14968 msgstr ""
14969 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14970 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
14971 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14972
14973 #. type: Plain text
14974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
14975 #, no-wrap
14976 msgid ""
14977 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14978 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14979 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14980 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14981 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14982 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14983 msgstr ""
14984 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14985 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14986 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14987 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14988 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14989 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14990
14991 #. type: Plain text
14992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
14993 msgid ""
14994 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
14995 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
14996 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
14997 "output buffer of length I<length>."
14998 msgstr ""
14999 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
15000 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
15001 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
15002 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
15003
15004 #. type: Plain text
15005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
15006 msgid ""
15007 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
15008 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
15009 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
15010 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
15011 msgstr ""
15012 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
15013 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
15014 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
15015 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
15019 msgid ""
15020 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
15021 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
15022 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
15023 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
15024 msgstr ""
15025 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
15026 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
15027 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
15028 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
15029
15030 #. type: Plain text
15031 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
15032 msgid ""
15033 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
15034 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
15035 msgstr ""
15036 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
15037 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
15038
15039 #. type: Plain text
15040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
15041 msgid ""
15042 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
15043 "port access.  They are not implemented in the kernel."
15044 msgstr ""
15045 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
15046 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
15047
15048 #. type: Plain text
15049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
15050 msgid ""
15051 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
15052 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
15053 "buffer of this length."
15054 msgstr ""
15055 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
15056 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
15057 "す。"
15058
15059 #. type: Plain text
15060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
15061 msgid ""
15062 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
15063 "the protocol:"
15064 msgstr ""
15065 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
15066 "します:"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
15070 #, no-wrap
15071 msgid ""
15072 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15073 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15074 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15075 msgstr ""
15076 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15077 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15078 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15079
15080 #. type: Plain text
15081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
15082 msgid ""
15083 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
15084 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
15085 "type I<struct ifreq []>."
15086 msgstr ""
15087 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
15088 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
15089 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
15090
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
15093 msgid ""
15094 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
15095 msgstr ""
15096 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
15100 #, no-wrap
15101 msgid ""
15102 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15103 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15104 msgstr ""
15105 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15106 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
15110 msgid ""
15111 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
15112 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
15113 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
15114 "selection.c>"
15115 msgstr ""
15116 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
15117 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
15118 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
15119 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
15120
15121 #. type: Plain text
15122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
15123 #, no-wrap
15124 msgid ""
15125 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15126 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15127 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15128 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15129 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15130 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15131 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15132 msgstr ""
15133 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15134 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15135 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15136 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15137 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15138 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15139 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15140
15141 #. type: Plain text
15142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
15143 msgid "// Duplicate ioctls"
15144 msgstr "// Duplicate ioctls"
15145
15146 #. type: Plain text
15147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
15148 msgid ""
15149 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
15150 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
15151 msgstr ""
15152 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
15153 "でいません。"
15154
15155 #. type: tbl table
15156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15157 #, no-wrap
15158 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15159 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15160
15161 #. type: tbl table
15162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
15163 #, no-wrap
15164 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15165 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15166
15167 #. type: tbl table
15168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
15169 #, no-wrap
15170 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15171 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15172
15173 #. type: tbl table
15174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15175 #, no-wrap
15176 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15177 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15178
15179 #. type: tbl table
15180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15181 #, no-wrap
15182 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15183 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15184
15185 #. type: tbl table
15186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15187 #, no-wrap
15188 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15189 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15190
15191 #. type: Plain text
15192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15193 msgid "B<ioctl>(2)"
15194 msgstr "B<ioctl>(2)"
15195
15196 #. type: TH
15197 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15198 #, no-wrap
15199 msgid "IOPERM"
15200 msgstr "IOPERM"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15204 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15205 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15206
15207 #. type: Plain text
15208 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15209 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15210 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15214 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15215 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15216
15217 #. type: Plain text
15218 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15219 msgid ""
15220 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15221 ">I<turn_on>B<);>"
15222 msgstr ""
15223 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15224 ">I<turn_on>B<);>"
15225
15226 #. type: Plain text
15227 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15228 msgid ""
15229 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15230 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15231 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15232 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15233 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15234 msgstr ""
15235 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15236 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15237 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15238 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15239 "ない。"
15240
15241 #. type: Plain text
15242 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15243 msgid ""
15244 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15245 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15246 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15247 "specified."
15248 msgstr ""
15249 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15250 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15251 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15252 "I/O ポートを指定できる。"
15253
15254 #. type: Plain text
15255 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15256 msgid ""
15257 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15258 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15259 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15260 "port access permissions to unprivileged programs."
15261 msgstr ""
15262 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15263 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15264 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15265 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15266
15267 #. type: Plain text
15268 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15269 msgid ""
15270 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15271 "it does not exist or will always return an error."
15272 msgstr ""
15273 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15274 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15275
15276 #. type: Plain text
15277 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15278 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15279 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15280
15281 #. type: Plain text
15282 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15283 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15284 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15285
15286 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15287 #. type: Plain text
15288 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15289 msgid "Out of memory."
15290 msgstr "メモリ不足。"
15291
15292 #. type: Plain text
15293 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15294 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15295 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15299 msgid ""
15300 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15301 "to be portable."
15302 msgstr ""
15303 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15304 "ならない。"
15305
15306 #. type: Plain text
15307 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15308 msgid ""
15309 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15310 "on the system."
15311 msgstr ""
15312 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15313 "トが表示される。"
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15317 msgid ""
15318 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15319 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15320 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15321 "is available on i386 only."
15322 msgstr ""
15323 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15324 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15325 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15326 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15330 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15331 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15332
15333 #. type: TH
15334 #: build/C/man3/lockf.3:28
15335 #, no-wrap
15336 msgid "LOCKF"
15337 msgstr "LOCKF"
15338
15339 #. type: TH
15340 #: build/C/man3/lockf.3:28
15341 #, no-wrap
15342 msgid "2012-07-07"
15343 msgstr "2012-07-07"
15344
15345 #. type: Plain text
15346 #: build/C/man3/lockf.3:31
15347 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15348 msgstr ""
15349 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man3/lockf.3:35
15353 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15354 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15355
15356 #. type: Plain text
15357 #: build/C/man3/lockf.3:42
15358 msgid "B<lockf>():"
15359 msgstr "B<lockf>():"
15360
15361 #. type: Plain text
15362 #: build/C/man3/lockf.3:46
15363 msgid ""
15364 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15365 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15366 msgstr ""
15367 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15368 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man3/lockf.3:69
15372 msgid ""
15373 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15374 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15375 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15376 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15377 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15378 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15379 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15380 "extend past current end-of-file."
15381 msgstr ""
15382 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15383 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15384 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15385 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15386 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15387 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15388 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15389 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15390 "されうる。"
15391
15392 #. type: Plain text
15393 #: build/C/man3/lockf.3:84
15394 msgid ""
15395 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15396 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15397 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15398 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15399 "calls to these interfaces."
15400 msgstr ""
15401 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15402 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15403 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15404 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15405 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15406
15407 #. type: Plain text
15408 #: build/C/man3/lockf.3:86
15409 msgid "Valid operations are given below:"
15410 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15411
15412 #. type: TP
15413 #: build/C/man3/lockf.3:86
15414 #, no-wrap
15415 msgid "B<F_LOCK>"
15416 msgstr "B<F_LOCK>"
15417
15418 #. type: Plain text
15419 #: build/C/man3/lockf.3:96
15420 msgid ""
15421 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15422 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15423 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15424 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15425 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15426 "these locks."
15427 msgstr ""
15428 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15429 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15430 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15431 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15432 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15433 "子プロセスはロックを継承しない。"
15434
15435 #. type: TP
15436 #: build/C/man3/lockf.3:96
15437 #, no-wrap
15438 msgid "B<F_TLOCK>"
15439 msgstr "B<F_TLOCK>"
15440
15441 #. type: Plain text
15442 #: build/C/man3/lockf.3:102
15443 msgid ""
15444 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15445 "the file is already locked."
15446 msgstr ""
15447 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15448 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15449
15450 #. type: TP
15451 #: build/C/man3/lockf.3:102
15452 #, no-wrap
15453 msgid "B<F_ULOCK>"
15454 msgstr "B<F_ULOCK>"
15455
15456 #. type: Plain text
15457 #: build/C/man3/lockf.3:106
15458 msgid ""
15459 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15460 "to be split into two locked sections."
15461 msgstr ""
15462 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15463 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15464
15465 #. type: TP
15466 #: build/C/man3/lockf.3:106
15467 #, no-wrap
15468 msgid "B<F_TEST>"
15469 msgstr "B<F_TEST>"
15470
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man3/lockf.3:116
15473 msgid ""
15474 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15475 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15476 "systems), if another process holds a lock."
15477 msgstr ""
15478 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15479 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15480 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15481 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15482
15483 #. type: Plain text
15484 #: build/C/man3/lockf.3:130
15485 msgid ""
15486 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15487 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15488 "process."
15489 msgstr ""
15490 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15491 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15492 "た操作が禁止されている。"
15493
15494 #. type: Plain text
15495 #: build/C/man3/lockf.3:142
15496 msgid ""
15497 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15498 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15499 msgstr ""
15500 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15501 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15502 "い。"
15503
15504 #. type: Plain text
15505 #: build/C/man3/lockf.3:147
15506 msgid ""
15507 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15508 msgstr ""
15509 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15510 "う。"
15511
15512 #. type: Plain text
15513 #: build/C/man3/lockf.3:151
15514 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15515 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15516
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man3/lockf.3:154
15519 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15520 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man3/lockf.3:156
15524 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15525 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15526
15527 #. type: Plain text
15528 #: build/C/man3/lockf.3:159
15529 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15530 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15531
15532 #. type: Plain text
15533 #: build/C/man3/lockf.3:171
15534 msgid ""
15535 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15536 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15537 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15538 "is called I<mandatory.txt>)"
15539 msgstr ""
15540 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15541 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15542 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15543 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15544
15545 #. type: TH
15546 #: build/C/man2/mincore.2:34
15547 #, no-wrap
15548 msgid "MINCORE"
15549 msgstr "MINCORE"
15550
15551 #. type: TH
15552 #: build/C/man2/mincore.2:34
15553 #, no-wrap
15554 msgid "2008-04-22"
15555 msgstr "2008-04-22"
15556
15557 #. type: Plain text
15558 #: build/C/man2/mincore.2:37
15559 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15560 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15561
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man2/mincore.2:41
15564 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15565 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15566
15567 #. type: Plain text
15568 #: build/C/man2/mincore.2:43
15569 msgid ""
15570 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15571 "*>I<vec>B<);>"
15572 msgstr ""
15573 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15574 "*>I<vec>B<);>"
15575
15576 #. type: Plain text
15577 #: build/C/man2/mincore.2:51
15578 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15579 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man2/mincore.2:62
15583 msgid ""
15584 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15585 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15586 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15587 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15588 "for I<length> bytes."
15589 msgstr ""
15590 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15591 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15592 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15593 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man2/mincore.2:76
15597 msgid ""
15598 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15599 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15600 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15601 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15602 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15603 msgstr ""
15604 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15605 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15606 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15607 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15608
15609 #. type: Plain text
15610 #: build/C/man2/mincore.2:94
15611 msgid ""
15612 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15613 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15614 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15615 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15616 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15617 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15618 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15619 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15620 msgstr ""
15621 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15622 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15623 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15624 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15625 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15626 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15627 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15628 "でに古くなっているかもしれない。"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man2/mincore.2:101
15632 msgid ""
15633 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15634 "I<errno> is set appropriately."
15635 msgstr ""
15636 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15637 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15638
15639 #. type: Plain text
15640 #: build/C/man2/mincore.2:104
15641 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15642 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15643
15644 #. type: Plain text
15645 #: build/C/man2/mincore.2:108
15646 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15647 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15648
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man2/mincore.2:112
15651 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15652 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15653
15654 #. type: Plain text
15655 #: build/C/man2/mincore.2:124
15656 msgid ""
15657 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15658 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15659 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15660 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15661 msgstr ""
15662 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15663 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15664 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15665 "た。"
15666
15667 #. type: Plain text
15668 #: build/C/man2/mincore.2:132
15669 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15670 msgstr ""
15671 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15672
15673 #. type: Plain text
15674 #: build/C/man2/mincore.2:134
15675 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15676 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15677
15678 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15679 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15680 #.  .SH HISTORY
15681 #.  The
15682 #.  .BR mincore ()
15683 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15684 #. type: Plain text
15685 #: build/C/man2/mincore.2:144
15686 msgid ""
15687 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15688 "all UNIX implementations."
15689 msgstr ""
15690 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15691 "であるわけではない。"
15692
15693 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15694 #.  .B mincore
15695 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15696 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15697 #.  .B mincore
15698 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15699 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15700 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15701 #.  .IR /dev/zero ,
15702 #.  .B mincore
15703 #.  always reports pages as nonresident;
15704 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15705 #.  .B mincore
15706 #.  always fails with the error
15707 #.  .BR ENOMEM .
15708 #. type: Plain text
15709 #: build/C/man2/mincore.2:166
15710 msgid ""
15711 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15712 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15713 "B<remap_file_pages>(2))."
15714 msgstr ""
15715 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15716 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15717 "を返さなかった。"
15718
15719 #. type: Plain text
15720 #: build/C/man2/mincore.2:169
15721 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15722 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15723
15724 #. type: TH
15725 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15726 #, no-wrap
15727 msgid "MKDIR"
15728 msgstr "MKDIR"
15729
15730 #. type: TH
15731 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15732 #, no-wrap
15733 msgid "2013-01-27"
15734 msgstr "2013-01-27"
15735
15736 #. type: Plain text
15737 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15738 msgid "mkdir - create a directory"
15739 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15740
15741 #.  .B #include <unistd.h>
15742 #. type: Plain text
15743 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15744 #, no-wrap
15745 msgid ""
15746 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15747 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15748 msgstr ""
15749 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15750 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15751
15752 #. type: Plain text
15753 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15754 #, no-wrap
15755 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15756 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15757
15758 #. type: Plain text
15759 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15760 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15761 msgstr ""
15762 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15763
15764 #. type: Plain text
15765 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15766 msgid ""
15767 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15768 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15769 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15770 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15771 msgstr ""
15772 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15773 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15774 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15775 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15776 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15777
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15780 #, fuzzy
15781 #| msgid ""
15782 #| "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15783 #| "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit "
15784 #| "set, or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -"
15785 #| "o bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15786 #| "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned "
15787 #| "by the effective group ID of the process."
15788 msgid ""
15789 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15790 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15791 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15792 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15793 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15794 "the effective group ID of the process."
15795 msgstr ""
15796 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15797 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15798 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15799 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15800 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15801 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15802 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15803
15804 #. type: Plain text
15805 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15806 msgid ""
15807 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15808 "created directory."
15809 msgstr ""
15810 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15811 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15812
15813 #. type: Plain text
15814 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15815 msgid ""
15816 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15817 "case, I<errno> is set appropriately)."
15818 msgstr ""
15819 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15820 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15824 msgid ""
15825 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15826 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15827 "also B<path_resolution>(7).)"
15828 msgstr ""
15829 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15830 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15831
15832 #. type: TP
15833 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15834 #, no-wrap
15835 msgid "B<EDQUOT>"
15836 msgstr "B<EDQUOT>"
15837
15838 #. type: Plain text
15839 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15840 #, fuzzy
15841 #| msgid ""
15842 #| "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15843 #| "exhausted."
15844 msgid ""
15845 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
15846 "exhausted."
15847 msgstr ""
15848 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15849
15850 #. type: TP
15851 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15852 #, no-wrap
15853 msgid "B<EEXIST>"
15854 msgstr "B<EEXIST>"
15855
15856 #. type: Plain text
15857 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15858 msgid ""
15859 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15860 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15861 msgstr ""
15862 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15863 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15864 "ず)エラーになる。"
15865
15866 #. type: TP
15867 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15868 #, no-wrap
15869 msgid "B<EMLINK>"
15870 msgstr "B<EMLINK>"
15871
15872 #. type: Plain text
15873 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15874 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15875 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15876
15877 #. type: Plain text
15878 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15879 msgid "I<pathname> was too long."
15880 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15881
15882 #. type: Plain text
15883 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15884 msgid ""
15885 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15886 "symbolic link."
15887 msgstr ""
15888 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15889 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15890
15891 #. type: TP
15892 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15893 #, no-wrap
15894 msgid "B<ENOSPC>"
15895 msgstr "B<ENOSPC>"
15896
15897 #. type: Plain text
15898 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15899 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15900 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15901
15902 #. type: Plain text
15903 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15904 msgid ""
15905 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15906 "exhausted."
15907 msgstr ""
15908 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15909 "を作成することができない。"
15910
15911 #. type: Plain text
15912 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15913 #, fuzzy
15914 #| msgid ""
15915 #| "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15916 #| "directories."
15917 msgid ""
15918 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
15919 "directories."
15920 msgstr ""
15921 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15922
15923 #. type: Plain text
15924 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15925 #, fuzzy
15926 #| msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15927 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
15928 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15929
15930 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15933 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15934 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15935
15936 #. type: Plain text
15937 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15938 msgid ""
15939 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15940 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15941 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15942 msgstr ""
15943 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15944 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15945 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15946
15947 #. type: Plain text
15948 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15949 msgid ""
15950 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15951 "affect B<mkdir>()."
15952 msgstr ""
15953 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15954 "()  に影響を与えるものもある。"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15958 msgid ""
15959 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15960 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15961 "(7)"
15962 msgstr ""
15963 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15964 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15965 "(7)"
15966
15967 #. type: TH
15968 #: build/C/man2/nice.2:31
15969 #, no-wrap
15970 msgid "NICE"
15971 msgstr "NICE"
15972
15973 #. type: TH
15974 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
15975 #, no-wrap
15976 msgid "2007-07-26"
15977 msgstr "2007-07-26"
15978
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man2/nice.2:34
15981 msgid "nice - change process priority"
15982 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15983
15984 #. type: Plain text
15985 #: build/C/man2/nice.2:38
15986 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15987 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15988
15989 #. type: Plain text
15990 #: build/C/man2/nice.2:46
15991 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15992 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15993
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man2/nice.2:56
15996 msgid ""
15997 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15998 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15999 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
16000 "described in B<getpriority>(2)."
16001 msgstr ""
16002 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
16003 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
16004 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
16005 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
16006
16007 #. type: Plain text
16008 #: build/C/man2/nice.2:61
16009 msgid ""
16010 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
16011 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16012 msgstr ""
16013 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
16014 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
16015
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man2/nice.2:75
16018 msgid ""
16019 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
16020 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
16021 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
16022 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
16023 msgstr ""
16024 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
16025 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
16026 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
16027 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
16028 "こと)。"
16029
16030 #. type: Plain text
16031 #: build/C/man2/nice.2:82
16032 msgid ""
16033 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
16034 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
16035 "additional B<EINVAL> error code."
16036 msgstr ""
16037 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
16038 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
16039 "コードについての記述がある。"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man2/nice.2:92
16043 msgid ""
16044 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
16045 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
16046 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
16047 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
16048 msgstr ""
16049 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
16050 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
16051 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
16052 "る。"
16053
16054 #. type: Plain text
16055 #: build/C/man2/nice.2:105
16056 msgid ""
16057 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
16058 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
16059 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
16060 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
16061 "check its value when B<nice>()  returns -1."
16062 msgstr ""
16063 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
16064 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
16065 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
16066 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
16067 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
16068 "と良い。"
16069
16070 #. type: Plain text
16071 #: build/C/man2/nice.2:112
16072 msgid ""
16073 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16074 "B<capabilities>(7)"
16075 msgstr ""
16076 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16077 "B<capabilities>(7)"
16078
16079 #. type: TH
16080 #: build/C/man2/pread.2:25
16081 #, no-wrap
16082 msgid "PREAD"
16083 msgstr "PREAD"
16084
16085 #. type: Plain text
16086 #: build/C/man2/pread.2:28
16087 msgid ""
16088 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
16089 msgstr ""
16090 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
16091
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man2/pread.2:33
16094 msgid ""
16095 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16096 ">I<offset>B<);>"
16097 msgstr ""
16098 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16099 ">I<offset>B<);>"
16100
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man2/pread.2:36
16103 msgid ""
16104 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16105 "off_t >I<offset>B<);>"
16106 msgstr ""
16107 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16108 "off_t >I<offset>B<);>"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man2/pread.2:46
16112 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
16113 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
16114
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man2/pread.2:48
16117 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16118 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16119
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man2/pread.2:64
16122 msgid ""
16123 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
16124 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
16125 "The file offset is not changed."
16126 msgstr ""
16127 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
16128 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
16129 "ル・オフセットは変化しない。"
16130
16131 #. type: Plain text
16132 #: build/C/man2/pread.2:75
16133 msgid ""
16134 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
16135 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
16136 "changed."
16137 msgstr ""
16138 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
16139 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
16140 "い。"
16141
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man2/pread.2:79
16144 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
16145 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
16146
16147 #. type: Plain text
16148 #: build/C/man2/pread.2:89
16149 msgid ""
16150 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
16151 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
16152 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
16153 "indicate the error."
16154 msgstr ""
16155 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
16156 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
16157 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
16158 "を示すように設定される。"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man2/pread.2:104
16162 msgid ""
16163 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
16164 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
16165 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
16166 msgstr ""
16167 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
16168 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
16169 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
16170 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
16171
16172 #. type: Plain text
16173 #: build/C/man2/pread.2:115
16174 msgid ""
16175 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
16176 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
16177 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
16178 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
16179 msgstr ""
16180 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
16181 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
16182 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
16183 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
16184
16185 #. type: Plain text
16186 #: build/C/man2/pread.2:125
16187 msgid ""
16188 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
16189 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
16190 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16191 "offset by other threads."
16192 msgstr ""
16193 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16194 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16195 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16196 "力を行うことができる。"
16197
16198 #. type: Plain text
16199 #: build/C/man2/pread.2:141
16200 msgid ""
16201 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
16202 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
16203 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
16204 "wrapper functions transparently deal with the change."
16205 msgstr ""
16206 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16207 "た。\n"
16208 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16209 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16210 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16211 "る。"
16212
16213 #. type: Plain text
16214 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16215 msgid ""
16216 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16217 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16218 msgstr ""
16219 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16220 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16221
16222 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16223 #. type: Plain text
16224 #: build/C/man2/pread.2:158
16225 msgid ""
16226 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16227 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16228 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16229 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16230 msgstr ""
16231 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16232 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16233 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16234 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16235 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16236
16237 #. type: Plain text
16238 #: build/C/man2/pread.2:163
16239 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16240 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16241
16242 #. type: TH
16243 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16244 #, no-wrap
16245 msgid "SET_THREAD_AREA"
16246 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16247
16248 #. type: Plain text
16249 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16250 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16251 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16252
16253 #. type: Plain text
16254 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16255 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16256 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16257
16258 #. type: Plain text
16259 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16260 msgid ""
16261 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16262 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16263 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16264 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16265 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16266 msgstr ""
16267 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16268 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16269 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16270 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16271 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16272 "TLS 配列にコピーする。"
16273
16274 #. type: Plain text
16275 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16276 msgid ""
16277 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16278 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16279 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16280 "changed."
16281 msgstr ""
16282 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16283 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16284 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16285 "が変更される。"
16286
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16289 msgid ""
16290 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16291 "set appropriately."
16292 msgstr ""
16293 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16294 "I<errno> を適切に設定する。"
16295
16296 #. type: TP
16297 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16298 #, no-wrap
16299 msgid "B<ESRCH>"
16300 msgstr "B<ESRCH>"
16301
16302 #. type: Plain text
16303 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16304 msgid "A free TLS entry could not be located."
16305 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16309 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16310 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16314 msgid ""
16315 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16316 "that are intended to be portable."
16317 msgstr ""
16318 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16319 "べきではない。"
16320
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16323 msgid ""
16324 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16325 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16326 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16327 msgstr ""
16328 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16329 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16330 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16331 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16332
16333 #. type: Plain text
16334 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16335 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16336 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16337
16338 #. type: TH
16339 #: build/C/man2/setup.2:34
16340 #, no-wrap
16341 msgid "SETUP"
16342 msgstr "SETUP"
16343
16344 #. type: TH
16345 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16346 #, no-wrap
16347 msgid "2008-12-03"
16348 msgstr "2008-12-03"
16349
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man2/setup.2:37
16352 #, fuzzy
16353 #| msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16354 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
16355 msgstr ""
16356 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16357 "ウントを行う"
16358
16359 #. type: Plain text
16360 #: build/C/man2/setup.2:41
16361 msgid "B<int setup(void);>"
16362 msgstr "B<int setup(void);>"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man2/setup.2:47
16366 #, fuzzy
16367 #| msgid ""
16368 #| "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16369 #| "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16370 #| "kernel and then mounts the root file system."
16371 msgid ""
16372 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16373 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
16374 "kernel and then mounts the root filesystem."
16375 msgstr ""
16376 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16377 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16378 "を行う。"
16379
16380 #. type: Plain text
16381 #: build/C/man2/setup.2:53
16382 msgid ""
16383 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16384 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16385 msgstr ""
16386 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16387 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16388 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16389
16390 #. type: Plain text
16391 #: build/C/man2/setup.2:56
16392 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16393 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man2/setup.2:62
16397 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16398 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man2/setup.2:65
16402 msgid ""
16403 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16404 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16405 msgstr ""
16406 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16407 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16408
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man2/setup.2:72
16411 msgid ""
16412 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16413 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16414 msgstr ""
16415 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16416 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16417 "た。"
16418
16419 #. type: TH
16420 #: build/C/man5/shells.5:28
16421 #, no-wrap
16422 msgid "SHELLS"
16423 msgstr "SHELLS"
16424
16425 #. type: Plain text
16426 #: build/C/man5/shells.5:31
16427 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16428 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16429
16430 #. type: Plain text
16431 #: build/C/man5/shells.5:37
16432 msgid ""
16433 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16434 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16435 "queried by other programs."
16436 msgstr ""
16437 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16438 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16439 "このファイルを参照できる。"
16440
16441 #. type: Plain text
16442 #: build/C/man5/shells.5:43
16443 msgid ""
16444 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16445 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16446 "access to users with shells not included in this file."
16447 msgstr ""
16448 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16449 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16450 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16451 "ないのが以前から一般的である。"
16452
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man5/shells.5:45
16455 msgid "I</etc/shells>"
16456 msgstr "I</etc/shells>"
16457
16458 #. type: Plain text
16459 #: build/C/man5/shells.5:48
16460 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16461 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16462
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man5/shells.5:51
16465 msgid "I</bin/sh>"
16466 msgstr "I</bin/sh>"
16467
16468 #. type: Plain text
16469 #: build/C/man5/shells.5:53
16470 msgid "I</bin/bash>"
16471 msgstr "I</bin/bash>"
16472
16473 #. type: Plain text
16474 #: build/C/man5/shells.5:55
16475 msgid "I</bin/csh>"
16476 msgstr "I</bin/csh>"
16477
16478 #. type: Plain text
16479 #: build/C/man5/shells.5:59
16480 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16481 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16482
16483 #. type: TH
16484 #: build/C/man3/sleep.3:26
16485 #, no-wrap
16486 msgid "SLEEP"
16487 msgstr "SLEEP"
16488
16489 #. type: TH
16490 #: build/C/man3/sleep.3:26
16491 #, no-wrap
16492 msgid "2010-02-03"
16493 msgstr "2010-02-03"
16494
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man3/sleep.3:29
16497 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16498 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16499
16500 #. type: Plain text
16501 #: build/C/man3/sleep.3:34
16502 #, no-wrap
16503 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16504 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16505
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man3/sleep.3:40
16508 msgid ""
16509 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16510 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16511 msgstr ""
16512 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16513 "ルが到着するまで休止する。"
16514
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man3/sleep.3:44
16517 msgid ""
16518 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16519 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16520 msgstr ""
16521 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16522 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16523
16524 #. type: Plain text
16525 #: build/C/man3/sleep.3:55
16526 msgid ""
16527 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16528 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16529 msgstr ""
16530 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16531 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16532
16533 #. type: Plain text
16534 #: build/C/man3/sleep.3:61
16535 msgid ""
16536 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16537 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16538 msgstr ""
16539 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16540 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16541
16542 #. type: Plain text
16543 #: build/C/man3/sleep.3:66
16544 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16545 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16546
16547 #. type: TH
16548 #: build/C/man3/swab.3:31
16549 #, no-wrap
16550 msgid "SWAB"
16551 msgstr "SWAB"
16552
16553 #. type: TH
16554 #: build/C/man3/swab.3:31
16555 #, no-wrap
16556 msgid "2001-12-15"
16557 msgstr "2001-12-15"
16558
16559 #. type: Plain text
16560 #: build/C/man3/swab.3:34
16561 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16562 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16563
16564 #. type: Plain text
16565 #: build/C/man3/swab.3:38
16566 #, no-wrap
16567 msgid ""
16568 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16569 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16570 msgstr ""
16571 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16572 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16573
16574 #. type: Plain text
16575 #: build/C/man3/swab.3:40
16576 #, no-wrap
16577 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16578 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16579
16580 #. type: Plain text
16581 #: build/C/man3/swab.3:55
16582 msgid ""
16583 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16584 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16585 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16586 "different low/high byte ordering."
16587 msgstr ""
16588 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16589 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16590 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16591
16592 #. type: Plain text
16593 #: build/C/man3/swab.3:68
16594 msgid ""
16595 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16596 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16597 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16598 msgstr ""
16599 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16600 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16601 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16602
16603 #. type: Plain text
16604 #: build/C/man3/swab.3:72
16605 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16606 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16607
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man3/swab.3:76
16610 msgid "B<bstring>(3)"
16611 msgstr "B<bstring>(3)"
16612
16613 #. type: TH
16614 #: build/C/man2/swapon.2:37
16615 #, no-wrap
16616 msgid "SWAPON"
16617 msgstr "SWAPON"
16618
16619 #. type: TH
16620 #: build/C/man2/swapon.2:37
16621 #, no-wrap
16622 msgid "2010-11-15"
16623 msgstr "2010-11-15"
16624
16625 #. type: Plain text
16626 #: build/C/man2/swapon.2:40
16627 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16628 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16629
16630 #. type: Plain text
16631 #: build/C/man2/swapon.2:44
16632 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16633 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16634
16635 #. type: Plain text
16636 #: build/C/man2/swapon.2:46
16637 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16638 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16639
16640 #. type: Plain text
16641 #: build/C/man2/swapon.2:48
16642 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16643 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16644
16645 #. type: Plain text
16646 #: build/C/man2/swapon.2:50
16647 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16648 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16649
16650 #. type: Plain text
16651 #: build/C/man2/swapon.2:57
16652 msgid ""
16653 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16654 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16655 "by I<path>."
16656 msgstr ""
16657 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16658 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16659 "イスへのスワップを停止する。"
16660
16661 #. type: Plain text
16662 #: build/C/man2/swapon.2:67
16663 msgid ""
16664 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16665 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16666 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16667 msgstr ""
16668 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16669 "合、\n"
16670 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16671 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16672
16673 #. type: Plain text
16674 #: build/C/man2/swapon.2:70
16675 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16676 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16677
16678 #. type: Plain text
16679 #: build/C/man2/swapon.2:82
16680 msgid ""
16681 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16682 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16683 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16684 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16685 "not.)  See also NOTES."
16686 msgstr ""
16687 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16688 "場合、\n"
16689 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16690 "は、\n"
16691 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16692 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16693 "が、\n"
16694 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16695 "「注意」も参照のこと。"
16696
16697 #. type: Plain text
16698 #: build/C/man2/swapon.2:86
16699 msgid ""
16700 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16701 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16702 msgstr ""
16703 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16704 "つプロセス) のみが使用できる。"
16705
16706 #. type: SS
16707 #: build/C/man2/swapon.2:86
16708 #, no-wrap
16709 msgid "Priority"
16710 msgstr "優先度"
16711
16712 #. type: Plain text
16713 #: build/C/man2/swapon.2:91
16714 msgid ""
16715 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16716 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16717 "than older areas."
16718 msgstr ""
16719 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16720 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16721 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16722
16723 #. type: Plain text
16724 #: build/C/man2/swapon.2:97
16725 msgid ""
16726 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16727 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16728 "numbers mean higher priority."
16729 msgstr ""
16730 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16731 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16732 "意味する。"
16733
16734 #. type: Plain text
16735 #: build/C/man2/swapon.2:105
16736 msgid ""
16737 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16738 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16739 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16740 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16741 "on a round-robin basis between them."
16742 msgstr ""
16743 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16744 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16745 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16746 "ロビン方式で配分される。"
16747
16748 #. type: Plain text
16749 #: build/C/man2/swapon.2:108
16750 msgid ""
16751 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16752 "exceptions."
16753 msgstr ""
16754 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16755 "存在している。"
16756
16757 #. type: Plain text
16758 #: build/C/man2/swapon.2:121
16759 msgid ""
16760 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16761 "area."
16762 msgstr ""
16763 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16764 "いる。"
16765
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man2/swapon.2:133
16768 #, fuzzy
16769 #| msgid ""
16770 #| "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a "
16771 #| "block device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a "
16772 #| "valid swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; "
16773 #| "or, for B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16774 msgid ""
16775 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16776 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16777 "swap signature or resides on an in-memory filesystem like tmpfs; or, for "
16778 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16779 msgstr ""
16780 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16781 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16782 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16783 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16784 "のところスワップ領域でない。"
16785
16786 #. type: Plain text
16787 #: build/C/man2/swapon.2:141
16788 msgid "The file I<path> does not exist."
16789 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16790
16791 #. type: Plain text
16792 #: build/C/man2/swapon.2:144
16793 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16794 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16795
16796 #. type: Plain text
16797 #: build/C/man2/swapon.2:151
16798 msgid ""
16799 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16800 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16801 msgstr ""
16802 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16803 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16804
16805 #. type: Plain text
16806 #: build/C/man2/swapon.2:157
16807 msgid ""
16808 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16809 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16810 "Linux 1.3.2."
16811 msgstr ""
16812 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16813 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16814
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man2/swapon.2:160
16817 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16818 msgstr ""
16819 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16820
16821 #. type: Plain text
16822 #: build/C/man2/swapon.2:180
16823 msgid ""
16824 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16825 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16826 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16827 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16828 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16829 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16830 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16831 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16832 msgstr ""
16833 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16834 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16835 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16836 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16837 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16838 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16839 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16840 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16841 "らに 1 少ない値となる。"
16842
16843 #.  To be precise: 2.6.35.5
16844 #. type: Plain text
16845 #: build/C/man2/swapon.2:191
16846 msgid ""
16847 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16848 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16849 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16850 "set."
16851 msgstr ""
16852 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16853 "で\n"
16854 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16855 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16856 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16857
16858 #. type: Plain text
16859 #: build/C/man2/swapon.2:195
16860 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16861 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16862
16863 #. type: TH
16864 #: build/C/man2/syscall.2:40
16865 #, no-wrap
16866 msgid "SYSCALL"
16867 msgstr "SYSCALL"
16868
16869 #. type: Plain text
16870 #: build/C/man2/syscall.2:43
16871 msgid "syscall - indirect system call"
16872 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16873
16874 #. type: Plain text
16875 #: build/C/man2/syscall.2:48
16876 #, no-wrap
16877 msgid ""
16878 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16879 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16880 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16881 msgstr ""
16882 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16883 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16884 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16885
16886 #. type: Plain text
16887 #: build/C/man2/syscall.2:50
16888 #, no-wrap
16889 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16890 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16891
16892 #. type: Plain text
16893 #: build/C/man2/syscall.2:62
16894 msgid ""
16895 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16896 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16897 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16898 "system call that has no wrapper function in the C library."
16899 msgstr ""
16900 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
16901 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
16902 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
16903 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16904
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man2/syscall.2:69
16907 msgid ""
16908 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16909 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16910 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16911 msgstr ""
16912 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
16913 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
16914 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16915
16916 #. type: Plain text
16917 #: build/C/man2/syscall.2:72
16918 msgid ""
16919 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16920 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16921 msgstr ""
16922 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
16923 "書かれている。"
16924
16925 #. type: Plain text
16926 #: build/C/man2/syscall.2:78
16927 msgid ""
16928 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16929 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16930 "an error code is stored in I<errno>."
16931 msgstr ""
16932 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16933 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16934
16935 #. type: Plain text
16936 #: build/C/man2/syscall.2:82
16937 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16938 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16939
16940 #. type: SS
16941 #: build/C/man2/syscall.2:82
16942 #, no-wrap
16943 msgid "Architecture-specific requirements"
16944 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16945
16946 #. type: Plain text
16947 #: build/C/man2/syscall.2:93
16948 msgid ""
16949 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16950 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16951 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16952 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
16953 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
16954 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16955 "encountered on certain 32-bit architectures."
16956 msgstr ""
16957 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
16958 "する独自の要件がある。\n"
16959 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
16960 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
16961 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
16962 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
16963 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16964
16965 #. type: Plain text
16966 #: build/C/man2/syscall.2:104
16967 msgid ""
16968 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16969 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
16970 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
16971 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16972 "EABI:"
16973 msgstr ""
16974 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
16975 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
16976 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
16977 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
16978 "にして起動されることになる。"
16979
16980 #. type: Plain text
16981 #: build/C/man2/syscall.2:111
16982 #, no-wrap
16983 msgid ""
16984 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16985 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16986 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16987 "        count);\n"
16988 msgstr ""
16989 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16990 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16991 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16992 "        count);\n"
16993
16994 #. type: Plain text
16995 #: build/C/man2/syscall.2:125
16996 msgid ""
16997 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
16998 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16999 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
17000 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
17001 msgstr ""
17002 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
17003 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
17004 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
17005 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
17006
17007 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
17008 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
17009 #. type: Plain text
17010 #: build/C/man2/syscall.2:130
17011 msgid ""
17012 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
17013 "bit ABI, and on Xtensa."
17014 msgstr ""
17015 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
17016 "りうる。"
17017
17018 #. type: Plain text
17019 #: build/C/man2/syscall.2:141
17020 msgid ""
17021 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17022 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17023 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
17024 msgstr ""
17025 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17026 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17027 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
17028
17029 #. type: SS
17030 #: build/C/man2/syscall.2:141
17031 #, no-wrap
17032 msgid "Architecture calling conventions"
17033 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
17034
17035 #. type: Plain text
17036 #: build/C/man2/syscall.2:145
17037 msgid ""
17038 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
17039 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
17040 "below."
17041 msgstr ""
17042 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
17043 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
17044
17045 #. type: Plain text
17046 #: build/C/man2/syscall.2:151
17047 msgid ""
17048 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17049 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
17050 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
17051 "system call number, and the register used to return the system call result."
17052 msgstr ""
17053 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
17054 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
17055 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
17056 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
17057 "を参照する必要があるかもしれない)。"
17058
17059 #. type: tbl table
17060 #: build/C/man2/syscall.2:156
17061 #, no-wrap
17062 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17063 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17064
17065 #. type: tbl table
17066 #: build/C/man2/syscall.2:158
17067 #, no-wrap
17068 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17069 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17070
17071 #. type: tbl table
17072 #: build/C/man2/syscall.2:159
17073 #, fuzzy, no-wrap
17074 #| msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
17075 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17076 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
17077
17078 #. type: tbl table
17079 #: build/C/man2/syscall.2:160
17080 #, no-wrap
17081 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17082 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17083
17084 #. type: tbl table
17085 #: build/C/man2/syscall.2:161
17086 #, no-wrap
17087 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17088 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17089
17090 #. type: tbl table
17091 #: build/C/man2/syscall.2:162
17092 #, no-wrap
17093 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
17094 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
17095
17096 #. type: tbl table
17097 #: build/C/man2/syscall.2:163
17098 #, no-wrap
17099 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17100 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17101
17102 #. type: tbl table
17103 #: build/C/man2/syscall.2:164
17104 #, no-wrap
17105 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
17106 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
17107
17108 #. type: tbl table
17109 #: build/C/man2/syscall.2:165
17110 #, no-wrap
17111 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
17112 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
17113
17114 #. type: tbl table
17115 #: build/C/man2/syscall.2:166
17116 #, no-wrap
17117 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17118 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17119
17120 #. type: tbl table
17121 #: build/C/man2/syscall.2:167
17122 #, no-wrap
17123 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17124 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17125
17126 #. type: tbl table
17127 #: build/C/man2/syscall.2:168
17128 #, no-wrap
17129 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17130 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17131
17132 #. type: Plain text
17133 #: build/C/man2/syscall.2:176
17134 msgid ""
17135 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
17136 msgstr ""
17137 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
17138 "る。"
17139
17140 #. type: tbl table
17141 #: build/C/man2/syscall.2:181
17142 #, no-wrap
17143 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17144 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17145
17146 #. type: tbl table
17147 #: build/C/man2/syscall.2:183
17148 #, no-wrap
17149 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17150 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17151
17152 #. type: tbl table
17153 #: build/C/man2/syscall.2:184
17154 #, fuzzy, no-wrap
17155 #| msgid "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
17156 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17157 msgstr "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
17158
17159 #. type: tbl table
17160 #: build/C/man2/syscall.2:185
17161 #, no-wrap
17162 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17163 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17164
17165 #. type: tbl table
17166 #: build/C/man2/syscall.2:186
17167 #, no-wrap
17168 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17169 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17170
17171 #. type: tbl table
17172 #: build/C/man2/syscall.2:187
17173 #, no-wrap
17174 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
17175 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
17176
17177 #. type: tbl table
17178 #: build/C/man2/syscall.2:188
17179 #, no-wrap
17180 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17181 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17182
17183 #. type: tbl table
17184 #: build/C/man2/syscall.2:189
17185 #, no-wrap
17186 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17187 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17188
17189 #. type: tbl table
17190 #: build/C/man2/syscall.2:190
17191 #, no-wrap
17192 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17193 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17194
17195 #. type: tbl table
17196 #: build/C/man2/syscall.2:191
17197 #, no-wrap
17198 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17199 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17200
17201 #. type: tbl table
17202 #: build/C/man2/syscall.2:192
17203 #, no-wrap
17204 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17205 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17206
17207 #. type: tbl table
17208 #: build/C/man2/syscall.2:193
17209 #, no-wrap
17210 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17211 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17212
17213 #. type: Plain text
17214 #: build/C/man2/syscall.2:202
17215 msgid ""
17216 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17217 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17218 msgstr ""
17219 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17220 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17221 "く上書きされる場合もある。"
17222
17223 #. type: Plain text
17224 #: build/C/man2/syscall.2:209
17225 #, fuzzy, no-wrap
17226 #| msgid ""
17227 #| "#define _GNU_SOURCE\n"
17228 #| "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17229 #| "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17230 #| "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17231 msgid ""
17232 "#define _GNU_SOURCE\n"
17233 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17234 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17235 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17236 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17237 msgstr ""
17238 "#define _GNU_SOURCE\n"
17239 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17240 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17241 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17242
17243 #. type: Plain text
17244 #: build/C/man2/syscall.2:214
17245 #, no-wrap
17246 msgid ""
17247 "int\n"
17248 "main(int argc, char *argv[])\n"
17249 "{\n"
17250 "    pid_t tid;\n"
17251 msgstr ""
17252 "int\n"
17253 "main(int argc, char *argv[])\n"
17254 "{\n"
17255 "    pid_t tid;\n"
17256
17257 #. type: Plain text
17258 #: build/C/man2/syscall.2:218
17259 #, fuzzy, no-wrap
17260 #| msgid ""
17261 #| "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17262 #| "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
17263 #| "}\n"
17264 msgid ""
17265 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17266 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17267 "}\n"
17268 msgstr ""
17269 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17270 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
17271 "}\n"
17272
17273 #. type: Plain text
17274 #: build/C/man2/syscall.2:223
17275 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17276 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17277
17278 #. type: TH
17279 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17280 #, no-wrap
17281 msgid "SYSCALLS"
17282 msgstr "SYSCALLS"
17283
17284 #. type: TH
17285 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17286 #, no-wrap
17287 msgid "2013-04-17"
17288 msgstr "2013-04-17"
17289
17290 #. type: Plain text
17291 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17292 msgid "syscalls - Linux system calls"
17293 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17294
17295 #. type: Plain text
17296 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17297 msgid "Linux system calls."
17298 msgstr "Linux のシステムコール。"
17299
17300 #. type: Plain text
17301 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17302 msgid ""
17303 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17304 "Linux kernel."
17305 msgstr ""
17306 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17307 "フェースである。"
17308
17309 #. type: SS
17310 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17311 #, no-wrap
17312 msgid "System calls and library wrapper functions"
17313 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17314
17315 #. type: Plain text
17316 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17317 msgid ""
17318 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17319 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17320 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17321 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17322 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17323 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17324 msgstr ""
17325 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17326 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17327 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17328 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17329 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17330
17331 #. type: Plain text
17332 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17333 msgid ""
17334 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17335 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17336 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17337 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17338 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17339 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17340 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17341 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17342 "the caller of the wrapper."
17343 msgstr ""
17344 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17345 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17346 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17347 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17348 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17349 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17350 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17351 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17352
17353 #. type: Plain text
17354 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17355 msgid ""
17356 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17357 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17358 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
17359 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
17360 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17361 "employed."
17362 msgstr ""
17363 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17364 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17365 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17366 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17367 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17368
17369 #. type: SS
17370 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17371 #, no-wrap
17372 msgid "System call list"
17373 msgstr "システムコールのリスト"
17374
17375 #. type: Plain text
17376 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17377 msgid ""
17378 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17379 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17380 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17381 "points:"
17382 msgstr ""
17383 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17384 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17385 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17386
17387 #. type: Plain text
17388 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17389 msgid ""
17390 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17391 "or earlier."
17392 msgstr ""
17393 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17394 "以前に登場した。"
17395
17396 #. type: Plain text
17397 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17398 msgid ""
17399 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17400 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17401 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17402 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17403 msgstr ""
17404 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17405 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17406 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17407 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17408
17409 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17410 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17411 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17412 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17413 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17414 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17415 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17416 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17417 #.  that there might not have been a clean branch point.
17418 #. type: Plain text
17419 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17420 msgid ""
17421 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17422 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17423 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17424 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17425 msgstr ""
17426 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17427 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17428 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17429 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17430 "発された。)"
17431
17432 #. type: Plain text
17433 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17434 msgid ""
17435 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17436 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17437 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17438 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17439 msgstr ""
17440 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17441 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17442 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17443 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17444
17445 #. type: Plain text
17446 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17447 msgid ""
17448 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17449 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17450 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17451 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17452 msgstr ""
17453 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17454 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17455 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17456 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17457
17458 #. type: Plain text
17459 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17460 msgid ""
17461 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17462 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17463 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17464 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17465 msgstr ""
17466 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17467 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17468 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17469 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17470
17471 #. type: Plain text
17472 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17473 msgid ""
17474 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17475 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17476 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17477 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17478 msgstr ""
17479 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17480 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17481 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17482 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17483 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17484
17485 #. type: Plain text
17486 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17487 msgid ""
17488 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17489 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17490 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17491 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17492 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17493 "major kernel series is listed."
17494 msgstr ""
17495 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17496 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17497 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17498 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17499 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17500
17501 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17502 #.  instructive about x86 specifics.
17503 #. type: Plain text
17504 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17505 msgid ""
17506 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17507 "cases only on older kernels) is as follows:"
17508 msgstr ""
17509 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17510 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17511
17512 #. type: tbl table
17513 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17514 #, no-wrap
17515 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17516 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17517
17518 #. type: tbl table
17519 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17520 #, no-wrap
17521 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17522 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17523
17524 #. type: tbl table
17525 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17526 #, no-wrap
17527 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17528 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17529
17530 #. type: tbl table
17531 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17532 #, no-wrap
17533 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17534 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17535
17536 #. type: tbl table
17537 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17538 #, no-wrap
17539 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17540 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17541
17542 #. type: tbl table
17543 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17544 #, no-wrap
17545 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17546 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17547
17548 #. type: tbl table
17549 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17550 #, no-wrap
17551 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17552 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17553
17554 #. type: tbl table
17555 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17556 #, no-wrap
17557 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17558 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17559
17560 #. type: tbl table
17561 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17562 #, no-wrap
17563 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17564 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17565
17566 #. type: tbl table
17567 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17568 #, no-wrap
17569 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17570 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17571
17572 #. type: tbl table
17573 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17574 #, no-wrap
17575 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17576 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17577
17578 #. type: tbl table
17579 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17580 #, no-wrap
17581 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17582 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17583
17584 #. type: tbl table
17585 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17586 #, no-wrap
17587 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17588 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17589
17590 #. type: tbl table
17591 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17592 #, no-wrap
17593 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17594 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17595
17596 #. type: tbl table
17597 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17598 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17599 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17600 #, no-wrap
17601 msgid ".br\n"
17602 msgstr ".br\n"
17603
17604 #. type: tbl table
17605 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17606 #, no-wrap
17607 msgid "since 2.6\n"
17608 msgstr "(何もしない)\n"
17609
17610 #. type: tbl table
17611 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17612 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17613 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17614 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17615 #, no-wrap
17616 msgid "T}\n"
17617 msgstr "T}\n"
17618
17619 #. type: tbl table
17620 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17621 #, no-wrap
17622 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17623 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17624
17625 #. type: tbl table
17626 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17627 #, no-wrap
17628 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17629 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17630
17631 #. type: tbl table
17632 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17633 #, no-wrap
17634 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17635 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17636
17637 #. type: tbl table
17638 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17639 #, no-wrap
17640 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17641 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17642
17643 #. type: tbl table
17644 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17645 #, no-wrap
17646 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17647 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17648
17649 #. type: tbl table
17650 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17651 #, no-wrap
17652 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17653 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17654
17655 #. type: tbl table
17656 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17657 #, no-wrap
17658 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17659 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17660
17661 #. type: tbl table
17662 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17663 #, no-wrap
17664 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17665 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17666
17667 #. type: tbl table
17668 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17669 #, no-wrap
17670 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17671 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17672
17673 #. type: tbl table
17674 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17675 #, no-wrap
17676 msgid "version details\n"
17677 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17678
17679 #. type: tbl table
17680 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17681 #, no-wrap
17682 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17683 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17684
17685 #. type: tbl table
17686 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17687 #, no-wrap
17688 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17689 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17690
17691 #. type: tbl table
17692 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17693 #, no-wrap
17694 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17695 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17696
17697 #. type: tbl table
17698 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17699 #, no-wrap
17700 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17701 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17702
17703 #. type: tbl table
17704 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17705 #, no-wrap
17706 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17707 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17708
17709 #. type: tbl table
17710 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17711 #, no-wrap
17712 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17713 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17714
17715 #. type: tbl table
17716 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17717 #, no-wrap
17718 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17719 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17720
17721 #. type: tbl table
17722 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17723 #, no-wrap
17724 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17725 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17726
17727 #. type: tbl table
17728 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17729 #, no-wrap
17730 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17731 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17732
17733 #. type: tbl table
17734 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17735 #, no-wrap
17736 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17737 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17738
17739 #. type: tbl table
17740 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17741 #, no-wrap
17742 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17743 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17744
17745 #. type: tbl table
17746 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17747 #, no-wrap
17748 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17749 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17750
17751 #. type: tbl table
17752 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17753 #, no-wrap
17754 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17755 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17756
17757 #. type: tbl table
17758 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17759 #, no-wrap
17760 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17761 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17762
17763 #. type: tbl table
17764 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17765 #, no-wrap
17766 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17767 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17768
17769 #. type: tbl table
17770 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17771 #, no-wrap
17772 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17773 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17774
17775 #. type: tbl table
17776 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17777 #, no-wrap
17778 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17779 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17780
17781 #. type: tbl table
17782 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17783 #, no-wrap
17784 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17785 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17786
17787 #. type: tbl table
17788 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17789 #, no-wrap
17790 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17791 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17792
17793 #. type: tbl table
17794 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17795 #, no-wrap
17796 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17797 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17798
17799 #. type: tbl table
17800 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17801 #, no-wrap
17802 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17803 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17804
17805 #. type: tbl table
17806 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17807 #, no-wrap
17808 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17809 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17810
17811 #. type: tbl table
17812 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17813 #, no-wrap
17814 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17815 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17816
17817 #. type: tbl table
17818 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17819 #, no-wrap
17820 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17821 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17822
17823 #. type: tbl table
17824 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17825 #, no-wrap
17826 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17827 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17828
17829 #. type: tbl table
17830 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17831 #, no-wrap
17832 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17833 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17834
17835 #. type: tbl table
17836 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17837 #, no-wrap
17838 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17839 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17840
17841 #. type: tbl table
17842 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17843 #, no-wrap
17844 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17845 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17846
17847 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17848 #. type: tbl table
17849 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17850 #, no-wrap
17851 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17852 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17853
17854 #. type: tbl table
17855 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17856 #, no-wrap
17857 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17858 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17859
17860 #. type: tbl table
17861 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17862 #, no-wrap
17863 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17864 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17865
17866 #. type: tbl table
17867 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17868 #, no-wrap
17869 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17870 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17871
17872 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17873 #.  but disabled while the API was finalized.
17874 #. type: tbl table
17875 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17876 #, no-wrap
17877 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17878 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17879
17880 #. type: tbl table
17881 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17882 #, no-wrap
17883 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17884 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17885
17886 #. type: tbl table
17887 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17888 #, no-wrap
17889 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17890 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17891
17892 #. type: tbl table
17893 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17894 #, no-wrap
17895 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17896 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17897
17898 #. type: tbl table
17899 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17900 #, no-wrap
17901 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17902 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17903
17904 #. type: tbl table
17905 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17906 #, no-wrap
17907 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17908 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17909
17910 #. type: tbl table
17911 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17912 #, no-wrap
17913 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17914 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17915
17916 #. type: tbl table
17917 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17918 #, no-wrap
17919 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17920 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17921
17922 #. type: tbl table
17923 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17924 #, no-wrap
17925 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17926 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17927
17928 #. type: tbl table
17929 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17930 #, no-wrap
17931 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17932 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17933
17934 #. type: tbl table
17935 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17936 #, no-wrap
17937 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17938 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17939
17940 #. type: tbl table
17941 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17942 #, no-wrap
17943 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17944 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17945
17946 #. type: tbl table
17947 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17948 #, no-wrap
17949 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17950 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17951
17952 #. type: tbl table
17953 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17954 #, no-wrap
17955 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17956 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17957
17958 #. type: tbl table
17959 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17960 #, no-wrap
17961 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17962 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17963
17964 #. type: tbl table
17965 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17966 #, no-wrap
17967 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17968 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17969
17970 #. type: tbl table
17971 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17972 #, no-wrap
17973 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17974 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17975
17976 #. type: tbl table
17977 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17978 #, no-wrap
17979 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17980 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17981
17982 #. type: tbl table
17983 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17984 #, no-wrap
17985 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17986 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17987
17988 #. type: tbl table
17989 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17990 #, no-wrap
17991 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17992 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17993
17994 #. type: tbl table
17995 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17996 #, no-wrap
17997 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17998 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17999
18000 #. type: tbl table
18001 #: build/C/man2/syscalls.2:243
18002 #, no-wrap
18003 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18004 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18005
18006 #. type: tbl table
18007 #: build/C/man2/syscalls.2:244
18008 #, no-wrap
18009 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18010 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18011
18012 #. type: tbl table
18013 #: build/C/man2/syscalls.2:245
18014 #, no-wrap
18015 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18016 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18017
18018 #. type: tbl table
18019 #: build/C/man2/syscalls.2:246
18020 #, no-wrap
18021 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18022 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18023
18024 #. type: tbl table
18025 #: build/C/man2/syscalls.2:247
18026 #, no-wrap
18027 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
18028 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
18029
18030 #. type: tbl table
18031 #: build/C/man2/syscalls.2:248
18032 #, no-wrap
18033 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18034 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18035
18036 #. type: tbl table
18037 #: build/C/man2/syscalls.2:249
18038 #, no-wrap
18039 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18040 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18041
18042 #. type: tbl table
18043 #: build/C/man2/syscalls.2:250
18044 #, no-wrap
18045 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18046 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18047
18048 #. type: tbl table
18049 #: build/C/man2/syscalls.2:251
18050 #, no-wrap
18051 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18052 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18053
18054 #. type: tbl table
18055 #: build/C/man2/syscalls.2:252
18056 #, no-wrap
18057 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18058 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18059
18060 #. type: tbl table
18061 #: build/C/man2/syscalls.2:253
18062 #, no-wrap
18063 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18064 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18065
18066 #. type: tbl table
18067 #: build/C/man2/syscalls.2:254
18068 #, no-wrap
18069 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18070 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18071
18072 #. type: tbl table
18073 #: build/C/man2/syscalls.2:255
18074 #, no-wrap
18075 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18076 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18077
18078 #. type: tbl table
18079 #: build/C/man2/syscalls.2:256
18080 #, no-wrap
18081 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18082 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18083
18084 #. type: tbl table
18085 #: build/C/man2/syscalls.2:257
18086 #, no-wrap
18087 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18088 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18089
18090 #. type: tbl table
18091 #: build/C/man2/syscalls.2:258
18092 #, no-wrap
18093 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18094 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18095
18096 #. type: tbl table
18097 #: build/C/man2/syscalls.2:259
18098 #, no-wrap
18099 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18100 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18101
18102 #. type: tbl table
18103 #: build/C/man2/syscalls.2:260
18104 #, no-wrap
18105 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18106 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18107
18108 #. type: tbl table
18109 #: build/C/man2/syscalls.2:261
18110 #, no-wrap
18111 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18112 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18113
18114 #. type: tbl table
18115 #: build/C/man2/syscalls.2:262
18116 #, no-wrap
18117 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18118 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18119
18120 #. type: tbl table
18121 #: build/C/man2/syscalls.2:263
18122 #, no-wrap
18123 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18124 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18125
18126 #. type: tbl table
18127 #: build/C/man2/syscalls.2:264
18128 #, no-wrap
18129 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18130 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18131
18132 #. type: tbl table
18133 #: build/C/man2/syscalls.2:265
18134 #, no-wrap
18135 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18136 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18137
18138 #. type: tbl table
18139 #: build/C/man2/syscalls.2:266
18140 #, no-wrap
18141 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18142 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18143
18144 #. type: tbl table
18145 #: build/C/man2/syscalls.2:267
18146 #, no-wrap
18147 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
18148 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
18149
18150 #. type: tbl table
18151 #: build/C/man2/syscalls.2:268
18152 #, no-wrap
18153 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18154 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18155
18156 #. type: tbl table
18157 #: build/C/man2/syscalls.2:269
18158 #, no-wrap
18159 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18160 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18161
18162 #. type: tbl table
18163 #: build/C/man2/syscalls.2:270
18164 #, no-wrap
18165 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18166 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18167
18168 #. type: tbl table
18169 #: build/C/man2/syscalls.2:271
18170 #, no-wrap
18171 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18172 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18173
18174 #. type: tbl table
18175 #: build/C/man2/syscalls.2:272
18176 #, no-wrap
18177 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18178 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18179
18180 #. type: tbl table
18181 #: build/C/man2/syscalls.2:273
18182 #, no-wrap
18183 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18184 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18185
18186 #. type: tbl table
18187 #: build/C/man2/syscalls.2:274
18188 #, no-wrap
18189 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18190 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18191
18192 #. type: tbl table
18193 #: build/C/man2/syscalls.2:275
18194 #, no-wrap
18195 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18196 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18197
18198 #. type: tbl table
18199 #: build/C/man2/syscalls.2:276
18200 #, no-wrap
18201 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18202 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18203
18204 #. type: tbl table
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:277
18206 #, no-wrap
18207 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18208 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18209
18210 #. type: tbl table
18211 #: build/C/man2/syscalls.2:278
18212 #, no-wrap
18213 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18214 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18215
18216 #. type: tbl table
18217 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18218 #, no-wrap
18219 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18220 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18221
18222 #. type: tbl table
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18224 #, no-wrap
18225 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18226 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18227
18228 #. type: tbl table
18229 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18230 #, no-wrap
18231 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18232 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18233
18234 #. type: tbl table
18235 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18236 #, no-wrap
18237 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18238 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18239
18240 #. type: tbl table
18241 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18242 #, no-wrap
18243 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18244 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18245
18246 #. type: tbl table
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18248 #, no-wrap
18249 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18250 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18251
18252 #. type: tbl table
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18254 #, no-wrap
18255 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18256 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18257
18258 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18259 #. type: tbl table
18260 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18261 #, no-wrap
18262 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18263 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18264
18265 #. type: tbl table
18266 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18267 #, no-wrap
18268 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18269 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18270
18271 #. type: tbl table
18272 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18273 #, no-wrap
18274 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18275 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18276
18277 #. type: tbl table
18278 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18279 #, no-wrap
18280 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18281 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18282
18283 #. type: tbl table
18284 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18285 #, no-wrap
18286 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18287 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18288
18289 #. type: tbl table
18290 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18293 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18294
18295 #. type: tbl table
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18297 #, no-wrap
18298 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18299 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18300
18301 #. type: tbl table
18302 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18303 #, no-wrap
18304 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18305 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18306
18307 #. type: tbl table
18308 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18309 #, no-wrap
18310 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18311 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18312
18313 #. type: tbl table
18314 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18317 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18318
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18321 #, no-wrap
18322 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18323 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18324
18325 #. type: tbl table
18326 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18327 #, no-wrap
18328 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18329 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18330
18331 #. type: tbl table
18332 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18333 #, no-wrap
18334 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18335 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18336
18337 #. type: tbl table
18338 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18339 #, no-wrap
18340 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18341 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18342
18343 #. type: tbl table
18344 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18345 #, no-wrap
18346 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18347 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18348
18349 #. type: tbl table
18350 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18351 #, no-wrap
18352 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18353 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18354
18355 #. type: tbl table
18356 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18357 #, no-wrap
18358 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18359 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18360
18361 #.  Implements System V IPC calls
18362 #. type: tbl table
18363 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18364 #, no-wrap
18365 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18366 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18367
18368 #. type: tbl table
18369 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18370 #, no-wrap
18371 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18372 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18373
18374 #. type: tbl table
18375 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18376 #, no-wrap
18377 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18378 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18379
18380 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18381 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18382 #. type: tbl table
18383 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18384 #, no-wrap
18385 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18386 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18387
18388 #. type: tbl table
18389 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18390 #, no-wrap
18391 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18392 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18393
18394 #. type: tbl table
18395 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18396 #, no-wrap
18397 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18398 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18399
18400 #. type: tbl table
18401 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18402 #, no-wrap
18403 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18404 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18405
18406 #. type: tbl table
18407 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18408 #, no-wrap
18409 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18410 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18411
18412 #. type: tbl table
18413 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18414 #, no-wrap
18415 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18416 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18417
18418 #. type: tbl table
18419 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18420 #, no-wrap
18421 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18422 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18423
18424 #. type: tbl table
18425 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18426 #, no-wrap
18427 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18428 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18429
18430 #. type: tbl table
18431 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18432 #, no-wrap
18433 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18434 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18435
18436 #. type: tbl table
18437 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18438 #, no-wrap
18439 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18440 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18441
18442 #. type: tbl table
18443 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18444 #, no-wrap
18445 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18446 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18447
18448 #. type: tbl table
18449 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18450 #, no-wrap
18451 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18452 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18453
18454 #. type: tbl table
18455 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18456 #, no-wrap
18457 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18458 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18459
18460 #. type: tbl table
18461 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18462 #, no-wrap
18463 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18464 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18465
18466 #. type: tbl table
18467 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18468 #, no-wrap
18469 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18470 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18471
18472 #. type: tbl table
18473 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18474 #, no-wrap
18475 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18476 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18477
18478 #. type: tbl table
18479 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18480 #, no-wrap
18481 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18482 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18483
18484 #. type: tbl table
18485 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18486 #, no-wrap
18487 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18488 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18489
18490 #. type: tbl table
18491 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18492 #, no-wrap
18493 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18494 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18495
18496 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18497 #. type: tbl table
18498 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18499 #, no-wrap
18500 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18501 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18502
18503 #. type: tbl table
18504 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18505 #, no-wrap
18506 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18507 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18508
18509 #. type: tbl table
18510 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18511 #, no-wrap
18512 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18513 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18514
18515 #. type: tbl table
18516 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18517 #, no-wrap
18518 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18519 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18520
18521 #. type: tbl table
18522 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18523 #, no-wrap
18524 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18525 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18526
18527 #. type: tbl table
18528 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18529 #, no-wrap
18530 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18531 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18532
18533 #. type: tbl table
18534 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18535 #, no-wrap
18536 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18537 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18538
18539 #. type: tbl table
18540 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18541 #, no-wrap
18542 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18543 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18544
18545 #. type: tbl table
18546 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18547 #, no-wrap
18548 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18549 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18550
18551 #. type: tbl table
18552 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18553 #, no-wrap
18554 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18555 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18556
18557 #. type: tbl table
18558 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18559 #, no-wrap
18560 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18561 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18562
18563 #. type: tbl table
18564 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18565 #, no-wrap
18566 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18567 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18568
18569 #. type: tbl table
18570 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18571 #, no-wrap
18572 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18573 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18574
18575 #. type: tbl table
18576 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18577 #, no-wrap
18578 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18579 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18580
18581 #. type: tbl table
18582 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18583 #, no-wrap
18584 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18585 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18586
18587 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18588 #. type: tbl table
18589 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18590 #, no-wrap
18591 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18592 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18593
18594 #. type: tbl table
18595 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18596 #, no-wrap
18597 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18598 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18599
18600 #. type: tbl table
18601 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18602 #, no-wrap
18603 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18604 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18605
18606 #. type: tbl table
18607 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18608 #, no-wrap
18609 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18610 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18611
18612 #. type: tbl table
18613 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18614 #, no-wrap
18615 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18616 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18617
18618 #. type: tbl table
18619 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18620 #, no-wrap
18621 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18622 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18623
18624 #. type: tbl table
18625 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18626 #, no-wrap
18627 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18628 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18629
18630 #. type: tbl table
18631 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18632 #, no-wrap
18633 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18634 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18635
18636 #. type: tbl table
18637 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18638 #, no-wrap
18639 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18640 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18641
18642 #. type: tbl table
18643 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18644 #, no-wrap
18645 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18646 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18647
18648 #. type: tbl table
18649 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18650 #, no-wrap
18651 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18652 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18653
18654 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18655 #.              PowerPC, but unimplemented?
18656 #. type: tbl table
18657 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18658 #, no-wrap
18659 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18660 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18661
18662 #. type: tbl table
18663 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18664 #, no-wrap
18665 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18666 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18667
18668 #. type: tbl table
18669 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18670 #, no-wrap
18671 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18672 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18673
18674 #. type: tbl table
18675 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18676 #, no-wrap
18677 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18678 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18679
18680 #. type: tbl table
18681 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18682 #, no-wrap
18683 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18684 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18685
18686 #. type: tbl table
18687 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18688 #, no-wrap
18689 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18690 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18691
18692 #. type: tbl table
18693 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18694 #, no-wrap
18695 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18696 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18697
18698 #. type: tbl table
18699 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18700 #, no-wrap
18701 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18702 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18703
18704 #. type: tbl table
18705 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18706 #, no-wrap
18707 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18708 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18709
18710 #. type: tbl table
18711 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18712 #, no-wrap
18713 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18714 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18715
18716 #. type: tbl table
18717 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18718 #, no-wrap
18719 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18720 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18721
18722 #. type: tbl table
18723 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18724 #, no-wrap
18725 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18726 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18727
18728 #. type: tbl table
18729 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18730 #, no-wrap
18731 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18732 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18733
18734 #. type: tbl table
18735 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18736 #, no-wrap
18737 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18738 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18739
18740 #. type: tbl table
18741 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18742 #, no-wrap
18743 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18744 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18745
18746 #. type: tbl table
18747 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18748 #, no-wrap
18749 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18750 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18751
18752 #. type: tbl table
18753 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18754 #, no-wrap
18755 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18756 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18757
18758 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18759 #. type: tbl table
18760 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18761 #, no-wrap
18762 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18763 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18764
18765 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18766 #. type: tbl table
18767 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18768 #, no-wrap
18769 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18770 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18771
18772 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18773 #. type: tbl table
18774 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18775 #, no-wrap
18776 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18777 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18778
18779 #. type: tbl table
18780 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18781 #, no-wrap
18782 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18783 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18784
18785 #. type: tbl table
18786 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18787 #, no-wrap
18788 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18789 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18790
18791 #. type: tbl table
18792 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18793 #, no-wrap
18794 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18795 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18796
18797 #. type: tbl table
18798 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18799 #, no-wrap
18800 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18801 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18802
18803 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18804 #. type: tbl table
18805 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18806 #, no-wrap
18807 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18808 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18809
18810 #. type: tbl table
18811 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18812 #, no-wrap
18813 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18814 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18815
18816 #. type: tbl table
18817 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18818 #, no-wrap
18819 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18820 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18821
18822 #. type: tbl table
18823 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18824 #, no-wrap
18825 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18826 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18827
18828 #. type: tbl table
18829 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18830 #, no-wrap
18831 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18832 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18833
18834 #. type: tbl table
18835 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18836 #, no-wrap
18837 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18838 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18839
18840 #. type: tbl table
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18842 #, no-wrap
18843 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18844 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18845
18846 #. type: tbl table
18847 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18848 #, no-wrap
18849 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18850 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18851
18852 #. type: tbl table
18853 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18854 #, no-wrap
18855 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18856 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18857
18858 #. type: tbl table
18859 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18860 #, no-wrap
18861 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18862 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18863
18864 #. type: tbl table
18865 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18866 #, no-wrap
18867 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18868 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18869
18870 #. type: tbl table
18871 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18872 #, no-wrap
18873 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18874 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18875
18876 #. type: tbl table
18877 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18878 #, no-wrap
18879 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18880 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18881
18882 #. type: tbl table
18883 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18884 #, no-wrap
18885 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18886 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18887
18888 #. type: tbl table
18889 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18890 #, no-wrap
18891 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18892 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18893
18894 #. type: tbl table
18895 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18896 #, no-wrap
18897 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18898 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18899
18900 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18901 #. type: tbl table
18902 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18903 #, no-wrap
18904 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18905 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18906
18907 #. type: tbl table
18908 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18909 #, no-wrap
18910 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18911 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18912
18913 #. type: tbl table
18914 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18915 #, no-wrap
18916 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18917 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18918
18919 #. type: tbl table
18920 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18921 #, no-wrap
18922 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18923 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18924
18925 #. type: tbl table
18926 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18927 #, no-wrap
18928 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18929 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18930
18931 #. type: tbl table
18932 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18933 #, no-wrap
18934 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18935 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18936
18937 #. type: tbl table
18938 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18939 #, no-wrap
18940 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18941 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18942
18943 #. type: tbl table
18944 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18945 #, no-wrap
18946 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18947 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18948
18949 #. type: tbl table
18950 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18951 #, no-wrap
18952 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18953 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18954
18955 #. type: tbl table
18956 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18957 #, no-wrap
18958 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18959 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18960
18961 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18962 #. type: tbl table
18963 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18964 #, no-wrap
18965 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18966 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18967
18968 #. type: tbl table
18969 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18970 #, no-wrap
18971 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18972 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18973
18974 #. type: tbl table
18975 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18976 #, no-wrap
18977 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18978 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18979
18980 #. type: tbl table
18981 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18982 #, no-wrap
18983 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18984 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18985
18986 #. type: tbl table
18987 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18988 #, no-wrap
18989 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18990 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18991
18992 #. type: tbl table
18993 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18994 #, no-wrap
18995 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18996 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18997
18998 #. type: tbl table
18999 #: build/C/man2/syscalls.2:431
19000 #, no-wrap
19001 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19002 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19003
19004 #. type: tbl table
19005 #: build/C/man2/syscalls.2:432
19006 #, no-wrap
19007 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19008 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19009
19010 #. type: tbl table
19011 #: build/C/man2/syscalls.2:433
19012 #, no-wrap
19013 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19014 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19015
19016 #. type: tbl table
19017 #: build/C/man2/syscalls.2:434
19018 #, no-wrap
19019 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19020 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19021
19022 #. type: tbl table
19023 #: build/C/man2/syscalls.2:435
19024 #, no-wrap
19025 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
19026 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
19027
19028 #. type: tbl table
19029 #: build/C/man2/syscalls.2:436
19030 #, no-wrap
19031 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19032 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19033
19034 #. type: tbl table
19035 #: build/C/man2/syscalls.2:437
19036 #, no-wrap
19037 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19038 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19039
19040 #. type: tbl table
19041 #: build/C/man2/syscalls.2:438
19042 #, no-wrap
19043 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19044 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19045
19046 #. type: tbl table
19047 #: build/C/man2/syscalls.2:439
19048 #, no-wrap
19049 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19050 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19051
19052 #. type: tbl table
19053 #: build/C/man2/syscalls.2:440
19054 #, no-wrap
19055 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19056 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19057
19058 #. type: tbl table
19059 #: build/C/man2/syscalls.2:441
19060 #, no-wrap
19061 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19062 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19063
19064 #. type: tbl table
19065 #: build/C/man2/syscalls.2:442
19066 #, no-wrap
19067 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19068 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19069
19070 #. type: tbl table
19071 #: build/C/man2/syscalls.2:443
19072 #, no-wrap
19073 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19074 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19075
19076 #. type: tbl table
19077 #: build/C/man2/syscalls.2:444
19078 #, no-wrap
19079 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19080 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19081
19082 #. type: tbl table
19083 #: build/C/man2/syscalls.2:445
19084 #, no-wrap
19085 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19086 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19087
19088 #. type: tbl table
19089 #: build/C/man2/syscalls.2:446
19090 #, no-wrap
19091 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19092 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19093
19094 #. type: tbl table
19095 #: build/C/man2/syscalls.2:447
19096 #, no-wrap
19097 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19098 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19099
19100 #. type: tbl table
19101 #: build/C/man2/syscalls.2:448
19102 #, no-wrap
19103 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
19104 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
19105
19106 #. type: tbl table
19107 #: build/C/man2/syscalls.2:449
19108 #, no-wrap
19109 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19110 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19111
19112 #. type: tbl table
19113 #: build/C/man2/syscalls.2:450
19114 #, no-wrap
19115 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19116 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19117
19118 #. type: tbl table
19119 #: build/C/man2/syscalls.2:451
19120 #, no-wrap
19121 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19122 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19123
19124 #. type: tbl table
19125 #: build/C/man2/syscalls.2:452
19126 #, no-wrap
19127 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19128 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19129
19130 #. type: tbl table
19131 #: build/C/man2/syscalls.2:453
19132 #, no-wrap
19133 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19134 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19135
19136 #. type: tbl table
19137 #: build/C/man2/syscalls.2:454
19138 #, no-wrap
19139 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19140 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19141
19142 #. type: tbl table
19143 #: build/C/man2/syscalls.2:455
19144 #, no-wrap
19145 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19146 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19147
19148 #. type: tbl table
19149 #: build/C/man2/syscalls.2:456
19150 #, no-wrap
19151 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19152 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19153
19154 #. type: tbl table
19155 #: build/C/man2/syscalls.2:457
19156 #, no-wrap
19157 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19158 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19159
19160 #. type: tbl table
19161 #: build/C/man2/syscalls.2:458
19162 #, no-wrap
19163 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19164 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19165
19166 #. type: tbl table
19167 #: build/C/man2/syscalls.2:459
19168 #, no-wrap
19169 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
19170 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
19171
19172 #. type: tbl table
19173 #: build/C/man2/syscalls.2:460
19174 #, no-wrap
19175 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19176 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19177
19178 #. type: tbl table
19179 #: build/C/man2/syscalls.2:461
19180 #, no-wrap
19181 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19182 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19183
19184 #. type: tbl table
19185 #: build/C/man2/syscalls.2:462
19186 #, no-wrap
19187 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19188 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19189
19190 #. type: tbl table
19191 #: build/C/man2/syscalls.2:463
19192 #, no-wrap
19193 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19194 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19195
19196 #. type: tbl table
19197 #: build/C/man2/syscalls.2:464
19198 #, no-wrap
19199 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19200 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19201
19202 #. type: tbl table
19203 #: build/C/man2/syscalls.2:465
19204 #, no-wrap
19205 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19206 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19207
19208 #. type: tbl table
19209 #: build/C/man2/syscalls.2:466
19210 #, no-wrap
19211 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19212 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19213
19214 #. type: tbl table
19215 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19216 #, no-wrap
19217 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19218 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19219
19220 #. type: tbl table
19221 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19222 #, no-wrap
19223 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19224 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19225
19226 #. type: tbl table
19227 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19228 #, no-wrap
19229 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19230 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19231
19232 #. type: tbl table
19233 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19234 #, no-wrap
19235 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19236 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19237
19238 #. type: tbl table
19239 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19240 #, no-wrap
19241 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19242 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19243
19244 #. type: tbl table
19245 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19246 #, no-wrap
19247 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19248 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19249
19250 #. type: tbl table
19251 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19252 #, no-wrap
19253 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19254 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19255
19256 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19257 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19258 #. type: tbl table
19259 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19260 #, no-wrap
19261 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19262 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19263
19264 #. type: tbl table
19265 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19266 #, no-wrap
19267 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19268 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19269
19270 #. type: tbl table
19271 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19272 #, no-wrap
19273 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19274 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19275
19276 #. type: tbl table
19277 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19278 #, no-wrap
19279 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19280 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19281
19282 #. type: tbl table
19283 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19284 #, no-wrap
19285 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19286 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19287
19288 #. type: tbl table
19289 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19290 #, no-wrap
19291 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19292 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19293
19294 #. type: tbl table
19295 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19296 #, no-wrap
19297 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19298 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19299
19300 #. type: tbl table
19301 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19302 #, no-wrap
19303 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19304 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19305
19306 #. type: tbl table
19307 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19308 #, no-wrap
19309 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19310 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19311
19312 #. type: tbl table
19313 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19314 #, no-wrap
19315 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19316 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19317
19318 #. type: tbl table
19319 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19320 #, no-wrap
19321 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19322 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19323
19324 #. type: tbl table
19325 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19326 #, no-wrap
19327 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19328 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19329
19330 #. type: tbl table
19331 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19332 #, no-wrap
19333 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19334 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19335
19336 #. type: tbl table
19337 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19338 #, no-wrap
19339 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19340 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19341
19342 #. type: tbl table
19343 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19344 #, no-wrap
19345 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19346 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19347
19348 #. type: tbl table
19349 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19350 #, no-wrap
19351 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19352 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19353
19354 #. type: tbl table
19355 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19356 #, no-wrap
19357 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19358 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19359
19360 #. type: tbl table
19361 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19362 #, no-wrap
19363 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19364 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19365
19366 #. type: tbl table
19367 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19368 #, no-wrap
19369 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19370 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19371
19372 #. type: tbl table
19373 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19374 #, no-wrap
19375 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19376 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19377
19378 #. type: tbl table
19379 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19380 #, no-wrap
19381 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19382 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19383
19384 #. type: tbl table
19385 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19386 #, no-wrap
19387 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19388 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19389
19390 #. type: tbl table
19391 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19392 #, no-wrap
19393 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19394 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19395
19396 #. type: tbl table
19397 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19398 #, no-wrap
19399 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19400 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19401
19402 #. type: tbl table
19403 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19404 #, no-wrap
19405 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19406 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19407
19408 #. type: tbl table
19409 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19410 #, no-wrap
19411 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19412 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19413
19414 #. type: tbl table
19415 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19416 #, no-wrap
19417 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19418 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19419
19420 #. type: tbl table
19421 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19422 #, no-wrap
19423 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19424 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19425
19426 #. type: tbl table
19427 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19428 #, no-wrap
19429 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19430 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19431
19432 #. type: tbl table
19433 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19434 #, no-wrap
19435 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19436 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19437
19438 #. type: tbl table
19439 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19440 #, no-wrap
19441 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19442 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19443
19444 #. type: tbl table
19445 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19446 #, no-wrap
19447 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19448 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19449
19450 #. type: tbl table
19451 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19452 #, no-wrap
19453 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19454 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19455
19456 #. type: tbl table
19457 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19458 #, no-wrap
19459 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19460 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19461
19462 #. type: tbl table
19463 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19464 #, no-wrap
19465 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19466 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19467
19468 #. type: tbl table
19469 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19470 #, no-wrap
19471 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19472 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19473
19474 #. type: tbl table
19475 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19476 #, no-wrap
19477 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19478 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19479
19480 #. type: tbl table
19481 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19482 #, no-wrap
19483 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19484 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19485
19486 #. type: tbl table
19487 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19488 #, no-wrap
19489 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19490 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19491
19492 #. type: tbl table
19493 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19494 #, no-wrap
19495 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19496 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19497
19498 #. type: tbl table
19499 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19500 #, no-wrap
19501 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19502 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19503
19504 #. type: tbl table
19505 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19506 #, no-wrap
19507 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19508 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19509
19510 #. type: tbl table
19511 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19512 #, no-wrap
19513 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19514 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19515
19516 #. type: tbl table
19517 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19518 #, no-wrap
19519 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19520 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19521
19522 #. type: tbl table
19523 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19524 #, no-wrap
19525 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19526 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19527
19528 #. type: tbl table
19529 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19530 #, no-wrap
19531 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19532 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19533
19534 #. type: tbl table
19535 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19536 #, no-wrap
19537 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19538 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19539
19540 #.  Implements BSD socket calls
19541 #. type: tbl table
19542 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19543 #, no-wrap
19544 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19545 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19546
19547 #. type: tbl table
19548 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19549 #, no-wrap
19550 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19551 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19552
19553 #. type: tbl table
19554 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19555 #, no-wrap
19556 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19557 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19558
19559 #. type: tbl table
19560 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19561 #, no-wrap
19562 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19563 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19564
19565 #. type: tbl table
19566 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19567 #, no-wrap
19568 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19569 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19570
19571 #. type: tbl table
19572 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19573 #, no-wrap
19574 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19575 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19576
19577 #. type: tbl table
19578 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19579 #, no-wrap
19580 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19581 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19582
19583 #. type: tbl table
19584 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19585 #, no-wrap
19586 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19587 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19588
19589 #. type: tbl table
19590 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19591 #, no-wrap
19592 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19593 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19594
19595 #. type: tbl table
19596 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19597 #, no-wrap
19598 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19599 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19600
19601 #. type: tbl table
19602 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19603 #, no-wrap
19604 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19605 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19606
19607 #. type: tbl table
19608 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19609 #, no-wrap
19610 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19611 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19612
19613 #. type: tbl table
19614 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19615 #, no-wrap
19616 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19617 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19618
19619 #. type: tbl table
19620 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19621 #, no-wrap
19622 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19623 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19624
19625 #. type: tbl table
19626 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19627 #, no-wrap
19628 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19629 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19630
19631 #. type: tbl table
19632 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19633 #, no-wrap
19634 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19635 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19636
19637 #. type: tbl table
19638 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19639 #, no-wrap
19640 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19641 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19642
19643 #. type: tbl table
19644 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19645 #, no-wrap
19646 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19647 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19648
19649 #. type: tbl table
19650 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19651 #, no-wrap
19652 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19653 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19654
19655 #. type: tbl table
19656 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19657 #, no-wrap
19658 msgid "Architecture-specific\n"
19659 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19660
19661 #. type: tbl table
19662 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19663 #, no-wrap
19664 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19665 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19666
19667 #.  PowerPC, ARM, tile
19668 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19669 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19670 #. type: tbl table
19671 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19672 #, no-wrap
19673 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19674 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19675
19676 #. type: tbl table
19677 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19678 #, no-wrap
19679 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19680 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19681
19682 #. type: tbl table
19683 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19684 #, no-wrap
19685 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19686 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19687
19688 #. type: tbl table
19689 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19690 #, no-wrap
19691 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19692 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19693
19694 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19695 #. type: tbl table
19696 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19697 #, no-wrap
19698 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19699 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19700
19701 #. type: tbl table
19702 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19703 #, no-wrap
19704 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19705 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19706
19707 #. type: tbl table
19708 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19709 #, no-wrap
19710 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19711 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19712
19713 #. type: tbl table
19714 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19715 #, no-wrap
19716 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19717 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19718
19719 #. type: tbl table
19720 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19721 #, no-wrap
19722 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19723 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19724
19725 #. type: tbl table
19726 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19727 #, no-wrap
19728 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19729 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19730
19731 #. type: tbl table
19732 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19733 #, no-wrap
19734 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19735 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19736
19737 #. type: tbl table
19738 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19739 #, no-wrap
19740 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19741 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19742
19743 #. type: tbl table
19744 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19745 #, no-wrap
19746 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19747 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19748
19749 #. type: tbl table
19750 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19751 #, no-wrap
19752 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19753 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19754
19755 #. type: tbl table
19756 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19757 #, no-wrap
19758 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19759 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19760
19761 #. type: tbl table
19762 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19763 #, no-wrap
19764 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19765 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19766
19767 #. type: tbl table
19768 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19769 #, no-wrap
19770 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19771 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19772
19773 #. type: tbl table
19774 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19775 #, no-wrap
19776 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19777 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19778
19779 #. type: tbl table
19780 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19781 #, no-wrap
19782 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19783 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19784
19785 #. type: tbl table
19786 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19787 #, no-wrap
19788 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19789 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19790
19791 #. type: tbl table
19792 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19793 #, no-wrap
19794 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19795 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19796
19797 #. type: tbl table
19798 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19799 #, no-wrap
19800 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19801 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19802
19803 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19804 #. type: tbl table
19805 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19806 #, no-wrap
19807 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19808 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19809
19810 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19811 #. type: tbl table
19812 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19813 #, no-wrap
19814 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19815 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19816
19817 #. type: tbl table
19818 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19819 #, no-wrap
19820 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19821 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19822
19823 #. type: tbl table
19824 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19825 #, no-wrap
19826 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19827 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19828
19829 #. type: tbl table
19830 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19831 #, no-wrap
19832 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19833 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19834
19835 #. type: tbl table
19836 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19837 #, no-wrap
19838 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19839 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19840
19841 #. type: tbl table
19842 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19843 #, no-wrap
19844 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19845 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19846
19847 #. type: tbl table
19848 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19849 #, no-wrap
19850 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19851 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19852
19853 #. type: tbl table
19854 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19855 #, no-wrap
19856 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19857 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19858
19859 #. type: tbl table
19860 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19861 #, no-wrap
19862 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19863 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19864
19865 #. type: tbl table
19866 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19867 #, no-wrap
19868 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19869 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19870
19871 #. type: tbl table
19872 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19873 #, no-wrap
19874 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19875 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19876
19877 #. type: tbl table
19878 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19879 #, no-wrap
19880 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19881 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19882
19883 #. type: tbl table
19884 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19885 #, no-wrap
19886 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19887 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19888
19889 #. type: tbl table
19890 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19891 #, no-wrap
19892 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19893 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19894
19895 #. type: tbl table
19896 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19897 #, no-wrap
19898 msgid "2.0.28/2.2\n"
19899 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19900
19901 #. type: tbl table
19902 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19903 #, no-wrap
19904 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19905 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19906
19907 #. type: tbl table
19908 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19909 #, no-wrap
19910 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19911 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19912
19913 #. type: tbl table
19914 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19915 #, no-wrap
19916 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19917 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19918
19919 #. type: tbl table
19920 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19921 #, no-wrap
19922 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19923 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19924
19925 #. type: tbl table
19926 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19927 #, no-wrap
19928 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19929 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19930
19931 #. type: tbl table
19932 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19933 #, no-wrap
19934 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19935 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19936
19937 #. type: tbl table
19938 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19939 #, no-wrap
19940 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19941 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19942
19943 #. type: Plain text
19944 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19945 msgid ""
19946 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19947 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19948 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19949 msgstr ""
19950 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19951 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19952 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19953 "る。"
19954
19955 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19956 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19957 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19958 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19959 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19960 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19961 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19962 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19963 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19964 #.  Slot has been reused
19965 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19966 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19967 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19968 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19969 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19970 #.  on a couple of 2.6 architectures
19971 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19972 #.  The security call is for future use.
19973 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19974 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19975 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19976 #. type: Plain text
19977 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19978 msgid ""
19979 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19980 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19981 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19982 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19983 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19984 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19985 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19986 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19987 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19988 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19989 msgstr ""
19990 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19991 "が、\n"
19992 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19993 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19994 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19995 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19996 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19997 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19998 "て\n"
19999 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
20000 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
20001 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
20002 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
20003
20004 #. type: Plain text
20005 #: build/C/man2/syscalls.2:656
20006 msgid ""
20007 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
20008 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
20009 msgstr ""
20010 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
20011 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
20012 "はない。"
20013
20014 #. type: Plain text
20015 #: build/C/man2/syscalls.2:673
20016 msgid ""
20017 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
20018 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
20019 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
20020 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
20021 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
20022 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
20023 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
20024 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
20025 "also contains a full set of 32-bit system calls."
20026 msgstr ""
20027 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
20028 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
20029 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
20030 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
20031 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
20032 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
20033 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
20034 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
20035 "れている。"
20036
20037 #. type: Plain text
20038 #: build/C/man2/syscalls.2:692
20039 msgid ""
20040 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
20041 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
20042 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
20043 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
20044 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
20045 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
20046 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
20047 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
20048 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
20049 "calls that exist in multiple versions are the following:"
20050 msgstr ""
20051 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
20052 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
20053 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
20054 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
20055 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
20056 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
20057 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
20058 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
20059 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
20060
20061 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
20062 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
20063 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
20064 #. type: Plain text
20065 #: build/C/man2/syscalls.2:713
20066 msgid ""
20067 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
20068 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
20069 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
20070 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
20071 msgstr ""
20072 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
20073 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
20074 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
20075 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
20076 "(2)  についても同様である。"
20077
20078 #. type: Plain text
20079 #: build/C/man2/syscalls.2:724
20080 msgid ""
20081 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
20082 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
20083 "I<sys_newuname>()."
20084 msgstr ""
20085 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
20086 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
20087 "参照している。"
20088
20089 #. type: Plain text
20090 #: build/C/man2/syscalls.2:731
20091 msgid ""
20092 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
20093 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
20094 msgstr ""
20095 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
20096 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
20097 "いう名前である。"
20098
20099 #. type: Plain text
20100 #: build/C/man2/syscalls.2:742
20101 msgid ""
20102 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
20103 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
20104 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
20105 msgstr ""
20106 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
20107 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
20108 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
20109 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
20110
20111 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
20112 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
20113 #. type: Plain text
20114 #: build/C/man2/syscalls.2:754
20115 msgid ""
20116 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
20117 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
20118 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
20119 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
20120 msgstr ""
20121 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
20122 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
20123 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
20124 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
20125 "に代わって使われるようになった。"
20126
20127 #. type: Plain text
20128 #: build/C/man2/syscalls.2:771
20129 msgid ""
20130 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
20131 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
20132 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
20133 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
20134 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
20135 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
20136 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
20137 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
20138 "name without the \"64\" suffix."
20139 msgstr ""
20140 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
20141 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
20142 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
20143 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
20144 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
20145 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
20146 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
20147 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
20148 "コールはその限りではない。"
20149
20150 #. type: Plain text
20151 #: build/C/man2/syscalls.2:775
20152 msgid ""
20153 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
20154 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
20155 "calls exist, the other versions are obsolete."
20156 msgstr ""
20157 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
20158 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
20159 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
20160 "いシステムコールは廃止扱いである。"
20161
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man2/syscalls.2:783
20164 msgid ""
20165 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
20166 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
20167 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
20168 msgstr ""
20169 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
20170 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
20171 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
20172 "うになった。"
20173
20174 #.  (used by libc 6)
20175 #.  .PP
20176 #.  Two system call numbers,
20177 #.  .IR __NR__llseek
20178 #.  and
20179 #.  .IR __NR__sysctl
20180 #.  have an additional underscore absent in
20181 #.  .IR sys_llseek ()
20182 #.  and
20183 #.  .IR sys_sysctl ().
20184 #.  In kernel 2.1.81,
20185 #.  .BR lchown (2)
20186 #.  and
20187 #.  .BR chown (2)
20188 #.  were swapped; that is,
20189 #.  .BR lchown (2)
20190 #.  was added with the semantics that were then current for
20191 #.  .BR chown (2),
20192 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
20193 #.  they are today.
20194 #. type: Plain text
20195 #: build/C/man2/syscalls.2:833
20196 msgid ""
20197 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
20198 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
20199 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
20200 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
20201 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
20202 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
20203 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
20204 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
20205 msgstr ""
20206 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
20207 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
20208 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
20209 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
20210 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
20211 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
20212 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
20213 "同様である。"
20214
20215 #. type: Plain text
20216 #: build/C/man2/syscalls.2:837
20217 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
20218 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
20219
20220 #. type: TH
20221 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20222 #, no-wrap
20223 msgid "SYSCONF"
20224 msgstr "SYSCONF"
20225
20226 #. type: TH
20227 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20228 #, no-wrap
20229 msgid "2013-02-12"
20230 msgstr "2013-02-12"
20231
20232 #. type: Plain text
20233 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20234 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20235 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20236
20237 #. type: Plain text
20238 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20239 #, no-wrap
20240 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20241 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20242
20243 #. type: Plain text
20244 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20245 msgid ""
20246 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20247 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20248 "constants or limits."
20249 msgstr ""
20250 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20251 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20252 "ができる。"
20253
20254 #. type: Plain text
20255 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20256 msgid ""
20257 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20258 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20259 msgstr ""
20260 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20261 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20262
20263 #. type: Plain text
20264 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20265 #, fuzzy
20266 #| msgid ""
20267 #| "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20268 #| "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
20269 #| "file system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>"
20270 #| "(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20271 msgid ""
20272 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20273 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
20274 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>"
20275 "(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20276 msgstr ""
20277 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20278 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20279 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20280 "確認できる。"
20281
20282 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20283 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20284 #. type: Plain text
20285 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20286 msgid ""
20287 "The values obtained from these functions are system configuration "
20288 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20289 msgstr ""
20290 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20291 "生存期間の間は変化しない。"
20292
20293 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20294 #.  standard. (?)
20295 #. type: Plain text
20296 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20297 msgid ""
20298 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20299 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20300 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20301 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20302 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20303 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20304 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20305 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20306 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20307 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20308 msgstr ""
20309 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20310 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20311 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20312 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20313 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20314 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20315 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20316 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20317 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20318 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20319 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20320
20321 #. type: Plain text
20322 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20323 msgid ""
20324 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20325 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20326 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20327 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20328 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20329 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20330 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20331 msgstr ""
20332 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20333 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20334 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20335 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20336 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20337 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20338 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20339
20340 #. type: SS
20341 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20342 #, no-wrap
20343 msgid "POSIX.1 variables"
20344 msgstr "POSIX.1 変数"
20345
20346 #. type: Plain text
20347 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20348 msgid ""
20349 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20350 "used to inquire about its value, and a short description."
20351 msgstr ""
20352 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20353 "を以下に示す。"
20354
20355 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20356 #.  .TP
20357 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20358 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20359 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20360 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20361 #.  .TP
20362 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20363 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20364 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20365 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20366 #.  .TP
20367 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20368 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20369 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20370 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20371 #.  Must be nonnegative.
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20374 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20375 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20376
20377 #. type: TP
20378 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20379 #, no-wrap
20380 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20381 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20382
20383 #. type: Plain text
20384 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20385 msgid ""
20386 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20387 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20388 msgstr ""
20389 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20390 "ならない。"
20391
20392 #. type: TP
20393 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20394 #, no-wrap
20395 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20396 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20397
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20400 msgid ""
20401 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20402 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20403 msgstr ""
20404 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20405 "未満であってはならない。"
20406
20407 #. type: TP
20408 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20409 #, no-wrap
20410 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20411 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20412
20413 #. type: Plain text
20414 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20415 msgid ""
20416 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20417 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20418 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20419 msgstr ""
20420 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20421 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20422
20423 #. type: TP
20424 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20425 #, no-wrap
20426 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20427 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20428
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20431 msgid ""
20432 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20433 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20434 msgstr ""
20435 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20436 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20437
20438 #. type: TP
20439 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20440 #, no-wrap
20441 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20442 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20443
20444 #. type: Plain text
20445 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20446 msgid ""
20447 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20448 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20449 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20450 msgstr ""
20451 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20452 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20453 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20454
20455 #. type: TP
20456 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20457 #, no-wrap
20458 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20459 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20460
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20463 msgid ""
20464 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20465 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20466 msgstr ""
20467 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20468 "(20) 未満であってはならない。"
20469
20470 #. type: TP
20471 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20472 #, no-wrap
20473 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20474 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20475
20476 #. type: Plain text
20477 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20478 msgid ""
20479 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20480 "PAGE_SIZE instead.)"
20481 msgstr ""
20482 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20483 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20484
20485 #. type: TP
20486 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20487 #, no-wrap
20488 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20489 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20490
20491 #. type: Plain text
20492 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20493 msgid ""
20494 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20495 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20496 msgstr ""
20497 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20498 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20499 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20500
20501 #. type: TP
20502 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20503 #, no-wrap
20504 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20505 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20506
20507 #. type: Plain text
20508 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20509 msgid ""
20510 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20511 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20512 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20513 msgstr ""
20514 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20515 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20516 "(8) 未満であってはならない。"
20517
20518 #. type: TP
20519 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20520 #, no-wrap
20521 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20522 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20523
20524 #. type: Plain text
20525 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20526 msgid ""
20527 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20528 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20529 msgstr ""
20530 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
20531 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20532 "ならない。"
20533
20534 #. type: TP
20535 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20536 #, no-wrap
20537 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20538 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20539
20540 #. type: Plain text
20541 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20542 msgid ""
20543 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20544 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20545 msgstr ""
20546 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20547 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20548
20549 #. type: TP
20550 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20551 #, no-wrap
20552 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20553 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20554
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20557 msgid ""
20558 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20559 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20560 msgstr ""
20561 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20562 "あってはならない。"
20563
20564 #. type: TP
20565 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20566 #, no-wrap
20567 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20568 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20569
20570 #. type: Plain text
20571 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20572 msgid ""
20573 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20574 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20575 msgstr ""
20576 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20577 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20578
20579 #. type: SS
20580 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20581 #, no-wrap
20582 msgid "POSIX.2 variables"
20583 msgstr "POSIX.2 変数"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20587 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20588 msgstr ""
20589 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20590
20591 #. type: TP
20592 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20593 #, no-wrap
20594 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20595 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20596
20597 #. type: Plain text
20598 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20599 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20600 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20601
20602 #. type: TP
20603 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20604 #, no-wrap
20605 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20606 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20607
20608 #. type: Plain text
20609 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20610 msgid ""
20611 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20612 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20613
20614 #. type: TP
20615 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20616 #, no-wrap
20617 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20618 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20619
20620 #. type: Plain text
20621 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20622 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20623 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20624
20625 #. type: TP
20626 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20627 #, no-wrap
20628 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20629 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20630
20631 #. type: Plain text
20632 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20633 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20634 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20635
20636 #. type: TP
20637 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20638 #, no-wrap
20639 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20640 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20641
20642 #. type: Plain text
20643 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20644 msgid ""
20645 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20646 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20647 msgstr ""
20648 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20649 "能な重みの最大値。"
20650
20651 #. type: TP
20652 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20653 #, no-wrap
20654 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20655 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20656
20657 #. type: Plain text
20658 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20659 msgid ""
20660 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20661 "by B<expr>(1)."
20662 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20663
20664 #. type: TP
20665 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20666 #, no-wrap
20667 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20668 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20669
20670 #. type: Plain text
20671 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20672 msgid ""
20673 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20674 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20675 msgstr ""
20676 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20677 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20678
20679 #. type: Plain text
20680 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20681 msgid ""
20682 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20683 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20684 msgstr ""
20685 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20686 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20687
20688 #. type: TP
20689 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20690 #, no-wrap
20691 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20692 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20693
20694 #. type: Plain text
20695 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20696 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20697 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20698
20699 #. type: TP
20700 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20701 #, no-wrap
20702 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20703 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20704
20705 #. type: Plain text
20706 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20707 msgid ""
20708 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20709 "supported."
20710 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20711
20712 #. type: TP
20713 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20714 #, no-wrap
20715 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20716 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20717
20718 #. type: Plain text
20719 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20720 msgid ""
20721 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20722 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20723
20724 #. type: TP
20725 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20726 #, no-wrap
20727 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20728 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20729
20730 #. type: Plain text
20731 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20732 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20733 msgstr ""
20734 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20735
20736 #. type: TP
20737 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20738 #, no-wrap
20739 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20740 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20741
20742 #. type: Plain text
20743 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20744 msgid ""
20745 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20746 "supported."
20747 msgstr ""
20748 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20749 "す。"
20750
20751 #. type: TP
20752 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20753 #, no-wrap
20754 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20755 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20756
20757 #. type: Plain text
20758 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20759 msgid ""
20760 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20761 "supported."
20762 msgstr ""
20763 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20764 "す。"
20765
20766 #. type: Plain text
20767 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20768 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20769 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20770
20771 #. type: TP
20772 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20773 #, no-wrap
20774 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20775 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20776
20777 #. type: Plain text
20778 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20779 msgid ""
20780 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20781 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20782 msgstr ""
20783 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20784 "るので注意すること。"
20785
20786 #. type: TP
20787 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20788 #, no-wrap
20789 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20790 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20791
20792 #. type: Plain text
20793 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20794 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20795 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20796
20797 #. type: TP
20798 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20799 #, no-wrap
20800 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20801 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20802
20803 #. type: Plain text
20804 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20805 msgid "The number of processors configured."
20806 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20807
20808 #. type: TP
20809 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20810 #, no-wrap
20811 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20812 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20813
20814 #. type: Plain text
20815 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20816 msgid "The number of processors currently online (available)."
20817 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20818
20819 #. type: Plain text
20820 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20821 msgid ""
20822 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20823 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20824 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20825 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20826 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20827 msgstr ""
20828 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20829 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20830 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20831 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20832 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20833
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20836 msgid ""
20837 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20838 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20839 "variables."
20840 msgstr ""
20841 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20842 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20843 "である。"
20844
20845 #. type: Plain text
20846 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20847 msgid ""
20848 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20849 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20850 msgstr ""
20851 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20852 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20853
20854 #. type: TH
20855 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20856 #, no-wrap
20857 msgid "SYSCTL"
20858 msgstr "SYSCTL"
20859
20860 #. type: TH
20861 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20862 #, no-wrap
20863 msgid "2012-12-22"
20864 msgstr "2012-12-22"
20865
20866 #. type: Plain text
20867 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20868 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20869 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20870
20871 #. type: Plain text
20872 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20873 #, no-wrap
20874 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20875 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20876
20877 #. type: Plain text
20878 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20879 #, no-wrap
20880 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20881 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20882
20883 #. type: Plain text
20884 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20885 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20886 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20887
20888 #. type: Plain text
20889 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20890 msgid ""
20891 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20892 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20893 msgstr ""
20894 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20895 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20896
20897 #. type: Plain text
20898 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20899 #, no-wrap
20900 msgid ""
20901 "struct __sysctl_args {\n"
20902 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20903 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20904 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20905 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20906 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20907 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20908 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20909 "};\n"
20910 msgstr ""
20911 "struct __sysctl_args {\n"
20912 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20913 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20914 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20915 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20916 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20917 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20918 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20919 "};\n"
20920
20921 #. type: Plain text
20922 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20923 msgid ""
20924 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20925 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20926 "appropriate routine to read or modify the value."
20927 msgstr ""
20928 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20929 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20930 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20931
20932 #. type: Plain text
20933 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20934 msgid ""
20935 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20936 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20937 msgstr ""
20938 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20939 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20940
20941 #. type: Plain text
20942 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20943 msgid ""
20944 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20945 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20946 msgstr ""
20947 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20948 "I<oldlenp> に空きがない。"
20949
20950 #. type: Plain text
20951 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20952 msgid "I<name> was not found."
20953 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20954
20955 #. type: TP
20956 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20957 #, no-wrap
20958 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20959 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20960
20961 #. type: Plain text
20962 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20963 msgid ""
20964 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20965 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20966 "I<newval> was nonzero."
20967 msgstr ""
20968 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20969 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20970
20971 #. type: Plain text
20972 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20973 msgid ""
20974 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20975 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20976 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20977 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20978 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20979 msgstr ""
20980 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20981 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20982 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20983 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20984 "数の宣言は両方で同じである。"
20985
20986 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20987 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20988 #.  so maybe it's not going away.
20989 #. type: Plain text
20990 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20991 msgid ""
20992 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20993 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20994 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20995 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20996 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20997 "the I</proc/sys> interface instead."
20998 msgstr ""
20999 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
21000 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
21001 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
21002 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
21003 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
21004 "ターフェースを使用すること。"
21005
21006 #. type: Plain text
21007 #: build/C/man2/sysctl.2:135
21008 msgid ""
21009 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
21010 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
21011 msgstr ""
21012 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
21013 "なっている場合のみ利用できる。"
21014
21015 #. type: Plain text
21016 #: build/C/man2/sysctl.2:138
21017 msgid ""
21018 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
21019 "worthless for applications."
21020 msgstr ""
21021 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
21022 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
21023
21024 #. type: Plain text
21025 #: build/C/man2/sysctl.2:140
21026 msgid "Not all available objects are properly documented."
21027 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
21028
21029 #. type: Plain text
21030 #: build/C/man2/sysctl.2:143
21031 msgid ""
21032 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
21033 "kernel/ostype>."
21034 msgstr ""
21035 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
21036 "ステムを変えることはできない。"
21037
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man2/sysctl.2:152
21040 #, no-wrap
21041 msgid ""
21042 "#define _GNU_SOURCE\n"
21043 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21044 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21045 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21046 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21047 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21048 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21049 msgstr ""
21050 "#define _GNU_SOURCE\n"
21051 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21052 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21053 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21054 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21055 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21056 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21057
21058 #. type: Plain text
21059 #: build/C/man2/sysctl.2:154
21060 #, no-wrap
21061 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21062 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21063
21064 #. type: Plain text
21065 #: build/C/man2/sysctl.2:156
21066 #, no-wrap
21067 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
21068 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
21069
21070 #. type: Plain text
21071 #: build/C/man2/sysctl.2:164
21072 #, no-wrap
21073 msgid ""
21074 "int\n"
21075 "main(void)\n"
21076 "{\n"
21077 "    struct __sysctl_args args;\n"
21078 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21079 "    size_t osnamelth;\n"
21080 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21081 msgstr ""
21082 "int\n"
21083 "main(void)\n"
21084 "{\n"
21085 "    struct __sysctl_args args;\n"
21086 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21087 "    size_t osnamelth;\n"
21088 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21089
21090 #. type: Plain text
21091 #: build/C/man2/sysctl.2:170
21092 #, no-wrap
21093 msgid ""
21094 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21095 "    args.name = name;\n"
21096 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21097 "    args.oldval = osname;\n"
21098 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21099 msgstr ""
21100 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21101 "    args.name = name;\n"
21102 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21103 "    args.oldval = osname;\n"
21104 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21105
21106 #. type: Plain text
21107 #: build/C/man2/sysctl.2:172
21108 #, no-wrap
21109 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21110 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21111
21112 #. type: Plain text
21113 #: build/C/man2/sysctl.2:180
21114 #, no-wrap
21115 msgid ""
21116 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21117 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21118 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21119 "    }\n"
21120 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21121 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21122 "}\n"
21123 msgstr ""
21124 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21125 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21126 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21127 "    }\n"
21128 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21129 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21130 "}\n"
21131
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
21134 msgid "B<proc>(5)"
21135 msgstr "B<proc>(5)"
21136
21137 #. type: TH
21138 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21139 #, no-wrap
21140 msgid "SYSINFO"
21141 msgstr "SYSINFO"
21142
21143 #. type: TH
21144 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21145 #, no-wrap
21146 msgid "2012-05-05"
21147 msgstr "2012-05-05"
21148
21149 #. type: Plain text
21150 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
21151 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
21152 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
21153
21154 #. type: Plain text
21155 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
21156 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21157 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21158
21159 #. type: Plain text
21160 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
21161 msgid ""
21162 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
21163 "following structure:"
21164 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
21165
21166 #. type: Plain text
21167 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
21168 #, no-wrap
21169 msgid ""
21170 "struct sysinfo {\n"
21171 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21172 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21173 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21174 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21175 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21176 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21177 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21178 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21179 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21180 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21181 "};\n"
21182 msgstr ""
21183 "struct sysinfo {\n"
21184 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21185 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21186 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21187 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21188 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21189 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21190 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21191 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21192 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21193 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21194 "};\n"
21195
21196 #. type: Plain text
21197 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
21198 msgid "and the sizes were given in bytes."
21199 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
21200
21201 #. type: Plain text
21202 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
21203 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
21204 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
21205
21206 #. type: Plain text
21207 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
21208 #, no-wrap
21209 msgid ""
21210 "struct sysinfo {\n"
21211 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21212 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21213 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21214 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21215 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21216 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21217 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21218 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21219 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21220 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21221 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21222 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21223 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21224 "};\n"
21225 msgstr ""
21226 "struct sysinfo {\n"
21227 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21228 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21229 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21230 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21231 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21232 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21233 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21234 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21235 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21236 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21237 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21238 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21239 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21240 "};\n"
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21244 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21245 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21246
21247 #. type: Plain text
21248 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21249 msgid ""
21250 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21251 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21252 msgstr ""
21253 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21254 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21255
21256 #. type: Plain text
21257 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21258 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21259 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21260
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21263 msgid ""
21264 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21265 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21266 msgstr ""
21267 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21268 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21269 "んでいる。"
21270
21271 #. type: TH
21272 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21273 #, no-wrap
21274 msgid "TCGETPGRP"
21275 msgstr "TCGETPGRP"
21276
21277 #. type: TH
21278 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21279 #, no-wrap
21280 msgid "2003-01-28"
21281 msgstr "2003-01-28"
21282
21283 #. type: Plain text
21284 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21285 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21286 msgstr ""
21287 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
21288 "を行う"
21289
21290 #. type: Plain text
21291 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21292 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21293 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21294
21295 #. type: Plain text
21296 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21297 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21298 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21299
21300 #.  The process itself may be a background process.
21301 #. type: Plain text
21302 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21303 msgid ""
21304 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21305 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21306 "controlling terminal of the calling process."
21307 msgstr ""
21308 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
21309 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
21310 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
21311
21312 #. type: Plain text
21313 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21314 msgid ""
21315 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21316 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21317 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21318 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21319 "group belonging to the same session as the calling process."
21320 msgstr ""
21321 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
21322 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
21323 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
21324 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
21325 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
21326
21327 #. type: Plain text
21328 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21329 msgid ""
21330 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21331 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21332 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21333 msgstr ""
21334 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
21335 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
21336 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
21337 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
21338
21339 #. type: Plain text
21340 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21341 msgid ""
21342 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21343 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21344 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21345 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21346 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21347 "appropriately."
21348 msgstr ""
21349 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21350 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
21351 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
21352 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
21353 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
21354 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
21355
21356 #. type: Plain text
21357 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21358 msgid ""
21359 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21360 "I<errno> is set appropriately."
21361 msgstr ""
21362 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21363 "I<errno> を適切に設定する。"
21364
21365 #. type: Plain text
21366 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21367 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21368 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21369
21370 #. type: Plain text
21371 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21372 msgid ""
21373 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21374 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21375 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21376 msgstr ""
21377 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21378 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21379 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21380 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21381
21382 #. type: Plain text
21383 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21384 msgid ""
21385 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21386 "in the same session as the calling process."
21387 msgstr ""
21388 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21389 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
21390
21391 #. type: Plain text
21392 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21393 msgid ""
21394 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21395 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21396
21397 #. type: SS
21398 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/vfork.2:234
21399 #, no-wrap
21400 msgid "History"
21401 msgstr "歴史"
21402
21403 #. type: Plain text
21404 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120
21405 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21406 msgstr ""
21407 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21408 "ある。"
21409
21410 #. type: Plain text
21411 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21412 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21413 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21414
21415 #. type: TH
21416 #: build/C/man2/truncate.2:43
21417 #, no-wrap
21418 msgid "TRUNCATE"
21419 msgstr "TRUNCATE"
21420
21421 #. type: TH
21422 #: build/C/man2/truncate.2:43
21423 #, no-wrap
21424 msgid "2013-04-01"
21425 msgstr "2013-04-01"
21426
21427 #. type: Plain text
21428 #: build/C/man2/truncate.2:46
21429 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21430 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21431
21432 #. type: Plain text
21433 #: build/C/man2/truncate.2:52
21434 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21435 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21436
21437 #. type: Plain text
21438 #: build/C/man2/truncate.2:54
21439 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21440 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21441
21442 #. type: Plain text
21443 #: build/C/man2/truncate.2:63
21444 msgid "B<truncate>():"
21445 msgstr "B<truncate>():"
21446
21447 #. type: Plain text
21448 #: build/C/man2/truncate.2:71
21449 msgid "B<ftruncate>():"
21450 msgstr "B<ftruncate>():"
21451
21452 #. type: Plain text
21453 #: build/C/man2/truncate.2:76
21454 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21455 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21456
21457 #. type: Plain text
21458 #: build/C/man2/truncate.2:91
21459 msgid ""
21460 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21461 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21462 "precisely I<length> bytes."
21463 msgstr ""
21464 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21465 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21466 "り詰める。"
21467
21468 #. type: Plain text
21469 #: build/C/man2/truncate.2:95
21470 msgid ""
21471 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21472 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21473 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21474 msgstr ""
21475 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21476 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21477 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21478 "列が返される。"
21479
21480 #. type: Plain text
21481 #: build/C/man2/truncate.2:97
21482 msgid "The file offset is not changed."
21483 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21484
21485 #. type: Plain text
21486 #: build/C/man2/truncate.2:104
21487 msgid ""
21488 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21489 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21490 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21491 "bits may be cleared."
21492 msgstr ""
21493 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21494 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21495 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21496
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man2/truncate.2:110
21499 msgid ""
21500 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21501 "the file must be writable."
21502 msgstr ""
21503 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21504 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man2/truncate.2:118
21508 msgid "For B<truncate>():"
21509 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21510
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man2/truncate.2:124
21513 msgid ""
21514 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21515 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21516 msgstr ""
21517 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21518 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21519 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21520
21521 #. type: Plain text
21522 #: build/C/man2/truncate.2:128
21523 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21524 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21525
21526 #. type: TP
21527 #: build/C/man2/truncate.2:128
21528 #, no-wrap
21529 msgid "B<EFBIG>"
21530 msgstr "B<EFBIG>"
21531
21532 #. type: Plain text
21533 #: build/C/man2/truncate.2:133
21534 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21535 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21536
21537 #. type: Plain text
21538 #: build/C/man2/truncate.2:140
21539 msgid ""
21540 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21541 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21542 msgstr ""
21543 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21544 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21545
21546 #. type: Plain text
21547 #: build/C/man2/truncate.2:145
21548 msgid ""
21549 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21550 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21551
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man2/truncate.2:148
21554 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21555 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21556
21557 #. type: Plain text
21558 #: build/C/man2/truncate.2:151
21559 msgid "The named file is a directory."
21560 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21561
21562 #. type: Plain text
21563 #: build/C/man2/truncate.2:154
21564 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21565 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21566
21567 #. type: Plain text
21568 #: build/C/man2/truncate.2:158
21569 msgid ""
21570 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21571 "exceeded 1023 characters."
21572 msgstr ""
21573 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21574 "字を越えている。"
21575
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man2/truncate.2:161
21578 msgid "The named file does not exist."
21579 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21580
21581 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
21582 #.  on kernel 2.6.13
21583 #. type: Plain text
21584 #: build/C/man2/truncate.2:170
21585 #, fuzzy
21586 #| msgid ""
21587 #| "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
21588 #| "current size."
21589 msgid ""
21590 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
21591 "current size."
21592 msgstr ""
21593 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21594 "とができない。"
21595
21596 #. type: Plain text
21597 #: build/C/man2/truncate.2:176
21598 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21599 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21600
21601 #. type: Plain text
21602 #: build/C/man2/truncate.2:183
21603 msgid ""
21604 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21605 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21606 "descriptor, I<fd>:"
21607 msgstr ""
21608 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21609 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21610
21611 #. type: Plain text
21612 #: build/C/man2/truncate.2:187
21613 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21614 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21615
21616 #. type: TP
21617 #: build/C/man2/truncate.2:187
21618 #, no-wrap
21619 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21620 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21621
21622 #. type: Plain text
21623 #: build/C/man2/truncate.2:191
21624 msgid "I<fd> is not open for writing."
21625 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21626
21627 #. type: Plain text
21628 #: build/C/man2/truncate.2:195
21629 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21630 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21631
21632 #.  POSIX.1-1996 has
21633 #.  .BR ftruncate ().
21634 #.  POSIX.1-2001 also has
21635 #.  .BR truncate (),
21636 #.  as an XSI extension.
21637 #.  .LP
21638 #.  SVr4 documents additional
21639 #.  .BR truncate ()
21640 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21641 #.  .BR ftruncate ()
21642 #.  an additional EAGAIN error condition.
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man2/truncate.2:208
21645 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21646 msgstr ""
21647 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21648
21649 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21650 #. type: Plain text
21651 #: build/C/man2/truncate.2:229
21652 #, fuzzy
21653 #| msgid ""
21654 #| "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21655 #| "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
21656 #| "B<ftruncate>()  when I<length> exceeds the file length (note that "
21657 #| "B<truncate>()  is not specified at all in such an environment): either "
21658 #| "returning an error, or extending the file.  Like most UNIX "
21659 #| "implementations, Linux follows the XSI requirement when dealing with "
21660 #| "native file systems.  However, some nonnative file systems do not permit "
21661 #| "B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to extend a file beyond its "
21662 #| "current length: a notable example on Linux is VFAT."
21663 msgid ""
21664 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21665 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21666 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21667 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21668 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21669 "requirement when dealing with native filesystems.  However, some nonnative "
21670 "filesystems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21671 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21672 msgstr ""
21673 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21674 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21675 "が\n"
21676 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21677 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21678 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21679 "ム\n"
21680 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21681 "ブ\n"
21682 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21683 "ル\n"
21684 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21685 "VFAT がある。"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man2/truncate.2:243
21689 msgid ""
21690 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21691 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21692 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21693 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21694 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21695 "where they are available."
21696 msgstr ""
21697 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21698 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21699 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21700 "B<ftruncate64>()\n"
21701 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21702 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21703 "い。\n"
21704 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21705 "る\n"
21706 "ようになっているからである。"
21707
21708 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21709 #. type: Plain text
21710 #: build/C/man2/truncate.2:256
21711 msgid ""
21712 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21713 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21714 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21715 msgstr ""
21716 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21717 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21718 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21719
21720 #. type: Plain text
21721 #: build/C/man2/truncate.2:260
21722 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21723 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21724
21725 #. type: TH
21726 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21727 #, no-wrap
21728 msgid "UALARM"
21729 msgstr "UALARM"
21730
21731 #. type: Plain text
21732 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21733 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21734 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21735
21736 #. type: Plain text
21737 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21738 #, no-wrap
21739 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21740 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21741
21742 #. type: Plain text
21743 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21744 msgid "B<ualarm>():"
21745 msgstr "B<ualarm>():"
21746
21747 #. type: Plain text
21748 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21749 msgid ""
21750 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21751 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21752 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21753 "processing the call or by the granularity of system timers."
21754 msgstr ""
21755 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21756 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21757 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21758
21759 #. type: Plain text
21760 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21761 msgid ""
21762 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21763 msgstr ""
21764 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21765
21766 #. type: Plain text
21767 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21768 msgid ""
21769 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21770 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21771 msgstr ""
21772 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21773 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21774
21775 #. type: Plain text
21776 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21777 msgid ""
21778 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21779 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21780 msgstr ""
21781 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21782 "がない場合は 0 を返す。"
21783
21784 #. type: Plain text
21785 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21786 msgid "Interrupted by a signal."
21787 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21788
21789 #. type: Plain text
21790 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21791 msgid ""
21792 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21793 "is considered an error.)"
21794 msgstr ""
21795 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21796 "システムの場合)。"
21797
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21800 msgid ""
21801 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21802 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21803 "POSIX do not define any errors."
21804 msgstr ""
21805 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21806 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21807 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21808
21809 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21810 #. type: Plain text
21811 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21812 msgid ""
21813 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
21814 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21815 "pending alarm."
21816 msgstr ""
21817 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
21818 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
21819 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21820
21821 #. type: Plain text
21822 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21823 msgid ""
21824 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21825 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21826 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21827 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21828 "mention I<useconds_t> explicitly."
21829 msgstr ""
21830 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21831 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21832 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21833 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21834
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21837 msgid ""
21838 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21839 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21840 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21841 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21842 msgstr ""
21843 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21844 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21845 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21846 "関数との相互作用は規定されていない。"
21847
21848 #. type: Plain text
21849 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21850 msgid ""
21851 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21852 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21853 msgstr ""
21854 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21855 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21856
21857 #. type: Plain text
21858 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21859 msgid ""
21860 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21861 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21862 msgstr ""
21863 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21864 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21865
21866 #. type: TH
21867 #: build/C/man2/umask.2:34
21868 #, no-wrap
21869 msgid "UMASK"
21870 msgstr "UMASK"
21871
21872 #. type: TH
21873 #: build/C/man2/umask.2:34
21874 #, no-wrap
21875 msgid "2008-01-09"
21876 msgstr "2008-01-09"
21877
21878 #. type: Plain text
21879 #: build/C/man2/umask.2:37
21880 msgid "umask - set file mode creation mask"
21881 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21882
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man2/umask.2:43
21885 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21886 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21887
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man2/umask.2:50
21890 msgid ""
21891 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21892 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21893 "and returns the previous value of the mask."
21894 msgstr ""
21895 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21896 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21897 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21898
21899 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21900 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21901 #. type: Plain text
21902 #: build/C/man2/umask.2:65
21903 msgid ""
21904 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21905 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21906 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21907 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21908 msgstr ""
21909 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21910 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21911 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21912 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21913
21914 #. type: Plain text
21915 #: build/C/man2/umask.2:70
21916 msgid ""
21917 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21918 "B<stat>(2)."
21919 msgstr ""
21920 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21921
21922 #. type: Plain text
21923 #: build/C/man2/umask.2:79
21924 msgid ""
21925 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21926 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21927 "specified as:"
21928 msgstr ""
21929 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21930 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21931
21932 #. type: Plain text
21933 #: build/C/man2/umask.2:82
21934 #, no-wrap
21935 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21936 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21937
21938 #. type: Plain text
21939 #: build/C/man2/umask.2:86
21940 msgid ""
21941 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21942 "will be:"
21943 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21944
21945 #. type: Plain text
21946 #: build/C/man2/umask.2:89
21947 #, no-wrap
21948 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21949 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21950
21951 #. type: Plain text
21952 #: build/C/man2/umask.2:92
21953 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21954 msgstr ""
21955 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21956
21957 #. type: Plain text
21958 #: build/C/man2/umask.2:95
21959 msgid ""
21960 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21961 "returned."
21962 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21963
21964 #. type: Plain text
21965 #: build/C/man2/umask.2:103
21966 msgid ""
21967 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21968 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21969 msgstr ""
21970 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21971 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21972
21973 #. type: Plain text
21974 #: build/C/man2/umask.2:118
21975 msgid ""
21976 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21977 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21978 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21979 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21980 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21981 msgstr ""
21982 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21983 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21984 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21985 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21986 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21987
21988 #. type: Plain text
21989 #: build/C/man2/umask.2:124
21990 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21991 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21992
21993 #. type: TH
21994 #: build/C/man2/uname.2:27
21995 #, no-wrap
21996 msgid "UNAME"
21997 msgstr "UNAME"
21998
21999 #. type: Plain text
22000 #: build/C/man2/uname.2:30
22001 msgid "uname - get name and information about current kernel"
22002 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
22003
22004 #. type: Plain text
22005 #: build/C/man2/uname.2:32
22006 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22007 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22008
22009 #. type: Plain text
22010 #: build/C/man2/uname.2:34
22011 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22012 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22013
22014 #. type: Plain text
22015 #: build/C/man2/uname.2:42
22016 msgid ""
22017 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
22018 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
22019 msgstr ""
22020 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
22021 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22022
22023 #. type: Plain text
22024 #: build/C/man2/uname.2:56
22025 #, no-wrap
22026 msgid ""
22027 "struct utsname {\n"
22028 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
22029 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
22030 "                          network\" */\n"
22031 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
22032 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
22033 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
22034 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22035 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
22036 "#endif\n"
22037 "};\n"
22038 msgstr ""
22039 "struct utsname {\n"
22040 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
22041 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
22042 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
22043 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
22044 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
22045 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
22046 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22047 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
22048 "#endif\n"
22049 "};\n"
22050
22051 #. type: Plain text
22052 #: build/C/man2/uname.2:63
22053 msgid ""
22054 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
22055 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
22056 msgstr ""
22057 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
22058 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
22059
22060 #. type: Plain text
22061 #: build/C/man2/uname.2:73
22062 msgid "I<buf> is not valid."
22063 msgstr "I<buf> が有効でない。"
22064
22065 #. type: Plain text
22066 #: build/C/man2/uname.2:78
22067 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
22068 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
22069
22070 #. type: Plain text
22071 #: build/C/man2/uname.2:82
22072 msgid ""
22073 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
22074 msgstr ""
22075 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
22076
22077 #. type: Plain text
22078 #: build/C/man2/uname.2:98
22079 msgid ""
22080 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
22081 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
22082 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
22083 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
22084 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
22085 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
22086 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
22087 "additional I<domainname> field."
22088 msgstr ""
22089 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
22090 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
22091 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
22092 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
22093 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
22094 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
22095 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
22096 "る I<domainname> についても同様である。"
22097
22098 #. type: Plain text
22099 #: build/C/man2/uname.2:116
22100 msgid ""
22101 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
22102 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
22103 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
22104 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
22105 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
22106 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
22107 msgstr ""
22108 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
22109 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
22110 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
22111 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
22112 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
22113 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
22114
22115 #. type: Plain text
22116 #: build/C/man2/uname.2:131
22117 msgid ""
22118 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
22119 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
22120 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
22121 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
22122 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
22123 msgstr ""
22124 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
22125 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
22126 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
22127 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
22128 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
22129 "257 が選ばれることが多い。"
22130
22131 #. type: Plain text
22132 #: build/C/man2/uname.2:138
22133 msgid ""
22134 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
22135 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
22136 msgstr ""
22137 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
22138 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
22139
22140 #. type: SS
22141 #: build/C/man2/uname.2:138
22142 #, no-wrap
22143 msgid "Underlying kernel interface"
22144 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
22145
22146 #.  That was back before Linux 1.0
22147 #.  That was also back before Linux 1.0
22148 #. type: Plain text
22149 #: build/C/man2/uname.2:167
22150 msgid ""
22151 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
22152 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
22153 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
22154 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
22155 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
22156 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
22157 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
22158 "call provided by the kernel."
22159 msgstr ""
22160 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
22161 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
22162 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
22163 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
22164 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
22165 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
22166 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
22167 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
22168 "を起動する。"
22169
22170 #. type: Plain text
22171 #: build/C/man2/uname.2:171
22172 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22173 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22174
22175 #. type: TH
22176 #: build/C/man2/uselib.2:31
22177 #, no-wrap
22178 msgid "USELIB"
22179 msgstr "USELIB"
22180
22181 #. type: TH
22182 #: build/C/man2/uselib.2:31
22183 #, no-wrap
22184 msgid "2005-01-09"
22185 msgstr "2005-01-09"
22186
22187 #. type: Plain text
22188 #: build/C/man2/uselib.2:34
22189 msgid "uselib - load shared library"
22190 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
22191
22192 #. type: Plain text
22193 #: build/C/man2/uselib.2:38
22194 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22195 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22196
22197 #. type: Plain text
22198 #: build/C/man2/uselib.2:48
22199 msgid ""
22200 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
22201 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
22202 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
22203 "format."
22204 msgstr ""
22205 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
22206 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
22207 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
22208 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
22209
22210 #. type: Plain text
22211 #: build/C/man2/uselib.2:59
22212 msgid ""
22213 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
22214 "(2), the following may also be returned:"
22215 msgstr ""
22216 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
22217 "定されることがある。"
22218
22219 #. type: Plain text
22220 #: build/C/man2/uselib.2:67
22221 msgid ""
22222 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
22223 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
22224 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22225 msgstr ""
22226 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
22227 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
22228 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
22229
22230 #. type: Plain text
22231 #: build/C/man2/uselib.2:76
22232 msgid ""
22233 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
22234 "does not have the correct magic numbers."
22235 msgstr ""
22236 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
22237 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
22238
22239 #. type: Plain text
22240 #: build/C/man2/uselib.2:80
22241 msgid ""
22242 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22243 "to be portable."
22244 msgstr ""
22245 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22246 "すべきでない。"
22247
22248 #. type: Plain text
22249 #: build/C/man2/uselib.2:85
22250 msgid ""
22251 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
22252 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22253 msgstr ""
22254 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22255 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22256
22257 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22258 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22259 #. type: Plain text
22260 #: build/C/man2/uselib.2:95
22261 msgid ""
22262 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22263 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
22264 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22265 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22266 msgstr ""
22267 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22268 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22269 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22270 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22271
22272 #. type: Plain text
22273 #: build/C/man2/uselib.2:100
22274 msgid ""
22275 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22276 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22277 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22278 msgstr ""
22279 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22280 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22281 "リをロードできるようになっている。"
22282
22283 #. type: Plain text
22284 #: build/C/man2/uselib.2:102
22285 msgid "glibc2 does not use this call."
22286 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22287
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man2/uselib.2:112
22290 msgid ""
22291 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22292 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22293 msgstr ""
22294 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22295 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22296
22297 #. type: TH
22298 #: build/C/man3/usleep.3:33
22299 #, no-wrap
22300 msgid "USLEEP"
22301 msgstr "USLEEP"
22302
22303 #. type: Plain text
22304 #: build/C/man3/usleep.3:36
22305 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22306 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22307
22308 #. type: Plain text
22309 #: build/C/man3/usleep.3:41
22310 #, no-wrap
22311 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22312 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22313
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man3/usleep.3:49
22316 msgid "B<usleep>():"
22317 msgstr "B<usleep>():"
22318
22319 #. type: Plain text
22320 #: build/C/man3/usleep.3:75
22321 msgid ""
22322 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22323 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22324 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22325 "granularity of system timers."
22326 msgstr ""
22327 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22328 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22329 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22330
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man3/usleep.3:82
22333 msgid ""
22334 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22335 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22336 msgstr ""
22337 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22338 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22339
22340 #. type: Plain text
22341 #: build/C/man3/usleep.3:87
22342 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22343 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22344
22345 #. type: Plain text
22346 #: build/C/man3/usleep.3:91
22347 msgid ""
22348 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22349 "an error.)"
22350 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22351
22352 #. type: Plain text
22353 #: build/C/man3/usleep.3:98
22354 msgid ""
22355 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22356 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22357 "B<usleep>()."
22358 msgstr ""
22359 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22360 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22361 "の規定が削除されている。"
22362
22363 #. type: Plain text
22364 #: build/C/man3/usleep.3:105
22365 msgid ""
22366 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22367 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22368 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22369 msgstr ""
22370 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22371 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22372 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22373
22374 #. type: Plain text
22375 #: build/C/man3/usleep.3:109
22376 msgid ""
22377 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22378 msgstr ""
22379 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22380 "れている。"
22381
22382 #. type: Plain text
22383 #: build/C/man3/usleep.3:117
22384 msgid ""
22385 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22386 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22387 "never mention this type explicitly.  Use"
22388 msgstr ""
22389 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22390 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22391 "のように使うこと。"
22392
22393 #. type: Plain text
22394 #: build/C/man3/usleep.3:125
22395 #, no-wrap
22396 msgid ""
22397 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22398 "\\&...\n"
22399 "    unsigned int usecs;\n"
22400 "\\&...\n"
22401 "    usleep(usecs);\n"
22402 msgstr ""
22403 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22404 "\\&...\n"
22405 "    unsigned int usecs;\n"
22406 "\\&...\n"
22407 "    usleep(usecs);\n"
22408
22409 #. type: Plain text
22410 #: build/C/man3/usleep.3:142
22411 msgid ""
22412 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22413 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22414 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22415 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22416 msgstr ""
22417 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22418 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22419 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22420 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22421
22422 #. type: Plain text
22423 #: build/C/man3/usleep.3:151
22424 msgid ""
22425 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22426 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22427 msgstr ""
22428 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22429 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22430
22431 #. type: TH
22432 #: build/C/man2/vfork.2:28
22433 #, no-wrap
22434 msgid "VFORK"
22435 msgstr "VFORK"
22436
22437 #. type: TH
22438 #: build/C/man2/vfork.2:28
22439 #, no-wrap
22440 msgid "2012-08-05"
22441 msgstr "2012-08-05"
22442
22443 #. type: Plain text
22444 #: build/C/man2/vfork.2:31
22445 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22446 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22447
22448 #. type: Plain text
22449 #: build/C/man2/vfork.2:37
22450 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22451 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22452
22453 #. type: Plain text
22454 #: build/C/man2/vfork.2:44
22455 msgid "B<vfork>():"
22456 msgstr "B<vfork>():"
22457
22458 #. type: SS
22459 #: build/C/man2/vfork.2:63
22460 #, no-wrap
22461 msgid "Standard description"
22462 msgstr "規格の説明"
22463
22464 #. type: Plain text
22465 #: build/C/man2/vfork.2:82
22466 msgid ""
22467 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22468 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22469 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22470 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22471 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22472 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22473 "functions."
22474 msgstr ""
22475 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22476 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22477 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22478 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22479 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22480
22481 #. type: SS
22482 #: build/C/man2/vfork.2:82
22483 #, no-wrap
22484 msgid "Linux description"
22485 msgstr "LINUX での説明"
22486
22487 #. type: Plain text
22488 #: build/C/man2/vfork.2:89
22489 msgid ""
22490 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22491 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22492 msgstr ""
22493 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22494 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22495
22496 #. type: Plain text
22497 #: build/C/man2/vfork.2:98
22498 msgid ""
22499 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22500 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22501 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22502 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22503 msgstr ""
22504 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22505 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22506 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22507 "用かもしれない。"
22508
22509 #. type: Plain text
22510 #: build/C/man2/vfork.2:115
22511 msgid ""
22512 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22513 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22514 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22515 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22516 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22517 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22518 msgstr ""
22519 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22520 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22521 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22522 "の\n"
22523 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22524 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22525 "る。\n"
22526 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22527 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22528
22529 #. type: Plain text
22530 #: build/C/man2/vfork.2:126
22531 msgid ""
22532 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22533 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22534 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22535 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22536 "above."
22537 msgstr ""
22538 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22539 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22540 "の)\n"
22541 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22542 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22543
22544 #. type: Plain text
22545 #: build/C/man2/vfork.2:132
22546 msgid ""
22547 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22548 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22549 msgstr ""
22550 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22551 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22552
22553 #. type: SS
22554 #: build/C/man2/vfork.2:132
22555 #, no-wrap
22556 msgid "Historic description"
22557 msgstr "歴史的な説明"
22558
22559 #. type: Plain text
22560 #: build/C/man2/vfork.2:159
22561 msgid ""
22562 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22563 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22564 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22565 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22566 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22567 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22568 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22569 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22570 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22571 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22572 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22573 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22574 "a register."
22575 msgstr ""
22576 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22577 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22578 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22579 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22580 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22581 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22582 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22583 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22584 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22585 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22586 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22587 "知らな ければならなかった。"
22588
22589 #. type: Plain text
22590 #: build/C/man2/vfork.2:163
22591 msgid ""
22592 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22593 "specification of B<vfork>()."
22594 msgstr ""
22595 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22596 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22597
22598 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22599 #. type: Plain text
22600 #: build/C/man2/vfork.2:174
22601 msgid ""
22602 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22603 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22604 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22605 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22606 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22607 msgstr ""
22608 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
22609 "似\n"
22610 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22611 "要\n"
22612 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22613 "に\n"
22614 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22615 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22616 "こ\n"
22617 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22618
22619 #. type: Plain text
22620 #: build/C/man2/vfork.2:193
22621 msgid ""
22622 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22623 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22624 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22625 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22626 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22627 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22628 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22629 "have retained B<vfork>():"
22630 msgstr ""
22631 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22632 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22633 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22634 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22635 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22636 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22637 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22638 "いくつか理由がある:"
22639
22640 #. type: Plain text
22641 #: build/C/man2/vfork.2:197
22642 msgid ""
22643 "Some performance-critical applications require the small performance "
22644 "advantage conferred by B<vfork>()."
22645 msgstr ""
22646 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22647 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22648
22649 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22650 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22651 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22652 #. type: Plain text
22653 #: build/C/man2/vfork.2:213
22654 msgid ""
22655 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22656 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22657 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22658 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22659 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22660 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22661 msgstr ""
22662 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22663 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22664 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22665 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22666 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22667 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22668
22669 #. type: Plain text
22670 #: build/C/man2/vfork.2:224
22671 msgid ""
22672 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22673 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22674 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22675 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22676 "Linux threading libraries.)"
22677 msgstr ""
22678 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22679 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22680 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22681 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22682
22683 #. type: Plain text
22684 #: build/C/man2/vfork.2:232
22685 msgid ""
22686 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22687 "specified as:"
22688 msgstr ""
22689 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22690 "のと等価である。"
22691
22692 #. type: Plain text
22693 #: build/C/man2/vfork.2:234
22694 #, no-wrap
22695 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22696 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22697
22698 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22699 #.  present, but definitely on its way out'.
22700 #. type: Plain text
22701 #: build/C/man2/vfork.2:252
22702 msgid ""
22703 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22704 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22705 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22706 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22707 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22708 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22709 msgstr ""
22710 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22711 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22712 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22713 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22714 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22715 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22716
22717 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22718 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22719 #.  .BR strace (1)
22720 #.  cannot follow
22721 #.  .BR vfork ()
22722 #.  and requires a kernel patch.
22723 #. type: Plain text
22724 #: build/C/man2/vfork.2:273
22725 msgid ""
22726 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22727 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22728 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22729 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22730 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22731 msgstr ""
22732 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22733 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22734 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22735 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22736 "る。」 と書かれている。"
22737
22738 #. type: Plain text
22739 #: build/C/man2/vfork.2:279
22740 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22741 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22742
22743 #. type: TH
22744 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22745 #, no-wrap
22746 msgid "VHANGUP"
22747 msgstr "VHANGUP"
22748
22749 #. type: Plain text
22750 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22751 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22752 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22753
22754 #. type: Plain text
22755 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22756 msgid "B<int vhangup(void);>"
22757 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22758
22759 #. type: Plain text
22760 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22761 msgid ""
22762 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22763 msgstr ""
22764 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22765
22766 #. type: Plain text
22767 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22768 msgid ""
22769 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22770 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22771 msgstr ""
22772 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22773 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22774 "う手配する。"
22775
22776 #. type: Plain text
22777 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22778 msgid ""
22779 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22780 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22781 msgstr ""
22782 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22783 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22784
22785 #. type: Plain text
22786 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22787 msgid ""
22788 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22789 "be portable."
22790 msgstr ""
22791 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22792 "い。"
22793
22794 #. type: Plain text
22795 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22796 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22797 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22798
22799 #~ msgid "2007-12-29"
22800 #~ msgstr "2007-12-29"
22801
22802 #~ msgid "2011-09-15"
22803 #~ msgstr "2011-09-15"
22804
22805 #~ msgid "2003-04-04"
22806 #~ msgstr "2003-04-04"
22807
22808 #~ msgid "2012-10-27"
22809 #~ msgstr "2012-10-27"
22810
22811 #~ msgid "2008-06-29"
22812 #~ msgstr "2008-06-29"
22813
22814 #~ msgid "2013-04-07"
22815 #~ msgstr "2013-04-07"
22816
22817 #~ msgid "2010-12-03"
22818 #~ msgstr "2010-12-03"
22819
22820 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
22821 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"