OSDN Git Service

LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.68
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-06-08 01:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-06-05 22:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:11
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:32
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:33
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:12 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:35
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:14 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:78 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:81
180 #: build/C/man2/chown.2:88 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:50 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:47 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:48 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:262
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:330 build/C/man2/chown.2:313 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:183
288 #: build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man3/des_crypt.3:142
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:80 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:456 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1177 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:139 build/C/man2/fork.2:221
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:119 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:204 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:77
306 #: build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:97 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:96 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:268
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chmod.2:337 build/C/man2/chown.2:330 build/C/man2/chroot.2:139
325 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man3/crypt.3:188 build/C/man3/daemon.3:102
326 #: build/C/man2/dup.2:180 build/C/man3/encrypt.3:148
327 #: build/C/man3/euidaccess.3:86 build/C/man3/exec.3:205
328 #: build/C/man2/execve.2:464 build/C/man2/exit_group.2:45
329 #: build/C/man2/fcntl.2:1227 build/C/man3/fexecve.3:99
330 #: build/C/man2/flock.2:148 build/C/man2/fork.2:223
331 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
332 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
333 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
334 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
335 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
336 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
337 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:134
338 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:211 build/C/man2/nice.2:82
339 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
340 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:163 build/C/man2/syscall.2:78
341 #: build/C/man2/syscalls.2:662 build/C/man2/sysctl.2:114
342 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118 build/C/man2/truncate.2:208
343 #: build/C/man3/ualarm.3:105 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
344 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:114 build/C/man2/vfork.2:174
345 #, no-wrap
346 msgid "NOTES"
347 msgstr "注意"
348
349 #. type: Plain text
350 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 msgid ""
352 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
353 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
354 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
355 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
356 msgstr ""
357 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
358 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
359 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
360 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
361 "た。)"
362
363 #. type: Plain text
364 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 msgid ""
366 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
367 "one, especially for C++ users."
368 msgstr ""
369 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
370 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
371 "う。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 msgid ""
376 "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
378 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
379 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
380 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
381 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see "
382 "B<errno>(3)."
383 msgstr ""
384 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
385 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
386 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
387 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
388 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
389 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
390 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
391
392 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
393 #.  about yet is via
394 #.  .BR syscall (2).
395 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
396 #.  (such as glibc) that supports
397 #.  .BR syscall (2),
398 #.  and if the
399 #.  .I <sys/syscall.h>
400 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
401 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_syscall.2:140
404 msgid ""
405 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
406 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 msgstr ""
408 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
409 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:427
413 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
414 #: build/C/man2/execve.2:565 build/C/man2/fork.2:254
415 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
416 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:210
417 #: build/C/man2/sysctl.2:143
418 #, no-wrap
419 msgid "EXAMPLE"
420 msgstr "例"
421
422 #. type: Plain text
423 #: build/C/man2/_syscall.2:147
424 #, no-wrap
425 msgid ""
426 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
429 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
430 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
431 msgstr ""
432 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
436 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/_syscall.2:149
440 #, no-wrap
441 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_syscall.2:152
446 #, no-wrap
447 msgid ""
448 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
449 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 msgstr ""
451 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
452 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_syscall.2:158
456 #, no-wrap
457 msgid ""
458 "int\n"
459 "main(void)\n"
460 "{\n"
461 "    struct sysinfo s_info;\n"
462 "    int error;\n"
463 msgstr ""
464 "int\n"
465 "main(void)\n"
466 "{\n"
467 "    struct sysinfo s_info;\n"
468 "    int error;\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_syscall.2:173
472 #, no-wrap
473 msgid ""
474 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
475 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
476 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
477 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
478 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
479 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
480 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
481 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
482 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
483 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
484 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 "           s_info.procs);\n"
486 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
487 "}\n"
488 msgstr ""
489 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
490 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
491 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
492 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
493 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
494 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
495 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
496 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
497 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
498 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
499 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 "           s_info.procs);\n"
501 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
502 "}\n"
503
504 #. type: SS
505 #: build/C/man2/_syscall.2:174
506 #, no-wrap
507 msgid "Sample output"
508 msgstr "出力例"
509
510 #. type: Plain text
511 #: build/C/man2/_syscall.2:183
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "code error = 0\n"
515 "uptime = 502034s\n"
516 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
517 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
518 "Memory in buffers = 5066752\n"
519 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
520 "Number of processes = 40\n"
521 msgstr ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529
530 #. type: SH
531 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:372
532 #: build/C/man2/alarm.2:86 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
533 #: build/C/man2/chmod.2:347 build/C/man2/chown.2:475 build/C/man2/chroot.2:151
534 #: build/C/man2/close.2:131 build/C/man3/confstr.3:146
535 #: build/C/man3/crypt.3:249 build/C/man3/daemon.3:110
536 #: build/C/man3/des_crypt.3:145 build/C/man2/dup.2:207
537 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:248
538 #: build/C/man3/euidaccess.3:101 build/C/man3/exec.3:241
539 #: build/C/man2/execve.2:660 build/C/man2/exit_group.2:49
540 #: build/C/man2/fcntl.2:1342 build/C/man3/fexecve.3:137
541 #: build/C/man2/flock.2:202 build/C/man2/fork.2:259
542 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
543 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
544 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
545 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
546 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:515
547 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
548 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
549 #: build/C/man2/ioctl.2:142 build/C/man2/ioctl_list.2:963
550 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
551 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:223 build/C/man2/nice.2:105
552 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
553 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:79
554 #: build/C/man2/swapon.2:197 build/C/man2/syscall.2:227
555 #: build/C/man2/syscalls.2:839 build/C/man3/sysconf.3:335
556 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
557 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127 build/C/man2/truncate.2:256
558 #: build/C/man3/ualarm.3:147 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
559 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:147
560 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
561 #, no-wrap
562 msgid "SEE ALSO"
563 msgstr "関連項目"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/_syscall.2:188
567 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
569
570 #. type: SH
571 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:383
572 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
573 #: build/C/man2/chmod.2:354 build/C/man2/chown.2:480 build/C/man2/chroot.2:154
574 #: build/C/man2/close.2:138 build/C/man3/confstr.3:154
575 #: build/C/man3/crypt.3:255 build/C/man3/daemon.3:113
576 #: build/C/man3/des_crypt.3:149 build/C/man2/dup.2:211
577 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:262
578 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:248
579 #: build/C/man2/execve.2:671 build/C/man2/exit_group.2:51
580 #: build/C/man2/fcntl.2:1363 build/C/man3/fexecve.3:139
581 #: build/C/man2/flock.2:216 build/C/man2/fork.2:270
582 #: build/C/man3/fpathconf.3:186 build/C/man2/fsync.2:170
583 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
584 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
585 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
586 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
587 #: build/C/man3/getopt.3:517 build/C/man2/getpagesize.2:111
588 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
589 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
590 #: build/C/man2/ioctl.2:150 build/C/man2/ioctl_list.2:965
591 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
592 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:234 build/C/man2/nice.2:113
593 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
594 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
595 #: build/C/man3/swab.3:81 build/C/man2/swapon.2:201 build/C/man2/syscall.2:232
596 #: build/C/man2/syscalls.2:845 build/C/man3/sysconf.3:344
597 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
598 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:260
599 #: build/C/man3/ualarm.3:155 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
600 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:156
601 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
602 #, no-wrap
603 msgid "COLOPHON"
604 msgstr "この文書について"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/_syscall.2:196 build/C/man2/access.2:391
608 #: build/C/man2/alarm.2:103 build/C/man2/brk.2:177 build/C/man2/chdir.2:148
609 #: build/C/man2/chmod.2:362 build/C/man2/chown.2:488 build/C/man2/chroot.2:162
610 #: build/C/man2/close.2:146 build/C/man3/confstr.3:162
611 #: build/C/man3/crypt.3:263 build/C/man3/daemon.3:121
612 #: build/C/man3/des_crypt.3:157 build/C/man2/dup.2:219
613 #: build/C/man3/encrypt.3:187 build/C/man7/environ.7:270
614 #: build/C/man3/euidaccess.3:120 build/C/man3/exec.3:256
615 #: build/C/man2/execve.2:679 build/C/man2/exit_group.2:59
616 #: build/C/man2/fcntl.2:1371 build/C/man3/fexecve.3:147
617 #: build/C/man2/flock.2:224 build/C/man2/fork.2:278
618 #: build/C/man3/fpathconf.3:194 build/C/man2/fsync.2:178
619 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:96 build/C/man2/get_thread_area.2:66
620 #: build/C/man3/getcwd.3:264 build/C/man2/getdomainname.2:139
621 #: build/C/man3/getdtablesize.3:103 build/C/man3/gethostid.3:135
622 #: build/C/man2/gethostname.2:188 build/C/man3/getlogin.3:221
623 #: build/C/man3/getopt.3:525 build/C/man2/getpagesize.2:119
624 #: build/C/man2/gettid.2:98 build/C/man3/getumask.3:73
625 #: build/C/man3/getusershell.3:113 build/C/man2/idle.2:72
626 #: build/C/man2/ioctl.2:158 build/C/man2/ioctl_list.2:973
627 #: build/C/man2/ioperm.2:133 build/C/man3/lockf.3:179
628 #: build/C/man2/mincore.2:177 build/C/man2/mkdir.2:242 build/C/man2/nice.2:121
629 #: build/C/man2/pread.2:171 build/C/man2/set_thread_area.2:82
630 #: build/C/man2/setup.2:80 build/C/man5/shells.5:67 build/C/man3/sleep.3:74
631 #: build/C/man3/swab.3:89 build/C/man2/swapon.2:209 build/C/man2/syscall.2:240
632 #: build/C/man2/syscalls.2:853 build/C/man3/sysconf.3:352
633 #: build/C/man2/sysctl.2:191 build/C/man2/sysinfo.2:104
634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:139 build/C/man2/truncate.2:268
635 #: build/C/man3/ualarm.3:163 build/C/man2/umask.2:132 build/C/man2/uname.2:179
636 #: build/C/man2/uselib.2:120 build/C/man3/usleep.3:164
637 #: build/C/man2/vfork.2:287 build/C/man2/vhangup.2:77
638 #, fuzzy
639 #| msgid ""
640 #| "This page is part of release 3.67 of the Linux I<man-pages> project.  A "
641 #| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
642 #| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
643 #| "man-pages/."
644 msgid ""
645 "This page is part of release 3.68 of the Linux I<man-pages> project.  A "
646 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
647 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
648 "pages/."
649 msgstr ""
650 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.67 の一部\n"
651 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
652 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
653
654 #. type: TH
655 #: build/C/man2/access.2:43
656 #, no-wrap
657 msgid "ACCESS"
658 msgstr "ACCESS"
659
660 #. type: TH
661 #: build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/chmod.2:32 build/C/man2/mkdir.2:11
662 #, no-wrap
663 msgid "2014-02-21"
664 msgstr "2014-02-21"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man2/access.2:46
668 msgid "access, faccessat - check user's permissions for a file"
669 msgstr "access, faccessat - ユーザのファイルへのアクセス権をチェックする"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/chown.2:44
673 #: build/C/man2/close.2:41 build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44
674 #: build/C/man2/dup.2:42 build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
675 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
676 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
677 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
678 #: build/C/man3/usleep.3:39
679 #, no-wrap
680 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
681 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man2/access.2:51
685 #, no-wrap
686 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
687 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man2/access.2:54 build/C/man2/chown.2:53
691 #, no-wrap
692 msgid ""
693 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
694 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
695 msgstr ""
696 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
697 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man2/access.2:57
701 #, no-wrap
702 msgid "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
703 msgstr "B<int faccessat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man2/access.2:62 build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46
707 #: build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62 build/C/man2/chroot.2:44
708 #: build/C/man3/confstr.3:44 build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68
709 #: build/C/man3/fexecve.3:38 build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
710 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
711 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
712 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
713 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
714 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/mkdir.2:31
715 #: build/C/man2/nice.2:42 build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58
716 #: build/C/man3/ualarm.3:37 build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41
717 #: build/C/man2/vhangup.2:39
718 msgid ""
719 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
720 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man2/access.2:65
724 msgid "B<faccessat>():"
725 msgstr "B<faccessat>():"
726
727 #. type: TP
728 #: build/C/man2/access.2:68 build/C/man2/chmod.2:71 build/C/man2/chown.2:79
729 #: build/C/man3/fexecve.3:44 build/C/man2/mkdir.2:37
730 #, no-wrap
731 msgid "Since glibc 2.10:"
732 msgstr "glibc 2.10 以降:"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
736 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
737 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
738 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
739
740 #. type: TP
741 #: build/C/man2/access.2:71 build/C/man2/chmod.2:74 build/C/man2/chown.2:82
742 #: build/C/man3/fexecve.3:47 build/C/man2/mkdir.2:40
743 #, no-wrap
744 msgid "Before glibc 2.10:"
745 msgstr "glibc 2.10 より前:"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man2/access.2:74 build/C/man2/chmod.2:77 build/C/man2/chown.2:85
749 #: build/C/man2/mkdir.2:43
750 msgid "_ATFILE_SOURCE"
751 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man2/access.2:85
755 msgid ""
756 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
757 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
758 msgstr ""
759 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
760 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリックリ"
761 "ンクは展開される。"
762
763 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man2/access.2:99
766 msgid ""
767 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
768 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
769 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
770 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
771 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
772 msgstr ""
773 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
774 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
775 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
776 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
777 "可があるか を検査する。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man2/access.2:108
781 msgid ""
782 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
783 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
784 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
785 "determine the invoking user's authority."
786 msgstr ""
787 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
788 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
789 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
790 "決定することができる。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man2/access.2:114
794 msgid ""
795 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
796 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
797 "enabled for any of the file owner, group, or other."
798 msgstr ""
799 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
800 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
801 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
802
803 #. type: SS
804 #: build/C/man2/access.2:114
805 #, no-wrap
806 msgid "faccessat()"
807 msgstr "faccessat()"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man2/access.2:120
811 msgid ""
812 "The B<faccessat>()  system call operates in exactly the same way as "
813 "B<access>(), except for the differences described here."
814 msgstr ""
815 "B<faccessat>() システムコールは B<access>() と全く同様に動作するが、以下で説"
816 "明する点が異なる。"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man2/access.2:130
820 msgid ""
821 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
822 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
823 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
824 "process, as is done by B<access>()  for a relative pathname)."
825 msgstr ""
826 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
827 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
828 "(B<access>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
829 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man2/access.2:142
833 msgid ""
834 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
835 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
836 "the calling process (like B<access>())."
837 msgstr ""
838 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
839 "の場合、 (B<access>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
840 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
841
842 #. type: Plain text
843 #: build/C/man2/access.2:148 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chown.2:179
844 #: build/C/man2/mkdir.2:110
845 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
846 msgstr ""
847 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/access.2:151
851 msgid ""
852 "I<flags> is constructed by ORing together zero or more of the following "
853 "values:"
854 msgstr "I<flags> は以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される。"
855
856 #. type: TP
857 #: build/C/man2/access.2:151
858 #, no-wrap
859 msgid "B<AT_EACCESS>"
860 msgstr "B<AT_EACCESS>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man2/access.2:158
864 msgid ""
865 "Perform access checks using the effective user and group IDs.  By default, "
866 "B<faccessat>()  uses the real IDs (like B<access>())."
867 msgstr ""
868 "アクセスチェックを実行ユーザー/グループ ID を使って行う。デフォルトでは、"
869 "B<faccessat>() は (B<access>() と同様に) 実 ID を使用する。"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:208
873 #, no-wrap
874 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
875 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
876
877 #. type: Plain text
878 #: build/C/man2/access.2:164
879 msgid ""
880 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead return "
881 "information about the link itself."
882 msgstr ""
883 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
884 "ンク自身の情報を返す。"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man2/access.2:169
888 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<faccessat>()."
889 msgstr "B<faccessat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
890
891 #. type: SH
892 #: build/C/man2/access.2:169 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
893 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:231 build/C/man2/chown.2:224
894 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
895 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
896 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
897 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
898 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:357
899 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1082
900 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:112 build/C/man2/fork.2:173
901 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
902 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
903 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
904 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
905 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
906 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
907 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
908 #: build/C/man2/ioctl.2:85 build/C/man2/ioctl_list.2:107
909 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
910 #: build/C/man2/mkdir.2:115 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
911 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
912 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:106
913 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
914 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
915 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
916 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
917 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
918 #, no-wrap
919 msgid "RETURN VALUE"
920 msgstr "返り値"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man2/access.2:185
924 msgid ""
925 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
926 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
927 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
928 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
929 "appropriately."
930 msgstr ""
931 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
932 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
933 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
934 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
935 "設定される。"
936
937 #. type: SH
938 #: build/C/man2/access.2:185 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236
939 #: build/C/man2/chown.2:229 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
940 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
941 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
942 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:363 build/C/man2/fcntl.2:1115
943 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fork.2:180
944 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
945 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
946 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
947 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
948 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:94
949 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
950 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:122 build/C/man2/nice.2:61
951 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
952 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:111 build/C/man2/sysctl.2:81
953 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
954 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
955 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
956 #: build/C/man2/vhangup.2:55
957 #, no-wrap
958 msgid "ERRORS"
959 msgstr "エラー"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man2/access.2:190
963 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  shall fail if:"
964 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の場合に失敗する。"
965
966 #. type: TP
967 #: build/C/man2/access.2:190 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
968 #: build/C/man2/chmod.2:243 build/C/man2/chown.2:236 build/C/man2/chroot.2:98
969 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/execve.2:378
970 #: build/C/man2/execve.2:381 build/C/man2/execve.2:384
971 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
972 #: build/C/man2/mkdir.2:123 build/C/man2/truncate.2:118
973 #: build/C/man2/uselib.2:59
974 #, no-wrap
975 msgid "B<EACCES>"
976 msgstr "B<EACCES>"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man2/access.2:197
980 msgid ""
981 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
982 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
983 "also B<path_resolution>(7).)"
984 msgstr ""
985 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
986 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
987 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
988
989 #. type: TP
990 #: build/C/man2/access.2:197 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
991 #: build/C/man2/chown.2:245 build/C/man2/chroot.2:112
992 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/mkdir.2:145
993 #: build/C/man2/truncate.2:151
994 #, no-wrap
995 msgid "B<ELOOP>"
996 msgstr "B<ELOOP>"
997
998 #. type: Plain text
999 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chmod.2:259 build/C/man2/chown.2:249
1000 #: build/C/man2/mkdir.2:149
1001 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
1002 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
1003
1004 #. type: TP
1005 #: build/C/man2/access.2:201 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:259
1006 #: build/C/man2/chown.2:249 build/C/man2/chroot.2:116
1007 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/gethostname.2:109
1008 #: build/C/man2/mkdir.2:153 build/C/man2/truncate.2:154
1009 #, no-wrap
1010 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1011 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chmod.2:263 build/C/man2/chown.2:253
1015 msgid "I<pathname> is too long."
1016 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
1017
1018 #. type: TP
1019 #: build/C/man2/access.2:205 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:263
1020 #: build/C/man2/chown.2:253 build/C/man2/chown.2:279 build/C/man2/chroot.2:120
1021 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man3/getcwd.3:198
1022 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:156
1023 #: build/C/man2/swapon.2:142 build/C/man2/truncate.2:158
1024 #, no-wrap
1025 msgid "B<ENOENT>"
1026 msgstr "B<ENOENT>"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/access.2:210
1030 msgid ""
1031 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
1032 msgstr ""
1033 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
1034 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
1035
1036 #. type: TP
1037 #: build/C/man2/access.2:210 build/C/man2/access.2:252
1038 #: build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269 build/C/man2/chmod.2:314
1039 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chown.2:303 build/C/man2/chroot.2:126
1040 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:173 build/C/man2/mkdir.2:194
1041 #: build/C/man2/sysctl.2:88 build/C/man2/truncate.2:161
1042 #, no-wrap
1043 msgid "B<ENOTDIR>"
1044 msgstr "B<ENOTDIR>"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/mkdir.2:178
1048 msgid ""
1049 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
1050 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
1051
1052 #. type: TP
1053 #: build/C/man2/access.2:215 build/C/man2/chmod.2:278 build/C/man2/chmod.2:296
1054 #: build/C/man2/chown.2:266 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/mkdir.2:183
1055 #: build/C/man2/truncate.2:170
1056 #, no-wrap
1057 msgid "B<EROFS>"
1058 msgstr "B<EROFS>"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man2/access.2:218
1062 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
1063 msgstr ""
1064 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求した。"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man2/access.2:223
1068 msgid "B<access>()  and B<faccessat>()  may fail if:"
1069 msgstr "B<access>() と B<faccessat>() は以下の理由により失敗することがある。"
1070
1071 #. type: TP
1072 #: build/C/man2/access.2:223 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:248
1073 #: build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
1074 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/fcntl.2:1137
1075 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
1076 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
1077 #: build/C/man2/ioctl.2:99 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:142
1078 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
1079 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
1080 #: build/C/man2/uname.2:69
1081 #, no-wrap
1082 msgid "B<EFAULT>"
1083 msgstr "B<EFAULT>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/chmod.2:252 build/C/man2/chown.2:245
1087 #: build/C/man2/mkdir.2:145
1088 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
1089 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
1090
1091 #. type: TP
1092 #: build/C/man2/access.2:227 build/C/man2/access.2:248
1093 #: build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1094 #: build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man2/dup.2:151
1095 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/fcntl.2:1153
1096 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:127
1097 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
1098 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
1099 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:103
1100 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
1101 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
1102 #: build/C/man2/swapon.2:119 build/C/man2/swapon.2:124
1103 #: build/C/man2/swapon.2:134 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1104 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
1105 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
1106 #, no-wrap
1107 msgid "B<EINVAL>"
1108 msgstr "B<EINVAL>"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man2/access.2:231
1112 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
1113 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
1114
1115 #. type: TP
1116 #: build/C/man2/access.2:231 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:252
1117 #: build/C/man2/chmod.2:290 build/C/man2/chown.2:276 build/C/man2/chroot.2:109
1118 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:400 build/C/man2/fsync.2:118
1119 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
1120 #, no-wrap
1121 msgid "B<EIO>"
1122 msgstr "B<EIO>"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:255
1126 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:403
1127 msgid "An I/O error occurred."
1128 msgstr "I/O エラーが発生した。"
1129
1130 #. type: TP
1131 #: build/C/man2/access.2:234 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266
1132 #: build/C/man2/chown.2:256 build/C/man2/chroot.2:123
1133 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/fork.2:211
1134 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
1135 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
1136 #: build/C/man2/mkdir.2:161 build/C/man2/swapon.2:147
1137 #, no-wrap
1138 msgid "B<ENOMEM>"
1139 msgstr "B<ENOMEM>"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:269
1143 #: build/C/man2/chown.2:259 build/C/man2/chroot.2:126
1144 #: build/C/man2/execve.2:438 build/C/man2/mkdir.2:164
1145 msgid "Insufficient kernel memory was available."
1146 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
1147
1148 #. type: TP
1149 #: build/C/man2/access.2:237 build/C/man2/execve.2:453
1150 #: build/C/man2/truncate.2:173
1151 #, no-wrap
1152 msgid "B<ETXTBSY>"
1153 msgstr "B<ETXTBSY>"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man2/access.2:241
1157 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1158 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man2/access.2:244
1162 msgid "The following additional errors can occur for B<faccessat>():"
1163 msgstr "B<faccessat>() では以下のエラーも発生する。"
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man2/access.2:244 build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:285
1167 #: build/C/man2/chmod.2:306 build/C/man2/chown.2:273 build/C/man2/chown.2:295
1168 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1123
1169 #: build/C/man2/flock.2:118 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:95
1170 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man2/mkdir.2:190
1171 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:87 build/C/man2/truncate.2:183
1172 #, no-wrap
1173 msgid "B<EBADF>"
1174 msgstr "B<EBADF>"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man2/access.2:248 build/C/man2/chmod.2:310 build/C/man2/chown.2:299
1178 #: build/C/man2/mkdir.2:194
1179 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
1180 msgstr "I<dirfd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man2/access.2:252 build/C/man2/chmod.2:314 build/C/man2/chown.2:303
1184 msgid "Invalid flag specified in I<flags>."
1185 msgstr "I<flags> に無効なフラグが指定された。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:320 build/C/man2/chown.2:309
1189 #: build/C/man2/mkdir.2:200
1190 msgid ""
1191 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
1192 "file other than a directory."
1193 msgstr ""
1194 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
1195 "るファイルディスクリプタである。"
1196
1197 #. type: SH
1198 #: build/C/man2/access.2:258 build/C/man2/chmod.2:326 build/C/man2/chown.2:309
1199 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
1200 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
1201 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
1202 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
1203 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/mkdir.2:200
1204 #: build/C/man2/pread.2:104 build/C/man2/set_thread_area.2:59
1205 #: build/C/man2/setup.2:60
1206 #, no-wrap
1207 msgid "VERSIONS"
1208 msgstr "バージョン"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man2/access.2:262
1212 msgid ""
1213 "B<faccessat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
1214 "added to glibc in version 2.4."
1215 msgstr ""
1216 "B<faccessat>()  はバージョン 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによる"
1217 "サポートは glibc バージョン 2.4 で追加された。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man2/access.2:265
1221 msgid "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1222 msgstr "B<access>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/access.2:268
1226 msgid "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1227 msgstr "B<faccessat>(): POSIX.1-2008."
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man2/access.2:281
1231 msgid ""
1232 "B<Warning>: Using these calls to check if a user is authorized to, for "
1233 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1234 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1235 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1236 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1237 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1238 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1239 msgstr ""
1240 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、 (実"
1241 "際に行う前に) これらのシステムコールを使ってチェックするのは、セキュリティ"
1242 "ホールの原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を"
1243 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステム"
1244 "コールを使うのは避けるべきである。> (ここで説明した例の場合には、より安全な方"
1245 "法としては、 そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてか"
1246 "ら B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man2/access.2:288
1250 msgid ""
1251 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1252 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1253 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1254 msgstr ""
1255 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1256 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1257 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man2/access.2:294
1261 msgid ""
1262 "These calls return an error if any of the access types in I<mode> is denied, "
1263 "even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1264 msgstr ""
1265 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1266 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 これらのシステム"
1267 "コールはエラーを返す。"
1268
1269 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man2/access.2:301
1272 msgid ""
1273 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1274 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1275 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1276 "not do this."
1277 msgstr ""
1278 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1279 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1280 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1281 "ようにはなっていない。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man2/access.2:309
1285 msgid ""
1286 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1287 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1288 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1289 "of the permissions on the file itself."
1290 msgstr ""
1291 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1292 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1293 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1294 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man2/access.2:317
1298 msgid ""
1299 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1300 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1301 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1302 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1303 "B<execve>(2)  call will still fail."
1304 msgstr ""
1305 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1306 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1307 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1308 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1309 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man2/access.2:326
1313 msgid ""
1314 "These calls may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1315 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1316 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1317 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1318 msgstr ""
1319 "これらのシステムコールは、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムで"
1320 "は正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行な"
1321 "われ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョ"
1322 "ン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントで"
1323 "も起こり得る。"
1324
1325 #. type: SS
1326 #: build/C/man2/access.2:326
1327 #, no-wrap
1328 msgid "faccessat ()"
1329 msgstr "faccessat ()"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/access.2:339
1333 msgid ""
1334 "The raw B<faccessat>()  system call takes only the first three arguments.  "
1335 "The B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> flags are actually implemented "
1336 "within the glibc wrapper function for B<faccessat>().  If either of these "
1337 "flags is specified, then the wrapper function employs B<fstatat>(2)  to "
1338 "determine access permissions."
1339 msgstr ""
1340 "生の B<faccessat>() システムコールは、最初の 3 つの引き数だけを取る。フラグ "
1341 "B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> は実際には B<faccessat>() の glibc の"
1342 "ラッパー関数内で実装されている。これらのフラグのいずれかが指定された場合、"
1343 "ラッパー関数は B<fstatat>(2) を使ってアクセス許可の判定を行う。"
1344
1345 #. type: SH
1346 #: build/C/man2/access.2:339 build/C/man7/environ.7:210
1347 #: build/C/man2/fcntl.2:1271 build/C/man3/gethostid.3:122
1348 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1349 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1350 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1351 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1352 #, no-wrap
1353 msgid "BUGS"
1354 msgstr "バグ"
1355
1356 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man2/access.2:362
1359 msgid ""
1360 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1361 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1362 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1363 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1364 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1365 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1366 "same way as kernel 2.4."
1367 msgstr ""
1368 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1369 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1370 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1371 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1372 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1373 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1374 "動作をする。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man2/access.2:372
1378 msgid ""
1379 "In kernels before 2.6.20, these calls ignored the effect of the B<MS_NOEXEC> "
1380 "flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  Since kernel "
1381 "2.6.20, the B<MS_NOEXEC> is honored"
1382 msgstr ""
1383 "2.6.20 より前のカーネルでは、 これらのシステムコールはファイルが存在するファ"
1384 "イルシステムを B<mount>(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を無視"
1385 "していた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<MS_NOEXEC> フラグは考慮されるように"
1386 "なっている。"
1387
1388 #. type: Plain text
1389 #: build/C/man2/access.2:383
1390 msgid ""
1391 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1392 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1393 "B<symlink>(7)"
1394 msgstr ""
1395 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), B<setuid>(2), "
1396 "B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), B<path_resolution>(7), "
1397 "B<symlink>(7)"
1398
1399 #. type: TH
1400 #: build/C/man2/alarm.2:30
1401 #, no-wrap
1402 msgid "ALARM"
1403 msgstr "ALARM"
1404
1405 #. type: TH
1406 #: build/C/man2/alarm.2:30
1407 #, no-wrap
1408 msgid "2014-02-23"
1409 msgstr "2014-02-23"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man2/alarm.2:33
1413 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1414 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1415
1416 #. type: Plain text
1417 #: build/C/man2/alarm.2:38
1418 #, no-wrap
1419 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1420 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man2/alarm.2:46
1424 msgid ""
1425 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1426 "process in I<seconds> seconds."
1427 msgstr ""
1428 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1429 "送するように手配する。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man2/alarm.2:50
1433 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1434 msgstr ""
1435 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1436 "る。"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man2/alarm.2:54
1440 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1441 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/alarm.2:59
1445 msgid ""
1446 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1447 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1448 "scheduled alarm."
1449 msgstr ""
1450 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1451 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/alarm.2:61
1455 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1456 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man2/alarm.2:67
1460 msgid ""
1461 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1462 "interfere with use of the other."
1463 msgstr ""
1464 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1465 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/alarm.2:74
1469 msgid ""
1470 "Alarms created by B<alarm()> are preserved across B<execve>(2)  and are not "
1471 "inherited by children created via B<fork>(2)."
1472 msgstr ""
1473 "B<alarm>() で作成されたアラームは B<execve>(2) の前後で保持され、 B<fork>(2) "
1474 "で作成された子プロセスには継承されない。"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man2/alarm.2:83
1478 msgid ""
1479 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
1480 "B<alarm>()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1481 msgstr ""
1482 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 "
1483 "B<alarm>()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man2/alarm.2:86
1487 msgid ""
1488 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1489 "delayed by an arbitrary amount of time."
1490 msgstr ""
1491 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1492 "る可能性がある。"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/alarm.2:95
1496 msgid ""
1497 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1498 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1499 msgstr ""
1500 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), "
1501 "B<sigaction>(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1502
1503 #. type: TH
1504 #: build/C/man2/brk.2:29
1505 #, no-wrap
1506 msgid "BRK"
1507 msgstr "BRK"
1508
1509 #. type: TH
1510 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1511 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1512 #, no-wrap
1513 msgid "2010-09-20"
1514 msgstr "2010-09-20"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man2/brk.2:32
1518 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1519 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chroot.2:38
1523 #: build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37 build/C/man3/exec.3:46
1524 #: build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44 build/C/man2/fsync.2:43
1525 #: build/C/man2/getdomainname.2:34 build/C/man3/getdtablesize.3:32
1526 #: build/C/man3/gethostid.3:34 build/C/man2/gethostname.2:37
1527 #: build/C/man3/getlogin.3:33 build/C/man2/getpagesize.2:30
1528 #: build/C/man2/idle.2:37 build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39
1529 #: build/C/man2/nice.2:36 build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39
1530 #: build/C/man2/swapon.2:42 build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
1531 #: build/C/man2/truncate.2:48 build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35
1532 #: build/C/man2/vhangup.2:33
1533 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1534 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man2/brk.2:36
1538 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1539 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man2/brk.2:38
1543 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1544 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1545
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/brk.2:46
1548 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1549 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1550
1551 #. type: TP
1552 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1553 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1554 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1555 #, no-wrap
1556 msgid "Since glibc 2.12:"
1557 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/brk.2:56
1561 #, no-wrap
1562 msgid ""
1563 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1564 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1565 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1566 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1567 msgstr ""
1568 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1569 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1570 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1571 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man2/brk.2:61
1575 msgid ""
1576 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1577 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1578 msgstr ""
1579 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1580 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man2/brk.2:76
1584 msgid ""
1585 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1586 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1587 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1588 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1589 "process; decreasing the break deallocates memory."
1590 msgstr ""
1591 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変更"
1592 "する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) の 末尾"
1593 "を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメントの末尾の直後"
1594 "の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプロセスへの メモ"
1595 "リを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすということは、メモリを解"
1596 "放する ということである。"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man2/brk.2:83
1600 msgid ""
1601 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1602 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1603 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1604 msgstr ""
1605 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設定"
1606 "が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセス"
1607 "のデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/brk.2:93
1611 msgid ""
1612 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1613 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1614 "location of the program break."
1615 msgstr ""
1616 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1617 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1618 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man2/brk.2:102
1622 msgid ""
1623 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1624 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1625 msgstr ""
1626 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1627 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man2/brk.2:114
1631 msgid ""
1632 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1633 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1634 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1635 "is set to B<ENOMEM>."
1636 msgstr ""
1637 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラムブ"
1638 "レークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイン"
1639 "タとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1640 "B<ENOMEM> を設定する。"
1641
1642 #.  .BR brk ()
1643 #.  and
1644 #.  .BR sbrk ()
1645 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1646 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man2/brk.2:122
1649 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1650 msgstr ""
1651 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1652 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man2/brk.2:131
1656 msgid ""
1657 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1658 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1659 msgstr ""
1660 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1661 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1662 "る。"
1663
1664 #.  One sees
1665 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1666 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1667 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1668 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1669 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man2/brk.2:141
1672 msgid ""
1673 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1674 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1675 msgstr ""
1676 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1677 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1678
1679 #. type: SS
1680 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1681 #, no-wrap
1682 msgid "Linux notes"
1683 msgstr "Linux での注意"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man2/brk.2:157
1687 msgid ""
1688 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1689 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1690 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1691 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1692 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1693 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1694 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1695 "return values described above."
1696 msgstr ""
1697 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1698 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1699 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1700 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1701 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1702 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1703 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man2/brk.2:164
1707 msgid ""
1708 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1709 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1710 "return the old break value."
1711 msgstr ""
1712 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1713 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1714 "いる。"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man2/brk.2:169
1718 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1719 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1720
1721 #. type: TH
1722 #: build/C/man2/chdir.2:33
1723 #, no-wrap
1724 msgid "CHDIR"
1725 msgstr "CHDIR"
1726
1727 #. type: TH
1728 #: build/C/man2/chdir.2:33
1729 #, no-wrap
1730 msgid "2010-11-25"
1731 msgstr "2010-11-25"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man2/chdir.2:36
1735 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1736 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/chdir.2:40
1740 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1741 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man2/chdir.2:42
1745 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1746 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man2/chdir.2:49
1750 msgid "B<fchdir>():"
1751 msgstr "B<fchdir>():"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:62 build/C/man2/chown.2:71
1755 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1756 #: build/C/man2/truncate.2:74
1757 msgid ""
1758 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1759 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1760 msgstr ""
1761 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1762 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:64 build/C/man2/chown.2:73
1766 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1767 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1768 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man2/chdir.2:64
1772 msgid ""
1773 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1774 "the directory specified in I<path>."
1775 msgstr ""
1776 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1777 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man2/chdir.2:70
1781 msgid ""
1782 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1783 "directory is given as an open file descriptor."
1784 msgstr ""
1785 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとして 指"
1786 "定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:236 build/C/man2/chown.2:229
1790 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:117
1791 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1792 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:111
1793 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1794 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1795 msgid ""
1796 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1797 "appropriately."
1798 msgstr ""
1799 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1800 "定される。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/chdir.2:81
1804 msgid ""
1805 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1806 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1807 msgstr ""
1808 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1809 "なエラーを以下に挙げる:"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/chdir.2:87
1813 msgid ""
1814 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1815 "B<path_resolution>(7).)"
1816 msgstr ""
1817 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1818 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1819
1820 #. type: Plain text
1821 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chroot.2:109
1822 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1823 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chroot.2:116
1827 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1828 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chroot.2:120
1832 msgid "I<path> is too long."
1833 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:266 build/C/man2/chown.2:256
1837 #: build/C/man2/chroot.2:123
1838 msgid "The file does not exist."
1839 msgstr "ファイルが存在しない。"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1843 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1844 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man2/chdir.2:117
1848 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1849 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man2/chdir.2:121
1853 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1854 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1858 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1859 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man2/chdir.2:127
1863 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1864 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man2/chdir.2:130
1868 msgid ""
1869 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1870 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1871 msgstr ""
1872 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1873 "を 解釈する際の開始点である。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man2/chdir.2:136
1877 msgid ""
1878 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1879 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1880 "B<execve>(2)."
1881 msgstr ""
1882 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1883 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man2/chdir.2:140
1887 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1888 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1889
1890 #. type: TH
1891 #: build/C/man2/chmod.2:32
1892 #, no-wrap
1893 msgid "CHMOD"
1894 msgstr "CHMOD"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man2/chmod.2:35
1898 msgid "chmod, fchmod, fchmodat - change permissions of a file"
1899 msgstr "chmod, fchmod, fchmodat - ファイルのモードを変更する"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man2/chmod.2:38
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1905 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man2/chmod.2:40
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1911 msgstr "B<int chmod(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man2/chmod.2:42
1915 #, no-wrap
1916 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1917 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man2/chmod.2:45
1921 #, no-wrap
1922 msgid ""
1923 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* Definition of AT_* constants */\n"
1924 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1925 msgstr ""
1926 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>           /* AT_* 定数の定義 */\n"
1927 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man2/chmod.2:48
1931 #, no-wrap
1932 msgid "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1933 msgstr "B<int fchmodat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<, int >I<flags>B<);>\n"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man2/chmod.2:58
1937 msgid "B<fchmod>():"
1938 msgstr "B<fchmod>():"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man2/chmod.2:68
1942 msgid "B<fchmodat>():"
1943 msgstr "B<fchmodat>():"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man2/chmod.2:88
1947 msgid ""
1948 "The B<chmod>()  and B<fchmod>()  system calls change the permissions of a "
1949 "file.  They differ only in how the file is specified:"
1950 msgstr ""
1951 "システムコール B<chmod>() と B<fchmod>() は、ファイルのアクセス許可 "
1952 "(permission) を変更する。 システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけ"
1953 "である。"
1954
1955 #. type: IP
1956 #: build/C/man2/chmod.2:88 build/C/man2/chmod.2:93 build/C/man2/chown.2:96
1957 #: build/C/man2/chown.2:101 build/C/man2/chown.2:105 build/C/man2/chown.2:353
1958 #: build/C/man2/chown.2:358 build/C/man2/chown.2:364 build/C/man2/dup.2:62
1959 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1960 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1961 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1962 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1963 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1964 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1965 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1966 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1967 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1968 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1969 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1970 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1971 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1972 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1973 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1974 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1975 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1976 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1977 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1978 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1979 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1980 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1981 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1982 #: build/C/man2/syscalls.2:698 build/C/man2/syscalls.2:719
1983 #: build/C/man2/syscalls.2:730 build/C/man2/syscalls.2:737
1984 #: build/C/man2/syscalls.2:748 build/C/man2/syscalls.2:760
1985 #: build/C/man2/syscalls.2:781 build/C/man2/syscalls.2:789
1986 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1987 #, no-wrap
1988 msgid "*"
1989 msgstr "*"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man2/chmod.2:93
1993 msgid ""
1994 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1995 "given in I<pathname>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1996 msgstr ""
1997 "B<chmod>()  は、 I<pathname> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更す"
1998 "る。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man2/chmod.2:97
2002 msgid ""
2003 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
2004 "file descriptor I<fd>."
2005 msgstr ""
2006 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2007 "ファイルの許可を変更する。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man2/chmod.2:102
2011 msgid ""
2012 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
2013 "created by ORing together zero or more of the following:"
2014 msgstr ""
2015 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
2016 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
2017
2018 #. type: TP
2019 #: build/C/man2/chmod.2:102
2020 #, no-wrap
2021 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
2022 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man2/chmod.2:106
2026 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
2027 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
2028
2029 #. type: TP
2030 #: build/C/man2/chmod.2:106
2031 #, no-wrap
2032 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
2033 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man2/chmod.2:116
2037 msgid ""
2038 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
2039 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
2040 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
2041 msgstr ""
2042 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
2043 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
2044 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
2045 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
2046
2047 #. type: TP
2048 #: build/C/man2/chmod.2:116
2049 #, no-wrap
2050 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
2051 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
2052
2053 #. type: Plain text
2054 #: build/C/man2/chmod.2:120
2055 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
2056 msgstr ""
2057 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参照)"
2058
2059 #. type: TP
2060 #: build/C/man2/chmod.2:120
2061 #, no-wrap
2062 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
2063 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man2/chmod.2:123
2067 msgid "read by owner"
2068 msgstr "所有者による読み取り"
2069
2070 #. type: TP
2071 #: build/C/man2/chmod.2:123
2072 #, no-wrap
2073 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
2074 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man2/chmod.2:126
2078 msgid "write by owner"
2079 msgstr "所有者による書き込み"
2080
2081 #. type: TP
2082 #: build/C/man2/chmod.2:126
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
2085 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man2/chmod.2:130
2089 msgid ""
2090 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
2091 "entries within the directory can be accessed)"
2092 msgstr ""
2093 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
2094 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
2095
2096 #. type: TP
2097 #: build/C/man2/chmod.2:130
2098 #, no-wrap
2099 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
2100 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man2/chmod.2:133
2104 msgid "read by group"
2105 msgstr "グループによる読み取り"
2106
2107 #. type: TP
2108 #: build/C/man2/chmod.2:133
2109 #, no-wrap
2110 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
2111 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man2/chmod.2:136
2115 msgid "write by group"
2116 msgstr "グループによる書き込み"
2117
2118 #. type: TP
2119 #: build/C/man2/chmod.2:136
2120 #, no-wrap
2121 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
2122 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man2/chmod.2:139
2126 msgid "execute/search by group"
2127 msgstr "グループによる実行 / 検索"
2128
2129 #. type: TP
2130 #: build/C/man2/chmod.2:139
2131 #, no-wrap
2132 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
2133 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man2/chmod.2:142
2137 msgid "read by others"
2138 msgstr "他人 (others) による読み取り"
2139
2140 #. type: TP
2141 #: build/C/man2/chmod.2:142
2142 #, no-wrap
2143 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
2144 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man2/chmod.2:145
2148 msgid "write by others"
2149 msgstr "他人による書き込み"
2150
2151 #. type: TP
2152 #: build/C/man2/chmod.2:145
2153 #, no-wrap
2154 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
2155 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man2/chmod.2:148
2159 msgid "execute/search by others"
2160 msgstr "他人による実行 / 検索"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man2/chmod.2:153
2164 msgid ""
2165 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
2166 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
2167 "capability)."
2168 msgstr ""
2169 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
2170 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
2171 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: build/C/man2/chmod.2:162
2175 msgid ""
2176 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
2177 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
2178 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
2179 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
2180 "returned."
2181 msgstr ""
2182 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
2183 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
2184 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
2185 "てエラーが返されることはない。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man2/chmod.2:174
2189 msgid ""
2190 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
2191 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
2192 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
2193 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
2194 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
2195 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
2196 msgstr ""
2197 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行う"
2198 "時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフにさ"
2199 "れることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリティ"
2200 "を持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スーパーユー"
2201 "ザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがある。 ス"
2202 "ティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) ID ビット"
2203 "については、 B<stat>(2)  を見よ。"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man2/chmod.2:182
2207 msgid ""
2208 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
2209 "already open files, because the access control is done on the server, but "
2210 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
2211 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
2212 msgstr ""
2213 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
2214 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
2215 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
2216 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
2217 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
2218 "れない。"
2219
2220 #. type: SS
2221 #: build/C/man2/chmod.2:182
2222 #, no-wrap
2223 msgid "fchmodat()"
2224 msgstr "fchmodat()"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man2/chmod.2:188
2228 msgid ""
2229 "The B<fchmodat>()  system call operates in exactly the same way as "
2230 "B<chmod>(), except for the differences described here."
2231 msgstr ""
2232 "B<fchmodat>() システムコールは B<chmod>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2233 "する点が異なる。"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man2/chmod.2:198
2237 msgid ""
2238 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2239 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2240 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2241 "process, as is done by B<chmod>()  for a relative pathname)."
2242 msgstr ""
2243 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2244 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2245 "(B<chmod>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2246 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man2/chmod.2:210
2250 msgid ""
2251 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2252 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2253 "the calling process (like B<chmod>())."
2254 msgstr ""
2255 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2256 "の場合、 (B<chmod>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2257 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man2/chmod.2:219
2261 msgid "I<flags> can either be 0, or include the following flag:"
2262 msgstr "I<flags> には 0 か、以下のフラグを指定することができる。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man2/chmod.2:226
2266 msgid ""
2267 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2268 "the link itself.  This flag is not currently implemented."
2269 msgstr ""
2270 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、リ"
2271 "ンク自身に対して操作を行う。このフラグは現在のところ実装されていない。"
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man2/chmod.2:231
2275 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchmodat>()."
2276 msgstr "B<fchmodat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man2/chmod.2:239 build/C/man2/chown.2:232
2280 msgid ""
2281 "Depending on the filesystem, errors other than those listed below can be "
2282 "returned."
2283 msgstr ""
2284 "ファイルシステムによっては、下記の一覧にない他のエラーが返されることもある。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man2/chmod.2:243
2288 msgid "The more general errors for B<chmod>()  are listed below:"
2289 msgstr "B<chmod>() のごく一般的なエラーを挙げる:"
2290
2291 #.  Also search permission is required on the final component,
2292 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man2/chmod.2:248 build/C/man2/chown.2:241 build/C/man2/chroot.2:105
2295 msgid ""
2296 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2297 "B<path_resolution>(7).)"
2298 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chown.2:262
2302 #: build/C/man2/truncate.2:164
2303 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2304 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2305
2306 #. type: TP
2307 #: build/C/man2/chmod.2:272 build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chown.2:262
2308 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chroot.2:131 build/C/man3/crypt.3:169
2309 #: build/C/man2/execve.2:443 build/C/man2/execve.2:449
2310 #: build/C/man2/fcntl.2:1172 build/C/man2/getdomainname.2:91
2311 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2312 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:178
2313 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:150
2314 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2315 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<EPERM>"
2318 msgstr "B<EPERM>"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man2/chmod.2:278
2322 msgid ""
2323 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2324 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2325 msgstr ""
2326 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2327 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man2/chmod.2:281 build/C/man2/chown.2:269
2331 #: build/C/man2/truncate.2:173
2332 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2333 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2334
2335 #. type: Plain text
2336 #: build/C/man2/chmod.2:285
2337 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2338 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man2/chmod.2:290
2342 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2343 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man2/chmod.2:293 build/C/man2/chmod.2:296 build/C/man2/chmod.2:299
2347 #: build/C/man2/chown.2:282 build/C/man2/chown.2:285 build/C/man2/chown.2:288
2348 msgid "See above."
2349 msgstr "上記を参照。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man2/chmod.2:306
2353 msgid ""
2354 "The same errors that occur for B<chmod>()  can also occur for "
2355 "B<fchmodat>().  The following additional errors can occur for B<fchmodat>():"
2356 msgstr ""
2357 "B<chmod>() で発生するのと同じエラーが B<fchmodat>() でも起こる。 "
2358 "B<fchmodat>() では以下のエラーも発生する。"
2359
2360 #. type: TP
2361 #: build/C/man2/chmod.2:320
2362 #, no-wrap
2363 msgid "B<ENOTSUP>"
2364 msgstr "B<ENOTSUP>"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man2/chmod.2:326
2368 msgid "I<flags> specified B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>, which is not supported."
2369 msgstr "I<flags> に対応していないフラグ B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定された。"
2370
2371 #. type: Plain text
2372 #: build/C/man2/chmod.2:330
2373 msgid ""
2374 "B<fchmodat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2375 "added to glibc in version 2.4."
2376 msgstr ""
2377 "B<fchmodat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2378 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man2/chmod.2:334
2382 msgid "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2383 msgstr "B<chmod>(), B<fchmod>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001i, POSIX.1-2008."
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man2/chmod.2:337
2387 msgid "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2388 msgstr "B<fchmodat>(): POSIX.1-2008."
2389
2390 #. type: Plain text
2391 #: build/C/man2/chmod.2:347
2392 msgid ""
2393 "The GNU C library B<fchmodat>()  wrapper function implements the POSIX-"
2394 "specified interface described in this page.  This interface differs from the "
2395 "underlying Linux system call, which does I<not> have a I<flags> argument."
2396 msgstr ""
2397 "GNU C ライブラリの B<fchmodat>() ラッパー関数は、このページで説明している "
2398 "POSIX で規定されたインターフェースを実装している。このインターフェースは、内"
2399 "部で呼ばれる Linux のシステムコールとは異なる。システムコールは I<flags> 引き"
2400 "数をI<持たない>。"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man2/chmod.2:354
2404 msgid ""
2405 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2406 "B<symlink>(7)"
2407 msgstr ""
2408 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7), "
2409 "B<symlink>(7)"
2410
2411 #. type: TH
2412 #: build/C/man2/chown.2:38
2413 #, no-wrap
2414 msgid "CHOWN"
2415 msgstr "CHOWN"
2416
2417 #. type: TH
2418 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/fcntl.2:61
2419 #, no-wrap
2420 msgid "2014-05-21"
2421 msgstr "2014-05-21"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man2/chown.2:41
2425 msgid "chown, fchown, lchown, fchownat - change ownership of a file"
2426 msgstr "chown, fchown, lchown, fchownat - ファイルの所有者を変更する"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man2/chown.2:46
2430 #, no-wrap
2431 msgid "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2432 msgstr "B<int chown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man2/chown.2:48
2436 #, no-wrap
2437 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2438 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man2/chown.2:50
2442 #, no-wrap
2443 msgid "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2444 msgstr "B<int lchown(const char *>I<pathname>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>\n"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man2/chown.2:56
2448 #, no-wrap
2449 msgid ""
2450 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2451 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2452 msgstr ""
2453 "B<int fchownat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2454 "B<             uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<, int >I<flags>B<);>\n"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man2/chown.2:66
2458 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2459 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man2/chown.2:76
2463 msgid "B<fchownat>():"
2464 msgstr "B<fchownat>():"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man2/chown.2:96
2468 msgid ""
2469 "These system calls change the owner and group of a file.  The B<chown>(), "
2470 "B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls differ only in how the file is "
2471 "specified:"
2472 msgstr ""
2473 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2474 "る。システムコール B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() 間の違いは、ファイル"
2475 "の指定の仕方だけである。"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man2/chown.2:101
2479 msgid ""
2480 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<pathname>, "
2481 "which is dereferenced if it is a symbolic link."
2482 msgstr ""
2483 "B<chown>()  は I<pathname> で指定されたファイルの所有権を変更する。 "
2484 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man2/chown.2:105
2488 msgid ""
2489 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2490 "descriptor I<fd>."
2491 msgstr ""
2492 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2493 "ファイルの所有権を変更する。"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man2/chown.2:110
2497 msgid ""
2498 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2499 msgstr ""
2500 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が異"
2501 "なる。"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man2/chown.2:119
2505 msgid ""
2506 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2507 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2508 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2509 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2510 msgstr ""
2511 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2512 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2513 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2514 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2515 "きる。"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man2/chown.2:125
2519 msgid ""
2520 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2521 msgstr ""
2522 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2523
2524 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2525 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2526 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man2/chown.2:145
2529 msgid ""
2530 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2531 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2532 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2533 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2534 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2535 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a "
2536 "B<chown>()."
2537 msgstr ""
2538 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2539 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2540 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2541 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2542 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2543 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2544 "ない。"
2545
2546 #. type: SS
2547 #: build/C/man2/chown.2:145
2548 #, no-wrap
2549 msgid "fchownat()"
2550 msgstr "fchownat()"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man2/chown.2:151
2554 msgid ""
2555 "The B<fchownat>()  system call operates in exactly the same way as "
2556 "B<chown>(), except for the differences described here."
2557 msgstr ""
2558 "B<fchownat>() システムコールは B<chown>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
2559 "する点が異なる。"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man2/chown.2:161
2563 msgid ""
2564 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2565 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2566 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2567 "process, as is done by B<chown>()  for a relative pathname)."
2568 msgstr ""
2569 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
2570 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
2571 "(B<chown>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
2572 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man2/chown.2:173
2576 msgid ""
2577 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2578 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2579 "the calling process (like B<chown>())."
2580 msgstr ""
2581 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
2582 "の場合、 (B<chown>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
2583 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man2/chown.2:184
2587 msgid ""
2588 "The I<flags> argument is a bit mask created by ORing together 0 or more of "
2589 "the following values;"
2590 msgstr ""
2591 "I<flags> 引き数は、以下に示す値の 0 個以上の OR (論理和) をとって作成される "
2592 "ビットマスクである。"
2593
2594 #. type: TP
2595 #: build/C/man2/chown.2:184
2596 #, no-wrap
2597 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
2598 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
2599
2600 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
2601 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man2/chown.2:207
2604 msgid ""
2605 "If I<pathname> is an empty string, operate on the file referred to by "
2606 "I<dirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
2607 "flag).  In this case, I<dirfd> can refer to any type of file, not just a "
2608 "directory.  If I<dirfd> is B<AT_FDCWD>, the call operates on the current "
2609 "working directory.  This flag is Linux-specific; define B<_GNU_SOURCE> to "
2610 "obtain its definition."
2611 msgstr ""
2612 "I<pathname> が空文字列の場合、 I<dirfd> が参照するファイルに対して操作を行う "
2613 "(I<dirfd> は B<open>(2) B<O_PATH> フラグを使って取得することができる)。この場"
2614 "合、 I<dirfd> は、ディレクトリだけでなく、任意のタイプのファイルを参照するこ"
2615 "とができる。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> の場合、この呼び出しはカレントワーキング"
2616 "ディレクトリに対して操作を行う。このフラグは Linux 固有であり、その定義を得る"
2617 "には B<_GNU_SOURCE> を定義すること。"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man2/chown.2:219
2621 msgid ""
2622 "If I<pathname> is a symbolic link, do not dereference it: instead operate on "
2623 "the link itself, like B<lchown>().  (By default, B<fchownat>()  dereferences "
2624 "symbolic links, like B<chown>().)"
2625 msgstr ""
2626 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、リンクの展開を行わない。代わりに、"
2627 "B<lchown>() 同様、リンク自身に対して操作を行う。(デフォルトでは "
2628 "B<fchownat>() は B<chown>() と同様にシンボリックリンクの展開を行う。)"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man2/chown.2:224
2632 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<fchownat>()."
2633 msgstr "B<fchownat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man2/chown.2:236
2637 msgid "The more general errors for B<chown>()  are listed below."
2638 msgstr "B<chown>()  でごく一般的なエラーを以下に挙げる:"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man2/chown.2:266
2642 msgid ""
2643 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2644 "change owner and/or group."
2645 msgstr ""
2646 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2647 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man2/chown.2:273
2651 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2652 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man2/chown.2:276
2656 msgid "The descriptor is not valid."
2657 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man2/chown.2:279
2661 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2662 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man2/chown.2:295
2666 msgid ""
2667 "The same errors that occur for B<chown>()  can also occur for "
2668 "B<fchownat>().  The following additional errors can occur for B<fchownat>():"
2669 msgstr ""
2670 "B<chown>() で発生するのと同じエラーが B<fchownat>() でも起こる。 "
2671 "B<fchownat>() では以下のエラーも発生する。"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man2/chown.2:313
2675 msgid ""
2676 "B<fchownat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2677 "added to glibc in version 2.4."
2678 msgstr ""
2679 "B<fchownat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
2680 "ポートはバージョン 2.4 以降の glibc で利用できる。"
2681
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man2/chown.2:318
2684 msgid ""
2685 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2686 "POSIX.1-2008."
2687 msgstr ""
2688 "B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>(): 4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001, "
2689 "POSIX.1-2008."
2690
2691 #.  chown():
2692 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2693 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2694 #.  fchown():
2695 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2696 #.  error conditions.
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man2/chown.2:327
2699 msgid ""
2700 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2701 "users cannot give away files)."
2702 msgstr ""
2703 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファイ"
2704 "ルを手放すことはできない)。"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man2/chown.2:330
2708 msgid "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2709 msgstr "B<fchownat>(): POSIX.1-2008."
2710
2711 #. type: SS
2712 #: build/C/man2/chown.2:331
2713 #, no-wrap
2714 msgid "Ownership of new files"
2715 msgstr "新しいファイルの所有権"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man2/chown.2:353
2719 msgid ""
2720 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2721 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2722 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2723 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2724 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2725 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2726 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2727 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2728 msgstr ""
2729 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2730 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2731 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2732 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2733 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2734 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2735 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2736 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man2/chown.2:358
2740 msgid ""
2741 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2742 "file is made the same as that of the parent directory."
2743 msgstr ""
2744 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2745 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man2/chown.2:364
2749 msgid ""
2750 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2751 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2752 "the same as the process's filesystem GID."
2753 msgstr ""
2754 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2755 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2756 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man2/chown.2:370
2760 msgid ""
2761 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2762 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2763 "same as that of the parent directory."
2764 msgstr ""
2765 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2766 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2767 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man2/chown.2:380
2771 msgid ""
2772 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2773 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2774 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2775 msgstr ""
2776 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2777 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2778 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2779 "が適用される。"
2780
2781 #. type: SS
2782 #: build/C/man2/chown.2:380
2783 #, no-wrap
2784 msgid "NFS"
2785 msgstr "NFS"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man2/chown.2:393
2789 msgid ""
2790 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2791 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2792 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2793 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2794 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2795 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2796 "the user on other clients."
2797 msgstr ""
2798 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害する。 "
2799 "さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 これは "
2800 "B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り消すこ"
2801 "とによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザーのアク"
2802 "セスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルにアクセ"
2803 "スできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2804
2805 #. type: SS
2806 #: build/C/man2/chown.2:393
2807 #, no-wrap
2808 msgid "Historical details"
2809 msgstr "歴史的な詳細"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man2/chown.2:412
2813 msgid ""
2814 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2815 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2816 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2817 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2818 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2819 msgstr ""
2820 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2821 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2822 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), "
2823 "B<lchown32>()\n"
2824 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2825 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2826 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man2/chown.2:427
2830 msgid ""
2831 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2832 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2833 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2834 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2835 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2836 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2837 msgstr ""
2838 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2839 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボリッ"
2840 "クリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリックリンクを追"
2841 "跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  と全く同じ"
2842 "動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導入された番"
2843 "号を持つ。"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man2/chown.2:436
2847 msgid ""
2848 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2849 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2850 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2851 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2852 "perform a lookup in the system password file)."
2853 msgstr ""
2854 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2855 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2856 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2857 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2858 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2859
2860 #. type: SS
2861 #: build/C/man2/chown.2:436
2862 #, no-wrap
2863 msgid "Program source"
2864 msgstr "プログラムのソース"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man2/chown.2:442
2868 #, no-wrap
2869 msgid ""
2870 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2871 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2872 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2873 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2874 msgstr ""
2875 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2876 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2877 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2878 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man2/chown.2:449
2882 #, no-wrap
2883 msgid ""
2884 "int\n"
2885 "main(int argc, char *argv[])\n"
2886 "{\n"
2887 "    uid_t uid;\n"
2888 "    struct passwd *pwd;\n"
2889 "    char *endptr;\n"
2890 msgstr ""
2891 "int\n"
2892 "main(int argc, char *argv[])\n"
2893 "{\n"
2894 "    uid_t uid;\n"
2895 "    struct passwd *pwd;\n"
2896 "    char *endptr;\n"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man2/chown.2:454
2900 #, no-wrap
2901 msgid ""
2902 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2903 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2904 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2905 "    }\n"
2906 msgstr ""
2907 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2908 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2909 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2910 "    }\n"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man2/chown.2:456
2914 #, no-wrap
2915 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2916 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man2/chown.2:463
2920 #, no-wrap
2921 msgid ""
2922 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2923 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2924 "        if (pwd == NULL) {\n"
2925 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2926 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2927 "        }\n"
2928 msgstr ""
2929 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2930 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2931 "        if (pwd == NULL) {\n"
2932 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2933 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2934 "        }\n"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man2/chown.2:466
2938 #, no-wrap
2939 msgid ""
2940 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2941 "    }\n"
2942 msgstr ""
2943 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2944 "    }\n"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man2/chown.2:471
2948 #, no-wrap
2949 msgid ""
2950 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2951 "        perror(\"chown\");\n"
2952 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2953 "    }\n"
2954 msgstr ""
2955 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2956 "        perror(\"chown\");\n"
2957 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2958 "    }\n"
2959
2960 #. type: Plain text
2961 #: build/C/man2/chown.2:474 build/C/man2/execve.2:586
2962 #: build/C/man3/getopt.3:429 build/C/man3/getopt.3:514
2963 #, no-wrap
2964 msgid ""
2965 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2966 "}\n"
2967 msgstr ""
2968 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2969 "}\n"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man2/chown.2:480
2973 msgid "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2974 msgstr "B<chmod>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
2975
2976 #. type: TH
2977 #: build/C/man2/chroot.2:33
2978 #, no-wrap
2979 msgid "CHROOT"
2980 msgstr "CHROOT"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man2/chroot.2:36
2984 msgid "chroot - change root directory"
2985 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man2/chroot.2:40
2989 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2990 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man2/chroot.2:47
2994 msgid "B<chroot>():"
2995 msgstr "B<chroot>():"
2996
2997 #. type: TP
2998 #: build/C/man2/chroot.2:50
2999 #, no-wrap
3000 msgid "Since glibc 2.2.2:"
3001 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man2/chroot.2:57
3005 #, no-wrap
3006 msgid ""
3007 "_BSD_SOURCE ||\n"
3008 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3009 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3010 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3011 msgstr ""
3012 "_BSD_SOURCE ||\n"
3013 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3014 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3015 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man2/chroot.2:60
3019 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
3020 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man2/chroot.2:69
3024 msgid ""
3025 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
3026 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
3027 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
3028 "process."
3029 msgstr ""
3030 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定され"
3031 "たディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名として"
3032 "使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセスに受"
3033 "け継がれる。"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man2/chroot.2:74
3037 msgid ""
3038 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
3039 "may call B<chroot>()."
3040 msgstr ""
3041 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
3042 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man2/chroot.2:77
3046 msgid ""
3047 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
3048 "nothing else."
3049 msgstr ""
3050 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
3051 "い。"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man2/chroot.2:83
3055 msgid ""
3056 "This call does not change the current working directory, so that after the "
3057 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
3058 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
3059 msgstr ""
3060 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
3061 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
3062 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot jail"
3063 "\" から逃げ出せてしまう。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man2/chroot.2:86
3067 #, no-wrap
3068 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3069 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man2/chroot.2:90
3073 msgid ""
3074 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
3075 "may allow access to files outside the chroot tree."
3076 msgstr ""
3077 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
3078 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man2/chroot.2:98
3082 msgid ""
3083 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
3084 "errors are listed below:"
3085 msgstr ""
3086 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
3087 "に挙げる:"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man2/chroot.2:134
3091 msgid "The caller has insufficient privilege."
3092 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
3093
3094 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
3095 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
3096 #. type: Plain text
3097 #: build/C/man2/chroot.2:139
3098 msgid ""
3099 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
3100 "POSIX.1-2001."
3101 msgstr ""
3102 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
3103 "POSIX.1-2001 にはない。"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man2/chroot.2:145
3107 msgid ""
3108 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
3109 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
3110 msgstr ""
3111 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承す"
3112 "る。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
3113
3114 #.  FIXME . eventually say something about containers,
3115 #.  virtual servers, etc.?
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man2/chroot.2:151
3118 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
3119 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man2/chroot.2:154
3123 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3124 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
3125
3126 #. type: TH
3127 #: build/C/man2/close.2:35
3128 #, no-wrap
3129 msgid "CLOSE"
3130 msgstr "CLOSE"
3131
3132 #. type: TH
3133 #: build/C/man2/close.2:35
3134 #, no-wrap
3135 msgid "2013-12-30"
3136 msgstr "2013-12-30"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man2/close.2:38
3140 msgid "close - close a file descriptor"
3141 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man2/close.2:43
3145 #, no-wrap
3146 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3147 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man2/close.2:53
3151 msgid ""
3152 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
3153 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
3154 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
3155 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
3156 msgstr ""
3157 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
3158 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
3159 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック "
3160 "(B<fcntl>(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイル"
3161 "ディスクリプタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
3162
3163 #. type: Plain text
3164 #: build/C/man2/close.2:64
3165 msgid ""
3166 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
3167 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
3168 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
3169 "which has been removed using B<unlink>(2), the file is deleted."
3170 msgstr ""
3171 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
3172 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
3173 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
3174 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
3175 "削除 (delete) される。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man2/close.2:70
3179 msgid ""
3180 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
3181 "is set appropriately."
3182 msgstr ""
3183 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
3184 "I<errno> を適切に設定する。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/close.2:75
3188 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
3189 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
3190
3191 #. type: TP
3192 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1141
3193 #: build/C/man2/flock.2:122 build/C/man2/truncate.2:133
3194 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
3195 #, no-wrap
3196 msgid "B<EINTR>"
3197 msgstr "B<EINTR>"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/close.2:81
3201 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
3202 msgstr ""
3203 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
3204 "照。"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:223 build/C/man3/swab.3:79
3208 #: build/C/man2/umask.2:97
3209 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3210 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man2/close.2:107
3214 msgid ""
3215 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
3216 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
3217 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
3218 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
3219 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota.  Note "
3220 "that the return value should only be used for diagnostics.  In particular "
3221 "B<close>()  should not be retried after an B<EINTR> since this may cause a "
3222 "reused descriptor from another thread to be closed."
3223 msgstr ""
3224 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
3225 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
3226 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
3227 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
3228 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。返り値は状態確認用にのみ"
3229 "利用すべき点に注意すること。特に、B<EINTR> 後に B<close>() を再度行うべきでは"
3230 "ない。なぜなら、これにより、別のスレッドが再利用したディスクリプタをクローズ"
3231 "してしまう可能性があるからだ。"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man2/close.2:116
3235 msgid ""
3236 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
3237 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
3238 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
3239 "be sure that the data is physically stored, use B<fsync>(2).  (It will "
3240 "depend on the disk hardware at this point.)"
3241 msgstr ""
3242 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
3243 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
3244 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
3245 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 "
3246 "B<fsync>(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディ"
3247 "スクのハードウェアに依存する 問題となる)。"
3248
3249 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
3250 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
3251 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
3252 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
3253 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
3254 #.  call has restarted after ERESTARTSYS, the original system call will
3255 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
3256 #.  serious programming error.
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man2/close.2:131
3259 msgid ""
3260 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
3261 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
3262 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
3263 "unintended side effects."
3264 msgstr ""
3265 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
3266 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
3267 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
3268 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man2/close.2:138
3272 msgid ""
3273 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3274 "B<fclose>(3)"
3275 msgstr ""
3276 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), "
3277 "B<fclose>(3)"
3278
3279 #. type: TH
3280 #: build/C/man3/confstr.3:31
3281 #, no-wrap
3282 msgid "CONFSTR"
3283 msgstr "CONFSTR"
3284
3285 #. type: TH
3286 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/sysconf.3:27
3287 #, no-wrap
3288 msgid "2014-03-20"
3289 msgstr "2014-03-20"
3290
3291 #. type: TH
3292 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
3293 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
3294 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
3295 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
3296 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
3297 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
3298 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
3299 #, no-wrap
3300 msgid "GNU"
3301 msgstr "GNU"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/confstr.3:34
3305 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
3306 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man3/confstr.3:39
3310 #, no-wrap
3311 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3312 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/confstr.3:48
3316 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3317 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man3/confstr.3:51
3321 msgid ""
3322 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
3323 msgstr ""
3324 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/confstr.3:56
3328 msgid ""
3329 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
3330 "variables are supported:"
3331 msgstr ""
3332 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
3333 "ポートされている。"
3334
3335 #. type: TP
3336 #: build/C/man3/confstr.3:56
3337 #, no-wrap
3338 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3339 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/confstr.3:60
3343 msgid ""
3344 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
3345 "\"glibc 2.3.4\")."
3346 msgstr ""
3347 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
3348 "2.3.4\")。"
3349
3350 #. type: TP
3351 #: build/C/man3/confstr.3:60
3352 #, no-wrap
3353 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
3354 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/confstr.3:64
3358 msgid ""
3359 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
3360 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
3361 msgstr ""
3362 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
3363 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
3364
3365 #. type: TP
3366 #: build/C/man3/confstr.3:64
3367 #, no-wrap
3368 msgid "B<_CS_PATH>"
3369 msgstr "B<_CS_PATH>"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/confstr.3:70
3373 msgid ""
3374 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
3375 "standard utilities can be found."
3376 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/confstr.3:86
3380 msgid ""
3381 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
3382 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
3383 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
3384 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
3385 msgstr ""
3386 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
3387 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
3388 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
3389 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
3390 "I<len> と比較すればよい。"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man3/confstr.3:94
3394 msgid ""
3395 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
3396 "as defined below."
3397 msgstr ""
3398 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
3399 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/confstr.3:106
3403 msgid ""
3404 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
3405 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
3406 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
3407 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
3408 msgstr ""
3409 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
3410 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
3411 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
3412 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man3/confstr.3:121
3416 msgid ""
3417 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
3418 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
3419 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
3420 "set to B<EINVAL>."
3421 msgstr ""
3422 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
3423 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
3424 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
3425 "る。"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man3/confstr.3:127
3429 msgid "The value of I<name> is invalid."
3430 msgstr "I<name> の値が不正である。"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
3434 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
3435 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:118
3436 msgid "POSIX.1-2001."
3437 msgstr "POSIX.1-2001."
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man3/confstr.3:132
3441 msgid ""
3442 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
3443 "system utilities:"
3444 msgstr ""
3445 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
3446 "ものである。"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/confstr.3:138
3450 #, no-wrap
3451 msgid ""
3452 "char *pathbuf;\n"
3453 "size_t n;\n"
3454 msgstr ""
3455 "char *pathbuf;\n"
3456 "size_t n;\n"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/confstr.3:144
3460 #, no-wrap
3461 msgid ""
3462 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3463 "pathbuf = malloc(n);\n"
3464 "if (pathbuf == NULL)\n"
3465 "    abort();\n"
3466 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3467 msgstr ""
3468 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
3469 "pathbuf = malloc(n);\n"
3470 "if (pathbuf == NULL)\n"
3471 "    abort();\n"
3472 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/confstr.3:154
3476 msgid ""
3477 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3478 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3479 msgstr ""
3480 "B<getconf>(1), B<sh>(1), B<exec>(3), B<fpathconf>(3)  B<sysconf>(3)  "
3481 "B<pathconf>(3)  B<system>(3)"
3482
3483 #. type: TH
3484 #: build/C/man3/crypt.3:36
3485 #, no-wrap
3486 msgid "CRYPT"
3487 msgstr "CRYPT"
3488
3489 #. type: TH
3490 #: build/C/man3/crypt.3:36
3491 #, no-wrap
3492 msgid "2014-02-26"
3493 msgstr "2014-02-26"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man3/crypt.3:39
3497 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
3498 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/crypt.3:42
3502 #, no-wrap
3503 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
3504 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/crypt.3:46
3508 #, no-wrap
3509 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3510 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man3/crypt.3:48
3514 #, no-wrap
3515 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3516 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man3/crypt.3:50
3520 #, no-wrap
3521 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3522 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/crypt.3:53
3526 #, no-wrap
3527 msgid ""
3528 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3529 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3530 msgstr ""
3531 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3532 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/crypt.3:56
3536 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3537 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/crypt.3:62
3541 msgid ""
3542 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3543 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3544 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3545 msgstr ""
3546 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3547 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3548 "ムを元にしている。"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/crypt.3:65
3552 msgid "I<key> is a user's typed password."
3553 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man3/crypt.3:71
3557 msgid ""
3558 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a-zA-Z0-9./>].  "
3559 "This string is used to perturb the algorithm in one of 4096 different ways."
3560 msgstr ""
3561 "I<salt> は集合 [B<a-zA-Z0-9./>] から選ばれた 2 文字の文字列である。 この文字"
3562 "列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われる。"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man3/crypt.3:82
3566 msgid ""
3567 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3568 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3569 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3570 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3571 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3572 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3573 "overwritten by each call."
3574 msgstr ""
3575 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3576 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3577 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3578 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3579 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/crypt.3:84
3583 msgid "Warning: The key space consists of"
3584 msgstr "警告: 鍵空間は"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/crypt.3:99
3588 msgid ""
3589 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3590 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3591 "is available which will search the portion of this key space that is "
3592 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3593 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3594 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3595 "recommended."
3596 msgstr ""
3597 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3598 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3599 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3600 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3601 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3602 "検査をすることが 推奨される。"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man3/crypt.3:108
3606 msgid ""
3607 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the "
3608 "B<crypt>()  interface a very poor choice for anything other than password "
3609 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3610 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3611 "of the widely available DES libraries."
3612 msgstr ""
3613 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3614 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3615 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3616 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3617 "きだ。"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man3/crypt.3:120
3621 msgid ""
3622 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3623 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3624 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3625 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3626 "to B<crypt_r>()."
3627 msgstr ""
3628 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3629 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3630 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3631 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man3/crypt.3:123
3635 msgid ""
3636 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3637 "is returned."
3638 msgstr ""
3639 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3640 "には NULL が返される。"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man3/crypt.3:128
3644 msgid "I<salt> has the wrong format."
3645 msgstr "I<salt> が間違ったフォーマットである。"
3646
3647 #. type: TP
3648 #: build/C/man3/crypt.3:130 build/C/man3/encrypt.3:120
3649 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:215
3650 #, no-wrap
3651 msgid "B<ENOSYS>"
3652 msgstr "B<ENOSYS>"
3653
3654 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3655 #.  .PP
3656 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3657 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3658 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3659 #.  text C'.
3660 #.  .PP
3661 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3662 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3663 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3664 #.  .PP
3665 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3666 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3667 #.  avoided.
3668 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3669 #. "
3670 #.  .PP
3671 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3672 #.  .I codebook
3673 #.  mode that
3674 #.  .BR crypt ()
3675 #.  implements.  The
3676 #.  .BR crypt ()
3677 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3678 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3679 #.  .PP
3680 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3681 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3682 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3683 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3684 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3685 #.  .PP
3686 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3687 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3688 #. type: Plain text
3689 #: build/C/man3/crypt.3:169
3690 msgid ""
3691 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3692 "export restrictions."
3693 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man3/crypt.3:174
3697 msgid ""
3698 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> has a nonzero value, and an attempt was "
3699 "made to use a weak encryption type, such as DES."
3700 msgstr ""
3701 "I</proc/sys/crypto/fips_enabled> が 0 でない値で、 DES などの弱い暗号タイプを"
3702 "利用しようとした。"
3703
3704 #. type: SH
3705 #: build/C/man3/crypt.3:174 build/C/man3/daemon.3:91
3706 #: build/C/man3/des_crypt.3:134 build/C/man3/encrypt.3:124
3707 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/getlogin.3:140
3708 #: build/C/man3/getusershell.3:93 build/C/man3/swab.3:72
3709 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man3/ualarm.3:92
3710 #: build/C/man3/usleep.3:91
3711 #, no-wrap
3712 msgid "ATTRIBUTES"
3713 msgstr "属性"
3714
3715 #. type: SS
3716 #: build/C/man3/crypt.3:175 build/C/man3/daemon.3:92
3717 #: build/C/man3/des_crypt.3:135 build/C/man3/encrypt.3:125
3718 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/getlogin.3:141
3719 #: build/C/man3/getusershell.3:94 build/C/man3/swab.3:73
3720 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:110 build/C/man3/ualarm.3:93
3721 #: build/C/man3/usleep.3:92
3722 #, no-wrap
3723 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3724 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man3/crypt.3:179
3728 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3729 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man3/crypt.3:183
3733 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3734 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3735
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man3/crypt.3:188
3738 msgid ""
3739 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3740 msgstr ""
3741 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3742
3743 #. type: SS
3744 #: build/C/man3/crypt.3:189 build/C/man2/gethostname.2:140
3745 #, no-wrap
3746 msgid "Glibc notes"
3747 msgstr "glibc での注意"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man3/crypt.3:192
3751 msgid ""
3752 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3753 "algorithms."
3754 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man3/crypt.3:197
3758 msgid ""
3759 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3760 "followed by a string terminated by \"$\":"
3761 msgstr ""
3762 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3763 "列が 続いている場合:"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man3/crypt.3:200
3767 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3768 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/crypt.3:209
3772 msgid ""
3773 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3774 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3775 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3776 msgstr ""
3777 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3778 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3779 "ている:"
3780
3781 #. type: tbl table
3782 #: build/C/man3/crypt.3:212
3783 #, no-wrap
3784 msgid "ID  | Method\n"
3785 msgstr "ID  | Method\n"
3786
3787 #. type: tbl table
3788 #: build/C/man3/crypt.3:213 build/C/man2/syscall.2:158
3789 #: build/C/man2/syscall.2:190
3790 #, no-wrap
3791 msgid "_\n"
3792 msgstr "_\n"
3793
3794 #. type: tbl table
3795 #: build/C/man3/crypt.3:214
3796 #, no-wrap
3797 msgid "1   | MD5\n"
3798 msgstr "1   | MD5\n"
3799
3800 #. type: tbl table
3801 #: build/C/man3/crypt.3:215
3802 #, no-wrap
3803 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3804 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3805
3806 #. type: tbl table
3807 #: build/C/man3/crypt.3:216
3808 #, no-wrap
3809 msgid "    | Linux distributions)\n"
3810 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3811
3812 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3813 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3814 #.  md5 | Sun MD5
3815 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3816 #.  if any distros add the support.
3817 #. type: tbl table
3818 #: build/C/man3/crypt.3:223
3819 #, no-wrap
3820 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3821 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3822
3823 #. type: tbl table
3824 #: build/C/man3/crypt.3:224
3825 #, no-wrap
3826 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3827 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man3/crypt.3:231
3831 msgid ""
3832 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3833 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3834 msgstr ""
3835 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3836 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man3/crypt.3:236
3840 msgid ""
3841 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3842 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3843 "password.  The size of this string is fixed:"
3844 msgstr ""
3845 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3846 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3847 "字列のサイズは固定である:"
3848
3849 #. type: tbl table
3850 #: build/C/man3/crypt.3:238
3851 #, no-wrap
3852 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3853 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3854
3855 #. type: tbl table
3856 #: build/C/man3/crypt.3:239
3857 #, no-wrap
3858 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3859 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3860
3861 #. type: tbl table
3862 #: build/C/man3/crypt.3:240
3863 #, no-wrap
3864 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3865 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man3/crypt.3:249
3869 msgid ""
3870 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3871 "[B<a-zA-Z0-9./>].  In the MD5 and SHA implementations the entire I<key> is "
3872 "significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3873 msgstr ""
3874 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a-zA-Z0-9./>] の集合から 選ばれ"
3875 "る。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある (DES の場合には最初の 8 "
3876 "文字だけに意味がある)。"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man3/crypt.3:255
3880 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3881 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3882
3883 #. type: TH
3884 #: build/C/man3/daemon.3:36
3885 #, no-wrap
3886 msgid "DAEMON"
3887 msgstr "DAEMON"
3888
3889 #. type: TH
3890 #: build/C/man3/daemon.3:36
3891 #, no-wrap
3892 msgid "2013-10-28"
3893 msgstr "2013-10-28"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man3/daemon.3:39
3897 msgid "daemon - run in the background"
3898 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3899
3900 #. type: Plain text
3901 #: build/C/man3/daemon.3:43
3902 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3903 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/daemon.3:51
3907 msgid ""
3908 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3909 msgstr ""
3910 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3911
3912 #. type: Plain text
3913 #: build/C/man3/daemon.3:56
3914 msgid ""
3915 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3916 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3917 msgstr ""
3918 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3919 "ログラムのための関数である。"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man3/daemon.3:64
3923 msgid ""
3924 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3925 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3926 "working directory is left unchanged."
3927 msgstr ""
3928 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3929 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3930 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man3/daemon.3:73
3934 msgid ""
3935 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3936 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3937 "these file descriptors."
3938 msgstr ""
3939 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3940 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプタ"
3941 "は変更されない。"
3942
3943 #.  not .IR in order not to underline _
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man3/daemon.3:91
3946 msgid ""
3947 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3948 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3949 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3950 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3951 "B<setsid>(2)."
3952 msgstr ""
3953 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3954 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3955 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3956 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3957 "ラーを設定する。"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man3/daemon.3:96
3961 msgid "The B<daemon>()  function is thread-safe."
3962 msgstr "B<daemon>() 関数はスレッドセーフである。"
3963
3964 #. type: Plain text
3965 #: build/C/man3/daemon.3:102
3966 msgid ""
3967 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The "
3968 "B<daemon>()  function first appeared in 4.4BSD."
3969 msgstr ""
3970 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3971 "4.4BSD で始めて登場した。"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/daemon.3:110
3975 msgid ""
3976 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3977 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3978 "case, I<errno> need not be set."
3979 msgstr ""
3980 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3981 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3982 "case, I<errno> need not be set."
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man3/daemon.3:113
3986 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3987 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3988
3989 #. type: TH
3990 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3991 #, no-wrap
3992 msgid "DES_CRYPT"
3993 msgstr "DES_CRYPT"
3994
3995 #. type: TH
3996 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3997 #, no-wrap
3998 msgid "2013-09-18"
3999 msgstr "2013-09-18"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
4003 msgid ""
4004 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
4005 "encryption"
4006 msgstr ""
4007 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
4008 "化"
4009
4010 #.  Sun version
4011 #.  .B #include <des_crypt.h>
4012 #. type: Plain text
4013 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
4014 #, no-wrap
4015 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4016 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
4020 #, no-wrap
4021 msgid ""
4022 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4023 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4024 msgstr ""
4025 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4026 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
4030 #, no-wrap
4031 msgid ""
4032 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4033 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4034 msgstr ""
4035 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
4036 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
4040 #, no-wrap
4041 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4042 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
4046 #, no-wrap
4047 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4048 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
4052 msgid ""
4053 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
4054 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than "
4055 "B<crypt>(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is "
4056 "available.  B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, "
4057 "which encrypts blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in "
4058 "CBC (Cipher Block Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  "
4059 "CBC mode protects against insertions, deletions and substitutions of "
4060 "blocks.  Also, regularities in the clear text will not appear in the cipher "
4061 "text."
4062 msgstr ""
4063 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
4064 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
4065 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
4066 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
4067 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
4068 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
4069 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
4070 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
4074 msgid ""
4075 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
4076 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
4077 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
4078 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
4079 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
4080 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
4081 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
4082 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
4083 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
4084 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
4085 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
4086 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
4087 "next initialization vector upon return."
4088 msgstr ""
4089 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
4090 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
4091 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
4092 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
4093 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
4094 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
4095 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
4096 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
4097 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
4098 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
4099 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
4100 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
4101 "期化ベクトルに更新される。"
4102
4103 #. type: TP
4104 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
4105 #, no-wrap
4106 msgid "B<DESERR_NONE>"
4107 msgstr "B<DESERR_NONE>"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4111 msgid "No error."
4112 msgstr "エラーなし。"
4113
4114 #. type: TP
4115 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
4116 #, no-wrap
4117 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4118 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4122 msgid ""
4123 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
4124 msgstr ""
4125 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
4126 "た。"
4127
4128 #. type: TP
4129 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
4130 #, no-wrap
4131 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
4132 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4136 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
4137 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
4138
4139 #. type: TP
4140 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
4141 #, no-wrap
4142 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
4143 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
4147 msgid "Bad argument to routine."
4148 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
4149
4150 #.  .BR DES_FAILED\c
4151 #.  .BR ( stat )
4152 #.  So far the Sun page
4153 #.  Some additions - aeb
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
4156 msgid ""
4157 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
4158 "only for the first two statuses."
4159 msgstr ""
4160 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
4161 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
4165 msgid ""
4166 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
4167 "later."
4168 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man3/des_crypt.3:142
4172 msgid ""
4173 "The B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), and B<des_setparity>()  functions are "
4174 "thread-safe."
4175 msgstr ""
4176 "関数 B<ecb_crypt>(), B<cbc_crypt>(), B<des_setparity>() はスレッドセーフであ"
4177 "る。"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man3/des_crypt.3:145
4181 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
4182 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man3/des_crypt.3:149
4186 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4187 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
4188
4189 #. type: TH
4190 #: build/C/man2/dup.2:36
4191 #, no-wrap
4192 msgid "DUP"
4193 msgstr "DUP"
4194
4195 #. type: TH
4196 #: build/C/man2/dup.2:36
4197 #, no-wrap
4198 msgid "2012-02-14"
4199 msgstr "2012-02-14"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man2/dup.2:39
4203 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
4204 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man2/dup.2:45
4208 #, no-wrap
4209 msgid ""
4210 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4211 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4212 msgstr ""
4213 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
4214 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man2/dup.2:49
4218 #, no-wrap
4219 msgid ""
4220 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4221 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
4222 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4223 msgstr ""
4224 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4225 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
4226 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man2/dup.2:51
4230 #, no-wrap
4231 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4232 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man2/dup.2:55
4236 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
4237 msgstr ""
4238 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man2/dup.2:58
4242 msgid ""
4243 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
4244 msgstr ""
4245 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
4246 "て使用する。"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man2/dup.2:62
4250 msgid ""
4251 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
4252 "necessary, but note the following:"
4253 msgstr ""
4254 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
4255 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man2/dup.2:68
4259 msgid ""
4260 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
4261 "I<newfd> is not closed."
4262 msgstr ""
4263 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
4264 "I<newfd> はクローズされない。"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/dup.2:79
4268 msgid ""
4269 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
4270 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
4271 msgstr ""
4272 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
4273 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man2/dup.2:88
4277 msgid ""
4278 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
4279 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
4280 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
4281 "status flags; for example, if the file offset is modified by using "
4282 "B<lseek>(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the "
4283 "other."
4284 msgstr ""
4285 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディスク"
4286 "リプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことができ"
4287 "る。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
4288 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
4289 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
4290 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
4291 "化する。"
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man2/dup.2:96
4295 msgid ""
4296 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
4297 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
4298 "duplicate descriptor is off."
4299 msgstr ""
4300 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  を共"
4301 "有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参照) "
4302 "は off となる。"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man2/dup.2:101
4306 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
4307 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man2/dup.2:110
4311 msgid ""
4312 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
4313 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
4314 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
4315 msgstr ""
4316 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強制"
4317 "的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定す"
4318 "る。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグ"
4319 "の説明を参照のこと。"
4320
4321 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man2/dup.2:120
4324 msgid ""
4325 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
4326 msgstr ""
4327 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man2/dup.2:126
4331 msgid ""
4332 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
4333 "returned, and I<errno> is set appropriately."
4334 msgstr ""
4335 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
4336 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man2/dup.2:133
4340 msgid ""
4341 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
4342 "range for file descriptors."
4343 msgstr ""
4344 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイル"
4345 "ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
4346
4347 #. type: TP
4348 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:112
4349 #, no-wrap
4350 msgid "B<EBUSY>"
4351 msgstr "B<EBUSY>"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man2/dup.2:143
4355 msgid ""
4356 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
4357 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
4358 msgstr ""
4359 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
4360 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man2/dup.2:151
4364 msgid ""
4365 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see "
4366 "B<signal>(7)."
4367 msgstr ""
4368 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 "
4369 "B<signal>(7)  参照。"
4370
4371 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man2/dup.2:161
4374 msgid ""
4375 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
4376 "I<newfd>."
4377 msgstr ""
4378 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
4379 "I<newfd> と同じであった。"
4380
4381 #. type: TP
4382 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fcntl.2:1163
4383 #: build/C/man3/getlogin.3:105
4384 #, no-wrap
4385 msgid "B<EMFILE>"
4386 msgstr "B<EMFILE>"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man2/dup.2:165
4390 msgid ""
4391 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
4392 "tried to open a new one."
4393 msgstr ""
4394 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いていて、"
4395 "さらに新しいものを開こうとした。"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man2/dup.2:170
4399 msgid ""
4400 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
4401 "starting with version 2.9."
4402 msgstr ""
4403 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
4404 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man2/dup.2:174
4408 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4409 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4410
4411 #.  SVr4 documents additional
4412 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
4413 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man2/dup.2:180
4416 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
4417 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
4418
4419 #. type: Plain text
4420 #: build/C/man2/dup.2:194
4421 msgid ""
4422 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by "
4423 "B<fcntl(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some "
4424 "systems, B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
4425 msgstr ""
4426 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
4427 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
4428 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man2/dup.2:207
4432 msgid ""
4433 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at "
4434 "B<close>(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or "
4435 "B<dup3>()  without closing I<newfd> first."
4436 msgstr ""
4437 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
4438 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
4439 "ズするようにした方がいいだろう。"
4440
4441 #. type: Plain text
4442 #: build/C/man2/dup.2:211
4443 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4444 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
4445
4446 #. type: TH
4447 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4448 #, no-wrap
4449 msgid "ENCRYPT"
4450 msgstr "ENCRYPT"
4451
4452 #. type: TH
4453 #: build/C/man3/encrypt.3:30
4454 #, no-wrap
4455 msgid "2013-07-22"
4456 msgstr "2013-07-22"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man3/encrypt.3:33
4460 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
4461 msgstr ""
4462 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
4466 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4467 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man3/encrypt.3:39
4471 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4472 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man3/encrypt.3:43
4476 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4477 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man3/encrypt.3:45
4481 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4482 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
4486 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
4487 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/encrypt.3:49
4491 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4492 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man3/encrypt.3:51
4496 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4497 msgstr ""
4498 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man3/encrypt.3:54
4502 msgid ""
4503 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4504 "*>I<data>B<);>"
4505 msgstr ""
4506 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
4507 "*>I<data>B<);>"
4508
4509 #. type: Plain text
4510 #: build/C/man3/encrypt.3:56
4511 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
4512 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man3/encrypt.3:68
4516 msgid ""
4517 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
4518 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
4519 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
4520 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
4521 "56 bits."
4522 msgstr ""
4523 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
4524 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
4525 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
4526 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
4527 "る。"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/encrypt.3:80
4531 msgid ""
4532 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4533 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4534 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4535 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4536 msgstr ""
4537 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4538 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4539 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4540 "同じ配列を使って返される。"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4544 msgid ""
4545 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4546 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4547 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4548 msgstr ""
4549 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4550 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4551 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4552 "な構造体を使う。"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4556 #, no-wrap
4557 msgid ""
4558 "struct crypt_data {\n"
4559 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4560 "    char     sb0[32768];\n"
4561 "    char     sb1[32768];\n"
4562 "    char     sb2[32768];\n"
4563 "    char     sb3[32768];\n"
4564 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4565 "    char     current_salt[2];\n"
4566 "    long int current_saltbits;\n"
4567 "    int      direction;\n"
4568 "    int      initialized;\n"
4569 "};\n"
4570 msgstr ""
4571 "struct crypt_data {\n"
4572 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4573 "    char     sb0[32768];\n"
4574 "    char     sb1[32768];\n"
4575 "    char     sb2[32768];\n"
4576 "    char     sb3[32768];\n"
4577 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4578 "    char     current_salt[2];\n"
4579 "    long int current_saltbits;\n"
4580 "    int      direction;\n"
4581 "    int      initialized;\n"
4582 "};\n"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4586 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4587 msgstr ""
4588 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4589 "と。"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4593 msgid "These functions do not return any value."
4594 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4598 msgid ""
4599 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4600 "unchanged."
4601 msgstr ""
4602 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4603 "は変更されない。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4607 msgid ""
4608 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4609 "restrictions.)"
4610 msgstr ""
4611 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4615 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4616 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4620 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4621 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4625 msgid ""
4626 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4627 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4628 "extensions."
4629 msgstr ""
4630 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4631 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4635 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4636 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4640 msgid ""
4641 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4642 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4643 "bit pattern."
4644 msgstr ""
4645 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4646 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4647 "なければならない。"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4651 #, no-wrap
4652 msgid ""
4653 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4654 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4655 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4656 msgstr ""
4657 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4658 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4659 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4663 #, no-wrap
4664 msgid ""
4665 "int\n"
4666 "main(void)\n"
4667 "{\n"
4668 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4669 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4670 msgstr ""
4671 "int\n"
4672 "main(void)\n"
4673 "{\n"
4674 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4675 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4679 #, no-wrap
4680 msgid ""
4681 "    setkey(key);\n"
4682 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4683 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4684 "}\n"
4685 msgstr ""
4686 "    setkey(key);\n"
4687 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4688 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4689 "}\n"
4690
4691 #.  .BR fcrypt (3)
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4694 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4695 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4696
4697 #. type: TH
4698 #: build/C/man7/environ.7:34
4699 #, no-wrap
4700 msgid "ENVIRON"
4701 msgstr "ENVIRON"
4702
4703 #. type: TH
4704 #: build/C/man7/environ.7:34
4705 #, no-wrap
4706 msgid "2014-01-18"
4707 msgstr "2014-01-18"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man7/environ.7:37
4711 msgid "environ - user environment"
4712 msgstr "environ - ユーザ環境"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man7/environ.7:40
4716 #, no-wrap
4717 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4718 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man7/environ.7:57
4722 msgid ""
4723 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4724 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4725 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4726 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4727 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4728 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4729 "call that started the process."
4730 msgstr ""
4731 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4732 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4733 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4734 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4735 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4736 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4737 "になる。"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man7/environ.7:62
4741 msgid ""
4742 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4743 "\".  Common examples are:"
4744 msgstr ""
4745 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4746 "よく用いられる例を以下に示す。"
4747
4748 #. type: TP
4749 #: build/C/man7/environ.7:62
4750 #, no-wrap
4751 msgid "B<USER>"
4752 msgstr "B<USER>"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man7/environ.7:65
4756 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4757 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4758
4759 #. type: TP
4760 #: build/C/man7/environ.7:65
4761 #, no-wrap
4762 msgid "B<LOGNAME>"
4763 msgstr "B<LOGNAME>"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man7/environ.7:68
4767 msgid ""
4768 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4769 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4770
4771 #. type: TP
4772 #: build/C/man7/environ.7:68
4773 #, no-wrap
4774 msgid "B<HOME>"
4775 msgstr "B<HOME>"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man7/environ.7:74
4779 msgid ""
4780 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4781 "B<passwd>(5)."
4782 msgstr ""
4783 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル "
4784 "B<passwd>(5)  から取得して設定する。"
4785
4786 #. type: TP
4787 #: build/C/man7/environ.7:74
4788 #, no-wrap
4789 msgid "B<LANG>"
4790 msgstr "B<LANG>"
4791
4792 #. type: Plain text
4793 #: build/C/man7/environ.7:92
4794 msgid ""
4795 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4796 "B<LC_ALL> or more specific environment variables such as B<LC_COLLATE>, "
4797 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, and B<LC_TIME> "
4798 "(see B<locale>(7)  for further details of the B<LC_*> environment variables)."
4799 msgstr ""
4800 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4801 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4802 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4803 "る (B<LC_*> 環境変数のさらなる詳細は B<locale>(7) 参照)。"
4804
4805 #. type: TP
4806 #: build/C/man7/environ.7:92
4807 #, no-wrap
4808 msgid "B<PATH>"
4809 msgstr "B<PATH>"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man7/environ.7:107
4813 msgid ""
4814 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4815 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4816 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4817 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4818 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4819 msgstr ""
4820 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4821 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4822 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4823 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4824 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4825
4826 #. type: TP
4827 #: build/C/man7/environ.7:107
4828 #, no-wrap
4829 msgid "B<PWD>"
4830 msgstr "B<PWD>"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man7/environ.7:111
4834 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4835 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4836
4837 #. type: TP
4838 #: build/C/man7/environ.7:111
4839 #, no-wrap
4840 msgid "B<SHELL>"
4841 msgstr "B<SHELL>"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man7/environ.7:114
4845 msgid "The pathname of the user's login shell."
4846 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4847
4848 #. type: TP
4849 #: build/C/man7/environ.7:114
4850 #, no-wrap
4851 msgid "B<TERM>"
4852 msgstr "B<TERM>"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man7/environ.7:117
4856 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4857 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4858
4859 #. type: TP
4860 #: build/C/man7/environ.7:117
4861 #, no-wrap
4862 msgid "B<PAGER>"
4863 msgstr "B<PAGER>"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man7/environ.7:120
4867 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4868 msgstr ""
4869 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4870
4871 #. type: TP
4872 #: build/C/man7/environ.7:120
4873 #, no-wrap
4874 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4875 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4876
4877 #.  .TP
4878 #.  .B BROWSER
4879 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4880 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man7/environ.7:127
4883 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4884 msgstr ""
4885 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man7/environ.7:145
4889 msgid ""
4890 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4891 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use "
4892 "B<csh>(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of "
4893 "an B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the "
4894 "functions B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4895 msgstr ""
4896 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4897 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4898 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4899 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4900 "環境を扱うことができる。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man7/environ.7:149
4904 msgid ""
4905 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4906 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4907 "collection:"
4908 msgstr ""
4909 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4910 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man7/environ.7:158
4914 msgid ""
4915 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4916 "B<LC_MESSAGES>, and so on influence locale handling; see B<catopen>(3), "
4917 "B<gettext>(3), and B<locale>(7)."
4918 msgstr ""
4919 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4920 "の変数は、ロケールの扱いに影響する。 B<catopen>(3), B<gettext>(3), "
4921 "B<locale>(5) を参照。"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man7/environ.7:165
4925 msgid ""
4926 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4927 "other routines, and the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4928 "programs."
4929 msgstr ""
4930 "B<TMPDIR> は、 B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名や "
4931 "B<sort>(1) や他のプログラムが使用する一時ディレクトリに前置されるパスに影響す"
4932 "る。"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man7/environ.7:169
4936 msgid ""
4937 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4938 "behavior of the dynamic loader/linker."
4939 msgstr ""
4940 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4941 "カの動作に影響する。"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man7/environ.7:173
4945 msgid ""
4946 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4947 "prescriptions of POSIX."
4948 msgstr ""
4949 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4950 "POSIX の規定に従うようになる。"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man7/environ.7:179
4954 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4955 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man7/environ.7:185
4959 msgid ""
4960 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4961 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4962 msgstr ""
4963 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4964 "ファイル名を与える。"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man7/environ.7:196
4968 msgid ""
4969 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4970 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4971 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4972 msgstr ""
4973 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4974 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4975 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man7/environ.7:200
4979 msgid ""
4980 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4981 "the name of a file containing such information)."
4982 msgstr ""
4983 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4984 "ファイル名) を与える。"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man7/environ.7:203
4988 msgid ""
4989 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4990 "overriding the actual size."
4991 msgstr ""
4992 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4993 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man7/environ.7:208
4997 msgid ""
4998 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See "
4999 "B<lpr>(1)."
5000 msgstr ""
5001 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
5002 "こと。"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man7/environ.7:210
5006 msgid "Etc."
5007 msgstr "などなど..."
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man7/environ.7:215
5011 msgid ""
5012 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
5013 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
5014 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
5015 msgstr ""
5016 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
5017 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
5018 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man7/environ.7:248
5022 msgid ""
5023 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
5024 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
5025 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
5026 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
5027 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
5028 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
5029 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
5030 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
5031 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
5032 msgstr ""
5033 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
5034 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
5035 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
5036 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
5037 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
5038 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
5039 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
5040 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
5041 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
5042 "ることを考えるほうがよい。"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man7/environ.7:262
5046 msgid ""
5047 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5048 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5049 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5050 msgstr ""
5051 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
5052 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
5053 "B<unsetenv>(3), B<locale>(7)"
5054
5055 #. type: TH
5056 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5057 #, no-wrap
5058 msgid "EUIDACCESS"
5059 msgstr "EUIDACCESS"
5060
5061 #. type: TH
5062 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
5063 #, no-wrap
5064 msgid "2013-09-25"
5065 msgstr "2013-09-25"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
5069 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
5070 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
5074 #, no-wrap
5075 msgid ""
5076 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
5077 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5078 msgstr ""
5079 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
5080 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
5084 #, no-wrap
5085 msgid ""
5086 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5087 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5088 msgstr ""
5089 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5090 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
5094 msgid ""
5095 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
5096 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
5097 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
5098 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
5099 msgstr ""
5100 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
5101 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
5102 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
5103 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
5107 msgid ""
5108 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, "
5109 "and B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
5110 msgstr ""
5111 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
5112 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
5113 "つ。"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
5117 msgid ""
5118 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
5119 "with some other systems."
5120 msgstr ""
5121 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
5122 "互換性のために提供されている。"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
5126 msgid ""
5127 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
5128 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
5129 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
5130 msgstr ""
5131 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
5132 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
5133 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
5137 msgid "As for B<access>(2)."
5138 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
5142 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
5143 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
5147 msgid "The B<euidaccess>()  and B<eaccess>()  functions are thread-safe."
5148 msgstr "関数 B<euidaccess>() と B<eaccess>() はスレッドセーフである。"
5149
5150 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
5153 msgid ""
5154 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
5155 "function."
5156 msgstr ""
5157 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
5158 "ある。"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man3/euidaccess.3:93
5162 msgid ""
5163 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
5164 "before performing some operation based on that information leads to race "
5165 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
5166 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
5167 "permission error that occurs."
5168 msgstr ""
5169 "I<警告>: \n"
5170 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
5171 "を\n"
5172 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
5173 "る。\n"
5174 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
5175 "る。\n"
5176 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
5177 "を\n"
5178 "処理する方が安全である。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man3/euidaccess.3:101
5182 msgid ""
5183 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
5184 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
5185 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
5186 msgstr ""
5187 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
5188 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
5189 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
5190 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man3/euidaccess.3:112
5194 msgid ""
5195 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5196 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5197 "B<path_resolution>(7)"
5198 msgstr ""
5199 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
5200 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), "
5201 "B<path_resolution>(7)"
5202
5203 #. type: TH
5204 #: build/C/man3/exec.3:41
5205 #, no-wrap
5206 msgid "EXEC"
5207 msgstr "EXEC"
5208
5209 #. type: TH
5210 #: build/C/man3/exec.3:41
5211 #, no-wrap
5212 msgid "2010-09-25"
5213 msgstr "2010-09-25"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man3/exec.3:44
5217 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
5218 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man3/exec.3:48
5222 msgid "B<extern char **environ;>"
5223 msgstr "B<extern char **environ;>"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man3/exec.3:50
5227 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5228 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man3/exec.3:52
5232 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5233 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man3/exec.3:54
5237 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5238 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man3/exec.3:56
5242 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5243 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man3/exec.3:58
5247 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5248 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man3/exec.3:60
5252 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5253 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man3/exec.3:62
5257 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5258 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
5262 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5263 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man3/exec.3:72
5267 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5268 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man3/exec.3:82
5272 msgid ""
5273 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
5274 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
5275 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
5276 "details about the replacement of the current process image.)"
5277 msgstr ""
5278 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
5279 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
5280 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
5281 "のマニュアルを参照)"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man3/exec.3:85
5285 msgid ""
5286 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
5287 "executed."
5288 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man3/exec.3:107
5292 msgid ""
5293 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), "
5294 "B<execlp>(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, "
5295 "I<arg1>, \\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more "
5296 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5297 "available to the executed program.  The first argument, by convention, "
5298 "should point to the filename associated with the file being executed.  The "
5299 "list of arguments I<must> be terminated by a null pointer, and, since these "
5300 "are variadic functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
5301 msgstr ""
5302 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
5303 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
5304 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは ヌル"
5305 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
5306 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
5307 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char"
5308 "\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man3/exec.3:120
5312 msgid ""
5313 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
5314 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
5315 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
5316 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
5317 "pointers I<must> be terminated by a null pointer."
5318 msgstr ""
5319 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (ヌル"
5320 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
5321 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
5322 "ず NULL で終わらなければならない。"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man3/exec.3:137
5326 msgid ""
5327 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
5328 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
5329 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
5330 "terminated by a null pointer.  The other functions take the environment for "
5331 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
5332 "process."
5333 msgstr ""
5334 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
5335 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
5336 "た文字列へのポインタの配列であり、ヌルポインタで終わらなければならない。 他の"
5337 "関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の環"
5338 "境を与える。"
5339
5340 #. type: SS
5341 #: build/C/man3/exec.3:137
5342 #, no-wrap
5343 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
5344 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/exec.3:157
5348 msgid ""
5349 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
5350 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
5351 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
5352 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
5353 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
5354 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
5355 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
5356 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
5357 msgstr ""
5358 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
5359 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
5360 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
5361 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
5362 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 "
5363 "I<confstr(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (こ"
5364 "の B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man3/exec.3:161
5368 msgid ""
5369 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
5370 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
5371 msgstr ""
5372 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
5373 "ス名のファイルが実行される。"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man3/exec.3:163
5377 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
5378 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man3/exec.3:174
5382 msgid ""
5383 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
5384 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
5385 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
5386 "I<errno> set to B<EACCES>."
5387 msgstr ""
5388 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
5389 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
5390 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man3/exec.3:183
5394 msgid ""
5395 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
5396 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
5397 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
5398 "fails, no further searching is done.)"
5399 msgstr ""
5400 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
5401 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
5402 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
5403 "上の検索は行われない)。"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man3/exec.3:190
5407 msgid ""
5408 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
5409 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
5410 msgstr ""
5411 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
5412 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man3/exec.3:195
5416 msgid ""
5417 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
5418 "specified for B<execve>(2)."
5419 msgstr ""
5420 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
5421 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man3/exec.3:199
5425 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
5426 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man3/exec.3:201
5430 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5431 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man3/exec.3:205
5435 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
5436 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man3/exec.3:215
5440 msgid ""
5441 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
5442 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
5443 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
5444 "the traditional \"current directory first\" default path."
5445 msgstr ""
5446 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
5447 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後ろ"
5448 "に配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、デ"
5449 "フォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
5450 "使っている。"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/exec.3:229
5454 msgid ""
5455 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
5456 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
5457 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
5458 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
5459 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
5460 "immediately."
5461 msgstr ""
5462 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
5463 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
5464 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
5465 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
5466 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man3/exec.3:241
5470 msgid ""
5471 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
5472 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
5473 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
5474 "described above occurs."
5475 msgstr ""
5476 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
5477 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
5478 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
5479 "された。"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man3/exec.3:248
5483 msgid ""
5484 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5485 "B<environ>(7)"
5486 msgstr ""
5487 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), "
5488 "B<environ>(7)"
5489
5490 #. type: TH
5491 #: build/C/man2/execve.2:37
5492 #, no-wrap
5493 msgid "EXECVE"
5494 msgstr "EXECVE"
5495
5496 #. type: TH
5497 #: build/C/man2/execve.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
5498 #, no-wrap
5499 msgid "2014-05-10"
5500 msgstr "2014-05-10"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/execve.2:40
5504 msgid "execve - execute program"
5505 msgstr "execve - プログラムを実行する"
5506
5507 #. type: Plain text
5508 #: build/C/man2/execve.2:44
5509 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5510 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man2/execve.2:51
5514 msgid ""
5515 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
5516 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
5517 "form:"
5518 msgstr ""
5519 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
5520 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
5521 "ばならない。"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
5525 #, no-wrap
5526 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5527 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man2/execve.2:59
5531 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
5532 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man2/execve.2:68
5536 msgid ""
5537 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5538 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5539 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5540 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5541 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a null "
5542 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5543 "program's main function, when it is defined as:"
5544 msgstr ""
5545 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5546 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5547 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5548 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5549 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5550 "I<argv> と I<envp> はいずれものヌルポインタで終わっている必要がある。\n"
5551 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5552 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man2/execve.2:72
5556 #, no-wrap
5557 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5558 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man2/execve.2:79
5562 msgid ""
5563 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5564 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5565 msgstr ""
5566 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5567 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man2/execve.2:83
5571 msgid ""
5572 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5573 "successful B<execve>()."
5574 msgstr ""
5575 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5576 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man2/execve.2:98
5580 msgid ""
5581 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5582 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5583 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5584 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5585 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5586 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5587 "group of the program file."
5588 msgstr ""
5589 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5590 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5591 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5592 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5593 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5594 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5595 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man2/execve.2:103
5599 msgid ""
5600 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5601 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5602 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5603 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5604 msgstr ""
5605 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5606 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5607 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man2/execve.2:111
5611 msgid ""
5612 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5613 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5614 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5615 "memory and link the executable with them."
5616 msgstr ""
5617 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5618 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  が"
5619 "呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man2/execve.2:120
5623 msgid ""
5624 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5625 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5626 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5627 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5628 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5629 msgstr ""
5630 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5631 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5632 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5633 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5634 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5635 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man2/execve.2:124
5639 msgid ""
5640 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5641 "following:"
5642 msgstr ""
5643 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man2/execve.2:128
5647 msgid ""
5648 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5649 "default (B<signal>(7))."
5650 msgstr ""
5651 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5652 "(B<signal>(7))。"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man2/execve.2:131
5656 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5657 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man2/execve.2:134
5661 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5662 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man2/execve.2:137
5666 msgid "Attached System\\ V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5667 msgstr ""
5668 "付加された (attached) System\\ V 共有メモリセグメントは分離される "
5669 "(B<shmat>(2))。"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man2/execve.2:140
5673 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5674 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man2/execve.2:143
5678 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5679 msgstr ""
5680 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5681 "(B<mq_overview>(7))。"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man2/execve.2:146
5685 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5686 msgstr ""
5687 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5688 "(B<sem_overview>(7))。"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man2/execve.2:149
5692 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5693 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5694
5695 #. type: Plain text
5696 #: build/C/man2/execve.2:152
5697 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5698 msgstr ""
5699 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる "
5700 "(B<opendir>(3))。"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man2/execve.2:156
5704 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5705 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man2/execve.2:160
5709 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5710 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man2/execve.2:163
5714 msgid ""
5715 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5716 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man2/execve.2:169
5720 msgid ""
5721 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5722 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5723 "preserved during an B<execve>():"
5724 msgstr ""
5725 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5726 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man2/execve.2:176
5730 msgid ""
5731 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5732 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5733 msgstr ""
5734 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 "
5735 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、この"
5736 "フラグはセットされる。"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man2/execve.2:181
5740 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5741 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man2/execve.2:188
5745 msgid ""
5746 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5747 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5748 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5749 msgstr ""
5750 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5751 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5752 "parent death シグナルはクリアされる。"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man2/execve.2:195
5756 msgid ""
5757 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5758 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5759 msgstr ""
5760 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は "
5761 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man2/execve.2:202
5765 msgid ""
5766 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See "
5767 "B<capabilities>(7)."
5768 msgstr ""
5769 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 "
5770 "B<capabilities>(7) 参照。"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man2/execve.2:207
5774 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5775 msgstr ""
5776 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる "
5777 "(B<clone>(2)  参照)。"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5781 msgid "Note the following further points:"
5782 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man2/execve.2:213
5786 msgid ""
5787 "All threads other than the calling thread are destroyed during an "
5788 "B<execve>().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are "
5789 "not preserved."
5790 msgstr ""
5791 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5792 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man2/execve.2:216
5796 msgid ""
5797 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5798 "up."
5799 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man2/execve.2:224
5803 msgid ""
5804 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5805 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5806 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5807 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5808 msgstr ""
5809 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5810 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5811 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5812 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5813 "は前者 (変更しない) となっている。"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man2/execve.2:228
5817 msgid ""
5818 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5819 "B<aio_write>(3))."
5820 msgstr ""
5821 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), "
5822 "B<aio_write>(3))。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man2/execve.2:233
5826 msgid ""
5827 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5828 msgstr ""
5829 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5830 "照。"
5831
5832 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5833 #.  always open after an execve(), and it looks like
5834 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man2/execve.2:260
5837 msgid ""
5838 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5839 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5840 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5841 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5842 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5843 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5844 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5845 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5846 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5847 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5848 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5849 "B<execve>()."
5850 msgstr ""
5851 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5852 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5853 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5854 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5855 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5856 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5857 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5858 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5859 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5860 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5861 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5862 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5863
5864 #. type: SS
5865 #: build/C/man2/execve.2:260 build/C/man2/execve.2:520
5866 #, no-wrap
5867 msgid "Interpreter scripts"
5868 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man2/execve.2:263
5872 msgid ""
5873 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5874 "whose first line is of the form:"
5875 msgstr ""
5876 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5877 "になっているテキストファイルのことである。"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man2/execve.2:281
5881 msgid ""
5882 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5883 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5884 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5885 "arguments:"
5886 msgstr ""
5887 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5888 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5889 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/execve.2:285
5893 #, no-wrap
5894 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5895 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man2/execve.2:296
5899 msgid ""
5900 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5901 "B<execve>(), starting at I<argv>[1]."
5902 msgstr ""
5903 "I<arg...> は、 B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。 "
5904 "I<argv>[1] から始まる。"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man2/execve.2:301
5908 msgid ""
5909 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5910 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5911 msgstr ""
5912 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5913 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5914
5915 #. type: SS
5916 #: build/C/man2/execve.2:301
5917 #, no-wrap
5918 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5919 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man2/execve.2:314
5923 msgid ""
5924 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5925 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5926 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5927 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5928 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5929 msgstr ""
5930 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5931 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5932 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5933 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に "
5934 "I<sysconf(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man2/execve.2:321
5938 msgid ""
5939 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5940 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5941 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5942 "maximum size of 128 kB."
5943 msgstr ""
5944 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5945 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5946 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5947 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5948
5949 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5950 #.  2.6.25, see:
5951 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5952 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5953 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5954 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5955 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5956 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man2/execve.2:357
5959 msgid ""
5960 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5961 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5962 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5963 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5964 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5965 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5966 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5967 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5968 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5969 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5970 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5971 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5972 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5973 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5974 msgstr ""
5975 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5976 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5977 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5978 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5979 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5980 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5981 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5982 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5983 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5984 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5985 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5986 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5987 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5988 "ある。"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man2/execve.2:363
5992 msgid ""
5993 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5994 "I<errno> is set appropriately."
5995 msgstr ""
5996 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5997 "切に設定する。"
5998
5999 #. type: TP
6000 #: build/C/man2/execve.2:364
6001 #, no-wrap
6002 msgid "B<E2BIG>"
6003 msgstr "B<E2BIG>"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man2/execve.2:371
6007 msgid ""
6008 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
6009 "(I<argv>)  is too large."
6010 msgstr ""
6011 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man2/execve.2:378
6015 msgid ""
6016 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
6017 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
6018 msgstr ""
6019 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
6020 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man2/execve.2:381
6024 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
6025 msgstr ""
6026 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
6027 "い。"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man2/execve.2:384
6031 msgid ""
6032 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
6033 msgstr ""
6034 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
6035 "えられていない。"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man2/execve.2:388
6039 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
6040 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man2/execve.2:396
6044 msgid ""
6045 "I<filename> or one of the pointers in the vectors I<argv> or I<envp> points "
6046 "outside your accessible address space."
6047 msgstr ""
6048 "I<filename> または配列 I<argv> か I<envp> のポインタの一つがアクセス可能なア"
6049 "ドレス空間の外を指している。"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man2/execve.2:400
6053 msgid ""
6054 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
6055 "more than one interpreter)."
6056 msgstr ""
6057 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
6058 "リタを指定した。)"
6059
6060 #. type: TP
6061 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/truncate.2:148
6062 #, no-wrap
6063 msgid "B<EISDIR>"
6064 msgstr "B<EISDIR>"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man2/execve.2:406
6068 msgid "An ELF interpreter was a directory."
6069 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
6070
6071 #. type: TP
6072 #: build/C/man2/execve.2:406
6073 #, no-wrap
6074 msgid "B<ELIBBAD>"
6075 msgstr "B<ELIBBAD>"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man2/execve.2:409
6079 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
6080 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man2/execve.2:414
6084 msgid ""
6085 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
6086 "name of a script or ELF interpreter."
6087 msgstr ""
6088 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
6089 "リックリンクが多過ぎる。"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man2/execve.2:417
6093 msgid "The process has the maximum number of files open."
6094 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man2/execve.2:421
6098 msgid "I<filename> is too long."
6099 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
6100
6101 #. type: TP
6102 #: build/C/man2/execve.2:421 build/C/man3/getlogin.3:108
6103 #: build/C/man2/swapon.2:139 build/C/man2/uselib.2:67
6104 #, no-wrap
6105 msgid "B<ENFILE>"
6106 msgstr "B<ENFILE>"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/swapon.2:142
6110 #: build/C/man2/uselib.2:70
6111 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
6112 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man2/execve.2:430
6116 msgid ""
6117 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
6118 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
6119 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
6120
6121 #. type: TP
6122 #: build/C/man2/execve.2:430 build/C/man2/uselib.2:70
6123 #, no-wrap
6124 msgid "B<ENOEXEC>"
6125 msgstr "B<ENOEXEC>"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man2/execve.2:435
6129 msgid ""
6130 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
6131 "or has some other format error that means it cannot be executed."
6132 msgstr ""
6133 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
6134 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man2/execve.2:443
6138 msgid ""
6139 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
6140 "is not a directory."
6141 msgstr ""
6142 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man2/execve.2:449
6146 msgid ""
6147 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
6148 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6149 msgstr ""
6150 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 "
6151 "ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man2/execve.2:453
6155 msgid ""
6156 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
6157 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
6158 msgstr ""
6159 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
6160 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man2/execve.2:456
6164 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
6165 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
6166
6167 #.  SVr4 documents additional error
6168 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
6169 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
6170 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man2/execve.2:464
6173 msgid ""
6174 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
6175 "but is otherwise compatible."
6176 msgstr ""
6177 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
6178 "が、 他は互換性がある。"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man2/execve.2:467
6182 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
6183 msgstr ""
6184 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
6185
6186 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
6187 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
6188 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
6189 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man2/execve.2:494
6192 msgid ""
6193 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
6194 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
6195 "executables when this would give the user powers she did not have already "
6196 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
6197 "ID bits and B<exec>()  successfully.  On Linux, I<argv> and I<envp> can be "
6198 "specified as NULL.  In both cases, this has the same effect as specifying "
6199 "the argument as a pointer to a list containing a single null pointer.  B<Do "
6200 "not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and nonportable: "
6201 "on most other UNIX systems doing this will result in an error (B<EFAULT>)."
6202 msgstr ""
6203 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
6204 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
6205 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
6206 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
6207 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。 Linux では、 I<argv> と I<envp> "
6208 "に NULL を指定することができる。 どちらに NULL を指定した場合も、 これらの引"
6209 "き数にヌルポインタ 1 個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持"
6210 "つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もな"
6211 "い。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  にな"
6212 "る。"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man2/execve.2:505
6216 msgid ""
6217 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
6218 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
6219 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
6220 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
6221 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
6222 msgstr ""
6223 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
6224 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
6225 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
6226 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
6227 "る。"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man2/execve.2:520
6231 msgid ""
6232 "In most cases where B<execve>()  fails, control returns to the original "
6233 "executable image, and the caller of B<execve>()  can then handle the error.  "
6234 "However, in (rare) cases (typically caused by resource exhaustion), failure "
6235 "may occur past the point of no return: the original executable image has "
6236 "been torn down, but the new image could not be completely built.  In such "
6237 "cases, the kernel kills the process with a B<SIGKILL> signal."
6238 msgstr ""
6239 "B<execve>() が失敗するほとんどの場合、 制御は元の実行可能イメージに戻り、 "
6240 "B<execve>() の呼び出し元がエラーを処理することができる。 しかしながら、 (リ"
6241 "ソース枯渇が原因となった場合など、まれに) 呼び出し元に制御が戻る時点を過ぎて"
6242 "からエラーが発生する場合がある。 元の実行可能イメージはすでに破棄されている"
6243 "が、 新しいイメージが完全には構築されていないという状況である。 このような場"
6244 "合、カーネルはそのプロセスをシグナル B<SIGKILL> で停止 (kill) する。"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man2/execve.2:523
6248 msgid ""
6249 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in an "
6250 "interpreter scripts."
6251 msgstr ""
6252 "インタプリタスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字である。"
6253
6254 #.  e.g., Solaris 8
6255 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man2/execve.2:542
6258 msgid ""
6259 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
6260 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
6261 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
6262 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
6263 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
6264 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
6265 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
6266 "arguments."
6267 msgstr ""
6268 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
6269 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
6270 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
6271 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として渡"
6272 "される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持つ"
6273 "ことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man2/execve.2:545
6277 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
6278 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
6279
6280 #. type: SS
6281 #: build/C/man2/execve.2:545
6282 #, no-wrap
6283 msgid "Historical"
6284 msgstr "歴史"
6285
6286 #.  .SH BUGS
6287 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
6288 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
6289 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
6290 #.  Linux versions have also had other security holes in
6291 #.  .BR execve ()
6292 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
6293 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man2/execve.2:565
6296 msgid ""
6297 "With UNIX\\ V6, the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, "
6298 "while the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument "
6299 "list was not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX\\ V7, "
6300 "both are NULL."
6301 msgstr ""
6302 "UNIX\\ V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引"
6303 "き数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その"
6304 "後の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX\\ V7 以降では、ともに "
6305 "NULL で終端される。"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man2/execve.2:568
6309 msgid ""
6310 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
6311 "It just echoes its command-line arguments, one per line."
6312 msgstr ""
6313 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
6314 "ンドライン引き数を 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man2/execve.2:572
6318 #, no-wrap
6319 msgid "/* myecho.c */\n"
6320 msgstr "/* myecho.c */\n"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man2/execve.2:575
6324 #, no-wrap
6325 msgid ""
6326 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6327 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6328 msgstr ""
6329 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6330 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6331
6332 #. type: Plain text
6333 #: build/C/man2/execve.2:580
6334 #, no-wrap
6335 msgid ""
6336 "int\n"
6337 "main(int argc, char *argv[])\n"
6338 "{\n"
6339 "    int j;\n"
6340 msgstr ""
6341 "int\n"
6342 "main(int argc, char *argv[])\n"
6343 "{\n"
6344 "    int j;\n"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man2/execve.2:583
6348 #, no-wrap
6349 msgid ""
6350 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6351 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6352 msgstr ""
6353 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
6354 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man2/execve.2:591
6358 msgid ""
6359 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
6360 "argument:"
6361 msgstr ""
6362 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
6363 "のに使う。"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man2/execve.2:595
6367 #, no-wrap
6368 msgid "/* execve.c */\n"
6369 msgstr "/* execve.c */\n"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man2/execve.2:599
6373 #, no-wrap
6374 msgid ""
6375 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6376 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6377 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6378 msgstr ""
6379 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6380 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6381 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man2/execve.2:605
6385 #, no-wrap
6386 msgid ""
6387 "int\n"
6388 "main(int argc, char *argv[])\n"
6389 "{\n"
6390 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6391 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6392 msgstr ""
6393 "int\n"
6394 "main(int argc, char *argv[])\n"
6395 "{\n"
6396 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
6397 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man2/execve.2:610
6401 #, no-wrap
6402 msgid ""
6403 "    if (argc != 2) {\n"
6404 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6405 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6406 "    }\n"
6407 msgstr ""
6408 "    if (argc != 2) {\n"
6409 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
6410 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6411 "    }\n"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man2/execve.2:612
6415 #, no-wrap
6416 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
6417 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man2/execve.2:617
6421 #, no-wrap
6422 msgid ""
6423 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6424 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6425 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6426 "}\n"
6427 msgstr ""
6428 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
6429 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
6430 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
6431 "}\n"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man2/execve.2:621
6435 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
6436 msgstr ""
6437 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man2/execve.2:630
6441 #, no-wrap
6442 msgid ""
6443 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6444 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6445 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6446 "argv[0]: ./myecho\n"
6447 "argv[1]: hello\n"
6448 "argv[2]: world\n"
6449 msgstr ""
6450 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
6451 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
6452 "$B< ./execve ./myecho>\n"
6453 "argv[0]: ./myecho\n"
6454 "argv[1]: hello\n"
6455 "argv[2]: world\n"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man2/execve.2:638
6459 msgid ""
6460 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
6461 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
6462 "I<myecho> program:"
6463 msgstr ""
6464 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
6465 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
6466 "プトを作成する。"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man2/execve.2:645
6470 #, no-wrap
6471 msgid ""
6472 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6473 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6474 "B<^D>\n"
6475 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6476 msgstr ""
6477 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
6478 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
6479 "B<^D>\n"
6480 "$B< chmod +x script.sh>\n"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man2/execve.2:649
6484 msgid "We can then use our program to exec the script:"
6485 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man2/execve.2:658
6489 #, no-wrap
6490 msgid ""
6491 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6492 "argv[0]: ./myecho\n"
6493 "argv[1]: script-arg\n"
6494 "argv[2]: ./script.sh\n"
6495 "argv[3]: hello\n"
6496 "argv[4]: world\n"
6497 msgstr ""
6498 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
6499 "argv[0]: ./myecho\n"
6500 "argv[1]: script-arg\n"
6501 "argv[2]: ./script.sh\n"
6502 "argv[3]: hello\n"
6503 "argv[4]: world\n"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man2/execve.2:671
6507 msgid ""
6508 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6509 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6510 "so>(8)"
6511 msgstr ""
6512 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), "
6513 "B<getopt>(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld."
6514 "so>(8)"
6515
6516 #. type: TH
6517 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6518 #, no-wrap
6519 msgid "EXIT_GROUP"
6520 msgstr "EXIT_GROUP"
6521
6522 #. type: TH
6523 #: build/C/man2/exit_group.2:25
6524 #, no-wrap
6525 msgid "2008-11-27"
6526 msgstr "2008-11-27"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man2/exit_group.2:28
6530 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
6531 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man2/exit_group.2:31
6535 #, no-wrap
6536 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6537 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man2/exit_group.2:33
6541 #, no-wrap
6542 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6543 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man2/exit_group.2:39
6547 msgid ""
6548 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
6549 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
6550 "group."
6551 msgstr ""
6552 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
6553 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6554 "させる点が異なる。"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6558 msgid "This system call does not return."
6559 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6563 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6564 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6568 msgid "This call is Linux-specific."
6569 msgstr ""
6570 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6571 "テムコールが起動される。"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6575 msgid ""
6576 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6577 "wrapper function is called."
6578 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6582 msgid "B<exit>(2)"
6583 msgstr "B<exit>(2)"
6584
6585 #. type: TH
6586 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6587 #, no-wrap
6588 msgid "FCNTL"
6589 msgstr "FCNTL"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6593 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6594 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6598 #, no-wrap
6599 msgid ""
6600 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6601 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6602 msgstr ""
6603 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6604 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6608 #, no-wrap
6609 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6610 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6614 msgid ""
6615 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6616 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6617 msgstr ""
6618 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6619 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6623 msgid ""
6624 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6625 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6626 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6627 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6628 "I<void> is specified if the argument is not required."
6629 msgstr ""
6630 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6631 "要\n"
6632 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6633 "で\n"
6634 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6635 "の\n"
6636 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6637 "さ\n"
6638 "れている。"
6639
6640 #. type: SS
6641 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6642 #, no-wrap
6643 msgid "Duplicating a file descriptor"
6644 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6645
6646 #. type: TP
6647 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6648 #, no-wrap
6649 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6650 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6651
6652 #. type: Plain text
6653 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6654 msgid ""
6655 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6656 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6657 "which uses exactly the descriptor specified."
6658 msgstr ""
6659 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6660 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6661 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6665 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6666 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6670 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6671 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6672
6673 #. type: TP
6674 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6675 #, no-wrap
6676 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6677 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6681 msgid ""
6682 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6683 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6684 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6685 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6686 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6687 msgstr ""
6688 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6689 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6690 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6691 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6692 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6693
6694 #. type: SS
6695 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6696 #, no-wrap
6697 msgid "File descriptor flags"
6698 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6702 msgid ""
6703 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6704 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6705 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6706 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6707 msgstr ""
6708 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6709 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6710 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6711 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6712 "される。"
6713
6714 #. type: TP
6715 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6716 #, no-wrap
6717 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6718 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6722 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6723 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6724
6725 #. type: TP
6726 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6727 #, no-wrap
6728 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6729 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6733 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6734 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6738 msgid ""
6739 "In multithreaded programs, using B<fcntl>()  B<F_SETFD> to set the close-on-"
6740 "exec flag at the same time as another thread performs a B<fork>(2)  plus "
6741 "B<execve>(2)  is vulnerable to a race condition that may unintentionally "
6742 "leak the file descriptor to the program executed in the child process.  See "
6743 "the discussion of the B<O_CLOEXEC> flag in B<open>(2)  for details and a "
6744 "remedy to the problem."
6745 msgstr ""
6746 "マルチスレッドプログラムでは、 B<fcntl>() の B<F_SETFD> を使って close-on-"
6747 "exec フラグを設定するのと同時に、 別のスレッドで B<execve>(2) と B<fork>(2) "
6748 "を実行することは、競合条件次第では、 そのファイルディスクリプタが子プロセスで"
6749 "実行されるプログラムに意図せず見えてしまうという危険性がある。 詳細とこの問題"
6750 "への対処法については B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラグの議論を参照のこと。"
6751
6752 #. type: SS
6753 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6754 #, no-wrap
6755 msgid "File status flags"
6756 msgstr "ファイル状態フラグ"
6757
6758 #.  or
6759 #.  .BR creat (2),
6760 #. type: Plain text
6761 #: build/C/man2/fcntl.2:175
6762 msgid ""
6763 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6764 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6765 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6766 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6767 msgstr ""
6768 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6769 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6770 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), "
6771 "B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士"
6772 "は 同じオープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共"
6773 "有される。"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man2/fcntl.2:178
6777 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6778 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6779
6780 #. type: TP
6781 #: build/C/man2/fcntl.2:178
6782 #, no-wrap
6783 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6784 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man2/fcntl.2:183
6788 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6789 msgstr ""
6790 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6791 "I<arg> は無視される。"
6792
6793 #. type: TP
6794 #: build/C/man2/fcntl.2:183
6795 #, no-wrap
6796 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6797 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man2/fcntl.2:208
6801 msgid ""
6802 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6803 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6804 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6805 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6806 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags.  It is not possible to change the "
6807 "B<O_DSYNC> and B<O_SYNC> flags; see BUGS, below."
6808 msgstr ""
6809 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6810 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6811 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6812 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6813 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。フラ"
6814 "グ B<O_DSYNC>, B<O_SYNC> を変更することはできない。下記の「バグ」を参照。"
6815
6816 #. type: SS
6817 #: build/C/man2/fcntl.2:208
6818 #, no-wrap
6819 msgid "Advisory locking"
6820 msgstr "アドバイザリロック"
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man2/fcntl.2:219
6824 msgid ""
6825 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, and B<F_GETLK> are used to acquire, release, and "
6826 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6827 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6828 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6829 msgstr ""
6830 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETLK> は、レコードロックの獲得/解放/テストの"
6831 "ために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域ロック"
6832 "とも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構造体へ"
6833 "のポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドがあって"
6834 "もよい)。"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man2/fcntl.2:234
6838 #, no-wrap
6839 msgid ""
6840 "struct flock {\n"
6841 "    ...\n"
6842 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6843 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6844 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6845 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6846 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6847 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6848 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6849 "                        (F_GETLK only) */\n"
6850 "    ...\n"
6851 "};\n"
6852 msgstr ""
6853 "struct flock {\n"
6854 "    ...\n"
6855 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6856 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6857 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6858 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6859 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6860 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6861 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6862 "                        (F_GETLK only) */\n"
6863 "    ...\n"
6864 "};\n"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6868 msgid ""
6869 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6870 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6871 "locked, but not bytes before the start of the file."
6872 msgstr ""
6873 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6874 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6875 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6876
6877 #. type: Plain text
6878 #: build/C/man2/fcntl.2:262
6879 msgid ""
6880 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6881 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6882 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6883 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6884 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6885 "file."
6886 msgstr ""
6887 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6888 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6889 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6890 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6891 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6892 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man2/fcntl.2:277
6896 msgid ""
6897 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6898 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6899 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
6900 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
6901 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
6902 "grows."
6903 msgstr ""
6904 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6905 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 を"
6906 "指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置か"
6907 "らファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きくなっ"
6908 "たとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man2/fcntl.2:290
6912 msgid ""
6913 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6914 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6915 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6916 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6917 msgstr ""
6918 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6919 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6920 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6921 "の Linux で サポートされている。"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man2/fcntl.2:309
6925 msgid ""
6926 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6927 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6928 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6929 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6930 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6931 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6932 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6933 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6934 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6935 "range of the existing lock.)"
6936 msgstr ""
6937 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6938 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6939 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6940 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6941 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6942 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6943 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6944 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6945 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6946 "小、結合が行われることがある)。"
6947
6948 #. type: TP
6949 #: build/C/man2/fcntl.2:309
6950 #, no-wrap
6951 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6952 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man2/fcntl.2:332
6956 msgid ""
6957 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6958 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6959 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6960 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6961 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6962 msgstr ""
6963 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6964 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6965 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6966 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6967 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6968
6969 #. type: TP
6970 #: build/C/man2/fcntl.2:332
6971 #, no-wrap
6972 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6973 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man2/fcntl.2:346
6977 msgid ""
6978 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6979 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6980 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6981 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see "
6982 "B<signal>(7))."
6983 msgstr ""
6984 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6985 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6986 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6987 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6988 "参照)。"
6989
6990 #. type: TP
6991 #: build/C/man2/fcntl.2:346
6992 #, no-wrap
6993 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6994 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6995
6996 #. type: Plain text
6997 #: build/C/man2/fcntl.2:373
6998 msgid ""
6999 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
7000 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
7001 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
7002 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
7003 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
7004 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
7005 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
7006 "that lock.  Note that the information returned by B<F_GETLK> may already be "
7007 "out of date by the time the caller inspects it."
7008 msgstr ""
7009 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
7010 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
7011 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
7012 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
7013 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
7014 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
7015 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
7016 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。 B<F_GETLK> が返す情報は呼"
7017 "び出し元がその情報を使用するときにはすでに古くなっている可能性がある点に注意"
7018 "すること。"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man2/fcntl.2:381
7022 msgid ""
7023 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
7024 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
7025 "lock, open a file read-write."
7026 msgstr ""
7027 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
7028 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
7029 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
7030 "ルをオープンしなければならない。"
7031
7032 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
7033 #.  may have been obtained by calls to
7034 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man2/fcntl.2:398
7037 msgid ""
7038 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
7039 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
7040 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
7041 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
7042 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
7043 "and close it."
7044 msgstr ""
7045 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
7046 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
7047 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
7048 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
7049 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
7050 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
7051 "れることになる。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man2/fcntl.2:403
7055 msgid ""
7056 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
7057 "preserved across an B<execve>(2)."
7058 msgstr ""
7059 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
7060 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man2/fcntl.2:412
7064 msgid ""
7065 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
7066 "record locking with routines in that package should be avoided; use "
7067 "B<read>(2)  and B<write>(2)  instead."
7068 msgstr ""
7069 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
7070 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
7071 "と。"
7072
7073 #. type: SS
7074 #: build/C/man2/fcntl.2:412 build/C/man2/fcntl.2:1327
7075 #, no-wrap
7076 msgid "Mandatory locking"
7077 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man2/fcntl.2:416
7081 msgid ""
7082 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
7083 "and are advisory by default."
7084 msgstr ""
7085 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
7086 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man2/fcntl.2:419
7090 msgid ""
7091 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
7092 "processes."
7093 msgstr ""
7094 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
7095 "る。"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man2/fcntl.2:438
7099 msgid ""
7100 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
7101 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
7102 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
7103 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
7104 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
7105 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
7106 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
7107 "error B<EAGAIN>."
7108 msgstr ""
7109 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
7110 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
7111 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
7112 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
7113 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
7114 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
7115 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
7116 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man2/fcntl.2:455
7120 msgid ""
7121 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
7122 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
7123 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
7124 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
7125 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
7126 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
7127 msgstr ""
7128 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
7129 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
7130 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 "
7131 "B<mount>(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に "
7132 "B<MS_MANDLOCK> フラグを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするに"
7133 "は、 そのファイルのグループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 "
7134 "かつ set-group-ID 許可ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参"
7135 "照)。"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man2/fcntl.2:458
7139 msgid ""
7140 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
7141 msgstr ""
7142 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
7143 "のこと。"
7144
7145 #. type: SS
7146 #: build/C/man2/fcntl.2:458
7147 #, no-wrap
7148 msgid "Managing signals"
7149 msgstr "シグナルの管理"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man2/fcntl.2:467
7153 msgid ""
7154 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
7155 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
7156 msgstr ""
7157 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
7158 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
7159 "される。"
7160
7161 #. type: TP
7162 #: build/C/man2/fcntl.2:467
7163 #, no-wrap
7164 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7165 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man2/fcntl.2:480
7169 msgid ""
7170 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
7171 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
7172 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
7173 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
7174 msgstr ""
7175 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
7176 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
7177 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
7178 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
7179
7180 #. type: TP
7181 #: build/C/man2/fcntl.2:480
7182 #, no-wrap
7183 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7184 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
7185
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man2/fcntl.2:497
7188 msgid ""
7189 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
7190 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
7191 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
7192 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
7193 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
7194 msgstr ""
7195 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
7196 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
7197 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
7198 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
7199 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
7200
7201 #.  From glibc.info:
7202 #. type: Plain text
7203 #: build/C/man2/fcntl.2:514
7204 msgid ""
7205 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
7206 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
7207 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
7208 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
7209 "check fails, then the signal is silently discarded."
7210 msgstr ""
7211 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
7212 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
7213 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
7214 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
7215 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
7216
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man2/fcntl.2:522
7219 msgid ""
7220 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
7221 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
7222 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
7223 "below)."
7224 msgstr ""
7225 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
7226 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
7227 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
7228 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
7229
7230 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
7231 #.  be true according to the kernel source, and I can write
7232 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
7233 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
7234 #.  -- MTK, 8 Apr 05
7235 #.  If the file descriptor
7236 #.  .I fd
7237 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
7238 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man2/fcntl.2:546
7241 msgid ""
7242 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
7243 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
7244 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where "
7245 "B<select>(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition"
7246 "\".)"
7247 msgstr ""
7248 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
7249 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
7250 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
7251 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man2/fcntl.2:549
7255 msgid ""
7256 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
7257 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
7258
7259 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
7260 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
7261 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
7262 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
7263 #.  to directly call send_group_sig_info()
7264 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man2/fcntl.2:589
7267 msgid ""
7268 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
7269 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
7270 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
7271 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
7272 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
7273 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
7274 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
7275 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
7276 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
7277 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
7278 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
7279 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
7280 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
7281 msgstr ""
7282 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
7283 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
7284 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
7285 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
7286 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
7287 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
7288 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッドID "
7289 "は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプログラ"
7290 "ムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うことができ"
7291 "る。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの帯域外"
7292 "データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 このシ"
7293 "グナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> に渡さ"
7294 "れた値にしたがって決められる。"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7298 msgid ""
7299 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
7300 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
7301 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
7302 msgstr ""
7303 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
7304 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
7305 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
7306
7307 #. type: TP
7308 #: build/C/man2/fcntl.2:600
7309 #, no-wrap
7310 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7311 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7312
7313 #. type: Plain text
7314 #: build/C/man2/fcntl.2:609
7315 msgid ""
7316 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
7317 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
7318 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
7319 msgstr ""
7320 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
7321 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
7322 "である。"
7323
7324 #. type: Plain text
7325 #: build/C/man2/fcntl.2:616
7326 #, no-wrap
7327 msgid ""
7328 "struct f_owner_ex {\n"
7329 "    int   type;\n"
7330 "    pid_t pid;\n"
7331 "};\n"
7332 msgstr ""
7333 "struct f_owner_ex {\n"
7334 "    int   type;\n"
7335 "    pid_t pid;\n"
7336 "};\n"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man2/fcntl.2:633
7340 msgid ""
7341 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
7342 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
7343 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
7344 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
7345 msgstr ""
7346 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
7347 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
7348 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
7349
7350 #. type: TP
7351 #: build/C/man2/fcntl.2:633
7352 #, no-wrap
7353 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
7354 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
7355
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man2/fcntl.2:649
7358 msgid ""
7359 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
7360 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
7361 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
7362 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
7363 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
7364 msgstr ""
7365 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
7366 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
7367 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
7368 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
7369 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
7370 "規定される。"
7371
7372 #. type: TP
7373 #: build/C/man2/fcntl.2:650
7374 #, no-wrap
7375 msgid "B<F_OWNER_TID>"
7376 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man2/fcntl.2:659
7380 msgid ""
7381 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
7382 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
7383 msgstr ""
7384 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
7385 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
7386
7387 #. type: TP
7388 #: build/C/man2/fcntl.2:659
7389 #, no-wrap
7390 msgid "B<F_OWNER_PID>"
7391 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/fcntl.2:664
7395 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
7396 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
7397
7398 #. type: TP
7399 #: build/C/man2/fcntl.2:664
7400 #, no-wrap
7401 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
7402 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
7403
7404 #. type: Plain text
7405 #: build/C/man2/fcntl.2:672
7406 msgid ""
7407 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
7408 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
7409 "value here.)"
7410 msgstr ""
7411 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
7412 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
7413 "と。)"
7414
7415 #. type: TP
7416 #: build/C/man2/fcntl.2:673
7417 #, no-wrap
7418 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7419 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7423 msgid ""
7424 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
7425 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
7426 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
7427 "additional info is available to the signal handler if installed with "
7428 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
7429 msgstr ""
7430 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
7431 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
7432 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
7433 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
7434 "る。 I<arg> は無視される。"
7435
7436 #. type: TP
7437 #: build/C/man2/fcntl.2:688
7438 #, no-wrap
7439 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7440 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
7441
7442 #.  The following was true only up until 2.6.11:
7443 #.  Additionally, passing a nonzero value to
7444 #.  .B F_SETSIG
7445 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
7446 #.  within a process.
7447 #.  See the description of
7448 #.  .B F_SETOWN
7449 #.  for more details.
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man2/fcntl.2:711
7452 msgid ""
7453 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
7454 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
7455 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
7456 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
7457 "B<SA_SIGINFO>."
7458 msgstr ""
7459 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
7460 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
7461 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
7462 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
7463 "できる。"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man2/fcntl.2:739
7467 msgid ""
7468 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
7469 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
7470 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
7471 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
7472 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
7473 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
7474 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
7475 "determine which file descriptors are available for I/O."
7476 msgstr ""
7477 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
7478 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
7479 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
7480 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
7481 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
7482 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
7483 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
7484 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man2/fcntl.2:748
7488 msgid ""
7489 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
7490 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
7491 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
7492 "set for the signal handler, as above."
7493 msgstr ""
7494 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
7495 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
7496 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
7497 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
7498
7499 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man2/fcntl.2:761
7502 msgid ""
7503 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
7504 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
7505 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
7506 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
7507 msgstr ""
7508 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
7509 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と "
7510 "B<signal>(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送す"
7511 "る。この B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られ"
7512 "る。"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man2/fcntl.2:768
7516 msgid ""
7517 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
7518 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
7519 msgstr ""
7520 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
7521 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
7522
7523 #. type: Plain text
7524 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7525 msgid ""
7526 "The use of B<O_ASYNC> is specific to BSD and Linux.  The only use of "
7527 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> specified in POSIX.1 is in conjunction with the "
7528 "use of the B<SIGURG> signal on sockets.  (POSIX does not specify the "
7529 "B<SIGIO> signal.)  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and "
7530 "B<F_SETSIG> are Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the "
7531 "I<aio_sigevent> structure to achieve similar things; these are also "
7532 "available in Linux as part of the GNU C Library (Glibc)."
7533 msgstr ""
7534 "B<O_ASYNC> の使用方法は BSD と Linux に特有である。 POSIX.1 で規定されている "
7535 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> の使用方法は、ソケットに対する B<SIGURG> シグナル"
7536 "との組み合わせだけである (POSIX は B<SIGIO> シグナルは規定していない)。 "
7537 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
7538 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
7539 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
7540 "ある。"
7541
7542 #. type: SS
7543 #: build/C/man2/fcntl.2:792
7544 #, no-wrap
7545 msgid "Leases"
7546 msgstr "リース (leases)"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7550 msgid ""
7551 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
7552 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
7553 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
7554 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
7555 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
7556 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
7557 "descriptor."
7558 msgstr ""
7559 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
7560 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
7561 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
7562 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
7563 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
7564 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
7565 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
7566
7567 #. type: TP
7568 #: build/C/man2/fcntl.2:807
7569 #, no-wrap
7570 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7571 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/fcntl.2:812
7575 msgid ""
7576 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7577 "specified in the integer I<arg>:"
7578 msgstr ""
7579 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7580 "の値が指定できる:"
7581
7582 #. type: TP
7583 #: build/C/man2/fcntl.2:813
7584 #, no-wrap
7585 msgid "B<F_RDLCK>"
7586 msgstr "B<F_RDLCK>"
7587
7588 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7589 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7592 msgid ""
7593 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7594 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7595 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7596 msgstr ""
7597 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7598 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7599 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7600 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7601
7602 #. type: TP
7603 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7604 #, no-wrap
7605 msgid "B<F_WRLCK>"
7606 msgstr "B<F_WRLCK>"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man2/fcntl.2:829
7610 msgid ""
7611 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7612 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7613 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7614 "file."
7615 msgstr ""
7616 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7617 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7618 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7619 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7620
7621 #. type: TP
7622 #: build/C/man2/fcntl.2:829
7623 #, no-wrap
7624 msgid "B<F_UNLCK>"
7625 msgstr "B<F_UNLCK>"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man2/fcntl.2:832
7629 msgid "Remove our lease from the file."
7630 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man2/fcntl.2:846
7634 msgid ""
7635 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7636 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7637 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7638 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7639 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7640 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7641 msgstr ""
7642 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7643 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7644 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7645 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7646 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7647 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man2/fcntl.2:853
7651 msgid ""
7652 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7653 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7654 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7655 "leases on arbitrary files."
7656 msgstr ""
7657 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7658 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7659 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7660 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7661
7662 #. type: TP
7663 #: build/C/man2/fcntl.2:853
7664 #, no-wrap
7665 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7666 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7670 msgid ""
7671 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7672 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7673 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7674 msgstr ""
7675 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7676 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7677 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7678 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7679 "る。"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man2/fcntl.2:893
7683 msgid ""
7684 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or "
7685 "B<truncate>(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, "
7686 "the system call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease "
7687 "holder by sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder "
7688 "should respond to receipt of this signal by doing whatever cleanup is "
7689 "required in preparation for the file to be accessed by another process (e."
7690 "g., flushing cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  "
7691 "A lease is removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> "
7692 "as B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the "
7693 "file, and the lease breaker is opening the file for reading, then it is "
7694 "sufficient for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  "
7695 "This is done by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7696 "B<F_RDLCK>."
7697 msgstr ""
7698 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7699 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7700 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7701 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7702 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7703 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7704 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7705 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7706 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7707 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7708 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7709 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7710 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man2/fcntl.2:898
7714 msgid ""
7715 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7716 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
7717 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7718 msgstr ""
7719 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7720 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time>, then the kernel "
7721 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man2/fcntl.2:908
7725 msgid ""
7726 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7727 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7728 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7729 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7730 "lease break timer expires."
7731 msgstr ""
7732 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7733 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7734 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7735 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7736 "breaker と互換性のある型となる)。"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man2/fcntl.2:912
7740 msgid ""
7741 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7742 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7743 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7744 msgstr ""
7745 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7746 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7747 "テムコールの続行を許可する。"
7748
7749 #. type: Plain text
7750 #: build/C/man2/fcntl.2:933
7751 msgid ""
7752 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7753 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7754 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7755 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7756 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7757 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7758 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7759 "described above."
7760 msgstr ""
7761 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7762 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7763 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7764 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7765 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7766 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7767 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man2/fcntl.2:954
7771 msgid ""
7772 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7773 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7774 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7775 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7776 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7777 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7778 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7779 "against multiple files)."
7780 msgstr ""
7781 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7782 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7783 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7784 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7785 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7786 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7787 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7788
7789 #. type: SS
7790 #: build/C/man2/fcntl.2:954
7791 #, no-wrap
7792 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7793 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7794
7795 #. type: TP
7796 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7797 #, no-wrap
7798 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7799 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man2/fcntl.2:965
7803 msgid ""
7804 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7805 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7806 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7807 "together zero or more of the following bits:"
7808 msgstr ""
7809 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7810 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7811 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7812 "る。"
7813
7814 #. type: TP
7815 #: build/C/man2/fcntl.2:968
7816 #, no-wrap
7817 msgid "B<DN_ACCESS>"
7818 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7819
7820 #. type: Plain text
7821 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7822 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7823 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7824
7825 #. type: TP
7826 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7827 #, no-wrap
7828 msgid "B<DN_MODIFY>"
7829 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7830
7831 #. type: Plain text
7832 #: build/C/man2/fcntl.2:974
7833 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7834 msgstr ""
7835 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7836
7837 #. type: TP
7838 #: build/C/man2/fcntl.2:974
7839 #, no-wrap
7840 msgid "B<DN_CREATE>"
7841 msgstr "B<DN_CREATE>"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man2/fcntl.2:977
7845 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7846 msgstr ""
7847 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7848
7849 #. type: TP
7850 #: build/C/man2/fcntl.2:977
7851 #, no-wrap
7852 msgid "B<DN_DELETE>"
7853 msgstr "B<DN_DELETE>"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7857 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7858 msgstr ""
7859 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7860
7861 #. type: TP
7862 #: build/C/man2/fcntl.2:980
7863 #, no-wrap
7864 msgid "B<DN_RENAME>"
7865 msgstr "B<DN_RENAME>"
7866
7867 #. type: Plain text
7868 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7869 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7870 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7871
7872 #. type: TP
7873 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7874 #, no-wrap
7875 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7876 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man2/fcntl.2:986
7880 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7881 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man2/fcntl.2:994
7885 msgid ""
7886 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7887 "must be defined before including I<any> header files.)"
7888 msgstr ""
7889 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7890 "に、\n"
7891 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man2/fcntl.2:1002
7895 msgid ""
7896 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7897 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7898 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7899 "effect until explicitly removed."
7900 msgstr ""
7901 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7902 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7903 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7904 "状態が継続する。"
7905
7906 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man2/fcntl.2:1014
7909 msgid ""
7910 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7911 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7912 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7913 msgstr ""
7914 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7915 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7916 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man2/fcntl.2:1032
7920 msgid ""
7921 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7922 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to "
7923 "B<fcntl>().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7924 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7925 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7926 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7927 "notification on multiple directories)."
7928 msgstr ""
7929 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7930 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7931 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7932 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7933 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7934 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
7938 msgid ""
7939 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7940 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7941 msgstr ""
7942 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7943 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7944 "とができるからである。"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7948 msgid ""
7949 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7950 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7951 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
7952 msgstr ""
7953 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7954 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7955 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7956 "B<inotify>(7)  を参照。"
7957
7958 #. type: SS
7959 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7960 #, no-wrap
7961 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7962 msgstr "パイプの容量の変更"
7963
7964 #. type: TP
7965 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7966 #, no-wrap
7967 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7968 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7969
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7972 msgid ""
7973 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7974 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7975 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7976 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7977 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7978 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7979 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7980 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7981 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7982 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7983 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7984 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7985 "B<EBUSY>."
7986 msgstr ""
7987 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7988 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7989 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7990 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7991 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7992 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7993 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7994 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7995 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7996 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7997 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7998 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7999 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
8000 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
8001 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
8002
8003 #. type: TP
8004 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
8005 #, no-wrap
8006 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
8007 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man2/fcntl.2:1082
8011 msgid ""
8012 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
8013 "I<fd>."
8014 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8018 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
8019 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
8020
8021 #. type: TP
8022 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
8023 #, no-wrap
8024 msgid "B<F_DUPFD>"
8025 msgstr "B<F_DUPFD>"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man2/fcntl.2:1087
8029 msgid "The new descriptor."
8030 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
8031
8032 #. type: TP
8033 #: build/C/man2/fcntl.2:1087
8034 #, no-wrap
8035 msgid "B<F_GETFD>"
8036 msgstr "B<F_GETFD>"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8040 msgid "Value of file descriptor flags."
8041 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
8042
8043 #. type: TP
8044 #: build/C/man2/fcntl.2:1090
8045 #, no-wrap
8046 msgid "B<F_GETFL>"
8047 msgstr "B<F_GETFL>"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8051 msgid "Value of file status flags."
8052 msgstr "ファイル状態フラグの値"
8053
8054 #. type: TP
8055 #: build/C/man2/fcntl.2:1093
8056 #, no-wrap
8057 msgid "B<F_GETLEASE>"
8058 msgstr "B<F_GETLEASE>"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8062 msgid "Type of lease held on file descriptor."
8063 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
8064
8065 #. type: TP
8066 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
8067 #, no-wrap
8068 msgid "B<F_GETOWN>"
8069 msgstr "B<F_GETOWN>"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8073 msgid "Value of descriptor owner."
8074 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
8075
8076 #. type: TP
8077 #: build/C/man2/fcntl.2:1099
8078 #, no-wrap
8079 msgid "B<F_GETSIG>"
8080 msgstr "B<F_GETSIG>"
8081
8082 #. type: Plain text
8083 #: build/C/man2/fcntl.2:1105
8084 msgid ""
8085 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
8086 "traditional B<SIGIO> behavior."
8087 msgstr ""
8088 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
8089 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
8090
8091 #. type: TP
8092 #: build/C/man2/fcntl.2:1105
8093 #, no-wrap
8094 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
8095 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
8096
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8099 msgid "The pipe capacity."
8100 msgstr "パイプの容量。"
8101
8102 #. type: TP
8103 #: build/C/man2/fcntl.2:1108
8104 #, no-wrap
8105 msgid "All other commands"
8106 msgstr "他の全てのコマンド"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man2/fcntl.2:1111
8110 msgid "Zero."
8111 msgstr "0 を返す。"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man2/fcntl.2:1115
8115 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
8116 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
8117
8118 #. type: TP
8119 #: build/C/man2/fcntl.2:1116 build/C/man3/lockf.3:122
8120 #, no-wrap
8121 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
8122 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man2/fcntl.2:1119
8126 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
8127 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
8128
8129 #. type: TP
8130 #: build/C/man2/fcntl.2:1119 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
8131 #: build/C/man2/fork.2:204
8132 #, no-wrap
8133 msgid "B<EAGAIN>"
8134 msgstr "B<EAGAIN>"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man2/fcntl.2:1123
8138 msgid ""
8139 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
8140 "another process."
8141 msgstr ""
8142 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止され"
8143 "ている。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
8147 msgid ""
8148 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
8149 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
8150 "lock requested."
8151 msgstr ""
8152 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
8153 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
8154 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
8155
8156 #. type: TP
8157 #: build/C/man2/fcntl.2:1132 build/C/man3/lockf.3:142
8158 #, no-wrap
8159 msgid "B<EDEADLK>"
8160 msgstr "B<EDEADLK>"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
8164 msgid ""
8165 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
8166 "deadlock."
8167 msgstr ""
8168 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
8169 "された。"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
8173 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
8174 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
8175
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man2/fcntl.2:1153
8178 msgid ""
8179 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
8180 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
8181 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
8182 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
8183 msgstr ""
8184 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
8185 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
8186 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
8187 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man2/fcntl.2:1163
8191 msgid ""
8192 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
8193 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
8194 msgstr ""
8195 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
8196 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man2/fcntl.2:1168
8200 msgid ""
8201 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
8202 "descriptors open."
8203 msgstr ""
8204 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
8205 "いる。"
8206
8207 #. type: TP
8208 #: build/C/man2/fcntl.2:1168 build/C/man2/flock.2:131 build/C/man3/lockf.3:151
8209 #, no-wrap
8210 msgid "B<ENOLCK>"
8211 msgstr "B<ENOLCK>"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man2/fcntl.2:1172
8215 msgid ""
8216 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
8217 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
8218 msgstr ""
8219 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 また"
8220 "は remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man2/fcntl.2:1177
8224 msgid ""
8225 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
8226 "attribute set."
8227 msgstr ""
8228 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man2/fcntl.2:1190
8232 msgid ""
8233 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
8234 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, and B<F_SETLKW> "
8235 "are specified in POSIX.1-2001."
8236 msgstr ""
8237 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
8238 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
8239 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/fcntl.2:1202
8243 msgid ""
8244 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
8245 "definitions, define B<_BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 "
8246 "or greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
8247 msgstr ""
8248 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。 (これら定義する"
8249 "には、 B<_BSD_SOURCE> を定義するか、 B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義す"
8250 "るか、 B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/fcntl.2:1210
8254 msgid ""
8255 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
8256 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
8257 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
8258 msgstr ""
8259 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
8260 "(これら定義するには、\n"
8261 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
8262 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
8263
8264 #.  .PP
8265 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
8266 #. type: Plain text
8267 #: build/C/man2/fcntl.2:1227
8268 msgid ""
8269 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8270 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
8271 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
8272 "definitions.)"
8273 msgstr ""
8274 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
8275 "B<F_GETSIG>, \n"
8276 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
8277 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8281 msgid ""
8282 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
8283 "B<F_DUPFD>."
8284 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
8285
8286 #. type: SS
8287 #: build/C/man2/fcntl.2:1233
8288 #, no-wrap
8289 msgid "File locking"
8290 msgstr "ファイルロック"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man2/fcntl.2:1254
8294 msgid ""
8295 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
8296 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
8297 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
8298 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
8299 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
8300 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
8301 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
8302 "is available."
8303 msgstr ""
8304 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
8305 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
8306 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
8307 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
8308 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
8309 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
8310 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
8311 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
8312 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man2/fcntl.2:1260
8316 msgid ""
8317 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
8318 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
8319 msgstr ""
8320 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
8321 "に相互作用はない。"
8322
8323 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
8324 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/fcntl.2:1271
8327 msgid ""
8328 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
8329 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
8330 "process holding the lock may live on a different machine."
8331 msgstr ""
8332 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
8333 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
8334 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
8335 "ことである。"
8336
8337 #. type: SS
8338 #: build/C/man2/fcntl.2:1272
8339 #, no-wrap
8340 msgid "F_SETFL"
8341 msgstr "F_SETFL"
8342
8343 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
8344 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
8345 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man2/fcntl.2:1284
8348 msgid ""
8349 "It is not possible to use B<F_SETFL> to change the state of the B<O_DSYNC> "
8350 "and B<O_SYNC> flags.  Attempts to change the state of these flags are "
8351 "silently ignored."
8352 msgstr ""
8353 "B<F_SETFL> を使って、 フラグ B<O_DSYNC> と B<O_SYNC> の状態を変更することはで"
8354 "きない。これらのフラグの状態を変更しようとした場合には、黙って無視される。"
8355
8356 #. type: SS
8357 #: build/C/man2/fcntl.2:1284
8358 #, no-wrap
8359 msgid "F_GETOWN"
8360 msgstr "F_GETOWN"
8361
8362 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
8363 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
8364 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
8365 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
8366 #.  seem to have the same range check as i386.
8367 #. type: Plain text
8368 #: build/C/man2/fcntl.2:1310
8369 msgid ""
8370 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8371 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
8372 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
8373 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
8374 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
8375 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
8376 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
8377 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
8378 "B<F_GETOWN_EX>."
8379 msgstr ""
8380 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
8381 "のため以下の制限が存在する。\n"
8382 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
8383 "場合、\n"
8384 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
8385 "う。\n"
8386 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
8387 "ループID\n"
8388 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
8389 "る。\n"
8390 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
8391 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
8392 "ている。"
8393
8394 #. type: SS
8395 #: build/C/man2/fcntl.2:1310
8396 #, no-wrap
8397 msgid "F_SETOWN"
8398 msgstr "F_SETOWN"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man2/fcntl.2:1327
8402 msgid ""
8403 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
8404 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
8405 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
8406 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
8407 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
8408 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
8409 "the owner."
8410 msgstr ""
8411 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
8412 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
8413 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
8414 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 "
8415 "B<fcntl>()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエ"
8416 "ラーが返ったにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナ"
8417 "ルはその所有者に送られる。"
8418
8419 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man2/fcntl.2:1342
8422 msgid ""
8423 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
8424 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
8425 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
8426 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
8427 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
8428 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
8429 "to rely on mandatory locking."
8430 msgstr ""
8431 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
8432 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
8433 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
8434 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
8435 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
8436 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
8437 "めできない。"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man2/fcntl.2:1350
8441 msgid ""
8442 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8443 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8444 msgstr ""
8445 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
8446 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man2/fcntl.2:1363
8450 msgid ""
8451 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
8452 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
8453 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
8454 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
8455 msgstr ""
8456 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
8457 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
8458 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
8459 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
8460
8461 #. type: TH
8462 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8463 #, no-wrap
8464 msgid "FEXECVE"
8465 msgstr "FEXECVE"
8466
8467 #. type: TH
8468 #: build/C/man3/fexecve.3:25
8469 #, no-wrap
8470 msgid "2014-04-20"
8471 msgstr "2014-04-20"
8472
8473 #. type: Plain text
8474 #: build/C/man3/fexecve.3:28
8475 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
8476 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man3/fexecve.3:33
8480 #, no-wrap
8481 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8482 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man3/fexecve.3:41
8486 msgid "B<fexecve>():"
8487 msgstr "B<fexecve>():"
8488
8489 #. type: Plain text
8490 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
8491 msgid "_GNU_SOURCE"
8492 msgstr "_GNU_SOURCE"
8493
8494 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
8495 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man3/fexecve.3:67
8498 msgid ""
8499 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
8500 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
8501 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
8502 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
8503 "to."
8504 msgstr ""
8505 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
8506 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
8507 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
8508 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
8509 "持っていなければならない。"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man3/fexecve.3:74
8513 msgid ""
8514 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
8515 "does return, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
8516 msgstr ""
8517 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り"
8518 "値 -1 で関数が返り、 I<errno> が適切に設定される。"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man3/fexecve.3:78
8522 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
8523 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man3/fexecve.3:86
8527 msgid ""
8528 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
8529 msgstr ""
8530 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
8531 "たは I<envp> が NULL である。"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man3/fexecve.3:91
8535 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
8536 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/fexecve.3:94
8540 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
8541 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man3/fexecve.3:99
8545 msgid ""
8546 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
8547 "widely available on other systems.  It is specified in POSIX.1-2008."
8548 msgstr ""
8549 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
8550 "広く利用できるわけではない。 POSIX.1-2008 で規定されている。"
8551
8552 #. type: Plain text
8553 #: build/C/man3/fexecve.3:107
8554 msgid ""
8555 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
8556 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
8557 msgstr ""
8558 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
8559 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
8560 "となっている必要がある。"
8561
8562 #. type: Plain text
8563 #: build/C/man3/fexecve.3:120
8564 msgid ""
8565 "If I<fd> is a file descriptor that refers to an interpreter script and has "
8566 "been marked as close-on-exec (see the discussion of the B<FD_CLOEXEC> in "
8567 "B<fcntl>(2)), B<fexecve>()  will fail to execute the script, since, by the "
8568 "time the script interpreter tries to access the script file, I<fd> has "
8569 "already been closed."
8570 msgstr ""
8571 "I<fd> がインタプリタスクリプトを参照するファイルディスクリプタで、 close-on-"
8572 "exec がセットされていた場合 (B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の議論を参照)、 "
8573 "B<fexecve>() はスクリプトの実行に失敗することになる。ならなら、スクリプトイン"
8574 "タプリタがスクリプトファイルにアクセスしようとするときには、 I<fd> はすでにク"
8575 "ローズされているからである。"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man3/fexecve.3:137
8579 msgid ""
8580 "The idea behind B<fexecve>()  is to allow the caller to verify (checksum) "
8581 "the contents of an executable before executing it.  Simply opening the file, "
8582 "checksumming the contents, and then doing an B<execve>(2)  would not "
8583 "suffice, since, between the two steps, the filename, or a directory prefix "
8584 "of the pathname, could have been exchanged (by, for example, modifying the "
8585 "target of a symbolic link).  B<fexecve>()  does not mitigate the problem "
8586 "that the I<contents> of a file could be changed between the checksumming and "
8587 "the call to B<fexecve>(); for that, the solution is to ensure that the "
8588 "permissions on the file prevent it from being modified by malicious users."
8589 msgstr ""
8590 "B<fexecve>() の裏にある考えは、呼び出し元が、ファイルを実行する前に実行ファイ"
8591 "ルの内容を検査 (チェックサムを確認) できるようにすることである。単に、ファイ"
8592 "ルをオープンして内容のチェックサムを検査し、それから B<execve>(2) を行うのは"
8593 "十分ではない。なぜなら、2 つのステップの間で、ファイル名や、パス名のディレク"
8594 "トリの前の方が入れ換えられる可能性があるからだ (例えば、シンボリックリンクの"
8595 "リンク先を変更するなど)。B<fexecve>() は、チェックサムの検査と B<fexecve>() "
8596 "の呼び出しの間で、ファイルのI<内容>を変更できる可能性があるという問題への対策"
8597 "にはならない。この問題に対する対応策は、確実に、ファイルのアクセス許可を設定"
8598 "し、悪意のあるユーザーがファイルを変更できないようにすることである。"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man3/fexecve.3:139
8602 msgid "B<execve>(2)"
8603 msgstr "B<execve>(2)"
8604
8605 #. type: TH
8606 #: build/C/man2/flock.2:35
8607 #, no-wrap
8608 msgid "FLOCK"
8609 msgstr "FLOCK"
8610
8611 #. type: TH
8612 #: build/C/man2/flock.2:35
8613 #, no-wrap
8614 msgid "2014-04-22"
8615 msgstr "2014-04-22"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/flock.2:38
8619 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
8620 msgstr ""
8621 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man2/flock.2:40
8625 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8626 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man2/flock.2:42
8630 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8631 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man2/flock.2:48
8635 msgid ""
8636 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
8637 "argument I<operation> is one of the following:"
8638 msgstr ""
8639 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を行"
8640 "う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一つ"
8641 "を指定する:"
8642
8643 #. type: TP
8644 #: build/C/man2/flock.2:49
8645 #, no-wrap
8646 msgid "B<LOCK_SH>"
8647 msgstr "B<LOCK_SH>"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man2/flock.2:54
8651 msgid ""
8652 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8653 "given file at a given time."
8654 msgstr ""
8655 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8656 "共有ロックを保持することができる。"
8657
8658 #. type: TP
8659 #: build/C/man2/flock.2:54
8660 #, no-wrap
8661 msgid "B<LOCK_EX>"
8662 msgstr "B<LOCK_EX>"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man2/flock.2:59
8666 msgid ""
8667 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8668 "given file at a given time."
8669 msgstr ""
8670 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8671 "時に排他ロックを保持することができる。"
8672
8673 #. type: TP
8674 #: build/C/man2/flock.2:59
8675 #, no-wrap
8676 msgid "B<LOCK_UN>"
8677 msgstr "B<LOCK_UN>"
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: build/C/man2/flock.2:62
8681 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8682 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man2/flock.2:71
8686 msgid ""
8687 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8688 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8689 "any of the above operations."
8690 msgstr ""
8691 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8692 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8693 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8694 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/flock.2:73
8698 msgid ""
8699 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8700 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man2/flock.2:88
8704 msgid ""
8705 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file description "
8706 "(see B<open>(2)).  This means that duplicate file descriptors (created by, "
8707 "for example, B<fork>(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this "
8708 "lock may be modified or released using any of these descriptors.  "
8709 "Furthermore, the lock is released either by an explicit B<LOCK_UN> operation "
8710 "on any of these duplicate descriptors, or when all such descriptors have "
8711 "been closed."
8712 msgstr ""
8713 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンファイル記述 (open file "
8714 "description) (B<open>(2) 参照) と関連付けられる。 したがって、ファイルディス"
8715 "クリプタの複製 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロック"
8716 "を参照し、 これらのファイルディスクリプタのどれを使っても このロックを変更し"
8717 "たり解放したりできる。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリ"
8718 "プタのいずれかに対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファ"
8719 "イルディスクリプタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man2/flock.2:97
8723 msgid ""
8724 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8725 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8726 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8727 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8728 "another descriptor."
8729 msgstr ""
8730 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8731 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8732 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使ってファ"
8733 "イルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがそのファ"
8734 "イルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される場合"
8735 "がある。"
8736
8737 #. type: Plain text
8738 #: build/C/man2/flock.2:104
8739 msgid ""
8740 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8741 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8742 "existing lock to the new lock mode."
8743 msgstr ""
8744 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8745 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8746 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8747 "る。"
8748
8749 #. type: Plain text
8750 #: build/C/man2/flock.2:109
8751 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8752 msgstr ""
8753 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man2/flock.2:112
8757 msgid ""
8758 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8759 "which the file was opened."
8760 msgstr ""
8761 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8762 "用することができる。"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man2/flock.2:122
8766 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8767 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/flock.2:127
8771 msgid ""
8772 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8773 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8774 msgstr ""
8775 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8776 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man2/flock.2:131
8780 msgid "I<operation> is invalid."
8781 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8782
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man2/flock.2:134
8785 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8786 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8787
8788 #. type: TP
8789 #: build/C/man2/flock.2:134
8790 #, no-wrap
8791 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8792 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/flock.2:139
8796 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8797 msgstr ""
8798 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man2/flock.2:148
8802 msgid ""
8803 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8804 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8805 "UNIX systems."
8806 msgstr ""
8807 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8808 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8809 "装されている。"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man2/flock.2:155
8813 msgid ""
8814 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8815 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8816 "server which supports locking."
8817 msgstr ""
8818 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8819 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8820 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/flock.2:170
8824 msgid ""
8825 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8826 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to "
8827 "B<fcntl>(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction "
8828 "between the types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and "
8829 "B<flock>()  does not detect deadlock."
8830 msgstr ""
8831 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8832 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8833 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と "
8834 "B<fcntl>(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  が"
8835 "デッドロックを検出しなくなる。"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man2/flock.2:176
8839 msgid ""
8840 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8841 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8842 "the file."
8843 msgstr ""
8844 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切なア"
8845 "クセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイル"
8846 "への入出力を行うことができる。"
8847
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man2/flock.2:189
8850 msgid ""
8851 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8852 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8853 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8854 "described in this manual page."
8855 msgstr ""
8856 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8857 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8858 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろう。"
8859
8860 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8861 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man2/flock.2:202
8864 msgid ""
8865 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8866 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8867 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8868 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8869 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8870 "and occurs on many other implementations.)"
8871 msgstr ""
8872 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8873 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8874 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8875 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8876 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8877 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man2/flock.2:211
8881 msgid ""
8882 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8883 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8884 msgstr ""
8885 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8886 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man2/flock.2:216
8890 msgid ""
8891 "I<Documentation/filesystems/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8892 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8893 msgstr ""
8894 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystems/locks.txt> (以前のカーネ"
8895 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8896
8897 #. type: TH
8898 #: build/C/man2/fork.2:39
8899 #, no-wrap
8900 msgid "FORK"
8901 msgstr "FORK"
8902
8903 #. type: TH
8904 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/swapon.2:37
8905 #, fuzzy, no-wrap
8906 #| msgid "2014-05-21"
8907 msgid "2014-05-28"
8908 msgstr "2014-05-21"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/fork.2:42
8912 msgid "fork - create a child process"
8913 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/fork.2:46
8917 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8918 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man2/fork.2:52
8922 msgid ""
8923 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8924 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8925 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8926 "points:"
8927 msgstr ""
8928 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8929 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8930 "元プロセスの完全な複製である:"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man2/fork.2:56
8934 msgid ""
8935 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8936 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8937 msgstr ""
8938 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8939 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/fork.2:58
8943 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8944 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man2/fork.2:62
8948 msgid ""
8949 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8950 "B<mlockall>(2))."
8951 msgstr ""
8952 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8953 "がない。"
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man2/fork.2:68
8957 msgid ""
8958 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8959 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8960 msgstr ""
8961 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8962 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/fork.2:71
8966 msgid ""
8967 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8968 msgstr ""
8969 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8970 "なる。"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/fork.2:74
8974 msgid ""
8975 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent "
8976 "(B<semop>(2))."
8977 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8978
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man2/fork.2:77
8981 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8982 msgstr ""
8983 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/fork.2:82
8987 msgid ""
8988 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), "
8989 "B<alarm>(2), B<timer_create>(2))."
8990 msgstr ""
8991 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8992 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man2/fork.2:89
8996 msgid ""
8997 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8998 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8999 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
9000 msgstr ""
9001 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない "
9002 "(B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コン"
9003 "テキストを引き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/fork.2:94
9007 msgid ""
9008 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
9009 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
9010 "following Linux-specific process attributes:"
9011 msgstr ""
9012 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
9013 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
9014
9015 #. type: Plain text
9016 #: build/C/man2/fork.2:101
9017 msgid ""
9018 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
9019 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
9020 msgstr ""
9021 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
9022 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/fork.2:107
9026 msgid ""
9027 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
9028 "not receive a signal when its parent terminates."
9029 msgstr ""
9030 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
9031 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
9032
9033 #. type: Plain text
9034 #: build/C/man2/fork.2:114
9035 msgid ""
9036 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
9037 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
9038 msgstr ""
9039 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
9040 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man2/fork.2:120
9044 msgid ""
9045 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
9046 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
9047 msgstr ""
9048 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
9049 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man2/fork.2:125
9053 msgid ""
9054 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
9055 msgstr ""
9056 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man2/fork.2:131
9060 msgid ""
9061 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
9062 "the child; the child must turn on any bits that it requires using "
9063 "B<ioperm>(2)."
9064 msgstr ""
9065 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
9066 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
9067 "ない。"
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man2/fork.2:142
9071 msgid ""
9072 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
9073 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
9074 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
9075 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
9076 "dealing with problems that this can cause."
9077 msgstr ""
9078 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
9079 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
9080 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
9081 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
9082 "う。"
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man2/fork.2:156
9086 msgid ""
9087 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
9088 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
9089 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
9090 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
9091 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
9092 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
9093 msgstr ""
9094 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
9095 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
9096 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
9097 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
9098 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
9099 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
9100
9101 #. type: Plain text
9102 #: build/C/man2/fork.2:165
9103 msgid ""
9104 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
9105 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
9106 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
9107 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
9108 "(I<mq_flags>)."
9109 msgstr ""
9110 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
9111 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
9112 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
9113 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
9114 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man2/fork.2:173
9118 msgid ""
9119 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
9120 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
9121 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
9122 "Linux/glibc they do not."
9123 msgstr ""
9124 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
9125 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
9126 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
9127 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
9128 "リームの位置の共有は行われていない。"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man2/fork.2:180
9132 msgid ""
9133 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
9134 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
9135 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
9136 msgstr ""
9137 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
9138 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
9139 "I<errno> が適切に設定される。"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/fork.2:186
9143 msgid ""
9144 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
9145 "tables and allocate a task structure for the child."
9146 msgstr ""
9147 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメモ"
9148 "リを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
9149
9150 #.  NOTE! The following should match the description in pthread_create(3)
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man2/fork.2:204
9153 msgid ""
9154 "A system-imposed limit on the number of threads was encountered.  There are "
9155 "a number of limits that may trigger this error: the B<RLIMIT_NPROC> soft "
9156 "resource limit (set via B<setrlimit>(2)), which limits the number of "
9157 "processes and threads for a real user ID, was reached; the kernel's system-"
9158 "wide limit on the number of processes and threads, I</proc/sys/kernel/"
9159 "threads-max>, was reached (see B<proc>(5)); or the maximum number of PIDs, "
9160 "I</proc/sys/kernel/pid_max>, was reached (see B<proc>(5))."
9161 msgstr ""
9162
9163 #. type: Plain text
9164 #: build/C/man2/fork.2:211
9165 msgid ""
9166 "The caller is operating under the B<SCHED_DEADLINE> scheduling policy and "
9167 "does not have the reset-on-fork flag set.  See B<sched>(7)."
9168 msgstr ""
9169 "呼び出し元は、スケジューリングポリシー B<SCHED_DEADLINE> で動作しており、か"
9170 "つ reset-on-fork フラグがセットされていない。 B<sched>(7) 参照。"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man2/fork.2:215
9174 msgid ""
9175 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
9176 "is tight."
9177 msgstr ""
9178 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
9179 "できなかった。"
9180
9181 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man2/fork.2:221
9184 msgid ""
9185 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
9186 "a Memory-Management Unit)."
9187 msgstr ""
9188 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
9189 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man2/fork.2:230
9193 msgid ""
9194 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
9195 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
9196 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
9197 msgstr ""
9198 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
9199 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
9200 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリが"
9201 "必要なことである。"
9202
9203 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
9204 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man2/fork.2:254
9207 msgid ""
9208 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
9209 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
9210 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
9211 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
9212 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
9213 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
9214 "established using B<pthread_atfork>(3)."
9215 msgstr ""
9216 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
9217 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
9218 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
9219 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
9220 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
9221 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
9222 "る)。\n"
9223 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
9224 "任意の fork ハンドラを起動する。"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man2/fork.2:259
9228 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
9229 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man2/fork.2:270
9233 msgid ""
9234 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9235 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9236 msgstr ""
9237 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
9238 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
9239
9240 #. type: TH
9241 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
9242 #, no-wrap
9243 msgid "FPATHCONF"
9244 msgstr "FPATHCONF"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
9248 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
9249 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
9253 #, no-wrap
9254 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9255 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
9259 #, fuzzy, no-wrap
9260 #| msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9261 msgid "B<long pathconf(const char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9262 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
9266 msgid ""
9267 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
9268 "open file descriptor I<fd>."
9269 msgstr ""
9270 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
9271 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
9275 msgid ""
9276 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
9277 "filename I<path>."
9278 msgstr ""
9279 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
9280 "の値を取得する。"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
9284 msgid ""
9285 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
9286 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
9287 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
9288 "yield more liberal results."
9289 msgstr ""
9290 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
9291 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
9292 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
9293 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9297 msgid ""
9298 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
9299 "following configuration options:"
9300 msgstr ""
9301 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
9302
9303 #. type: TP
9304 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
9305 #, no-wrap
9306 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
9307 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9311 msgid ""
9312 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
9313 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
9314 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
9315 msgstr ""
9316 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
9317 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
9318 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
9319
9320 #. type: TP
9321 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
9322 #, no-wrap
9323 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
9324 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9328 msgid ""
9329 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
9330 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
9331 msgstr ""
9332 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
9333 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
9334
9335 #. type: TP
9336 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
9337 #, no-wrap
9338 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
9339 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
9340
9341 #. type: Plain text
9342 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9343 msgid ""
9344 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
9345 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
9346 msgstr ""
9347 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
9348 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
9349
9350 #. type: TP
9351 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
9352 #, no-wrap
9353 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
9354 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
9355
9356 #. type: Plain text
9357 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9358 msgid ""
9359 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
9360 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
9361 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
9362 msgstr ""
9363 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
9364 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9365
9366 #. type: TP
9367 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
9368 #, no-wrap
9369 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
9370 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
9371
9372 #. type: Plain text
9373 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9374 msgid ""
9375 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
9376 "the current working directory.  The corresponding macro is "
9377 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
9378 msgstr ""
9379 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
9380 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
9381
9382 #. type: TP
9383 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
9384 #, no-wrap
9385 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
9386 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
9387
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9390 msgid ""
9391 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
9392 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
9393 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
9394 msgstr ""
9395 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
9396 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
9397 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
9398
9399 #. type: TP
9400 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
9401 #, no-wrap
9402 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9403 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
9404
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9407 msgid ""
9408 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
9409 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
9410 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
9411 msgstr ""
9412 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
9413 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
9414 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
9415 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
9416
9417 #. type: TP
9418 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
9419 #, no-wrap
9420 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
9421 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9425 msgid ""
9426 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
9427 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
9428 msgstr ""
9429 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
9430 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
9431
9432 #. type: TP
9433 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
9434 #, no-wrap
9435 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
9436 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
9440 msgid ""
9441 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
9442 "or I<path> must refer to a terminal."
9443 msgstr ""
9444 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
9445 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
9449 msgid ""
9450 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
9451 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
9452 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
9453 "of the error."
9454 msgstr ""
9455 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
9456 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
9457 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
9458
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
9461 msgid ""
9462 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
9463 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
9464 msgstr ""
9465 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
9466 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
9470 msgid ""
9471 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
9472 "memory."
9473 msgstr ""
9474 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
9475 "を行うのは適当ではない。"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man3/fpathconf.3:186
9479 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
9480 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<confstr>(3), B<sysconf>(3)"
9481
9482 #. type: TH
9483 #: build/C/man2/fsync.2:38
9484 #, no-wrap
9485 msgid "FSYNC"
9486 msgstr "FSYNC"
9487
9488 #. type: TH
9489 #: build/C/man2/fsync.2:38
9490 #, no-wrap
9491 msgid "2014-04-06"
9492 msgstr "2014-04-06"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man2/fsync.2:41
9496 msgid ""
9497 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
9498 msgstr ""
9499 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man2/fsync.2:45
9503 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9504 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
9505
9506 #. type: Plain text
9507 #: build/C/man2/fsync.2:47
9508 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9509 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man2/fsync.2:55
9513 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9514 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
9515
9516 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man2/fsync.2:58
9519 #, no-wrap
9520 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9521 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
9522
9523 #. type: Plain text
9524 #: build/C/man2/fsync.2:61
9525 msgid ""
9526 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9527 "\\ 500"
9528 msgstr ""
9529 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
9530 "\\ 500"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man2/fsync.2:74
9534 msgid ""
9535 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
9536 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
9537 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
9538 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
9539 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
9540 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
9541 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
9542 "(see B<stat>(2))."
9543 msgstr ""
9544 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
9545 "す\n"
9546 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
9547 "デ\n"
9548 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
9549 "れ\n"
9550 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
9551 "が\n"
9552 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
9553 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
9554 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
9555 "た\n"
9556 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man2/fsync.2:82
9560 msgid ""
9561 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
9562 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
9563 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
9564 msgstr ""
9565 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
9566 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
9567 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man2/fsync.2:103
9571 msgid ""
9572 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
9573 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
9574 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
9575 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
9576 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
9577 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
9578 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say "
9579 "B<ftruncate>(2)), would require a metadata flush."
9580 msgstr ""
9581 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
9582 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
9583 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
9584 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
9585 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
9586 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
9587 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
9588 "る。"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man2/fsync.2:108
9592 msgid ""
9593 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
9594 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
9595 msgstr ""
9596 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
9597 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man2/fsync.2:113
9601 msgid ""
9602 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
9603 "I<errno> is set appropriately."
9604 msgstr ""
9605 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
9606 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man2/fsync.2:118
9610 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
9611 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man2/fsync.2:121
9615 msgid "An error occurred during synchronization."
9616 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
9617
9618 #. type: TP
9619 #: build/C/man2/fsync.2:121
9620 #, no-wrap
9621 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9622 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/fsync.2:125
9626 msgid ""
9627 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
9628 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
9629
9630 #. type: Plain text
9631 #: build/C/man2/fsync.2:127
9632 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9633 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
9634
9635 #. type: SH
9636 #: build/C/man2/fsync.2:127
9637 #, no-wrap
9638 msgid "AVAILABILITY"
9639 msgstr "可用性"
9640
9641 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9642 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9643 #.  glibc defines them to 1.
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man2/fsync.2:140
9646 msgid ""
9647 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
9648 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9649 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9650 msgstr ""
9651 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9652 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9653 "照)。"
9654
9655 #. type: Plain text
9656 #: build/C/man2/fsync.2:146
9657 msgid ""
9658 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9659 "descriptor."
9660 msgstr ""
9661 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9662 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man2/fsync.2:152
9666 msgid ""
9667 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9668 "so has no performance advantage."
9669 msgstr ""
9670 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9671 "メリットはない。"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man2/fsync.2:162
9675 msgid ""
9676 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9677 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9678 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9679 msgstr ""
9680 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9681 "は、\n"
9682 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9683 "合\n"
9684 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9685 "を\n"
9686 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man2/fsync.2:170
9690 msgid ""
9691 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9692 "B<mount>(8), B<sync>(8)"
9693 msgstr ""
9694 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9695 "B<mount>(8), B<sync>(8)"
9696
9697 #. type: TH
9698 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9699 #, no-wrap
9700 msgid "GET_NPROCS"
9701 msgstr "GET_NPROCS"
9702
9703 #. type: TH
9704 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9705 #, no-wrap
9706 msgid "2012-03-20"
9707 msgstr "2012-03-20"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9711 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9712 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9716 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9717 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9721 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9722 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9723
9724 #. type: Plain text
9725 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9726 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9727 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9731 msgid ""
9732 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9733 "configured by the operating system."
9734 msgstr ""
9735 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9736 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9740 msgid ""
9741 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9742 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9743 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9744 "hotpluggable systems)."
9745 msgstr ""
9746 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9747 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9748 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9749 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9750
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9753 msgid "As given in DESCRIPTION."
9754 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9758 msgid "These functions are GNU extensions."
9759 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9760
9761 #.  glibc 2.15
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9764 msgid ""
9765 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9766 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9767 "called."
9768 msgstr ""
9769 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9770 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9771 "解析するようになっているからである。"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9775 msgid ""
9776 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9777 "this page to return the same information."
9778 msgstr ""
9779 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9780 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9784 #, no-wrap
9785 msgid ""
9786 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9787 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9788 msgstr ""
9789 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9790 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9791
9792 #. type: Plain text
9793 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9794 msgid ""
9795 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9796 "can be used."
9797 msgstr ""
9798 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9799 "どのように利用できるかを示すものである。"
9800
9801 #. type: Plain text
9802 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9803 #, no-wrap
9804 msgid ""
9805 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9806 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9807 msgstr ""
9808 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9809 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9813 #, no-wrap
9814 msgid ""
9815 "int\n"
9816 "main(int argc, char *argv[])\n"
9817 "{\n"
9818 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9819 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9820 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9821 "    return 0;\n"
9822 "}\n"
9823 msgstr ""
9824 "int\n"
9825 "main(int argc, char *argv[])\n"
9826 "{\n"
9827 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9828 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9829 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9830 "    return 0;\n"
9831 "}\n"
9832
9833 #. type: TH
9834 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9835 #, no-wrap
9836 msgid "GET_THREAD_AREA"
9837 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9838
9839 #. type: TH
9840 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9841 #, no-wrap
9842 msgid "2012-07-13"
9843 msgstr "2012-07-13"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9847 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9848 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9852 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9853 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9857 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9858 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9862 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9863 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9864 msgstr ""
9865 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9866 "を参照。"
9867
9868 #. type: Plain text
9869 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9870 msgid ""
9871 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9872 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9873 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9874 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9875 "area pointed to by I<u_info>."
9876 msgstr ""
9877 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9878 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9879 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9880 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9881 "指された領域にコピーする。"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9885 msgid ""
9886 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9887 "sets I<errno> appropriately."
9888 msgstr ""
9889 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9890 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9894 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9895 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9899 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9900 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9904 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9905 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9906
9907 #. type: Plain text
9908 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9909 msgid ""
9910 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9911 "that are intended to be portable."
9912 msgstr ""
9913 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9914 "は使用すべきではない。"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9918 msgid ""
9919 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9920 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9921 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9922 msgstr ""
9923 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9924 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9925 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9926 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9930 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9931 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9932
9933 #. type: TH
9934 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9935 #, no-wrap
9936 msgid "GETCWD"
9937 msgstr "GETCWD"
9938
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9941 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9942 msgstr ""
9943 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9944
9945 #. type: Plain text
9946 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9947 #, no-wrap
9948 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9949 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9953 #, no-wrap
9954 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9955 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9959 #, no-wrap
9960 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9961 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9965 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9966 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9970 msgid "B<getwd>():"
9971 msgstr "B<getwd>():"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9975 #: build/C/man2/vfork.2:54
9976 #, no-wrap
9977 msgid ""
9978 "_BSD_SOURCE ||\n"
9979 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9980 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9981 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9982 msgstr ""
9983 "_BSD_SOURCE ||\n"
9984 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9985 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9986 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9987
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9990 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9991 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9992 msgid ""
9993 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9994 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9995 msgstr ""
9996 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9997 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man3/getcwd.3:82
10001 msgid ""
10002 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
10003 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
10004 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
10005 "present."
10006 msgstr ""
10007 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
10008 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列はヌルで終端され"
10009 "る。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由でも"
10010 "返される。"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man3/getcwd.3:90
10014 msgid ""
10015 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
10016 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
10017 msgstr ""
10018 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
10019 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
10020
10021 #. type: Plain text
10022 #: build/C/man3/getcwd.3:100
10023 msgid ""
10024 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
10025 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
10026 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
10027 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
10028 msgstr ""
10029 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10030 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
10031 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
10032 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man3/getcwd.3:118
10036 msgid ""
10037 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
10038 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
10039 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
10040 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
10041 "should B<free>(3)  the returned buffer."
10042 msgstr ""
10043 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
10044 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
10045 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
10046 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
10047 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man3/getcwd.3:131
10051 msgid ""
10052 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
10053 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
10054 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
10055 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
10056 msgstr ""
10057 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
10058 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
10059 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
10060 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man3/getcwd.3:156
10064 msgid ""
10065 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
10066 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
10067 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
10068 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
10069 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
10070 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
10071 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
10072 "of B<getwd>()  is deprecated."
10073 msgstr ""
10074 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
10075 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
10076 "終端のヌルバイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
10077 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
10078 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
10079 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
10080 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
10081 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man3/getcwd.3:165
10085 msgid ""
10086 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
10087 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
10088 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
10089 msgstr ""
10090 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
10091 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
10092 "I<buf> と同じ値になる。"
10093
10094 #. type: Plain text
10095 #: build/C/man3/getcwd.3:172
10096 msgid ""
10097 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
10098 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
10099 "error."
10100 msgstr ""
10101 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
10102 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man3/getcwd.3:176
10106 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
10107 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
10108
10109 #. type: Plain text
10110 #: build/C/man3/getcwd.3:180
10111 msgid "I<buf> points to a bad address."
10112 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10116 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a null pointer."
10117 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数がヌルポインタでない。"
10118
10119 #. type: TP
10120 #: build/C/man3/getcwd.3:187
10121 #, no-wrap
10122 msgid "EINVAL"
10123 msgstr "B<EINVAL>"
10124
10125 #. type: Plain text
10126 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10127 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
10128 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
10129
10130 #. type: TP
10131 #: build/C/man3/getcwd.3:192
10132 #, no-wrap
10133 msgid "ENAMETOOLONG"
10134 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man3/getcwd.3:198
10138 msgid ""
10139 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
10140 "B<PATH_MAX> bytes."
10141 msgstr ""
10142 "B<getwd>(): 絶対パス名が入ったヌル終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイト"
10143 "を超えている。"
10144
10145 #. type: Plain text
10146 #: build/C/man3/getcwd.3:201
10147 msgid "The current working directory has been unlinked."
10148 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
10149
10150 #. type: TP
10151 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
10152 #, no-wrap
10153 msgid "B<ERANGE>"
10154 msgstr "B<ERANGE>"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/getcwd.3:208
10158 msgid ""
10159 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
10160 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
10161 "allocate a bigger array and try again."
10162 msgstr ""
10163 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
10164 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
10165 "がある。"
10166
10167 #. type: Plain text
10168 #: build/C/man3/getcwd.3:216
10169 msgid ""
10170 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
10171 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
10172 msgstr ""
10173 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
10174 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
10175
10176 #. type: Plain text
10177 #: build/C/man3/getcwd.3:227
10178 msgid ""
10179 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
10180 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
10181 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
10182 msgstr ""
10183 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
10184 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
10185 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
10186 "ていない。"
10187
10188 #. type: Plain text
10189 #: build/C/man3/getcwd.3:230
10190 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
10191 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
10192
10193 #. type: Plain text
10194 #: build/C/man3/getcwd.3:241
10195 msgid ""
10196 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
10197 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
10198 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
10199 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
10200 msgstr ""
10201 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
10202 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
10203 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
10204 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
10205
10206 #. type: Plain text
10207 #: build/C/man3/getcwd.3:249
10208 msgid ""
10209 "These functions are often used to save the location of the current working "
10210 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
10211 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
10212 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
10213 "available, especially on platforms other than Linux."
10214 msgstr ""
10215 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
10216 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
10217 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
10218 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man3/getcwd.3:256
10222 msgid ""
10223 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10224 msgstr ""
10225 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
10226
10227 #. type: TH
10228 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10229 #, no-wrap
10230 msgid "GETDOMAINNAME"
10231 msgstr "GETDOMAINNAME"
10232
10233 #. type: TH
10234 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
10235 #, no-wrap
10236 msgid "2012-10-25"
10237 msgstr "2012-10-25"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
10241 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
10242 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
10246 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10247 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
10251 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10252 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
10256 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10257 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
10258
10259 #. type: Plain text
10260 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
10261 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
10262 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10263 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
10267 msgid ""
10268 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
10269 "host system."
10270 msgstr ""
10271 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
10272 "る。"
10273
10274 #. type: Plain text
10275 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
10276 msgid ""
10277 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
10278 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10279 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10280 msgstr ""
10281 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10282 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10283 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
10284
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
10287 msgid ""
10288 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
10289 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10290 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
10291 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
10292 msgstr ""
10293 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
10294 "字配列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたドメイン名が I<len> バイトより長"
10295 "い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
10296 "(libc では) エラーとなる。"
10297
10298 #. type: Plain text
10299 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
10300 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
10301 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10302
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
10305 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
10306 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
10307
10308 #. type: Plain text
10309 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
10310 msgid "I<len> was negative or too large."
10311 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
10312
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
10315 msgid ""
10316 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10317 "capability)."
10318 msgstr ""
10319 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
10320 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
10324 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
10325 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
10329 msgid ""
10330 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
10331 "than I<len> bytes."
10332 msgstr ""
10333 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL であるか、 I<len> バ"
10334 "イトより長い。"
10335
10336 #.  But they appear on most systems...
10337 #. type: Plain text
10338 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
10339 msgid "POSIX does not specify these calls."
10340 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
10341
10342 #. type: Plain text
10343 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
10344 msgid ""
10345 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
10346 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
10347 msgstr ""
10348 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端のヌルバイトを含めて 64 バイ"
10349 "トである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
10350
10351 #. type: Plain text
10352 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
10353 msgid ""
10354 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
10355 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
10356 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
10357 "to B<uname>(2)."
10358 msgstr ""
10359 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
10360 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
10361 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
10362 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
10363
10364 #. type: Plain text
10365 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
10366 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10367 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
10368
10369 #. type: TH
10370 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10371 #, no-wrap
10372 msgid "GETDTABLESIZE"
10373 msgstr "GETDTABLESIZE"
10374
10375 #. type: TH
10376 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
10377 #, no-wrap
10378 msgid "2013-02-05"
10379 msgstr "2013-02-05"
10380
10381 #. type: Plain text
10382 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
10383 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
10384 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
10388 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
10389 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
10390
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
10393 msgid "B<getdtablesize>():"
10394 msgstr "B<getdtablesize>():"
10395
10396 #. type: Plain text
10397 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
10398 #, no-wrap
10399 msgid ""
10400 "_BSD_SOURCE ||\n"
10401 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10402 msgstr ""
10403 "_BSD_SOURCE ||\n"
10404 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
10408 msgid ""
10409 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
10410 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
10411 msgstr ""
10412 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
10413 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
10417 msgid "The current limit on the number of open files per process."
10418 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
10419
10420 #. type: Plain text
10421 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
10422 msgid ""
10423 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
10424 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
10425 msgstr ""
10426 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
10427 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
10431 msgid ""
10432 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
10433 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
10434 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
10435 msgstr ""
10436 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
10437 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
10438 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
10442 msgid ""
10443 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
10444 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
10445 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
10446 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
10447 msgstr ""
10448 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
10449 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
10450 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
10451 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
10452
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
10455 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10456 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
10457
10458 #. type: TH
10459 #: build/C/man3/gethostid.3:29
10460 #, no-wrap
10461 msgid "GETHOSTID"
10462 msgstr "GETHOSTID"
10463
10464 #. type: Plain text
10465 #: build/C/man3/gethostid.3:32
10466 msgid ""
10467 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
10468 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man3/gethostid.3:36
10472 msgid "B<long gethostid(void);>"
10473 msgstr "B<long gethostid(void);>"
10474
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man3/gethostid.3:38
10477 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10478 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man3/gethostid.3:47
10482 msgid "B<gethostid>():"
10483 msgstr "B<gethostid>():"
10484
10485 #. type: Plain text
10486 #: build/C/man3/gethostid.3:52
10487 msgid "B<sethostid>():"
10488 msgstr "B<sethostid>():"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man3/gethostid.3:67
10492 msgid ""
10493 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
10494 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
10495 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
10496 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
10497 "and thus usually never needs to be set."
10498 msgstr ""
10499 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
10500 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
10501 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
10502 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
10503 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
10504
10505 #. type: Plain text
10506 #: build/C/man3/gethostid.3:71
10507 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
10508 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
10509
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man3/gethostid.3:75
10512 msgid ""
10513 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
10514 "B<sethostid>()."
10515 msgstr ""
10516 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
10517 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man3/gethostid.3:81
10521 msgid ""
10522 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
10523 "I<errno> is set to indicate the error."
10524 msgstr ""
10525 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
10526 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man3/gethostid.3:84
10530 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
10531 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
10532
10533 #. type: Plain text
10534 #: build/C/man3/gethostid.3:88
10535 msgid ""
10536 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
10537 "host ID."
10538 msgstr ""
10539 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
10540 "ていなかった。"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man3/gethostid.3:92
10544 msgid ""
10545 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
10546 "corresponding real ID."
10547 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man3/gethostid.3:102
10551 msgid ""
10552 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes "
10553 "B<gethostid>()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies "
10554 "B<gethostid>()  but not B<sethostid>()."
10555 msgstr ""
10556 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
10557 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
10558 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
10559
10560 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
10561 #. type: Plain text
10562 #: build/C/man3/gethostid.3:111
10563 msgid ""
10564 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
10565 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
10566 "used.)"
10567 msgstr ""
10568 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
10569 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
10570
10571 #. type: Plain text
10572 #: build/C/man3/gethostid.3:122
10573 msgid ""
10574 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
10575 "containing the host ID, then it obtains the hostname using "
10576 "B<gethostname>(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order "
10577 "to obtain the host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-"
10578 "twiddling the IPv4 address.  (This value may not be unique.)"
10579 msgstr ""
10580 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
10581 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
10582 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
10583 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
10584
10585 #. type: Plain text
10586 #: build/C/man3/gethostid.3:124
10587 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
10588 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
10589
10590 #. type: Plain text
10591 #: build/C/man3/gethostid.3:127
10592 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10593 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
10594
10595 #. type: TH
10596 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10597 #, no-wrap
10598 msgid "GETHOSTNAME"
10599 msgstr "GETHOSTNAME"
10600
10601 #. type: TH
10602 #: build/C/man2/gethostname.2:32
10603 #, no-wrap
10604 msgid "2010-09-26"
10605 msgstr "2010-09-26"
10606
10607 #. type: Plain text
10608 #: build/C/man2/gethostname.2:35
10609 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
10610 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
10611
10612 #. type: Plain text
10613 #: build/C/man2/gethostname.2:39
10614 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10615 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10616
10617 #. type: Plain text
10618 #: build/C/man2/gethostname.2:41
10619 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10620 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man2/gethostname.2:50
10624 msgid "B<gethostname>():"
10625 msgstr "B<gethostname>():"
10626
10627 #. type: Plain text
10628 #: build/C/man2/gethostname.2:53
10629 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10630 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man2/gethostname.2:55
10634 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10635 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
10636
10637 #. type: Plain text
10638 #: build/C/man2/gethostname.2:58
10639 msgid "B<sethostname>():"
10640 msgstr "B<sethostname>():"
10641
10642 #. type: Plain text
10643 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10644 msgid ""
10645 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10646 "current processor."
10647 msgstr ""
10648 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10649 "用される。"
10650
10651 #. type: Plain text
10652 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10653 msgid ""
10654 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10655 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10656 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10657 msgstr ""
10658 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10659 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10660 "は文字列終端のヌルバイトは必要ない)。"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10664 msgid ""
10665 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10666 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10667 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10668 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10669 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10670 "terminating null byte."
10671 msgstr ""
10672 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10673 "列 I<name> に格納して返す。ヌル終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長い"
10674 "場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10675 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10676 "終端のヌルバイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10677
10678 #. type: Plain text
10679 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10680 msgid "I<name> is an invalid address."
10681 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10682
10683 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10684 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10685 #. type: Plain text
10686 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10687 msgid ""
10688 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10689 "maximum allowed size."
10690 msgstr ""
10691 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10692 "を越えている。"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10696 msgid ""
10697 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10698 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10699 msgstr ""
10700 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10701 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10702
10703 #. type: Plain text
10704 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10705 msgid ""
10706 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10707 "capability."
10708 msgstr ""
10709 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10710 "(capability) を持っていなかった。"
10711
10712 #. type: Plain text
10713 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10714 msgid ""
10715 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10716 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10717 msgstr ""
10718 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10719 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 "
10720 "B<sethostname>()  は規定していない。"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10724 msgid ""
10725 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10726 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10727 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10728 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10729 "imposed a limit of 8 bytes)."
10730 msgstr ""
10731 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10732 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端のヌルバイトは含まない) が B<HOST_NAME_MAX> "
10733 "バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 B<HOST_NAME_MAX> は 64 "
10734 "に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となってきた (もっと古いカーネ"
10735 "ルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10739 msgid ""
10740 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10741 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10742 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10743 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10744 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10745 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10746 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10747 msgstr ""
10748 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10749 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10750 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10751 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10752 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10753 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10754 "は終端のヌルバイトは含まれない。"
10755
10756 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10759 msgid ""
10760 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10761 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10762 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10763 "B<ENAMETOOLONG>."
10764 msgstr ""
10765 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10766 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10767 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10768
10769 #. type: Plain text
10770 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10771 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10772 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10773
10774 #. type: TH
10775 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10776 #, no-wrap
10777 msgid "GETLOGIN"
10778 msgstr "GETLOGIN"
10779
10780 #. type: TH
10781 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10782 #, no-wrap
10783 msgid "2013-04-19"
10784 msgstr "2013-04-19"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10788 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10789 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10790
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10793 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10794 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10798 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10799 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10800
10801 #. type: Plain text
10802 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10803 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10804 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10808 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10809 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10813 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10814 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10815
10816 #. type: Plain text
10817 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10818 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10819 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10820
10821 #. type: Plain text
10822 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10823 msgid ""
10824 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10825 "logged in on the controlling terminal of the process, or a null pointer if "
10826 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10827 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10828 "B<cuserid>()."
10829 msgstr ""
10830 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10831 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合はヌルポインタを返す。 文"
10832 "字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び出"
10833 "された際に上書きされることがある。"
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10837 msgid ""
10838 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10839 "I<bufsize>."
10840 msgstr ""
10841 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10842 "入れて返す。"
10843
10844 #. type: Plain text
10845 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10846 msgid ""
10847 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10848 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a null "
10849 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10850 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10851 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10852 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10853 "B<getlogin>()."
10854 msgstr ""
10855 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10856 "列へのポインタを返す。 I<string> がヌルポインタ以外の場合、I<string> は少なく"
10857 "とも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が ヌル"
10858 "ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。この文字"
10859 "列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び出され"
10860 "た際に上書きされることがある。"
10861
10862 #. type: Plain text
10863 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10864 msgid ""
10865 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10866 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10867 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10868 msgstr ""
10869 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10870 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10871
10872 #. type: Plain text
10873 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10874 msgid ""
10875 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10876 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10877 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10878 msgstr ""
10879 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10880 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10881 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10882
10883 #. type: Plain text
10884 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10885 msgid ""
10886 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10887 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10888 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10889 msgstr ""
10890 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10891 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10892 "る。"
10893
10894 #. type: Plain text
10895 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10896 msgid ""
10897 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10898 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10899 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10900 msgstr ""
10901 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10902 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10903 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10907 msgid "POSIX specifies"
10908 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10909
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10912 msgid ""
10913 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10914 msgstr ""
10915 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10916 "達している。"
10917
10918 #. type: Plain text
10919 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10920 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10921 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10922
10923 #. type: TP
10924 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10925 #, no-wrap
10926 msgid "B<ENXIO>"
10927 msgstr "B<ENXIO>"
10928
10929 #. type: Plain text
10930 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10931 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10932 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10933
10934 #. type: Plain text
10935 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10936 msgid ""
10937 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10938 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10939 msgstr ""
10940 "(getlogin_r)  (終端のヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さが "
10941 "I<bufsize> よりも長い。"
10942
10943 #. type: Plain text
10944 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10945 msgid "Linux/glibc also has"
10946 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10947
10948 #. type: Plain text
10949 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10950 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10951 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10955 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10956 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10957
10958 #. type: TP
10959 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:109
10960 #: build/C/man2/ioctl.2:113 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10961 #, no-wrap
10962 msgid "B<ENOTTY>"
10963 msgstr "B<ENOTTY>"
10964
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10967 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10968 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10969
10970 #. type: TP
10971 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10972 #, no-wrap
10973 msgid "I</etc/passwd>"
10974 msgstr "I</etc/passwd>"
10975
10976 #. type: Plain text
10977 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10978 msgid "password database file"
10979 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10980
10981 #. type: TP
10982 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10983 #, no-wrap
10984 msgid "I</var/run/utmp>"
10985 msgstr "I</var/run/utmp>"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10989 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10990 msgstr ""
10991 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10992 "うものもある)"
10993
10994 #. type: Plain text
10995 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10996 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10997 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10998
10999 #. type: Plain text
11000 #: build/C/man3/getlogin.3:149
11001 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
11002 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
11003
11004 #. type: Plain text
11005 #: build/C/man3/getlogin.3:154
11006 msgid ""
11007 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
11008 "safe if called with a NULL parameter."
11009 msgstr ""
11010 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
11011 "出した場合はスレッドセーフではない。"
11012
11013 #. type: Plain text
11014 #: build/C/man3/getlogin.3:159
11015 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
11016 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
11017
11018 #. type: Plain text
11019 #: build/C/man3/getlogin.3:170
11020 msgid ""
11021 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
11022 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
11023 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
11024 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
11025 msgstr ""
11026 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
11027 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
11028 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
11029 "た。"
11030
11031 #. type: Plain text
11032 #: build/C/man3/getlogin.3:177
11033 msgid ""
11034 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
11035 "a session, even if it has no controlling terminal."
11036 msgstr ""
11037 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
11038 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
11039 "ある。"
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/getlogin.3:189
11043 msgid ""
11044 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
11045 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
11046 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
11047 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
11048 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
11049 msgstr ""
11050 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
11051 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
11052 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
11053 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
11054 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
11055
11056 #. type: Plain text
11057 #: build/C/man3/getlogin.3:199
11058 msgid ""
11059 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
11060 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
11061 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
11062 "redirected.)"
11063 msgstr ""
11064 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 "
11065 "(stdin)> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 "
11066 "といった他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合で"
11067 "もログイン名を返す。)"
11068
11069 #. type: Plain text
11070 #: build/C/man3/getlogin.3:209
11071 msgid ""
11072 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
11073 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
11074 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
11075 msgstr ""
11076 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
11077 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
11078 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
11079 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
11080 "い」こと。"
11081
11082 #. type: Plain text
11083 #: build/C/man3/getlogin.3:213
11084 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11085 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
11086
11087 #. type: TH
11088 #: build/C/man3/getopt.3:41
11089 #, no-wrap
11090 msgid "GETOPT"
11091 msgstr "GETOPT"
11092
11093 #. type: TH
11094 #: build/C/man3/getopt.3:41
11095 #, no-wrap
11096 msgid "2014-05-09"
11097 msgstr "2014-05-09"
11098
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man3/getopt.3:45
11101 msgid ""
11102 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
11103 "Parse command-line options"
11104 msgstr ""
11105 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
11106 "ンドラインオプションを解釈する"
11107
11108 #. type: Plain text
11109 #: build/C/man3/getopt.3:51
11110 #, no-wrap
11111 msgid ""
11112 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11113 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11114 msgstr ""
11115 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11116 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
11117
11118 #. type: Plain text
11119 #: build/C/man3/getopt.3:54
11120 #, no-wrap
11121 msgid ""
11122 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11123 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11124 msgstr ""
11125 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
11126 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
11127
11128 #. type: Plain text
11129 #: build/C/man3/getopt.3:56
11130 #, no-wrap
11131 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11132 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
11133
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man3/getopt.3:60
11136 #, no-wrap
11137 msgid ""
11138 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11139 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11140 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11141 msgstr ""
11142 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11143 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11144 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11145
11146 #. type: Plain text
11147 #: build/C/man3/getopt.3:64
11148 #, no-wrap
11149 msgid ""
11150 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11151 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11152 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11153 msgstr ""
11154 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
11155 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
11156 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
11157
11158 #. type: Plain text
11159 #: build/C/man3/getopt.3:74
11160 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11161 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
11162
11163 #. type: Plain text
11164 #: build/C/man3/getopt.3:78
11165 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11166 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
11167
11168 #. type: Plain text
11169 #: build/C/man3/getopt.3:99
11170 msgid ""
11171 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
11172 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the "
11173 "I<main>()  function on program invocation.  An element of I<argv> that "
11174 "starts with \\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option "
11175 "element.  The characters of this element (aside from the initial \\(aq-"
11176 "\\(aq) are option characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it "
11177 "returns successively each of the option characters from each of the option "
11178 "elements."
11179 msgstr ""
11180 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
11181 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
11182 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
11183 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
11184 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
11185 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
11186 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
11187
11188 #. type: Plain text
11189 #: build/C/man3/getopt.3:108
11190 msgid ""
11191 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
11192 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
11193 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
11194 "argument vector."
11195 msgstr ""
11196 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
11197 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
11198 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
11199 "ンすることができる。"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man3/getopt.3:118
11203 msgid ""
11204 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
11205 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
11206 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
11207 "option character or I<argv>-element."
11208 msgstr ""
11209 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
11210 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
11211 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
11212 "キャンを継続できる。"
11213
11214 #. type: Plain text
11215 #: build/C/man3/getopt.3:124
11216 msgid ""
11217 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
11218 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
11219 "an option."
11220 msgstr ""
11221 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
11222 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
11223 "になる。"
11224
11225 #. type: Plain text
11226 #: build/C/man3/getopt.3:151
11227 msgid ""
11228 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
11229 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
11230 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
11231 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
11232 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
11233 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
11234 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
11235 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
11236 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
11237 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
11238 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
11239 "before glibc 2."
11240 msgstr ""
11241 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
11242 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
11243 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
11244 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
11245 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
11246 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
11247 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
11248 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
11249 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
11250 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
11251 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
11252 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
11253
11254 #. type: Plain text
11255 #: build/C/man3/getopt.3:169
11256 msgid ""
11257 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
11258 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
11259 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
11260 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
11261 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
11262 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
11263 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
11264 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
11265 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
11266 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
11267 "scanning mode."
11268 msgstr ""
11269 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
11270 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
11271 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
11272 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
11273 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
11274 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
11275 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
11276 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
11277 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
11278 "制的に終了させる。"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man3/getopt.3:177
11282 msgid ""
11283 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
11284 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
11285 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
11286 "I<opterr> to 0."
11287 msgstr ""
11288 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
11289 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
11290 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
11291 "の表示を抑制できる。"
11292
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man3/getopt.3:196
11295 msgid ""
11296 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
11297 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
11298 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
11299 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
11300 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
11301 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
11302 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
11303 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
11304 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
11305 msgstr ""
11306 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
11307 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
11308 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
11309 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
11310 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
11311 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
11312 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
11313 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
11314
11315 #. type: SS
11316 #: build/C/man3/getopt.3:196
11317 #, no-wrap
11318 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
11319 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
11320
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man3/getopt.3:212
11323 msgid ""
11324 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
11325 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
11326 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
11327 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
11328 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
11329 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
11330 msgstr ""
11331 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
11332 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
11333 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
11334 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
11335 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
11336 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
11337 "param> と言う形式で指定する。"
11338
11339 #. type: Plain text
11340 #: build/C/man3/getopt.3:219
11341 msgid ""
11342 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
11343 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
11344 msgstr ""
11345 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
11346 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
11347 "る。"
11348
11349 #. type: Plain text
11350 #: build/C/man3/getopt.3:228
11351 #, no-wrap
11352 msgid ""
11353 "struct option {\n"
11354 "    const char *name;\n"
11355 "    int         has_arg;\n"
11356 "    int        *flag;\n"
11357 "    int         val;\n"
11358 "};\n"
11359 msgstr ""
11360 "struct option {\n"
11361 "    const char *name;\n"
11362 "    int         has_arg;\n"
11363 "    int        *flag;\n"
11364 "    int         val;\n"
11365 "};\n"
11366
11367 #. type: Plain text
11368 #: build/C/man3/getopt.3:232
11369 msgid "The meanings of the different fields are:"
11370 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
11371
11372 #. type: TP
11373 #: build/C/man3/getopt.3:232
11374 #, no-wrap
11375 msgid "I<name>"
11376 msgstr "I<name>"
11377
11378 #. type: Plain text
11379 #: build/C/man3/getopt.3:235
11380 msgid "is the name of the long option."
11381 msgstr "長いオプションの名前。"
11382
11383 #. type: TP
11384 #: build/C/man3/getopt.3:235
11385 #, no-wrap
11386 msgid "I<has_arg>"
11387 msgstr "I<has_arg>"
11388
11389 #. type: Plain text
11390 #: build/C/man3/getopt.3:241
11391 msgid ""
11392 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
11393 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
11394 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
11395 msgstr ""
11396 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
11397 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
11398 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
11399 "も良い。"
11400
11401 #. type: TP
11402 #: build/C/man3/getopt.3:241
11403 #, no-wrap
11404 msgid "I<flag>"
11405 msgstr "I<flag>"
11406
11407 #. type: Plain text
11408 #: build/C/man3/getopt.3:255
11409 msgid ""
11410 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
11411 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
11412 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
11413 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
11414 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
11415 "found."
11416 msgstr ""
11417 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
11418 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
11419 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
11420 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
11421 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
11422
11423 #. type: TP
11424 #: build/C/man3/getopt.3:255
11425 #, no-wrap
11426 msgid "I<val>"
11427 msgstr "I<val>"
11428
11429 #. type: Plain text
11430 #: build/C/man3/getopt.3:259
11431 msgid ""
11432 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
11433 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
11434
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man3/getopt.3:261
11437 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
11438 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
11439
11440 #. type: Plain text
11441 #: build/C/man3/getopt.3:265
11442 msgid ""
11443 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
11444 "index of the long option relative to I<longopts>."
11445 msgstr ""
11446 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
11447 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
11448
11449 #. type: Plain text
11450 #: build/C/man3/getopt.3:274
11451 msgid ""
11452 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
11453 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
11454 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
11455 "option, it is parsed as a short option instead."
11456 msgstr ""
11457 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
11458 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
11459 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
11460 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
11461
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man3/getopt.3:292
11464 msgid ""
11465 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
11466 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
11467 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
11468 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
11469 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
11470 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
11471 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
11472 msgstr ""
11473 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
11474 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
11475 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
11476 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
11477 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
11478 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
11479
11480 #. type: Plain text
11481 #: build/C/man3/getopt.3:304
11482 msgid ""
11483 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
11484 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
11485 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
11486 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
11487 "extraneous parameter."
11488 msgstr ""
11489 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
11490 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
11491 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
11492 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
11493 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
11494
11495 #. type: SH
11496 #: build/C/man3/getopt.3:304
11497 #, no-wrap
11498 msgid "ENVIRONMENT"
11499 msgstr "環境"
11500
11501 #. type: TP
11502 #: build/C/man3/getopt.3:305
11503 #, no-wrap
11504 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
11505 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
11506
11507 #. type: Plain text
11508 #: build/C/man3/getopt.3:309
11509 msgid ""
11510 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
11511 "is encountered."
11512 msgstr ""
11513 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
11514 "る操作が停止される。"
11515
11516 #. type: TP
11517 #: build/C/man3/getopt.3:309
11518 #, no-wrap
11519 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11520 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
11521
11522 #. type: Plain text
11523 #: build/C/man3/getopt.3:318
11524 msgid ""
11525 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
11526 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
11527 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
11528 "2.01, but the support remains in glibc."
11529 msgstr ""
11530 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
11531 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
11532 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
11533 "glibc にはまだ残っている。"
11534
11535 #. type: TP
11536 #: build/C/man3/getopt.3:319
11537 #, no-wrap
11538 msgid "B<getopt>():"
11539 msgstr "B<getopt>():"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man3/getopt.3:329
11543 msgid ""
11544 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
11545 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
11546 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
11547 "to be compatible with other systems."
11548 msgstr ""
11549 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
11550 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
11551 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
11552 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
11553
11554 #. type: Plain text
11555 #: build/C/man3/getopt.3:333
11556 msgid ""
11557 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
11558 msgstr ""
11559 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
11560
11561 #. type: Plain text
11562 #: build/C/man3/getopt.3:347
11563 msgid ""
11564 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
11565 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
11566 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
11567 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
11568 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
11569 msgstr ""
11570 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
11571 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
11572 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
11573 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
11574 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
11575
11576 #. type: TP
11577 #: build/C/man3/getopt.3:347
11578 #, no-wrap
11579 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
11580 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
11581
11582 #. type: Plain text
11583 #: build/C/man3/getopt.3:369
11584 msgid ""
11585 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
11586 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
11587 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
11588 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
11589 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
11590 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
11591 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
11592 "I<optstring>.)"
11593 msgstr ""
11594 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
11595 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
11596 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
11597 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
11598 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
11599 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
11600 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man3/getopt.3:376
11604 msgid ""
11605 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
11606 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
11607 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
11608 msgstr ""
11609 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
11610 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
11611 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
11612
11613 #. type: SS
11614 #: build/C/man3/getopt.3:377
11615 #, no-wrap
11616 msgid "getopt()"
11617 msgstr "getopt()"
11618
11619 #. type: Plain text
11620 #: build/C/man3/getopt.3:385
11621 msgid ""
11622 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
11623 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
11624 "expects an associated value."
11625 msgstr ""
11626 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
11627 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
11628 "る値が必要な I<-t val> である。"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man3/getopt.3:390
11632 #, no-wrap
11633 msgid ""
11634 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11635 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11636 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11637 msgstr ""
11638 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11639 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11640 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11641
11642 #. type: Plain text
11643 #: build/C/man3/getopt.3:396
11644 #, no-wrap
11645 msgid ""
11646 "int\n"
11647 "main(int argc, char *argv[])\n"
11648 "{\n"
11649 "    int flags, opt;\n"
11650 "    int nsecs, tfnd;\n"
11651 msgstr ""
11652 "int\n"
11653 "main(int argc, char *argv[])\n"
11654 "{\n"
11655 "    int flags, opt;\n"
11656 "    int nsecs, tfnd;\n"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man3/getopt.3:415
11660 #, no-wrap
11661 msgid ""
11662 "    nsecs = 0;\n"
11663 "    tfnd = 0;\n"
11664 "    flags = 0;\n"
11665 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11666 "        switch (opt) {\n"
11667 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11668 "            flags = 1;\n"
11669 "            break;\n"
11670 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11671 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11672 "            tfnd = 1;\n"
11673 "            break;\n"
11674 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11675 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11676 "                    argv[0]);\n"
11677 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11678 "        }\n"
11679 "    }\n"
11680 msgstr ""
11681 "    nsecs = 0;\n"
11682 "    tfnd = 0;\n"
11683 "    flags = 0;\n"
11684 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11685 "        switch (opt) {\n"
11686 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11687 "            flags = 1;\n"
11688 "            break;\n"
11689 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11690 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11691 "            tfnd = 1;\n"
11692 "            break;\n"
11693 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11694 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11695 "                    argv[0]);\n"
11696 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11697 "        }\n"
11698 "    }\n"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man3/getopt.3:417
11702 #, no-wrap
11703 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11704 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11705
11706 #. type: Plain text
11707 #: build/C/man3/getopt.3:422
11708 #, no-wrap
11709 msgid ""
11710 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11711 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11712 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11713 "    }\n"
11714 msgstr ""
11715 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11716 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11717 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11718 "    }\n"
11719
11720 #. type: Plain text
11721 #: build/C/man3/getopt.3:424
11722 #, no-wrap
11723 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11724 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man3/getopt.3:426
11728 #, no-wrap
11729 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11730 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11731
11732 #. type: SS
11733 #: build/C/man3/getopt.3:430
11734 #, no-wrap
11735 msgid "getopt_long()"
11736 msgstr "getopt_long()"
11737
11738 #. type: Plain text
11739 #: build/C/man3/getopt.3:434
11740 msgid ""
11741 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11742 "most of its features."
11743 msgstr ""
11744 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11745 "ムの例である。"
11746
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man3/getopt.3:439
11749 #, no-wrap
11750 msgid ""
11751 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11752 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11753 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11754 msgstr ""
11755 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11756 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11757 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11758
11759 #. type: Plain text
11760 #: build/C/man3/getopt.3:445
11761 #, no-wrap
11762 msgid ""
11763 "int\n"
11764 "main(int argc, char **argv)\n"
11765 "{\n"
11766 "    int c;\n"
11767 "    int digit_optind = 0;\n"
11768 msgstr ""
11769 "int\n"
11770 "main(int argc, char **argv) {\n"
11771 "    int c;\n"
11772 "    int digit_optind = 0;\n"
11773
11774 #. type: Plain text
11775 #: build/C/man3/getopt.3:458
11776 #, no-wrap
11777 msgid ""
11778 "    while (1) {\n"
11779 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11780 "        int option_index = 0;\n"
11781 "        static struct option long_options[] = {\n"
11782 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11783 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11784 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11785 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11786 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11787 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11788 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11789 "        };\n"
11790 msgstr ""
11791 "    while (1) {\n"
11792 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11793 "        int option_index = 0;\n"
11794 "        static struct option long_options[] = {\n"
11795 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11796 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11797 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11798 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11799 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11800 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11801 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11802 "        };\n"
11803
11804 #. type: Plain text
11805 #: build/C/man3/getopt.3:463
11806 #, no-wrap
11807 msgid ""
11808 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11809 "                 long_options, &option_index);\n"
11810 "        if (c == -1)\n"
11811 "            break;\n"
11812 msgstr ""
11813 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11814 "                 long_options, &option_index);\n"
11815 "        if (c == -1)\n"
11816 "            break;\n"
11817
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man3/getopt.3:471
11820 #, no-wrap
11821 msgid ""
11822 "        switch (c) {\n"
11823 "        case 0:\n"
11824 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11825 "            if (optarg)\n"
11826 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11827 "            printf(\"\\en\");\n"
11828 "            break;\n"
11829 msgstr ""
11830 "        switch (c) {\n"
11831 "        case 0:\n"
11832 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11833 "            if (optarg)\n"
11834 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11835 "            printf(\"\\en\");\n"
11836 "            break;\n"
11837
11838 #. type: Plain text
11839 #: build/C/man3/getopt.3:480
11840 #, no-wrap
11841 msgid ""
11842 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11843 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11844 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11845 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11846 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11847 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11848 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11849 "            break;\n"
11850 msgstr ""
11851 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11852 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11853 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11854 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11855 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11856 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11857 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11858 "            break;\n"
11859
11860 #. type: Plain text
11861 #: build/C/man3/getopt.3:484
11862 #, no-wrap
11863 msgid ""
11864 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11865 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11866 "            break;\n"
11867 msgstr ""
11868 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11869 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11870 "            break;\n"
11871
11872 #. type: Plain text
11873 #: build/C/man3/getopt.3:488
11874 #, no-wrap
11875 msgid ""
11876 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11877 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11878 "            break;\n"
11879 msgstr ""
11880 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11881 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11882 "            break;\n"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man3/getopt.3:492
11886 #, no-wrap
11887 msgid ""
11888 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11889 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11890 "            break;\n"
11891 msgstr ""
11892 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11893 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11894 "            break;\n"
11895
11896 #. type: Plain text
11897 #: build/C/man3/getopt.3:496
11898 #, no-wrap
11899 msgid ""
11900 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11901 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11902 "            break;\n"
11903 msgstr ""
11904 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11905 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11906 "            break;\n"
11907
11908 #. type: Plain text
11909 #: build/C/man3/getopt.3:499
11910 #, no-wrap
11911 msgid ""
11912 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11913 "            break;\n"
11914 msgstr ""
11915 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11916 "            break;\n"
11917
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man3/getopt.3:504
11920 #, no-wrap
11921 msgid ""
11922 "        default:\n"
11923 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11924 "        }\n"
11925 "    }\n"
11926 msgstr ""
11927 "        default:\n"
11928 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11929 "        }\n"
11930 "    }\n"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man3/getopt.3:511
11934 #, no-wrap
11935 msgid ""
11936 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11937 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11938 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11939 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11940 "        printf(\"\\en\");\n"
11941 "    }\n"
11942 msgstr ""
11943 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11944 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11945 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11946 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11947 "        printf(\"\\en\");\n"
11948 "    }\n"
11949
11950 #. type: Plain text
11951 #: build/C/man3/getopt.3:517
11952 msgid "B<getsubopt>(3)"
11953 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11954
11955 #. type: TH
11956 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11957 #, no-wrap
11958 msgid "GETPAGESIZE"
11959 msgstr "GETPAGESIZE"
11960
11961 #. type: TH
11962 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11963 #, no-wrap
11964 msgid "2010-11-16"
11965 msgstr "2010-11-16"
11966
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11969 msgid "getpagesize - get memory page size"
11970 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
11971
11972 #. type: Plain text
11973 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11974 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11975 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11976
11977 #. type: Plain text
11978 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11979 msgid "B<getpagesize>():"
11980 msgstr "B<getpagesize>():"
11981
11982 #.  .SH HISTORY
11983 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11984 #. type: Plain text
11985 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11986 msgid ""
11987 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11988 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11989 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11990 msgstr ""
11991 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11992 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11993 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11994
11995 #. type: Plain text
11996 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11997 msgid ""
11998 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11999 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
12000 msgstr ""
12001 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
12002 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
12003 "り、\n"
12004 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
12005
12006 #. type: Plain text
12007 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
12008 msgid ""
12009 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
12010 "B<getpagesize>():"
12011 msgstr ""
12012 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
12013 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
12014
12015 #. type: Plain text
12016 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
12017 #, no-wrap
12018 msgid ""
12019 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12020 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12021 msgstr ""
12022 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12023 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
12024
12025 #. type: Plain text
12026 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
12027 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
12028 msgstr ""
12029 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
12030 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
12031
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
12034 msgid ""
12035 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
12036 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
12037 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
12038 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
12039 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
12040 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
12041 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
12042 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
12043 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
12044 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
12045 msgstr ""
12046 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
12047 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
12048 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
12049 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
12050 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
12051 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
12052 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
12053 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
12054 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
12055 "B<getpagesize>()  がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方法"
12056 "は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
12057
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
12060 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12061 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
12062
12063 #. type: TH
12064 #: build/C/man2/gettid.2:26
12065 #, no-wrap
12066 msgid "GETTID"
12067 msgstr "GETTID"
12068
12069 #. type: TH
12070 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/lockf.3:28
12071 #, no-wrap
12072 msgid "2014-02-11"
12073 msgstr "2014-02-11"
12074
12075 #. type: Plain text
12076 #: build/C/man2/gettid.2:29
12077 msgid "gettid - get thread identification"
12078 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
12079
12080 #. type: Plain text
12081 #: build/C/man2/gettid.2:32
12082 #, no-wrap
12083 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12084 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
12085
12086 #. type: Plain text
12087 #: build/C/man2/gettid.2:34
12088 #, no-wrap
12089 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
12090 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
12091
12092 #. type: Plain text
12093 #: build/C/man2/gettid.2:50
12094 msgid ""
12095 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
12096 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
12097 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
12098 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
12099 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
12100 msgstr ""
12101 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
12102 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
12103 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
12104 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
12105 "についての議論を参照すること。"
12106
12107 #. type: Plain text
12108 #: build/C/man2/gettid.2:52
12109 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
12110 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
12111
12112 #. type: Plain text
12113 #: build/C/man2/gettid.2:54
12114 msgid "This call is always successful."
12115 msgstr "このコールは常に成功する。"
12116
12117 #. type: Plain text
12118 #: build/C/man2/gettid.2:58
12119 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
12120 msgstr ""
12121 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
12122
12123 #. type: Plain text
12124 #: build/C/man2/gettid.2:62
12125 msgid ""
12126 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
12127 "intended to be portable."
12128 msgstr ""
12129 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
12130 "ない。"
12131
12132 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
12133 #.  "gettid() should have a wrapper"
12134 #. type: Plain text
12135 #: build/C/man2/gettid.2:67
12136 msgid ""
12137 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
12138 "B<syscall>(2)."
12139 msgstr ""
12140 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
12141 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
12142
12143 #. type: Plain text
12144 #: build/C/man2/gettid.2:71
12145 msgid ""
12146 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
12147 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
12148 msgstr ""
12149 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID "
12150 "(B<pthread_self>(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
12151
12152 #.  .BR kcmp (2),
12153 #.  .BR move_pages (2),
12154 #.  .BR migrate_pages (2),
12155 #.  .BR process_vm_readv (2),
12156 #.  .BR ptrace (2),
12157 #. type: Plain text
12158 #: build/C/man2/gettid.2:90
12159 msgid ""
12160 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12161 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12162 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12163 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12164 msgstr ""
12165 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
12166 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), "
12167 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
12168 "B<tgkill>(2), B<timer_create>(2)"
12169
12170 #. type: TH
12171 #: build/C/man3/getumask.3:28
12172 #, no-wrap
12173 msgid "GETUMASK"
12174 msgstr "GETUMASK"
12175
12176 #. type: TH
12177 #: build/C/man3/getumask.3:28
12178 #, no-wrap
12179 msgid "2010-09-10"
12180 msgstr "2010-09-10"
12181
12182 #. type: Plain text
12183 #: build/C/man3/getumask.3:31
12184 msgid "getumask - get file creation mask"
12185 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
12186
12187 #. type: Plain text
12188 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
12189 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
12190 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12191 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
12192
12193 #. type: Plain text
12194 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
12195 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12196 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
12197
12198 #. type: Plain text
12199 #: build/C/man3/getumask.3:39
12200 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
12201 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
12202
12203 #. type: Plain text
12204 #: build/C/man3/getumask.3:42
12205 msgid ""
12206 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
12207 msgstr ""
12208 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
12209
12210 #. type: Plain text
12211 #: build/C/man3/getumask.3:51
12212 #, no-wrap
12213 msgid ""
12214 "mode_t getumask(void)\n"
12215 "{\n"
12216 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12217 "    umask(mask);\n"
12218 "    return mask;\n"
12219 "}\n"
12220 msgstr ""
12221 "mode_t getumask(void)\n"
12222 "{\n"
12223 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
12224 "    umask(mask);\n"
12225 "    return mask;\n"
12226 "}\n"
12227
12228 #. type: Plain text
12229 #: build/C/man3/getumask.3:58
12230 msgid ""
12231 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
12232 "the B<umask>(2)  library call)."
12233 msgstr ""
12234 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブラ"
12235 "リコールとロックを共有する)  点が異なる。"
12236
12237 #. type: Plain text
12238 #: build/C/man3/getumask.3:60
12239 msgid "This is a vaporware GNU extension."
12240 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
12241
12242 #. type: Plain text
12243 #: build/C/man3/getumask.3:63
12244 msgid ""
12245 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
12246 "2.9."
12247 msgstr ""
12248 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
12249 "れていない。"
12250
12251 #. type: Plain text
12252 #: build/C/man3/getumask.3:65
12253 msgid "B<umask>(2)"
12254 msgstr "B<umask>(2)"
12255
12256 #. type: TH
12257 #: build/C/man3/getusershell.3:30
12258 #, no-wrap
12259 msgid "GETUSERSHELL"
12260 msgstr "GETUSERSHELL"
12261
12262 #. type: TH
12263 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/pread.2:25
12264 #, no-wrap
12265 msgid "2013-06-21"
12266 msgstr "2013-06-21"
12267
12268 #. type: Plain text
12269 #: build/C/man3/getusershell.3:33
12270 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
12271 msgstr ""
12272 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
12273
12274 #. type: Plain text
12275 #: build/C/man3/getusershell.3:38
12276 #, no-wrap
12277 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
12278 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
12279
12280 #. type: Plain text
12281 #: build/C/man3/getusershell.3:40
12282 #, no-wrap
12283 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
12284 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
12285
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man3/getusershell.3:42
12288 #, no-wrap
12289 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
12290 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
12291
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man3/getusershell.3:53
12294 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12295 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
12296
12297 #. type: Plain text
12298 #: build/C/man3/getusershell.3:75
12299 msgid ""
12300 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
12301 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
12302 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
12303 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
12304 "listed in the file."
12305 msgstr ""
12306 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
12307 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
12308 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
12309 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
12310 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
12311 "ようにふるまう。"
12312
12313 #. type: Plain text
12314 #: build/C/man3/getusershell.3:80
12315 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
12316 msgstr ""
12317 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
12318 "戻す。"
12319
12320 #. type: Plain text
12321 #: build/C/man3/getusershell.3:85
12322 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
12323 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
12324
12325 #. type: Plain text
12326 #: build/C/man3/getusershell.3:89
12327 msgid "The B<getusershell>()  function returns NULL on end-of-file."
12328 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端では NULL を返す。"
12329
12330 #. type: Plain text
12331 #: build/C/man3/getusershell.3:92
12332 #, no-wrap
12333 msgid "/etc/shells\n"
12334 msgstr "/etc/shells\n"
12335
12336 #. type: Plain text
12337 #: build/C/man3/getusershell.3:101
12338 msgid ""
12339 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
12340 "are not thread-safe."
12341 msgstr ""
12342 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
12343 "ではない。"
12344
12345 #. type: Plain text
12346 #: build/C/man3/getusershell.3:103
12347 msgid "4.3BSD."
12348 msgstr "4.3BSD."
12349
12350 #. type: Plain text
12351 #: build/C/man3/getusershell.3:105
12352 msgid "B<shells>(5)"
12353 msgstr "B<shells>(5)"
12354
12355 #. type: TH
12356 #: build/C/man2/idle.2:32
12357 #, no-wrap
12358 msgid "IDLE"
12359 msgstr "IDLE"
12360
12361 #. type: TH
12362 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
12363 #, no-wrap
12364 msgid "2012-12-31"
12365 msgstr "2012-12-31"
12366
12367 #. type: Plain text
12368 #: build/C/man2/idle.2:35
12369 msgid "idle - make process 0 idle"
12370 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
12371
12372 #. type: Plain text
12373 #: build/C/man2/idle.2:39
12374 msgid "B<int idle(void);>"
12375 msgstr "B<int idle(void);>"
12376
12377 #. type: Plain text
12378 #: build/C/man2/idle.2:46
12379 msgid ""
12380 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
12381 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
12382 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
12383 msgstr ""
12384 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
12385 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
12386 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
12387
12388 #. type: Plain text
12389 #: build/C/man2/idle.2:52
12390 msgid ""
12391 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
12392 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
12393 msgstr ""
12394 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
12395 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
12396 "る。"
12397
12398 #. type: Plain text
12399 #: build/C/man2/idle.2:55
12400 msgid ""
12401 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
12402 "process."
12403 msgstr ""
12404 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
12405 "スには 常に -1 を返す。"
12406
12407 #. type: Plain text
12408 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
12409 msgid "Always, for a user process."
12410 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
12411
12412 #. type: Plain text
12413 #: build/C/man2/idle.2:61
12414 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
12415 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
12416
12417 #. type: Plain text
12418 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
12419 msgid ""
12420 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
12421 "to be portable."
12422 msgstr ""
12423 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
12424
12425 #. type: TH
12426 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12427 #, no-wrap
12428 msgid "IOCTL"
12429 msgstr "IOCTL"
12430
12431 #. type: TH
12432 #: build/C/man2/ioctl.2:41
12433 #, no-wrap
12434 msgid "2013-11-08"
12435 msgstr "2013-11-08"
12436
12437 #. type: Plain text
12438 #: build/C/man2/ioctl.2:44
12439 msgid "ioctl - control device"
12440 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
12441
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man2/ioctl.2:46
12444 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12445 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
12446
12447 #.  POSIX says 'request' is int, but glibc has the above
12448 #.  See https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=42705
12449 #. type: Plain text
12450 #: build/C/man2/ioctl.2:50
12451 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12452 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, unsigned long >I<request>B<, ...);>"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man2/ioctl.2:61
12456 msgid ""
12457 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
12458 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
12459 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
12460 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
12461 msgstr ""
12462 "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
12463 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多くの"
12464 "動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> は"
12465 "オープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
12466
12467 #. type: Plain text
12468 #: build/C/man2/ioctl.2:69
12469 msgid ""
12470 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
12471 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
12472 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
12473 "discussion."
12474 msgstr ""
12475 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、メ"
12476 "モリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void *> "
12477 "という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。したがっ"
12478 "て、この文章でもそう名付けることとする。"
12479
12480 #. type: Plain text
12481 #: build/C/man2/ioctl.2:85
12482 msgid ""
12483 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
12484 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
12485 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
12486 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
12487 msgstr ""
12488 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
12489 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
12490 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
12491 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
12492
12493 #. type: Plain text
12494 #: build/C/man2/ioctl.2:94
12495 msgid ""
12496 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
12497 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
12498 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
12499 msgstr ""
12500 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
12501 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
12502 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
12503 "設定される。"
12504
12505 #. type: Plain text
12506 #: build/C/man2/ioctl.2:99
12507 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
12508 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man2/ioctl.2:103
12512 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
12513 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
12514
12515 #. type: Plain text
12516 #: build/C/man2/ioctl.2:109
12517 msgid "I<request> or I<argp> is not valid."
12518 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
12519
12520 #. type: Plain text
12521 #: build/C/man2/ioctl.2:113
12522 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
12523 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
12524
12525 #. type: Plain text
12526 #: build/C/man2/ioctl.2:119
12527 msgid ""
12528 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
12529 "descriptor I<d> references."
12530 msgstr ""
12531 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
12532 "用することができない。"
12533
12534 #. type: Plain text
12535 #: build/C/man2/ioctl.2:134
12536 msgid ""
12537 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
12538 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
12539 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
12540 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
12541 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
12542 msgstr ""
12543 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
12544 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリーム "
12545 "I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 よ"
12546 "く知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照するこ"
12547 "と。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man2/ioctl.2:142
12551 msgid ""
12552 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
12553 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
12554 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
12555 msgstr ""
12556 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要であ"
12557 "る。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、Linux "
12558 "では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避けること"
12559 "ができる。"
12560
12561 #.  .BR mt (4),
12562 #. type: Plain text
12563 #: build/C/man2/ioctl.2:150
12564 msgid ""
12565 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12566 msgstr ""
12567 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
12568
12569 #. type: TH
12570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12571 #, no-wrap
12572 msgid "IOCTL_LIST"
12573 msgstr "IOCTL_LIST"
12574
12575 #. type: TH
12576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
12577 #, no-wrap
12578 msgid "2013-09-17"
12579 msgstr "2013-09-17"
12580
12581 #. type: Plain text
12582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
12583 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
12584 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
12585
12586 #. type: Plain text
12587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
12588 msgid ""
12589 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
12590 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12591 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
12592 "type are given."
12593 msgstr ""
12594 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
12595 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
12596 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
12597 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
12598
12599 #. type: Plain text
12600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
12601 msgid ""
12602 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
12603 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
12604 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
12605 "I<//\\ I-O>."
12606 msgstr ""
12607 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
12608 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
12609 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
12610 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
12611
12612 #. type: Plain text
12613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
12614 msgid ""
12615 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
12616 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
12617 "separate section."
12618 msgstr ""
12619 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
12620 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
12621 "ります。"
12622
12623 #. type: Plain text
12624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12625 msgid "This list is very incomplete."
12626 msgstr "このリストは不完全です。"
12627
12628 #. type: SS
12629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
12630 #, no-wrap
12631 msgid "ioctl structure"
12632 msgstr "ioctl の構造"
12633
12634 #.  added two sections - aeb
12635 #. type: Plain text
12636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
12637 msgid ""
12638 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
12639 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
12640 "them."
12641 msgstr ""
12642 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
12643 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
12644
12645 #. type: Plain text
12646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
12647 msgid ""
12648 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
12649 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
12650 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
12651 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
12652 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
12653 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
12654 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
12655 "driver."
12656 msgstr ""
12657 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
12658 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
12659 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
12660 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
12661 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
12662 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
12663 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
12664
12665 #. type: Plain text
12666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
12667 msgid ""
12668 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
12669 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
12670 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
12671 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
12672 "and an 8-bit serial number."
12673 msgstr ""
12674 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12675 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12676 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12677 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
12678 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12679
12680 #. type: Plain text
12681 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12682 msgid ""
12683 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12684 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
12685 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12686 "data type."
12687 msgstr ""
12688 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12689 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは "
12690 "I<sizeof(size)> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っていま"
12691 "す: この 3 つ目の引き数はデータタイプです。"
12692
12693 #. type: Plain text
12694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12695 msgid ""
12696 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12697 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12698 "because of legacy values."
12699 msgstr ""
12700 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12701 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12702 "受け継いだ値が原因です。"
12703
12704 #. type: Plain text
12705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12706 msgid ""
12707 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12708 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12709 msgstr ""
12710 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12711 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12712
12713 #. type: Plain text
12714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12715 msgid ""
12716 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12717 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12718 "output value.  This is not yet indicated below."
12719 msgstr ""
12720 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12721 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12722 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12723
12724 #. type: Plain text
12725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12726 msgid "// Main table."
12727 msgstr "// Main table."
12728
12729 #. type: Plain text
12730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12731 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12732 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12733
12734 #. type: tbl table
12735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12736 #, no-wrap
12737 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12738 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12739
12740 #. type: tbl table
12741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12742 #, no-wrap
12743 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12744 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12745
12746 #. type: tbl table
12747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12748 #, no-wrap
12749 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12750 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12751
12752 #. type: tbl table
12753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12754 #, no-wrap
12755 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12756 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12757
12758 #. type: tbl table
12759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12760 #, no-wrap
12761 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12762 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12763
12764 #. type: tbl table
12765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12766 #, no-wrap
12767 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12768 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12769
12770 #. type: Plain text
12771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12772 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12773 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12774
12775 #. type: tbl table
12776 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12777 #, no-wrap
12778 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12779 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12780
12781 #. type: tbl table
12782 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12783 #, no-wrap
12784 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12785 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12786
12787 #. type: tbl table
12788 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12789 #, no-wrap
12790 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12791 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12792
12793 #. type: tbl table
12794 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12795 #, no-wrap
12796 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12797 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12798
12799 #. type: tbl table
12800 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12801 #, no-wrap
12802 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12803 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12804
12805 #. type: tbl table
12806 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12807 #, no-wrap
12808 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12809 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12810
12811 #. type: tbl table
12812 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12813 #, no-wrap
12814 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12815 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12816
12817 #. type: tbl table
12818 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12819 #, no-wrap
12820 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12821 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12822
12823 #. type: tbl table
12824 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12825 #, no-wrap
12826 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12827 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12828
12829 #. type: tbl table
12830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12831 #, no-wrap
12832 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12833 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12834
12835 #. type: tbl table
12836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12837 #, no-wrap
12838 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12839 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12840
12841 #. type: tbl table
12842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12843 #, no-wrap
12844 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12845 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12846
12847 #. type: tbl table
12848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12849 #, no-wrap
12850 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12851 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12852
12853 #. type: tbl table
12854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12855 #, no-wrap
12856 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12857 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12858
12859 #. type: tbl table
12860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12861 #, no-wrap
12862 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12863 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12864
12865 #. type: tbl table
12866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12867 #, no-wrap
12868 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12869 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12870
12871 #. type: tbl table
12872 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12873 #, no-wrap
12874 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12875 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12876
12877 #. type: tbl table
12878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12879 #, no-wrap
12880 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12881 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12882
12883 #. type: tbl table
12884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12885 #, no-wrap
12886 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12887 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12888
12889 #. type: tbl table
12890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12891 #, no-wrap
12892 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12893 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12894
12895 #. type: tbl table
12896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12897 #, no-wrap
12898 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12899 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12900
12901 #. type: tbl table
12902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12903 #, no-wrap
12904 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12905 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12906
12907 #. type: tbl table
12908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12909 #, no-wrap
12910 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12911 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12912
12913 #. type: tbl table
12914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12915 #, no-wrap
12916 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12917 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12918
12919 #. type: tbl table
12920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12921 #, no-wrap
12922 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12923 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12924
12925 #. type: tbl table
12926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12927 #, no-wrap
12928 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12929 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12930
12931 #. type: tbl table
12932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12933 #, no-wrap
12934 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12935 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12936
12937 #. type: tbl table
12938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12939 #, no-wrap
12940 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12941 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12942
12943 #. type: tbl table
12944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12945 #, no-wrap
12946 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12947 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12948
12949 #. type: tbl table
12950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12951 #, no-wrap
12952 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12953 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12954
12955 #. type: tbl table
12956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12957 #, no-wrap
12958 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12959 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12960
12961 #. type: tbl table
12962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12963 #, no-wrap
12964 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12965 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12966
12967 #. type: tbl table
12968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12969 #, no-wrap
12970 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12971 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12972
12973 #. type: tbl table
12974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12975 #, no-wrap
12976 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12977 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12978
12979 #. type: tbl table
12980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12981 #, no-wrap
12982 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12983 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12984
12985 #. type: tbl table
12986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12987 #, no-wrap
12988 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12989 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12990
12991 #. type: tbl table
12992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12993 #, no-wrap
12994 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12995 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12996
12997 #. type: tbl table
12998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12999 #, no-wrap
13000 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13001 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
13002
13003 #. type: tbl table
13004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
13005 #, no-wrap
13006 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13007 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
13008
13009 #. type: tbl table
13010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
13011 #, no-wrap
13012 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13013 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
13014
13015 #. type: tbl table
13016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
13017 #, no-wrap
13018 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13019 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
13020
13021 #. type: tbl table
13022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
13023 #, no-wrap
13024 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13025 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
13026
13027 #. type: tbl table
13028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
13029 #, no-wrap
13030 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13031 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
13032
13033 #. type: tbl table
13034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
13035 #, no-wrap
13036 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13037 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
13038
13039 #. type: tbl table
13040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
13041 #, no-wrap
13042 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13043 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
13044
13045 #. type: tbl table
13046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
13047 #, no-wrap
13048 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13049 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
13050
13051 #. type: tbl table
13052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
13053 #, no-wrap
13054 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13055 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
13056
13057 #. type: tbl table
13058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
13059 #, no-wrap
13060 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13061 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
13062
13063 #. type: tbl table
13064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
13065 #, no-wrap
13066 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13067 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
13068
13069 #. type: tbl table
13070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
13071 #, no-wrap
13072 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13073 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
13074
13075 #. type: tbl table
13076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
13077 #, no-wrap
13078 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13079 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
13080
13081 #. type: Plain text
13082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
13083 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13084 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
13085
13086 #. type: tbl table
13087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
13088 #, no-wrap
13089 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13090 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13091
13092 #. type: tbl table
13093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
13094 #, no-wrap
13095 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13096 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13097
13098 #. type: tbl table
13099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
13100 #, no-wrap
13101 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13102 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
13103
13104 #. type: tbl table
13105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
13106 #, no-wrap
13107 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13108 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
13109
13110 #. type: tbl table
13111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
13112 #, no-wrap
13113 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13114 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
13115
13116 #. type: tbl table
13117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
13118 #, no-wrap
13119 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13120 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
13121
13122 #. type: tbl table
13123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
13124 #, no-wrap
13125 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13126 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
13127
13128 #. type: Plain text
13129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
13130 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13131 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
13132
13133 #. type: tbl table
13134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
13135 #, no-wrap
13136 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13137 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
13138
13139 #. type: tbl table
13140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
13141 #, no-wrap
13142 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13143 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
13144
13145 #. type: tbl table
13146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
13147 #, no-wrap
13148 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13149 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
13150
13151 #. type: tbl table
13152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
13153 #, no-wrap
13154 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13155 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
13156
13157 #. type: Plain text
13158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
13159 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13160 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
13161
13162 #. type: tbl table
13163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
13164 #, no-wrap
13165 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13166 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
13167
13168 #. type: tbl table
13169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
13170 #, no-wrap
13171 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13172 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
13173
13174 #. type: tbl table
13175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
13176 #, no-wrap
13177 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13178 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
13179
13180 #. type: tbl table
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
13182 #, no-wrap
13183 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13184 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
13185
13186 #. type: tbl table
13187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
13188 #, no-wrap
13189 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13190 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
13191
13192 #. type: tbl table
13193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
13194 #, no-wrap
13195 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13196 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
13197
13198 #. type: tbl table
13199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
13200 #, no-wrap
13201 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13202 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
13203
13204 #. type: tbl table
13205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
13206 #, no-wrap
13207 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13208 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
13209
13210 #. type: tbl table
13211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
13212 #, no-wrap
13213 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13214 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
13215
13216 #. type: tbl table
13217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
13218 #, no-wrap
13219 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13220 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
13221
13222 #. type: tbl table
13223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
13224 #, no-wrap
13225 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13226 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
13227
13228 #. type: tbl table
13229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
13230 #, no-wrap
13231 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13232 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13233
13234 #. type: tbl table
13235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
13236 #, no-wrap
13237 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13238 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13239
13240 #. type: tbl table
13241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
13242 #, no-wrap
13243 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13244 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
13245
13246 #. type: tbl table
13247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
13248 #, no-wrap
13249 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13250 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
13251
13252 #. type: tbl table
13253 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
13254 #, no-wrap
13255 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13256 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
13257
13258 #. type: tbl table
13259 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
13260 #, no-wrap
13261 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13262 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
13263
13264 #. type: tbl table
13265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
13266 #, no-wrap
13267 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13268 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
13269
13270 #. type: tbl table
13271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
13272 #, no-wrap
13273 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13274 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
13275
13276 #. type: tbl table
13277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
13278 #, no-wrap
13279 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13280 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13281
13282 #. type: tbl table
13283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
13284 #, no-wrap
13285 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13286 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
13287
13288 #. type: tbl table
13289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
13290 #, no-wrap
13291 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13292 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
13293
13294 #. type: Plain text
13295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
13296 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13297 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
13298
13299 #. type: tbl table
13300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
13301 #, no-wrap
13302 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13303 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
13304
13305 #. type: tbl table
13306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
13307 #, no-wrap
13308 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13309 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
13310
13311 #. type: Plain text
13312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
13313 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13314 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
13315
13316 #. type: tbl table
13317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
13318 #, no-wrap
13319 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13320 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
13321
13322 #. type: tbl table
13323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
13324 #, no-wrap
13325 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13326 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
13327
13328 #. type: tbl table
13329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
13330 #, no-wrap
13331 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13332 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
13333
13334 #. type: tbl table
13335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
13336 #, no-wrap
13337 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13338 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
13339
13340 #. type: tbl table
13341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
13342 #, no-wrap
13343 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13344 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
13345
13346 #. type: tbl table
13347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
13348 #, no-wrap
13349 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13350 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
13351
13352 #. type: tbl table
13353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
13354 #, no-wrap
13355 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13356 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
13357
13358 #. type: tbl table
13359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
13360 #, no-wrap
13361 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13362 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
13363
13364 #. type: tbl table
13365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
13366 #, no-wrap
13367 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13368 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
13369
13370 #. type: Plain text
13371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
13372 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13373 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
13374
13375 #. type: tbl table
13376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
13377 #, no-wrap
13378 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13379 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
13380
13381 #. type: tbl table
13382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
13383 #, no-wrap
13384 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13385 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
13386
13387 #. type: tbl table
13388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
13389 #, no-wrap
13390 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13391 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
13392
13393 #. type: tbl table
13394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
13395 #, no-wrap
13396 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13397 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
13398
13399 #. type: Plain text
13400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
13401 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13402 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
13403
13404 #. type: tbl table
13405 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
13406 #, no-wrap
13407 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13408 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
13409
13410 #. type: tbl table
13411 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
13412 #, no-wrap
13413 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13414 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13415
13416 #. type: tbl table
13417 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
13418 #, no-wrap
13419 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13420 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
13421
13422 #. type: tbl table
13423 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
13424 #, no-wrap
13425 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13426 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
13427
13428 #. type: tbl table
13429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
13430 #, no-wrap
13431 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13432 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
13433
13434 #. type: tbl table
13435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
13436 #, no-wrap
13437 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13438 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
13439
13440 #. type: tbl table
13441 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
13442 #, no-wrap
13443 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13444 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
13445
13446 #. type: tbl table
13447 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
13448 #, no-wrap
13449 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13450 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
13451
13452 #. type: tbl table
13453 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
13454 #, no-wrap
13455 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13456 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
13457
13458 #. type: tbl table
13459 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
13460 #, no-wrap
13461 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13462 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
13463
13464 #. type: tbl table
13465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
13466 #, no-wrap
13467 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13468 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
13469
13470 #. type: tbl table
13471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
13472 #, no-wrap
13473 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13474 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
13475
13476 #. type: tbl table
13477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
13478 #, no-wrap
13479 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13480 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
13481
13482 #. type: tbl table
13483 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
13484 #, no-wrap
13485 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13486 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
13487
13488 #. type: tbl table
13489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
13490 #, no-wrap
13491 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13492 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
13493
13494 #. type: tbl table
13495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
13496 #, no-wrap
13497 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13498 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
13499
13500 #. type: tbl table
13501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
13502 #, no-wrap
13503 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13504 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13505
13506 #. type: tbl table
13507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
13508 #, no-wrap
13509 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13510 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
13511
13512 #. type: tbl table
13513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
13514 #, no-wrap
13515 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13516 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
13517
13518 #. type: tbl table
13519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
13520 #, no-wrap
13521 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13522 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
13523
13524 #. type: tbl table
13525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
13526 #, no-wrap
13527 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13528 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
13529
13530 #. type: tbl table
13531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
13532 #, no-wrap
13533 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13534 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
13535
13536 #. type: tbl table
13537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
13538 #, no-wrap
13539 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13540 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
13541
13542 #. type: tbl table
13543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
13544 #, no-wrap
13545 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13546 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
13547
13548 #. type: Plain text
13549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
13550 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13551 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
13552
13553 #. type: tbl table
13554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
13555 #, no-wrap
13556 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13557 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
13558
13559 #. type: tbl table
13560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
13561 #, no-wrap
13562 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13563 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
13564
13565 #. type: tbl table
13566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
13567 #, no-wrap
13568 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13569 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
13570
13571 #. type: tbl table
13572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
13573 #, no-wrap
13574 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13575 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
13576
13577 #. type: tbl table
13578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
13579 #, no-wrap
13580 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13581 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
13582
13583 #. type: tbl table
13584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
13585 #, no-wrap
13586 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13587 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
13588
13589 #. type: tbl table
13590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
13591 #, no-wrap
13592 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13593 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
13594
13595 #. type: tbl table
13596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
13597 #, no-wrap
13598 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13599 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
13600
13601 #. type: tbl table
13602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
13603 #, no-wrap
13604 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13605 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
13606
13607 #. type: Plain text
13608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
13609 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13610 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
13611
13612 #. type: tbl table
13613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
13614 #, no-wrap
13615 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13616 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
13617
13618 #. type: tbl table
13619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
13620 #, no-wrap
13621 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13622 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
13623
13624 #. type: tbl table
13625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
13626 #, no-wrap
13627 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13628 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
13629
13630 #. type: tbl table
13631 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
13632 #, no-wrap
13633 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13634 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
13635
13636 #. type: tbl table
13637 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
13638 #, no-wrap
13639 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13640 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
13641
13642 #. type: tbl table
13643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
13644 #, no-wrap
13645 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13646 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
13647
13648 #. type: tbl table
13649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
13650 #, no-wrap
13651 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13652 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
13653
13654 #. type: tbl table
13655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
13656 #, no-wrap
13657 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13658 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
13659
13660 #. type: tbl table
13661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
13662 #, no-wrap
13663 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13664 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
13665
13666 #. type: tbl table
13667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
13668 #, no-wrap
13669 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13670 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
13671
13672 #. type: tbl table
13673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13674 #, no-wrap
13675 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13676 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13677
13678 #. type: tbl table
13679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13680 #, no-wrap
13681 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13682 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13683
13684 #. type: tbl table
13685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13686 #, no-wrap
13687 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13688 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13689
13690 #. type: tbl table
13691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13692 #, no-wrap
13693 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13694 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13695
13696 #. type: tbl table
13697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13698 #, no-wrap
13699 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13700 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13701
13702 #. type: Plain text
13703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13704 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13705 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13706
13707 #. type: tbl table
13708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13709 #, no-wrap
13710 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13711 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13712
13713 #. type: tbl table
13714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13715 #, no-wrap
13716 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13717 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13718
13719 #. type: tbl table
13720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13721 #, no-wrap
13722 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13723 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13724
13725 #. type: tbl table
13726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13727 #, no-wrap
13728 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13729 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13730
13731 #. type: tbl table
13732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13733 #, no-wrap
13734 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13735 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13736
13737 #. type: tbl table
13738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13739 #, no-wrap
13740 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13741 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13742
13743 #. type: Plain text
13744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13745 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13746 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13747
13748 #. type: tbl table
13749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13750 #, no-wrap
13751 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13752 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13753
13754 #. type: Plain text
13755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13756 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13757 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13758
13759 #. type: tbl table
13760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13761 #, no-wrap
13762 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13763 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13764
13765 #. type: tbl table
13766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13767 #, no-wrap
13768 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13769 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13770
13771 #. type: tbl table
13772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13773 #, no-wrap
13774 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13775 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13776
13777 #. type: tbl table
13778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13779 #, no-wrap
13780 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13781 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13782
13783 #. type: tbl table
13784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13785 #, no-wrap
13786 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13787 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13788
13789 #. type: tbl table
13790 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13791 #, no-wrap
13792 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13793 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13794
13795 #. type: tbl table
13796 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13797 #, no-wrap
13798 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13799 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13800
13801 #. type: tbl table
13802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13803 #, no-wrap
13804 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13805 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13806
13807 #. type: tbl table
13808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13809 #, no-wrap
13810 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13811 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13812
13813 #. type: tbl table
13814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13815 #, no-wrap
13816 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13817 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13818
13819 #. type: tbl table
13820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13821 #, no-wrap
13822 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13823 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13824
13825 #. type: tbl table
13826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13827 #, no-wrap
13828 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13829 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13830
13831 #. type: tbl table
13832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13833 #, no-wrap
13834 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13835 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13836
13837 #. type: tbl table
13838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13839 #, no-wrap
13840 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13841 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13842
13843 #. type: tbl table
13844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13845 #, no-wrap
13846 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13847 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13848
13849 #. type: Plain text
13850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13851 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13852 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13853
13854 #. type: tbl table
13855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13856 #, no-wrap
13857 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13858 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13859
13860 #. type: tbl table
13861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13862 #, no-wrap
13863 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13864 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13865
13866 #. type: tbl table
13867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13868 #, no-wrap
13869 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13870 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13871
13872 #. type: Plain text
13873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13874 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13875 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13876
13877 #. type: tbl table
13878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13879 #, no-wrap
13880 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13881 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13882
13883 #. type: tbl table
13884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13885 #, no-wrap
13886 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13887 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13888
13889 #. type: tbl table
13890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13891 #, no-wrap
13892 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13893 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13894
13895 #. type: tbl table
13896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13897 #, no-wrap
13898 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13899 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13900
13901 #. type: tbl table
13902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13903 #, no-wrap
13904 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13905 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13906
13907 #. type: tbl table
13908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13909 #, no-wrap
13910 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13911 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13912
13913 #. type: tbl table
13914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13915 #, no-wrap
13916 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13917 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13918
13919 #. type: tbl table
13920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13921 #, no-wrap
13922 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13923 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13924
13925 #. type: tbl table
13926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13927 #, no-wrap
13928 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13929 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13930
13931 #. type: tbl table
13932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13933 #, no-wrap
13934 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13935 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13936
13937 #. type: tbl table
13938 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13939 #, no-wrap
13940 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13941 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13942
13943 #. type: tbl table
13944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13945 #, no-wrap
13946 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13947 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13948
13949 #. type: tbl table
13950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13951 #, no-wrap
13952 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13953 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13954
13955 #. type: tbl table
13956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13957 #, no-wrap
13958 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13959 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13960
13961 #. type: tbl table
13962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13963 #, no-wrap
13964 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13965 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13966
13967 #. type: tbl table
13968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13969 #, no-wrap
13970 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13971 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13972
13973 #. type: tbl table
13974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13975 #, no-wrap
13976 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13977 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13978
13979 #. type: tbl table
13980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13981 #, no-wrap
13982 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13983 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13984
13985 #. type: tbl table
13986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13987 #, no-wrap
13988 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13989 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13990
13991 #. type: tbl table
13992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13993 #, no-wrap
13994 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13995 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13996
13997 #. type: tbl table
13998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13999 #, no-wrap
14000 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14001 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
14002
14003 #. type: tbl table
14004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
14005 #, no-wrap
14006 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14007 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14008
14009 #. type: tbl table
14010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
14011 #, no-wrap
14012 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14013 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
14014
14015 #. type: tbl table
14016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
14017 #, no-wrap
14018 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14019 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
14020
14021 #. type: tbl table
14022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
14023 #, no-wrap
14024 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14025 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
14026
14027 #. type: tbl table
14028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
14029 #, no-wrap
14030 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14031 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
14032
14033 #. type: tbl table
14034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
14035 #, no-wrap
14036 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14037 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
14038
14039 #. type: tbl table
14040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
14041 #, no-wrap
14042 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14043 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
14044
14045 #. type: tbl table
14046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
14047 #, no-wrap
14048 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14049 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
14050
14051 #. type: tbl table
14052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
14053 #, no-wrap
14054 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14055 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
14056
14057 #. type: tbl table
14058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
14059 #, no-wrap
14060 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14061 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
14062
14063 #. type: tbl table
14064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
14065 #, no-wrap
14066 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14067 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
14068
14069 #. type: tbl table
14070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
14071 #, no-wrap
14072 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14073 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
14074
14075 #. type: tbl table
14076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
14077 #, no-wrap
14078 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14079 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
14080
14081 #. type: tbl table
14082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
14083 #, no-wrap
14084 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14085 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
14086
14087 #. type: tbl table
14088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
14089 #, no-wrap
14090 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14091 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
14092
14093 #. type: tbl table
14094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
14095 #, no-wrap
14096 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14097 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
14098
14099 #. type: tbl table
14100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
14101 #, no-wrap
14102 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14103 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
14104
14105 #. type: tbl table
14106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
14107 #, no-wrap
14108 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14109 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
14110
14111 #. type: tbl table
14112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
14113 #, no-wrap
14114 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14115 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
14116
14117 #. type: tbl table
14118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
14119 #, no-wrap
14120 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14121 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
14122
14123 #. type: Plain text
14124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
14125 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14126 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
14127
14128 #. type: tbl table
14129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
14130 #, no-wrap
14131 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14132 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
14133
14134 #. type: tbl table
14135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
14136 #, no-wrap
14137 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14138 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
14139
14140 #. type: tbl table
14141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
14142 #, no-wrap
14143 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14144 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
14145
14146 #. type: tbl table
14147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
14148 #, no-wrap
14149 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14150 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
14151
14152 #. type: tbl table
14153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
14154 #, no-wrap
14155 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14156 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
14157
14158 #. type: tbl table
14159 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
14160 #, no-wrap
14161 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14162 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
14163
14164 #. type: tbl table
14165 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
14166 #, no-wrap
14167 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14168 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
14169
14170 #. type: tbl table
14171 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
14172 #, no-wrap
14173 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14174 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
14175
14176 #. type: tbl table
14177 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
14178 #, no-wrap
14179 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14180 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
14181
14182 #. type: tbl table
14183 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
14184 #, no-wrap
14185 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14186 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
14187
14188 #. type: tbl table
14189 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
14190 #, no-wrap
14191 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14192 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
14193
14194 #. type: Plain text
14195 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
14196 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14197 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
14198
14199 #. type: tbl table
14200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
14201 #, no-wrap
14202 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14203 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
14204
14205 #. type: tbl table
14206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
14207 #, no-wrap
14208 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14209 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
14210
14211 #. type: Plain text
14212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
14213 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14214 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
14215
14216 #. type: tbl table
14217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
14218 #, no-wrap
14219 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14220 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
14221
14222 #. type: tbl table
14223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
14224 #, no-wrap
14225 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14226 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
14227
14228 #. type: tbl table
14229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
14230 #, no-wrap
14231 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14232 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
14233
14234 #. type: tbl table
14235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
14236 #, no-wrap
14237 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14238 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
14242 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14243 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
14244
14245 #. type: tbl table
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
14247 #, no-wrap
14248 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14249 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
14250
14251 #. type: tbl table
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
14253 #, no-wrap
14254 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14255 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
14256
14257 #. type: tbl table
14258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
14259 #, no-wrap
14260 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14261 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
14262
14263 #. type: tbl table
14264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
14265 #, no-wrap
14266 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14267 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
14268
14269 #. type: tbl table
14270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
14271 #, no-wrap
14272 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14273 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
14274
14275 #. type: Plain text
14276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
14277 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14278 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
14279
14280 #. type: tbl table
14281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
14282 #, no-wrap
14283 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14284 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
14285
14286 #. type: tbl table
14287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
14288 #, no-wrap
14289 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14290 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
14291
14292 #. type: tbl table
14293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
14294 #, no-wrap
14295 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14296 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
14297
14298 #. type: tbl table
14299 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
14300 #, no-wrap
14301 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14302 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
14303
14304 #. type: Plain text
14305 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
14306 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14307 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
14308
14309 #. type: tbl table
14310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
14311 #, no-wrap
14312 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14313 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
14314
14315 #. type: tbl table
14316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
14317 #, no-wrap
14318 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14319 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
14320
14321 #. type: Plain text
14322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
14323 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14324 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
14325
14326 #. type: tbl table
14327 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
14328 #, no-wrap
14329 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14330 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
14331
14332 #. type: tbl table
14333 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
14334 #, no-wrap
14335 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14336 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
14337
14338 #. type: tbl table
14339 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
14340 #, no-wrap
14341 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14342 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
14343
14344 #. type: tbl table
14345 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
14346 #, no-wrap
14347 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14348 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
14349
14350 #. type: tbl table
14351 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
14352 #, no-wrap
14353 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14354 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
14355
14356 #. type: Plain text
14357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
14358 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14359 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
14360
14361 #. type: tbl table
14362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
14363 #, no-wrap
14364 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14365 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
14366
14367 #. type: tbl table
14368 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
14369 #, no-wrap
14370 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14371 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
14372
14373 #. type: tbl table
14374 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
14375 #, no-wrap
14376 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14377 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
14378
14379 #. type: tbl table
14380 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
14381 #, no-wrap
14382 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14383 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
14384
14385 #. type: Plain text
14386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
14387 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14388 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
14389
14390 #. type: tbl table
14391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
14392 #, no-wrap
14393 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14394 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
14395
14396 #. type: Plain text
14397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
14398 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14399 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
14400
14401 #. type: tbl table
14402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
14403 #, no-wrap
14404 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14405 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14406
14407 #. type: tbl table
14408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
14409 #, no-wrap
14410 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14411 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
14412
14413 #. type: tbl table
14414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
14415 #, no-wrap
14416 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14417 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
14418
14419 #. type: tbl table
14420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
14421 #, no-wrap
14422 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14423 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
14424
14425 #. type: tbl table
14426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
14427 #, no-wrap
14428 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14429 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
14430
14431 #. type: tbl table
14432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
14433 #, no-wrap
14434 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14435 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14436
14437 #. type: tbl table
14438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
14439 #, no-wrap
14440 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14441 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
14442
14443 #. type: tbl table
14444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
14445 #, no-wrap
14446 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14447 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14448
14449 #. type: tbl table
14450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
14451 #, no-wrap
14452 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14453 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
14454
14455 #. type: tbl table
14456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
14457 #, no-wrap
14458 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14459 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14460
14461 #. type: tbl table
14462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
14463 #, no-wrap
14464 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14465 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
14466
14467 #. type: tbl table
14468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
14469 #, no-wrap
14470 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14471 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14472
14473 #. type: tbl table
14474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
14475 #, no-wrap
14476 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14477 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
14478
14479 #. type: tbl table
14480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
14481 #, no-wrap
14482 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14483 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14484
14485 #. type: tbl table
14486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
14487 #, no-wrap
14488 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14489 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
14490
14491 #. type: tbl table
14492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
14493 #, no-wrap
14494 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14495 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14496
14497 #. type: tbl table
14498 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
14499 #, no-wrap
14500 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14501 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
14502
14503 #. type: tbl table
14504 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
14505 #, no-wrap
14506 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14507 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14508
14509 #. type: tbl table
14510 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
14511 #, no-wrap
14512 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14513 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
14514
14515 #. type: tbl table
14516 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
14517 #, no-wrap
14518 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14519 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14520
14521 #. type: tbl table
14522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
14523 #, no-wrap
14524 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14525 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
14526
14527 #. type: tbl table
14528 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
14529 #, no-wrap
14530 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14531 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14532
14533 #. type: tbl table
14534 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
14535 #, no-wrap
14536 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14537 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
14538
14539 #. type: tbl table
14540 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
14541 #, no-wrap
14542 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14543 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
14544
14545 #. type: tbl table
14546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
14547 #, no-wrap
14548 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14549 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
14550
14551 #. type: tbl table
14552 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
14553 #, no-wrap
14554 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14555 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14556
14557 #. type: tbl table
14558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
14559 #, no-wrap
14560 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14561 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
14562
14563 #. type: tbl table
14564 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
14565 #, no-wrap
14566 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14567 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
14568
14569 #. type: tbl table
14570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
14571 #, no-wrap
14572 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14573 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14574
14575 #. type: tbl table
14576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
14577 #, no-wrap
14578 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14579 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
14580
14581 #. type: tbl table
14582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
14583 #, no-wrap
14584 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14585 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
14586
14587 #. type: tbl table
14588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
14589 #, no-wrap
14590 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14591 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
14592
14593 #. type: tbl table
14594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
14595 #, no-wrap
14596 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14597 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
14598
14599 #. type: tbl table
14600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
14601 #, no-wrap
14602 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14603 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14604
14605 #. type: tbl table
14606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
14607 #, no-wrap
14608 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14609 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
14610
14611 #. type: tbl table
14612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
14613 #, no-wrap
14614 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14615 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
14616
14617 #. type: tbl table
14618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
14619 #, no-wrap
14620 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14621 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
14622
14623 #. type: tbl table
14624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
14625 #, no-wrap
14626 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14627 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
14628
14629 #. type: tbl table
14630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
14631 #, no-wrap
14632 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14633 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
14634
14635 #. type: tbl table
14636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
14637 #, no-wrap
14638 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14639 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
14643 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14644 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
14645
14646 #. type: tbl table
14647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
14648 #, no-wrap
14649 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14650 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
14651
14652 #. type: tbl table
14653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
14654 #, no-wrap
14655 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14656 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
14657
14658 #. type: tbl table
14659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
14660 #, no-wrap
14661 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14662 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
14663
14664 #. type: tbl table
14665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
14666 #, no-wrap
14667 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14668 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
14669
14670 #. type: tbl table
14671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
14672 #, no-wrap
14673 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14674 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
14675
14676 #. type: tbl table
14677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
14678 #, no-wrap
14679 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14680 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
14681
14682 #. type: tbl table
14683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14684 #, no-wrap
14685 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14686 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
14687
14688 #. type: tbl table
14689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14690 #, no-wrap
14691 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14692 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
14693
14694 #. type: tbl table
14695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14696 #, no-wrap
14697 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14698 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14699
14700 #. type: tbl table
14701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14702 #, no-wrap
14703 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14704 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14705
14706 #. type: tbl table
14707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14708 #, no-wrap
14709 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14710 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14711
14712 #. type: tbl table
14713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14714 #, no-wrap
14715 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14716 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14717
14718 #. type: tbl table
14719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14720 #, no-wrap
14721 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14722 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14723
14724 #. type: tbl table
14725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14726 #, no-wrap
14727 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14728 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14729
14730 #. type: tbl table
14731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14732 #, no-wrap
14733 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14734 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14735
14736 #. type: tbl table
14737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14738 #, no-wrap
14739 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14740 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14741
14742 #. type: tbl table
14743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14744 #, no-wrap
14745 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14746 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14747
14748 #. type: tbl table
14749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14750 #, no-wrap
14751 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14752 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14753
14754 #. type: tbl table
14755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14756 #, no-wrap
14757 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14758 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14759
14760 #. type: tbl table
14761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14762 #, no-wrap
14763 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14764 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14765
14766 #. type: tbl table
14767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14768 #, no-wrap
14769 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14770 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14771
14772 #. type: tbl table
14773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14774 #, no-wrap
14775 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14776 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14777
14778 #. type: tbl table
14779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14780 #, no-wrap
14781 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14782 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14783
14784 #. type: tbl table
14785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14786 #, no-wrap
14787 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14788 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14789
14790 #. type: tbl table
14791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14792 #, no-wrap
14793 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14794 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14795
14796 #. type: tbl table
14797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14798 #, no-wrap
14799 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14800 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14801
14802 #. type: tbl table
14803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14804 #, no-wrap
14805 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14806 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14807
14808 #. type: tbl table
14809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14810 #, no-wrap
14811 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14812 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14813
14814 #. type: tbl table
14815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14816 #, no-wrap
14817 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14818 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14819
14820 #. type: tbl table
14821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14822 #, no-wrap
14823 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14824 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14825
14826 #. type: tbl table
14827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14828 #, no-wrap
14829 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14830 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14831
14832 #. type: tbl table
14833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14834 #, no-wrap
14835 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14836 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14837
14838 #. type: tbl table
14839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14840 #, no-wrap
14841 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14842 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14843
14844 #. type: tbl table
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14846 #, no-wrap
14847 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14848 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14849
14850 #. type: tbl table
14851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14852 #, no-wrap
14853 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14854 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14855
14856 #. type: tbl table
14857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14858 #, no-wrap
14859 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14860 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14861
14862 #. type: tbl table
14863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14864 #, no-wrap
14865 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14866 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14867
14868 #. type: tbl table
14869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14870 #, no-wrap
14871 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14872 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14873
14874 #. type: tbl table
14875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14876 #, no-wrap
14877 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14878 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14879
14880 #. type: tbl table
14881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14882 #, no-wrap
14883 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14884 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14885
14886 #. type: tbl table
14887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14888 #, no-wrap
14889 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14890 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14891
14892 #. type: tbl table
14893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14894 #, no-wrap
14895 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14896 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14897
14898 #. type: tbl table
14899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14900 #, no-wrap
14901 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14902 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14903
14904 #. type: tbl table
14905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14906 #, no-wrap
14907 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14908 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14909
14910 #. type: tbl table
14911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
14912 #, no-wrap
14913 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14914 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14915
14916 #. type: tbl table
14917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14918 #, no-wrap
14919 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14920 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14921
14922 #. type: tbl table
14923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14924 #, no-wrap
14925 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14926 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14927
14928 #. type: tbl table
14929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14930 #, no-wrap
14931 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14932 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14933
14934 #. type: tbl table
14935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14936 #, no-wrap
14937 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14938 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14939
14940 #. type: tbl table
14941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14942 #, no-wrap
14943 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14944 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14945
14946 #. type: tbl table
14947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14948 #, no-wrap
14949 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14950 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14951
14952 #. type: tbl table
14953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14954 #, no-wrap
14955 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14956 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14957
14958 #. type: tbl table
14959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14960 #, no-wrap
14961 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14962 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14963
14964 #. type: tbl table
14965 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14966 #, no-wrap
14967 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14968 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14969
14970 #. type: tbl table
14971 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14972 #, no-wrap
14973 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14974 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14975
14976 #. type: tbl table
14977 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14978 #, no-wrap
14979 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14980 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14981
14982 #. type: tbl table
14983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14984 #, no-wrap
14985 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14986 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14987
14988 #. type: tbl table
14989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14990 #, no-wrap
14991 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14992 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14993
14994 #. type: tbl table
14995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14996 #, no-wrap
14997 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14998 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14999
15000 #. type: tbl table
15001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
15002 #, no-wrap
15003 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15004 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
15005
15006 #. type: tbl table
15007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
15008 #, no-wrap
15009 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15010 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
15011
15012 #. type: tbl table
15013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
15014 #, no-wrap
15015 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15016 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
15017
15018 #. type: tbl table
15019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
15020 #, no-wrap
15021 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15022 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
15023
15024 #. type: tbl table
15025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
15026 #, no-wrap
15027 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15028 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
15029
15030 #. type: tbl table
15031 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
15032 #, no-wrap
15033 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15034 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
15035
15036 #. type: tbl table
15037 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
15038 #, no-wrap
15039 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15040 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
15041
15042 #. type: tbl table
15043 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
15044 #, no-wrap
15045 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15046 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
15047
15048 #. type: tbl table
15049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
15050 #, no-wrap
15051 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15052 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
15053
15054 #. type: tbl table
15055 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
15056 #, no-wrap
15057 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15058 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
15059
15060 #. type: tbl table
15061 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
15062 #, no-wrap
15063 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15064 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
15065
15066 #. type: tbl table
15067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
15068 #, no-wrap
15069 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15070 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
15071
15072 #. type: tbl table
15073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
15074 #, no-wrap
15075 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15076 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
15077
15078 #. type: tbl table
15079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
15080 #, no-wrap
15081 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15082 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
15083
15084 #. type: tbl table
15085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
15086 #, no-wrap
15087 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15088 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
15089
15090 #. type: tbl table
15091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
15092 #, no-wrap
15093 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15094 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
15095
15096 #. type: tbl table
15097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
15098 #, no-wrap
15099 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15100 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
15101
15102 #. type: tbl table
15103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
15104 #, no-wrap
15105 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15106 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
15107
15108 #. type: tbl table
15109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
15110 #, no-wrap
15111 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15112 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
15113
15114 #. type: tbl table
15115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
15116 #, no-wrap
15117 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15118 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
15119
15120 #. type: tbl table
15121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
15122 #, no-wrap
15123 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15124 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
15125
15126 #. type: tbl table
15127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
15128 #, no-wrap
15129 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15130 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
15131
15132 #. type: tbl table
15133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
15134 #, no-wrap
15135 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15136 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
15137
15138 #. type: tbl table
15139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
15140 #, no-wrap
15141 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15142 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
15143
15144 #. type: tbl table
15145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
15146 #, no-wrap
15147 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15148 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
15149
15150 #. type: tbl table
15151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
15152 #, no-wrap
15153 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15154 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
15155
15156 #. type: tbl table
15157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
15158 #, no-wrap
15159 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15160 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
15161
15162 #. type: tbl table
15163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
15164 #, no-wrap
15165 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15166 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
15167
15168 #. type: tbl table
15169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
15170 #, no-wrap
15171 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15172 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
15173
15174 #. type: tbl table
15175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
15176 #, no-wrap
15177 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15178 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
15179
15180 #. type: tbl table
15181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
15182 #, no-wrap
15183 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15184 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
15185
15186 #. type: tbl table
15187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
15188 #, no-wrap
15189 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15190 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
15191
15192 #. type: tbl table
15193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
15194 #, no-wrap
15195 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15196 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
15197
15198 #. type: tbl table
15199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
15200 #, no-wrap
15201 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15202 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
15203
15204 #. type: tbl table
15205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
15206 #, no-wrap
15207 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15208 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
15209
15210 #. type: tbl table
15211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
15212 #, no-wrap
15213 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15214 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
15215
15216 #. type: tbl table
15217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
15218 #, no-wrap
15219 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15220 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
15221
15222 #. type: tbl table
15223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
15224 #, no-wrap
15225 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15226 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
15227
15228 #. type: tbl table
15229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
15230 #, no-wrap
15231 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15232 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
15233
15234 #. type: tbl table
15235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
15236 #, no-wrap
15237 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15238 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
15239
15240 #. type: tbl table
15241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
15242 #, no-wrap
15243 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15244 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
15245
15246 #. type: tbl table
15247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
15248 #, no-wrap
15249 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15250 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
15251
15252 #. type: tbl table
15253 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
15254 #, no-wrap
15255 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15256 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
15257
15258 #. type: tbl table
15259 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
15260 #, no-wrap
15261 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15262 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
15263
15264 #. type: tbl table
15265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
15266 #, no-wrap
15267 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15268 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
15269
15270 #. type: tbl table
15271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
15272 #, no-wrap
15273 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15274 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
15275
15276 #. type: tbl table
15277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
15278 #, no-wrap
15279 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15280 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
15284 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15285 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
15286
15287 #. type: tbl table
15288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
15289 #, no-wrap
15290 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15291 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15292
15293 #. type: tbl table
15294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
15295 #, no-wrap
15296 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15297 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15298
15299 #. type: tbl table
15300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
15301 #, no-wrap
15302 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15303 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15304
15305 #. type: tbl table
15306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
15307 #, no-wrap
15308 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15309 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15310
15311 #. type: tbl table
15312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
15313 #, no-wrap
15314 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15315 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15316
15317 #. type: tbl table
15318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
15319 #, no-wrap
15320 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15321 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15322
15323 #. type: tbl table
15324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
15325 #, no-wrap
15326 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15327 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
15328
15329 #. type: tbl table
15330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
15331 #, no-wrap
15332 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15333 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
15334
15335 #. type: tbl table
15336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
15337 #, no-wrap
15338 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15339 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
15340
15341 #. type: tbl table
15342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
15343 #, no-wrap
15344 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15345 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15346
15347 #. type: tbl table
15348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
15349 #, no-wrap
15350 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15351 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
15352
15353 #. type: Plain text
15354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
15355 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15356 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
15357
15358 #. type: tbl table
15359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
15360 #, no-wrap
15361 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15362 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
15363
15364 #. type: tbl table
15365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
15366 #, no-wrap
15367 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15368 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
15369
15370 #. type: tbl table
15371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
15372 #, no-wrap
15373 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15374 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
15375
15376 #. type: tbl table
15377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
15378 #, no-wrap
15379 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15380 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
15381
15382 #. type: tbl table
15383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
15384 #, no-wrap
15385 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15386 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
15387
15388 #. type: tbl table
15389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
15390 #, no-wrap
15391 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15392 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
15393
15394 #. type: tbl table
15395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
15396 #, no-wrap
15397 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15398 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
15399
15400 #. type: tbl table
15401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
15402 #, no-wrap
15403 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15404 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
15405
15406 #. type: tbl table
15407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
15408 #, no-wrap
15409 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15410 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
15411
15412 #. type: tbl table
15413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
15414 #, no-wrap
15415 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15416 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
15417
15418 #. type: tbl table
15419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
15420 #, no-wrap
15421 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15422 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
15423
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
15426 msgid ""
15427 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
15428 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
15429 "order."
15430 msgstr ""
15431 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
15432 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
15433
15434 #. type: Plain text
15435 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
15436 msgid ""
15437 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
15438 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
15439 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
15440 msgstr ""
15441 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
15442 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
15443 "ファへのポインタです。"
15444
15445 #. type: Plain text
15446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
15447 msgid ""
15448 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
15449 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
15450 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
15451 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
15452 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
15453 "value 2048)."
15454 msgstr ""
15455 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
15456 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
15457 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
15458 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
15459 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
15460 "値で 2048 です)。"
15461
15462 #. type: Plain text
15463 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
15464 #, no-wrap
15465 msgid ""
15466 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15467 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15468 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15469 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15470 msgstr ""
15471 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
15472 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
15473 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
15474 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
15475
15476 #. type: Plain text
15477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
15478 msgid ""
15479 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15480 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
15481 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
15482 msgstr ""
15483 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
15484 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
15485 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
15486
15487 #. type: Plain text
15488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
15489 #, no-wrap
15490 msgid ""
15491 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15492 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15493 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15494 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15495 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15496 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15497 msgstr ""
15498 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
15499 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
15500 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
15501 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
15502 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
15503 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
15504
15505 #. type: Plain text
15506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
15507 msgid ""
15508 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
15509 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
15510 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
15511 "output buffer of length I<length>."
15512 msgstr ""
15513 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
15514 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
15515 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
15516 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
15517
15518 #. type: Plain text
15519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
15520 msgid ""
15521 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
15522 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
15523 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
15524 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
15525 msgstr ""
15526 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
15527 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
15528 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
15529 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
15530
15531 #. type: Plain text
15532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
15533 msgid ""
15534 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
15535 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
15536 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
15537 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
15538 msgstr ""
15539 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
15540 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
15541 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
15542 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
15543
15544 #. type: Plain text
15545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
15546 msgid ""
15547 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
15548 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
15549 msgstr ""
15550 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
15551 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
15555 msgid ""
15556 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
15557 "port access.  They are not implemented in the kernel."
15558 msgstr ""
15559 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを可"
15560 "能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
15561
15562 #. type: Plain text
15563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
15564 msgid ""
15565 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
15566 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
15567 "buffer of this length."
15568 msgstr ""
15569 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
15570 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
15571 "す。"
15572
15573 #. type: Plain text
15574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
15575 msgid ""
15576 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
15577 "the protocol:"
15578 msgstr ""
15579 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
15580 "します:"
15581
15582 #. type: Plain text
15583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
15584 #, no-wrap
15585 msgid ""
15586 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15587 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15588 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15589 msgstr ""
15590 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
15591 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
15592 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
15596 msgid ""
15597 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
15598 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
15599 "type I<struct ifreq []>."
15600 msgstr ""
15601 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
15602 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
15603 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
15607 msgid ""
15608 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
15609 msgstr ""
15610 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
15611
15612 #. type: Plain text
15613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
15614 #, no-wrap
15615 msgid ""
15616 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15617 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15618 msgstr ""
15619 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
15620 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
15624 msgid ""
15625 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
15626 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
15627 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
15628 "selection.c>"
15629 msgstr ""
15630 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
15631 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
15632 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
15633 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
15634
15635 #. type: Plain text
15636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
15637 #, no-wrap
15638 msgid ""
15639 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15640 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15641 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15642 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15643 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15644 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15645 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15646 msgstr ""
15647 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
15648 "    TIOCLINUX-3         void\n"
15649 "    TIOCLINUX-4         void\n"
15650 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
15651 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
15652 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
15653 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
15657 msgid "// Duplicate ioctls"
15658 msgstr "// Duplicate ioctls"
15659
15660 #. type: Plain text
15661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
15662 msgid ""
15663 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
15664 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
15665 msgstr ""
15666 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
15667 "でいません。"
15668
15669 #. type: tbl table
15670 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15671 #, no-wrap
15672 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15673 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
15674
15675 #. type: tbl table
15676 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
15677 #, no-wrap
15678 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15679 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
15680
15681 #. type: tbl table
15682 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
15683 #, no-wrap
15684 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15685 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
15686
15687 #. type: tbl table
15688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
15689 #, no-wrap
15690 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15691 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
15692
15693 #. type: tbl table
15694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
15695 #, no-wrap
15696 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15697 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15698
15699 #. type: tbl table
15700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15701 #, no-wrap
15702 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15703 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15704
15705 #. type: Plain text
15706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15707 msgid "B<ioctl>(2)"
15708 msgstr "B<ioctl>(2)"
15709
15710 #. type: TH
15711 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15712 #, no-wrap
15713 msgid "IOPERM"
15714 msgstr "IOPERM"
15715
15716 #. type: TH
15717 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15718 #, no-wrap
15719 msgid "2013-03-12"
15720 msgstr "2013-03-12"
15721
15722 #. type: Plain text
15723 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15724 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15725 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15726
15727 #. type: Plain text
15728 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15729 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15730 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15731
15732 #. type: Plain text
15733 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15734 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15735 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15739 msgid ""
15740 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15741 ">I<turn_on>B<);>"
15742 msgstr ""
15743 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15744 ">I<turn_on>B<);>"
15745
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15748 msgid ""
15749 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15750 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15751 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15752 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15753 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15754 msgstr ""
15755 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15756 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15757 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15758 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15759 "ない。"
15760
15761 #. type: Plain text
15762 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15763 msgid ""
15764 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15765 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15766 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15767 "specified."
15768 msgstr ""
15769 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15770 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15771 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15772 "I/O ポートを指定できる。"
15773
15774 #. type: Plain text
15775 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15776 msgid ""
15777 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15778 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15779 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15780 "port access permissions to unprivileged programs."
15781 msgstr ""
15782 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15783 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 "
15784 "B<execve>(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムに"
15785 "ポートへのアクセス権を 与えるのに使用できる。"
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15789 msgid ""
15790 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15791 "it does not exist or will always return an error."
15792 msgstr ""
15793 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15794 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15795
15796 #. type: Plain text
15797 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15798 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15799 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15800
15801 #. type: Plain text
15802 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15803 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15804 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15805
15806 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15807 #. type: Plain text
15808 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15809 msgid "Out of memory."
15810 msgstr "メモリ不足。"
15811
15812 #. type: Plain text
15813 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15814 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15815 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15819 msgid ""
15820 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15821 "to be portable."
15822 msgstr ""
15823 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15824 "ならない。"
15825
15826 #. type: Plain text
15827 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15828 msgid ""
15829 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15830 "on the system."
15831 msgstr ""
15832 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15833 "トが表示される。"
15834
15835 #. type: Plain text
15836 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15837 msgid ""
15838 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15839 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15840 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15841 "is available on i386 only."
15842 msgstr ""
15843 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15844 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15845 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15846 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15847
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15850 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15851 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15852
15853 #. type: TH
15854 #: build/C/man3/lockf.3:28
15855 #, no-wrap
15856 msgid "LOCKF"
15857 msgstr "LOCKF"
15858
15859 #. type: Plain text
15860 #: build/C/man3/lockf.3:31
15861 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15862 msgstr ""
15863 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15864
15865 #. type: Plain text
15866 #: build/C/man3/lockf.3:35
15867 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15868 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15869
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man3/lockf.3:42
15872 msgid "B<lockf>():"
15873 msgstr "B<lockf>():"
15874
15875 #. type: Plain text
15876 #: build/C/man3/lockf.3:46
15877 msgid ""
15878 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15879 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15880 msgstr ""
15881 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15882 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man3/lockf.3:69
15886 msgid ""
15887 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15888 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15889 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15890 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15891 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15892 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15893 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15894 "extend past current end-of-file."
15895 msgstr ""
15896 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15897 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15898 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15899 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15900 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15901 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15902 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15903 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15904 "されうる。"
15905
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man3/lockf.3:84
15908 msgid ""
15909 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15910 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15911 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15912 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15913 "calls to these interfaces."
15914 msgstr ""
15915 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15916 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15917 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15918 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と "
15919 "B<fcntl>(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man3/lockf.3:86
15923 msgid "Valid operations are given below:"
15924 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15925
15926 #. type: TP
15927 #: build/C/man3/lockf.3:86
15928 #, no-wrap
15929 msgid "B<F_LOCK>"
15930 msgstr "B<F_LOCK>"
15931
15932 #. type: Plain text
15933 #: build/C/man3/lockf.3:96
15934 msgid ""
15935 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15936 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15937 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15938 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15939 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15940 "these locks."
15941 msgstr ""
15942 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15943 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15944 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15945 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15946 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15947 "子プロセスはロックを継承しない。"
15948
15949 #. type: TP
15950 #: build/C/man3/lockf.3:96
15951 #, no-wrap
15952 msgid "B<F_TLOCK>"
15953 msgstr "B<F_TLOCK>"
15954
15955 #. type: Plain text
15956 #: build/C/man3/lockf.3:102
15957 msgid ""
15958 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15959 "the file is already locked."
15960 msgstr ""
15961 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15962 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15963
15964 #. type: TP
15965 #: build/C/man3/lockf.3:102
15966 #, no-wrap
15967 msgid "B<F_ULOCK>"
15968 msgstr "B<F_ULOCK>"
15969
15970 #. type: Plain text
15971 #: build/C/man3/lockf.3:106
15972 msgid ""
15973 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15974 "to be split into two locked sections."
15975 msgstr ""
15976 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15977 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15978
15979 #. type: TP
15980 #: build/C/man3/lockf.3:106
15981 #, no-wrap
15982 msgid "B<F_TEST>"
15983 msgstr "B<F_TEST>"
15984
15985 #. type: Plain text
15986 #: build/C/man3/lockf.3:116
15987 msgid ""
15988 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15989 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15990 "systems), if another process holds a lock."
15991 msgstr ""
15992 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15993 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15994 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15995 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man3/lockf.3:130
15999 msgid ""
16000 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
16001 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
16002 "process."
16003 msgstr ""
16004 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
16005 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
16006 "た操作が禁止されている。"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man3/lockf.3:142
16010 msgid ""
16011 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
16012 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
16013 msgstr ""
16014 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
16015 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
16016 "い。"
16017
16018 #. type: Plain text
16019 #: build/C/man3/lockf.3:147
16020 msgid ""
16021 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
16022 msgstr ""
16023 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
16024 "う。"
16025
16026 #. type: Plain text
16027 #: build/C/man3/lockf.3:151
16028 msgid "An invalid operation was specified in I<cmd>."
16029 msgstr "I<cmd> に無効な操作が指定された。"
16030
16031 #. type: Plain text
16032 #: build/C/man3/lockf.3:154
16033 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
16034 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man3/lockf.3:156
16038 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
16039 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man3/lockf.3:159
16043 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16044 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
16045
16046 #. type: Plain text
16047 #: build/C/man3/lockf.3:171
16048 msgid ""
16049 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
16050 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
16051 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
16052 "is called I<mandatory.txt>)"
16053 msgstr ""
16054 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
16055 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
16056 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
16057 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
16058
16059 #. type: TH
16060 #: build/C/man2/mincore.2:34
16061 #, no-wrap
16062 msgid "MINCORE"
16063 msgstr "MINCORE"
16064
16065 #. type: TH
16066 #: build/C/man2/mincore.2:34
16067 #, no-wrap
16068 msgid "2008-04-22"
16069 msgstr "2008-04-22"
16070
16071 #. type: Plain text
16072 #: build/C/man2/mincore.2:37
16073 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
16074 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man2/mincore.2:41
16078 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16079 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
16080
16081 #. type: Plain text
16082 #: build/C/man2/mincore.2:43
16083 msgid ""
16084 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16085 "*>I<vec>B<);>"
16086 msgstr ""
16087 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
16088 "*>I<vec>B<);>"
16089
16090 #. type: Plain text
16091 #: build/C/man2/mincore.2:51
16092 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16093 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man2/mincore.2:62
16097 msgid ""
16098 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
16099 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
16100 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
16101 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
16102 "for I<length> bytes."
16103 msgstr ""
16104 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
16105 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どうか"
16106 "を示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バイ"
16107 "トの範囲のページに関する存在情報を返す。"
16108
16109 #. type: Plain text
16110 #: build/C/man2/mincore.2:76
16111 msgid ""
16112 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
16113 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
16114 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
16115 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
16116 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
16117 msgstr ""
16118 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
16119 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
16120 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
16121 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
16122
16123 #. type: Plain text
16124 #: build/C/man2/mincore.2:94
16125 msgid ""
16126 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
16127 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
16128 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
16129 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
16130 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
16131 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
16132 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
16133 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
16134 msgstr ""
16135 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
16136 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
16137 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
16138 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
16139 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
16140 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
16141 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
16142 "でに古くなっているかもしれない。"
16143
16144 #. type: Plain text
16145 #: build/C/man2/mincore.2:101
16146 msgid ""
16147 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
16148 "I<errno> is set appropriately."
16149 msgstr ""
16150 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
16151 "I<errno> を適切な値に設定する。"
16152
16153 #. type: Plain text
16154 #: build/C/man2/mincore.2:104
16155 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
16156 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
16157
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man2/mincore.2:108
16160 msgid "I<vec> points to an invalid address."
16161 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
16162
16163 #. type: Plain text
16164 #: build/C/man2/mincore.2:112
16165 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
16166 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
16167
16168 #. type: Plain text
16169 #: build/C/man2/mincore.2:124
16170 msgid ""
16171 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
16172 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
16173 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
16174 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
16175 msgstr ""
16176 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
16177 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
16178 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
16179 "た。"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man2/mincore.2:132
16183 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
16184 msgstr ""
16185 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
16186
16187 #. type: Plain text
16188 #: build/C/man2/mincore.2:134
16189 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
16190 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
16191
16192 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
16193 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
16194 #.  .SH HISTORY
16195 #.  The
16196 #.  .BR mincore ()
16197 #.  function first appeared in 4.4BSD.
16198 #. type: Plain text
16199 #: build/C/man2/mincore.2:144
16200 msgid ""
16201 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
16202 "all UNIX implementations."
16203 msgstr ""
16204 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
16205 "であるわけではない。"
16206
16207 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
16208 #.  .B mincore
16209 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
16210 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
16211 #.  .B mincore
16212 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
16213 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
16214 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
16215 #.  .IR /dev/zero ,
16216 #.  .B mincore
16217 #.  always reports pages as nonresident;
16218 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
16219 #.  .B mincore
16220 #.  always fails with the error
16221 #.  .BR ENOMEM .
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man2/mincore.2:166
16224 msgid ""
16225 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
16226 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
16227 "B<remap_file_pages>(2))."
16228 msgstr ""
16229 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
16230 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
16231 "を返さなかった。"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man2/mincore.2:169
16235 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16236 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
16237
16238 #. type: TH
16239 #: build/C/man2/mkdir.2:11
16240 #, no-wrap
16241 msgid "MKDIR"
16242 msgstr "MKDIR"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man2/mkdir.2:14
16246 msgid "mkdir, mkdirat - create a directory"
16247 msgstr "mkdir, mkdirat - ディレクトリを作成する"
16248
16249 #.  .B #include <unistd.h>
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man2/mkdir.2:19
16252 #, no-wrap
16253 msgid ""
16254 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16255 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16256 msgstr ""
16257 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16258 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man2/mkdir.2:21
16262 #, no-wrap
16263 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16264 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16265
16266 #. type: Plain text
16267 #: build/C/man2/mkdir.2:24
16268 #, no-wrap
16269 msgid ""
16270 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
16271 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16272 msgstr ""
16273 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
16274 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
16275
16276 #. type: Plain text
16277 #: build/C/man2/mkdir.2:26
16278 #, no-wrap
16279 msgid "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16280 msgstr "B<int mkdirat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
16281
16282 #. type: Plain text
16283 #: build/C/man2/mkdir.2:34
16284 msgid "B<mkdirat>():"
16285 msgstr "B<mkdirat>():"
16286
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man2/mkdir.2:51
16289 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
16290 msgstr ""
16291 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
16292
16293 #. type: Plain text
16294 #: build/C/man2/mkdir.2:61
16295 msgid ""
16296 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
16297 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
16298 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
16299 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
16300 msgstr ""
16301 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
16302 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
16303 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
16304 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
16305 "Linux の場合は、以下の通りである。"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man2/mkdir.2:71
16309 msgid ""
16310 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
16311 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
16312 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
16313 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
16314 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
16315 "the effective group ID of the process."
16316 msgstr ""
16317 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
16318 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
16319 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
16320 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
16321 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
16322 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
16323 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16327 msgid ""
16328 "If the parent directory has the set-group-ID bit set, then so will the newly "
16329 "created directory."
16330 msgstr ""
16331 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
16332 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
16333
16334 #. type: SS
16335 #: build/C/man2/mkdir.2:76
16336 #, no-wrap
16337 msgid "mkdirat()"
16338 msgstr "mkdirat()"
16339
16340 #. type: Plain text
16341 #: build/C/man2/mkdir.2:82
16342 msgid ""
16343 "The B<mkdirat>()  system call operates in exactly the same way as "
16344 "B<mkdir>(), except for the differences described here."
16345 msgstr ""
16346 "B<mkdirat>() システムコールは B<mkdir>() と全く同様に動作するが、以下で説明す"
16347 "る点が異なる。"
16348
16349 #. type: Plain text
16350 #: build/C/man2/mkdir.2:92
16351 msgid ""
16352 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16353 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16354 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16355 "process, as is done by B<mkdir>()  for a relative pathname)."
16356 msgstr ""
16357 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
16358 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
16359 "(B<mkdir>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
16360 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man2/mkdir.2:104
16364 msgid ""
16365 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
16366 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
16367 "the calling process (like B<mkdir>())."
16368 msgstr ""
16369 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
16370 "の場合、 (B<mkdir>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
16371 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16372
16373 #. type: Plain text
16374 #: build/C/man2/mkdir.2:115
16375 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<mkdirat>()."
16376 msgstr "B<mkdirat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16377
16378 #. type: Plain text
16379 #: build/C/man2/mkdir.2:122
16380 msgid ""
16381 "B<mkdir>()  and B<mkdirat>()  return zero on success, or -1 if an error "
16382 "occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
16383 msgstr ""
16384 "B<mkdir>() と B<mkdirat>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (ま"
16385 "た、 I<errno> がエラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
16386
16387 #. type: Plain text
16388 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16389 msgid ""
16390 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
16391 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
16392 "also B<path_resolution>(7).)"
16393 msgstr ""
16394 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
16395 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
16396
16397 #. type: TP
16398 #: build/C/man2/mkdir.2:131
16399 #, no-wrap
16400 msgid "B<EDQUOT>"
16401 msgstr "B<EDQUOT>"
16402
16403 #. type: Plain text
16404 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16405 msgid ""
16406 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
16407 "exhausted."
16408 msgstr ""
16409 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
16410
16411 #. type: TP
16412 #: build/C/man2/mkdir.2:135
16413 #, no-wrap
16414 msgid "B<EEXIST>"
16415 msgstr "B<EEXIST>"
16416
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man2/mkdir.2:142
16419 msgid ""
16420 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
16421 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
16422 msgstr ""
16423 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
16424 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
16425 "ず)エラーになる。"
16426
16427 #. type: TP
16428 #: build/C/man2/mkdir.2:149
16429 #, no-wrap
16430 msgid "B<EMLINK>"
16431 msgstr "B<EMLINK>"
16432
16433 #. type: Plain text
16434 #: build/C/man2/mkdir.2:153
16435 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
16436 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
16437
16438 #. type: Plain text
16439 #: build/C/man2/mkdir.2:156
16440 msgid "I<pathname> was too long."
16441 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
16442
16443 #. type: Plain text
16444 #: build/C/man2/mkdir.2:161
16445 msgid ""
16446 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
16447 "symbolic link."
16448 msgstr ""
16449 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
16450 "が存在しないシンボリックリンクである。"
16451
16452 #. type: TP
16453 #: build/C/man2/mkdir.2:164 build/C/man2/mkdir.2:169
16454 #, no-wrap
16455 msgid "B<ENOSPC>"
16456 msgstr "B<ENOSPC>"
16457
16458 #. type: Plain text
16459 #: build/C/man2/mkdir.2:169
16460 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
16461 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
16462
16463 #. type: Plain text
16464 #: build/C/man2/mkdir.2:173
16465 msgid ""
16466 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
16467 "exhausted."
16468 msgstr ""
16469 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
16470 "を作成することができない。"
16471
16472 #. type: Plain text
16473 #: build/C/man2/mkdir.2:183
16474 msgid ""
16475 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
16476 "directories."
16477 msgstr ""
16478 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
16479
16480 #. type: Plain text
16481 #: build/C/man2/mkdir.2:187
16482 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16483 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
16484
16485 #. type: Plain text
16486 #: build/C/man2/mkdir.2:190
16487 msgid "The following additional errors can occur for B<mkdirat>():"
16488 msgstr "B<mkdirat>() では以下のエラーも発生する。"
16489
16490 #. type: Plain text
16491 #: build/C/man2/mkdir.2:204
16492 msgid ""
16493 "B<mkdirat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
16494 "to glibc in version 2.4."
16495 msgstr ""
16496 "B<mkdirat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
16497 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
16498
16499 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
16500 #. type: Plain text
16501 #: build/C/man2/mkdir.2:208
16502 msgid "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16503 msgstr "B<mkdir>(): SVr4, BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16504
16505 #. type: Plain text
16506 #: build/C/man2/mkdir.2:211
16507 msgid "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16508 msgstr "B<mkdirat>(): POSIX.1-2008."
16509
16510 #. type: Plain text
16511 #: build/C/man2/mkdir.2:219
16512 msgid ""
16513 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
16514 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
16515 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
16516 msgstr ""
16517 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
16518 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
16519 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
16520
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man2/mkdir.2:223
16523 msgid ""
16524 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
16525 "affect B<mkdir>()."
16526 msgstr ""
16527 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には "
16528 "B<mkdir>()  に影響を与えるものもある。"
16529
16530 #. type: Plain text
16531 #: build/C/man2/mkdir.2:234
16532 msgid ""
16533 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
16534 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16535 msgstr ""
16536 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mknod>(2), B<mount>(2), "
16537 "B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7)"
16538
16539 #. type: TH
16540 #: build/C/man2/nice.2:31
16541 #, no-wrap
16542 msgid "NICE"
16543 msgstr "NICE"
16544
16545 #. type: TH
16546 #: build/C/man2/nice.2:31
16547 #, no-wrap
16548 msgid "2014-04-28"
16549 msgstr "2014-04-28"
16550
16551 #. type: Plain text
16552 #: build/C/man2/nice.2:34
16553 msgid "nice - change process priority"
16554 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
16555
16556 #. type: Plain text
16557 #: build/C/man2/nice.2:38
16558 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16559 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
16560
16561 #. type: Plain text
16562 #: build/C/man2/nice.2:46
16563 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16564 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man2/nice.2:56
16568 msgid ""
16569 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
16570 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
16571 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
16572 "described in B<getpriority>(2)."
16573 msgstr ""
16574 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
16575 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
16576 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
16577 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
16578
16579 #. type: Plain text
16580 #: build/C/man2/nice.2:61
16581 msgid ""
16582 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
16583 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
16584 msgstr ""
16585 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
16586 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
16587
16588 #. type: Plain text
16589 #: build/C/man2/nice.2:75
16590 msgid ""
16591 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
16592 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
16593 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
16594 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
16595 msgstr ""
16596 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
16597 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
16598 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
16599 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
16600 "こと)。"
16601
16602 #. type: Plain text
16603 #: build/C/man2/nice.2:82
16604 msgid ""
16605 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
16606 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
16607 "additional B<EINVAL> error code."
16608 msgstr ""
16609 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
16610 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
16611 "コードについての記述がある。"
16612
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man2/nice.2:92
16615 msgid ""
16616 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
16617 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
16618 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
16619 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
16620 msgstr ""
16621 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
16622 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
16623 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
16624 "る。"
16625
16626 #. type: Plain text
16627 #: build/C/man2/nice.2:105
16628 msgid ""
16629 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
16630 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
16631 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
16632 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
16633 "check its value when B<nice>()  returns -1."
16634 msgstr ""
16635 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
16636 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を "
16637 "B<getpriority>(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常"
16638 "な動作でも -1 が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び"
16639 "出しの前に I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno を"
16640 "チェックすると良い。"
16641
16642 #. type: Plain text
16643 #: build/C/man2/nice.2:113
16644 msgid ""
16645 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16646 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
16647 msgstr ""
16648 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
16649 "B<capabilities>(7), B<sched>(7)"
16650
16651 #. type: TH
16652 #: build/C/man2/pread.2:25
16653 #, no-wrap
16654 msgid "PREAD"
16655 msgstr "PREAD"
16656
16657 #. type: Plain text
16658 #: build/C/man2/pread.2:28
16659 msgid ""
16660 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
16661 msgstr ""
16662 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
16663
16664 #. type: Plain text
16665 #: build/C/man2/pread.2:33
16666 msgid ""
16667 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16668 ">I<offset>B<);>"
16669 msgstr ""
16670 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
16671 ">I<offset>B<);>"
16672
16673 #. type: Plain text
16674 #: build/C/man2/pread.2:36
16675 msgid ""
16676 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16677 "off_t >I<offset>B<);>"
16678 msgstr ""
16679 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
16680 "off_t >I<offset>B<);>"
16681
16682 #. type: Plain text
16683 #: build/C/man2/pread.2:46
16684 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
16685 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
16686
16687 #. type: Plain text
16688 #: build/C/man2/pread.2:48
16689 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16690 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
16691
16692 #. type: Plain text
16693 #: build/C/man2/pread.2:64
16694 msgid ""
16695 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
16696 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
16697 "The file offset is not changed."
16698 msgstr ""
16699 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
16700 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
16701 "ルオフセットは変化しない。"
16702
16703 #. type: Plain text
16704 #: build/C/man2/pread.2:75
16705 msgid ""
16706 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
16707 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
16708 "changed."
16709 msgstr ""
16710 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
16711 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
16712 "い。"
16713
16714 #. type: Plain text
16715 #: build/C/man2/pread.2:79
16716 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
16717 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
16718
16719 #. type: Plain text
16720 #: build/C/man2/pread.2:89
16721 msgid ""
16722 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
16723 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
16724 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
16725 "indicate the error."
16726 msgstr ""
16727 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
16728 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
16729 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
16730 "を示すように設定される。"
16731
16732 #. type: Plain text
16733 #: build/C/man2/pread.2:104
16734 msgid ""
16735 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
16736 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
16737 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
16738 msgstr ""
16739 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
16740 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 "
16741 "B<pwrite>()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラー"
16742 "が発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
16743
16744 #. type: Plain text
16745 #: build/C/man2/pread.2:115
16746 msgid ""
16747 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
16748 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
16749 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
16750 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
16751 msgstr ""
16752 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
16753 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
16754 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
16755 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
16756
16757 #. type: Plain text
16758 #: build/C/man2/pread.2:125
16759 msgid ""
16760 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
16761 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
16762 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
16763 "offset by other threads."
16764 msgstr ""
16765 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
16766 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
16767 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
16768 "力を行うことができる。"
16769
16770 #. type: Plain text
16771 #: build/C/man2/pread.2:141
16772 msgid ""
16773 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: "
16774 "B<pread>()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The "
16775 "system call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and "
16776 "B<pwrite>()  wrapper functions transparently deal with the change."
16777 msgstr ""
16778 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16779 "た。\n"
16780 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16781 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16782 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16783 "る。"
16784
16785 #. type: Plain text
16786 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16787 msgid ""
16788 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16789 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16790 msgstr ""
16791 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16792 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16793
16794 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16795 #. type: Plain text
16796 #: build/C/man2/pread.2:158
16797 msgid ""
16798 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16799 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16800 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16801 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16802 msgstr ""
16803 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16804 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16805 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16806 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16807 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16808
16809 #. type: Plain text
16810 #: build/C/man2/pread.2:163
16811 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16812 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16813
16814 #. type: TH
16815 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16816 #, no-wrap
16817 msgid "SET_THREAD_AREA"
16818 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16819
16820 #. type: Plain text
16821 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16822 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16823 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16824
16825 #. type: Plain text
16826 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16827 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16828 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16829
16830 #. type: Plain text
16831 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16832 msgid ""
16833 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16834 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16835 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16836 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16837 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16838 msgstr ""
16839 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16840 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16841 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16842 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16843 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16844 "TLS 配列にコピーする。"
16845
16846 #. type: Plain text
16847 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16848 msgid ""
16849 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16850 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16851 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16852 "changed."
16853 msgstr ""
16854 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16855 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16856 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16857 "が変更される。"
16858
16859 #. type: Plain text
16860 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16861 msgid ""
16862 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16863 "set appropriately."
16864 msgstr ""
16865 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16866 "I<errno> を適切に設定する。"
16867
16868 #. type: TP
16869 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16870 #, no-wrap
16871 msgid "B<ESRCH>"
16872 msgstr "B<ESRCH>"
16873
16874 #. type: Plain text
16875 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16876 msgid "A free TLS entry could not be located."
16877 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16878
16879 #. type: Plain text
16880 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16881 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16882 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16883
16884 #. type: Plain text
16885 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16886 msgid ""
16887 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16888 "that are intended to be portable."
16889 msgstr ""
16890 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16891 "べきではない。"
16892
16893 #. type: Plain text
16894 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16895 msgid ""
16896 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16897 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16898 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16899 msgstr ""
16900 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16901 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16902 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16903 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16904
16905 #. type: Plain text
16906 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16907 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16908 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16909
16910 #. type: TH
16911 #: build/C/man2/setup.2:34
16912 #, no-wrap
16913 msgid "SETUP"
16914 msgstr "SETUP"
16915
16916 #. type: TH
16917 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16918 #, no-wrap
16919 msgid "2008-12-03"
16920 msgstr "2008-12-03"
16921
16922 #. type: Plain text
16923 #: build/C/man2/setup.2:37
16924 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
16925 msgstr ""
16926 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16927 "ウントを行う"
16928
16929 #. type: Plain text
16930 #: build/C/man2/setup.2:41
16931 msgid "B<int setup(void);>"
16932 msgstr "B<int setup(void);>"
16933
16934 #. type: Plain text
16935 #: build/C/man2/setup.2:47
16936 msgid ""
16937 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16938 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
16939 "kernel and then mounts the root filesystem."
16940 msgstr ""
16941 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16942 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16943 "を行う。"
16944
16945 #. type: Plain text
16946 #: build/C/man2/setup.2:53
16947 msgid ""
16948 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16949 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16950 msgstr ""
16951 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16952 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16953 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16954
16955 #. type: Plain text
16956 #: build/C/man2/setup.2:56
16957 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16958 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16959
16960 #. type: Plain text
16961 #: build/C/man2/setup.2:62
16962 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16963 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16964
16965 #. type: Plain text
16966 #: build/C/man2/setup.2:65
16967 msgid ""
16968 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16969 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16970 msgstr ""
16971 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16972 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16973
16974 #. type: Plain text
16975 #: build/C/man2/setup.2:72
16976 msgid ""
16977 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16978 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16979 msgstr ""
16980 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16981 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16982 "た。"
16983
16984 #. type: TH
16985 #: build/C/man5/shells.5:28
16986 #, no-wrap
16987 msgid "SHELLS"
16988 msgstr "SHELLS"
16989
16990 #. type: Plain text
16991 #: build/C/man5/shells.5:31
16992 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16993 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16994
16995 #. type: Plain text
16996 #: build/C/man5/shells.5:37
16997 msgid ""
16998 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16999 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
17000 "queried by other programs."
17001 msgstr ""
17002 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
17003 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
17004 "このファイルを参照できる。"
17005
17006 #. type: Plain text
17007 #: build/C/man5/shells.5:43
17008 msgid ""
17009 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
17010 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
17011 "access to users with shells not included in this file."
17012 msgstr ""
17013 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
17014 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
17015 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
17016 "ないのが以前から一般的である。"
17017
17018 #. type: Plain text
17019 #: build/C/man5/shells.5:45
17020 msgid "I</etc/shells>"
17021 msgstr "I</etc/shells>"
17022
17023 #. type: Plain text
17024 #: build/C/man5/shells.5:48
17025 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
17026 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
17027
17028 #. type: Plain text
17029 #: build/C/man5/shells.5:51
17030 msgid "I</bin/sh>"
17031 msgstr "I</bin/sh>"
17032
17033 #. type: Plain text
17034 #: build/C/man5/shells.5:53
17035 msgid "I</bin/bash>"
17036 msgstr "I</bin/bash>"
17037
17038 #. type: Plain text
17039 #: build/C/man5/shells.5:55
17040 msgid "I</bin/csh>"
17041 msgstr "I</bin/csh>"
17042
17043 #. type: Plain text
17044 #: build/C/man5/shells.5:59
17045 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17046 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
17047
17048 #. type: TH
17049 #: build/C/man3/sleep.3:26
17050 #, no-wrap
17051 msgid "SLEEP"
17052 msgstr "SLEEP"
17053
17054 #. type: TH
17055 #: build/C/man3/sleep.3:26
17056 #, no-wrap
17057 msgid "2010-02-03"
17058 msgstr "2010-02-03"
17059
17060 #. type: Plain text
17061 #: build/C/man3/sleep.3:29
17062 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
17063 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
17064
17065 #. type: Plain text
17066 #: build/C/man3/sleep.3:34
17067 #, no-wrap
17068 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17069 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
17070
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man3/sleep.3:40
17073 msgid ""
17074 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
17075 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
17076 msgstr ""
17077 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
17078 "ルが到着するまで休止する。"
17079
17080 #. type: Plain text
17081 #: build/C/man3/sleep.3:44
17082 msgid ""
17083 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
17084 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
17085 msgstr ""
17086 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
17087 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
17088
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man3/sleep.3:55
17091 msgid ""
17092 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to "
17093 "B<alarm>(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
17094 msgstr ""
17095 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
17096 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
17097
17098 #. type: Plain text
17099 #: build/C/man3/sleep.3:61
17100 msgid ""
17101 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
17102 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
17103 msgstr ""
17104 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
17105 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
17106
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man3/sleep.3:66
17109 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17110 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
17111
17112 #. type: TH
17113 #: build/C/man3/swab.3:31
17114 #, no-wrap
17115 msgid "SWAB"
17116 msgstr "SWAB"
17117
17118 #. type: TH
17119 #: build/C/man3/swab.3:31
17120 #, no-wrap
17121 msgid "2014-02-25"
17122 msgstr "2014-02-25"
17123
17124 #. type: Plain text
17125 #: build/C/man3/swab.3:34
17126 msgid "swab - swap adjacent bytes"
17127 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man3/swab.3:38
17131 #, no-wrap
17132 msgid ""
17133 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
17134 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17135 msgstr ""
17136 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17137 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17138
17139 #. type: Plain text
17140 #: build/C/man3/swab.3:40
17141 #, no-wrap
17142 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17143 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
17144
17145 #. type: Plain text
17146 #: build/C/man3/swab.3:55
17147 msgid ""
17148 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
17149 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
17150 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
17151 "different low/high byte ordering."
17152 msgstr ""
17153 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
17154 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
17155 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
17156
17157 #. type: Plain text
17158 #: build/C/man3/swab.3:68
17159 msgid ""
17160 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
17161 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
17162 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
17163 msgstr ""
17164 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
17165 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
17166 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
17167
17168 #. type: Plain text
17169 #: build/C/man3/swab.3:72
17170 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
17171 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
17172
17173 #. type: Plain text
17174 #: build/C/man3/swab.3:77
17175 msgid "The B<swab>()  function is thread-safe."
17176 msgstr "B<swab>() 関数はスレッドセーフである。"
17177
17178 #. type: Plain text
17179 #: build/C/man3/swab.3:81
17180 msgid "B<bstring>(3)"
17181 msgstr "B<bstring>(3)"
17182
17183 #. type: TH
17184 #: build/C/man2/swapon.2:37
17185 #, no-wrap
17186 msgid "SWAPON"
17187 msgstr "SWAPON"
17188
17189 #. type: Plain text
17190 #: build/C/man2/swapon.2:40
17191 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
17192 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
17193
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man2/swapon.2:44
17196 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17197 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
17198
17199 #. type: Plain text
17200 #: build/C/man2/swapon.2:46
17201 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17202 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
17203
17204 #. type: Plain text
17205 #: build/C/man2/swapon.2:48
17206 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17207 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
17208
17209 #. type: Plain text
17210 #: build/C/man2/swapon.2:55
17211 msgid ""
17212 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
17213 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
17214 "by I<path>."
17215 msgstr ""
17216 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領域"
17217 "を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイス"
17218 "へのスワップを停止する。"
17219
17220 #. type: Plain text
17221 #: build/C/man2/swapon.2:65
17222 msgid ""
17223 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
17224 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
17225 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
17226 msgstr ""
17227 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
17228 "合、\n"
17229 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
17230 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
17231
17232 #. type: Plain text
17233 #: build/C/man2/swapon.2:68
17234 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17235 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
17236
17237 #. type: Plain text
17238 #: build/C/man2/swapon.2:80
17239 msgid ""
17240 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
17241 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
17242 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
17243 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
17244 "not.)  See also NOTES."
17245 msgstr ""
17246 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
17247 "場合、\n"
17248 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
17249 "は、\n"
17250 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
17251 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
17252 "が、\n"
17253 "たいていは性能の向上はない)。\n"
17254 "「注意」も参照のこと。"
17255
17256 #. type: Plain text
17257 #: build/C/man2/swapon.2:84
17258 msgid ""
17259 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
17260 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
17261 msgstr ""
17262 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
17263 "つプロセス) のみが使用できる。"
17264
17265 #. type: SS
17266 #: build/C/man2/swapon.2:84
17267 #, no-wrap
17268 msgid "Priority"
17269 msgstr "優先度"
17270
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man2/swapon.2:89
17273 msgid ""
17274 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
17275 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
17276 "than older areas."
17277 msgstr ""
17278 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
17279 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
17280 "りさらに低い 優先度を持つ。"
17281
17282 #. type: Plain text
17283 #: build/C/man2/swapon.2:95
17284 msgid ""
17285 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
17286 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
17287 "numbers mean higher priority."
17288 msgstr ""
17289 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
17290 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
17291 "意味する。"
17292
17293 #. type: Plain text
17294 #: build/C/man2/swapon.2:103
17295 msgid ""
17296 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
17297 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
17298 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
17299 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
17300 "on a round-robin basis between them."
17301 msgstr ""
17302 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領域"
17303 "を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先度"
17304 "を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンドロビ"
17305 "ン方式で配分される。"
17306
17307 #. type: Plain text
17308 #: build/C/man2/swapon.2:106
17309 msgid ""
17310 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
17311 "exceptions."
17312 msgstr ""
17313 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
17314 "存在している。"
17315
17316 #. type: Plain text
17317 #: build/C/man2/swapon.2:119
17318 msgid ""
17319 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
17320 "area."
17321 msgstr ""
17322 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
17323 "いる。"
17324
17325 #. type: Plain text
17326 #: build/C/man2/swapon.2:124
17327 msgid ""
17328 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
17329 "device;"
17330 msgstr ""
17331 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照していな"
17332 "い。"
17333
17334 #. type: Plain text
17335 #: build/C/man2/swapon.2:129
17336 msgid ""
17337 "(B<swapon>())  The indicated path does not contain a valid swap signature or "
17338 "resides on an in-memory filesystem such as tmpfs."
17339 msgstr ""
17340 "(B<swapon>()) 指定されたパスが有効なスワップの署名 (signature) を含んでいない"
17341 "か、tmpfs のようなインメモリファイルシステム上にある。"
17342
17343 #. type: TP
17344 #: build/C/man2/swapon.2:129
17345 #, no-wrap
17346 msgid "B<EINVAL> (since Linux 3.4)"
17347 msgstr "B<EINVAL> (Linux 3.4 以降)"
17348
17349 #. type: Plain text
17350 #: build/C/man2/swapon.2:134
17351 msgid "(B<swapon>())  An invalid flag value was specified in I<flags>."
17352 msgstr "(B<swapon>()) I<flags> に無効なフラグ値が指定された。"
17353
17354 #. type: Plain text
17355 #: build/C/man2/swapon.2:139
17356 msgid "(B<swapoff>())  I<path> is not currently a swap area."
17357 msgstr "(B<swapoff>()) I<path> が現在スワップ領域ではない。"
17358
17359 #. type: Plain text
17360 #: build/C/man2/swapon.2:147
17361 msgid "The file I<path> does not exist."
17362 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
17363
17364 #. type: Plain text
17365 #: build/C/man2/swapon.2:150
17366 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
17367 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
17368
17369 #. type: Plain text
17370 #: build/C/man2/swapon.2:157
17371 msgid ""
17372 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
17373 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
17374 msgstr ""
17375 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
17376 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
17377
17378 #. type: Plain text
17379 #: build/C/man2/swapon.2:163
17380 msgid ""
17381 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
17382 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
17383 "Linux 1.3.2."
17384 msgstr ""
17385 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
17386 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
17387
17388 #. type: Plain text
17389 #: build/C/man2/swapon.2:166
17390 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
17391 msgstr ""
17392 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
17393
17394 #. type: Plain text
17395 #: build/C/man2/swapon.2:186
17396 msgid ""
17397 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
17398 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
17399 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
17400 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
17401 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
17402 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and "
17403 "B<migrate_pages>(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased "
17404 "by 1 if the kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
17405 msgstr ""
17406 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
17407 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
17408 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
17409 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
17410 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
17411 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエント"
17412 "リーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
17413 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
17414 "らに 1 少ない値となる。"
17415
17416 #.  To be precise: 2.6.35.5
17417 #. type: Plain text
17418 #: build/C/man2/swapon.2:197
17419 msgid ""
17420 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
17421 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
17422 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
17423 "set."
17424 msgstr ""
17425 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
17426 "で\n"
17427 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
17428 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
17429 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
17430
17431 #. type: Plain text
17432 #: build/C/man2/swapon.2:201
17433 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17434 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
17435
17436 #. type: TH
17437 #: build/C/man2/syscall.2:40
17438 #, no-wrap
17439 msgid "SYSCALL"
17440 msgstr "SYSCALL"
17441
17442 #. type: Plain text
17443 #: build/C/man2/syscall.2:43
17444 msgid "syscall - indirect system call"
17445 msgstr "syscall - 間接システムコール"
17446
17447 #. type: Plain text
17448 #: build/C/man2/syscall.2:48
17449 #, no-wrap
17450 msgid ""
17451 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
17452 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17453 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
17454 msgstr ""
17455 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
17456 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
17457 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
17458
17459 #. type: Plain text
17460 #: build/C/man2/syscall.2:50
17461 #, no-wrap
17462 msgid "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
17463 msgstr "B<long syscall(long >I<number>B<, ...);>\n"
17464
17465 #. type: Plain text
17466 #: build/C/man2/syscall.2:62
17467 msgid ""
17468 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
17469 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
17470 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
17471 "system call that has no wrapper function in the C library."
17472 msgstr ""
17473 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
17474 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
17475 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
17476 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
17477
17478 #. type: Plain text
17479 #: build/C/man2/syscall.2:69
17480 msgid ""
17481 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
17482 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
17483 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
17484 msgstr ""
17485 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
17486 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
17487 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
17488
17489 #. type: Plain text
17490 #: build/C/man2/syscall.2:72
17491 msgid ""
17492 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
17493 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
17494 msgstr ""
17495 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
17496 "書かれている。"
17497
17498 #. type: Plain text
17499 #: build/C/man2/syscall.2:78
17500 msgid ""
17501 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
17502 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
17503 "an error code is stored in I<errno>."
17504 msgstr ""
17505 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
17506 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
17507
17508 #. type: Plain text
17509 #: build/C/man2/syscall.2:82
17510 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
17511 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
17512
17513 #. type: SS
17514 #: build/C/man2/syscall.2:82
17515 #, no-wrap
17516 msgid "Architecture-specific requirements"
17517 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
17518
17519 #. type: Plain text
17520 #: build/C/man2/syscall.2:93
17521 msgid ""
17522 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
17523 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
17524 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
17525 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
17526 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
17527 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
17528 "encountered on certain 32-bit architectures."
17529 msgstr ""
17530 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
17531 "する独自の要件がある。\n"
17532 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
17533 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
17534 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
17535 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
17536 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
17537
17538 #. type: Plain text
17539 #: build/C/man2/syscall.2:104
17540 msgid ""
17541 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
17542 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
17543 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
17544 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
17545 "EABI:"
17546 msgstr ""
17547 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
17548 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
17549 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
17550 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
17551 "にして起動されることになる。"
17552
17553 #. type: Plain text
17554 #: build/C/man2/syscall.2:111
17555 #, no-wrap
17556 msgid ""
17557 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17558 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17559 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17560 "        count);\n"
17561 msgstr ""
17562 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
17563 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
17564 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
17565 "        count);\n"
17566
17567 #. type: Plain text
17568 #: build/C/man2/syscall.2:125
17569 msgid ""
17570 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
17571 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
17572 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
17573 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
17574 msgstr ""
17575 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
17576 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
17577 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
17578 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
17579
17580 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
17581 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
17582 #. type: Plain text
17583 #: build/C/man2/syscall.2:130
17584 msgid ""
17585 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
17586 "bit ABI, and on Xtensa."
17587 msgstr ""
17588 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
17589 "りうる。"
17590
17591 #. type: Plain text
17592 #: build/C/man2/syscall.2:141
17593 msgid ""
17594 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17595 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17596 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
17597 msgstr ""
17598 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
17599 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
17600 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
17601
17602 #. type: SS
17603 #: build/C/man2/syscall.2:141
17604 #, no-wrap
17605 msgid "Architecture calling conventions"
17606 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
17607
17608 #. type: Plain text
17609 #: build/C/man2/syscall.2:145
17610 msgid ""
17611 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
17612 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
17613 "below."
17614 msgstr ""
17615 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
17616 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
17617
17618 #. type: Plain text
17619 #: build/C/man2/syscall.2:152
17620 msgid ""
17621 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
17622 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
17623 "you might have to refer to B<vdso>(7)), the register used to indicate the "
17624 "system call number, and the register used to return the system call result."
17625 msgstr ""
17626 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
17627 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
17628 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
17629 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 "
17630 "B<vdso>(7) を参照する必要があるかもしれない)。"
17631
17632 #. type: tbl table
17633 #: build/C/man2/syscall.2:157
17634 #, no-wrap
17635 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17636 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
17637
17638 #. type: tbl table
17639 #: build/C/man2/syscall.2:159
17640 #, no-wrap
17641 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
17642 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR はシステムコール番号\n"
17643
17644 #. type: tbl table
17645 #: build/C/man2/syscall.2:160
17646 #, no-wrap
17647 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17648 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
17649
17650 #. type: tbl table
17651 #: build/C/man2/syscall.2:161
17652 #, no-wrap
17653 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17654 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
17655
17656 #. type: tbl table
17657 #: build/C/man2/syscall.2:162
17658 #, no-wrap
17659 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17660 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
17661
17662 #. type: tbl table
17663 #: build/C/man2/syscall.2:163
17664 #, no-wrap
17665 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
17666 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\tT{\n"
17667
17668 #. type: tbl table
17669 #: build/C/man2/syscall.2:164
17670 #, no-wrap
17671 msgid "bool error/\n"
17672 msgstr "真偽値のエラー/\n"
17673
17674 #. type: tbl table
17675 #: build/C/man2/syscall.2:165 build/C/man2/syscalls.2:172
17676 #: build/C/man2/syscalls.2:184 build/C/man2/syscalls.2:316
17677 #: build/C/man2/syscalls.2:388 build/C/man2/syscalls.2:404
17678 #: build/C/man2/syscalls.2:416
17679 #, no-wrap
17680 msgid ".br\n"
17681 msgstr ".br\n"
17682
17683 #. type: tbl table
17684 #: build/C/man2/syscall.2:166
17685 #, no-wrap
17686 msgid "errno value\n"
17687 msgstr "エラー値\n"
17688
17689 #. type: tbl table
17690 #: build/C/man2/syscall.2:167 build/C/man2/syscalls.2:174
17691 #: build/C/man2/syscalls.2:186 build/C/man2/syscalls.2:318
17692 #: build/C/man2/syscalls.2:390 build/C/man2/syscalls.2:406
17693 #: build/C/man2/syscalls.2:418 build/C/man2/syscalls.2:549
17694 #: build/C/man2/syscalls.2:596
17695 #, no-wrap
17696 msgid "T}\n"
17697 msgstr "T}\n"
17698
17699 #. type: tbl table
17700 #: build/C/man2/syscall.2:168
17701 #, no-wrap
17702 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17703 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
17704
17705 #. type: tbl table
17706 #: build/C/man2/syscall.2:169
17707 #, no-wrap
17708 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
17709 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
17710
17711 #. type: tbl table
17712 #: build/C/man2/syscall.2:170
17713 #, no-wrap
17714 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tSee below\n"
17715 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\t下記参照\n"
17716
17717 #. type: tbl table
17718 #: build/C/man2/syscall.2:171
17719 #, no-wrap
17720 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17721 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
17722
17723 #. type: tbl table
17724 #: build/C/man2/syscall.2:172
17725 #, no-wrap
17726 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17727 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
17728
17729 #. type: tbl table
17730 #: build/C/man2/syscall.2:173
17731 #, no-wrap
17732 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17733 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
17734
17735 #. type: Plain text
17736 #: build/C/man2/syscall.2:178
17737 msgid ""
17738 "For s390 and s390x, NR (the system call number)  may be passed directly with "
17739 "\"svc NR\" if it is less than 256."
17740 msgstr ""
17741 "s390 と s390x では、 NR (システムコール番号) が 256 未満の場合 \"svc NR\" で "
17742 "NR が直接渡される場合がある。"
17743
17744 #. type: Plain text
17745 #: build/C/man2/syscall.2:184
17746 msgid ""
17747 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
17748 msgstr ""
17749 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
17750 "る。"
17751
17752 #. type: tbl table
17753 #: build/C/man2/syscall.2:189
17754 #, no-wrap
17755 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17756 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
17757
17758 #. type: tbl table
17759 #: build/C/man2/syscall.2:191
17760 #, no-wrap
17761 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17762 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
17763
17764 #. type: tbl table
17765 #: build/C/man2/syscall.2:192
17766 #, no-wrap
17767 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17768 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
17769
17770 #. type: tbl table
17771 #: build/C/man2/syscall.2:193
17772 #, no-wrap
17773 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17774 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
17775
17776 #. type: tbl table
17777 #: build/C/man2/syscall.2:194
17778 #, no-wrap
17779 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17780 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
17781
17782 #. type: tbl table
17783 #: build/C/man2/syscall.2:195
17784 #, no-wrap
17785 msgid "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17786 msgstr "ia64\tout0\tout1\tout2\tout3\tout4\tout5\t-\n"
17787
17788 #. type: tbl table
17789 #: build/C/man2/syscall.2:196
17790 #, no-wrap
17791 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17792 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
17793
17794 #. type: tbl table
17795 #: build/C/man2/syscall.2:197
17796 #, no-wrap
17797 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17798 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17799
17800 #. type: tbl table
17801 #: build/C/man2/syscall.2:198
17802 #, no-wrap
17803 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17804 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
17805
17806 #. type: tbl table
17807 #: build/C/man2/syscall.2:199
17808 #, no-wrap
17809 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17810 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17811
17812 #. type: tbl table
17813 #: build/C/man2/syscall.2:200
17814 #, no-wrap
17815 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17816 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
17817
17818 #. type: tbl table
17819 #: build/C/man2/syscall.2:201
17820 #, no-wrap
17821 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17822 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
17823
17824 #. type: Plain text
17825 #: build/C/man2/syscall.2:210
17826 msgid ""
17827 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17828 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17829 msgstr ""
17830 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17831 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17832 "く上書きされる場合もある。"
17833
17834 #. type: Plain text
17835 #: build/C/man2/syscall.2:217
17836 #, no-wrap
17837 msgid ""
17838 "#define _GNU_SOURCE\n"
17839 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17840 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17841 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17842 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17843 msgstr ""
17844 "#define _GNU_SOURCE\n"
17845 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17846 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17847 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17848 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17849
17850 #. type: Plain text
17851 #: build/C/man2/syscall.2:222
17852 #, no-wrap
17853 msgid ""
17854 "int\n"
17855 "main(int argc, char *argv[])\n"
17856 "{\n"
17857 "    pid_t tid;\n"
17858 msgstr ""
17859 "int\n"
17860 "main(int argc, char *argv[])\n"
17861 "{\n"
17862 "    pid_t tid;\n"
17863
17864 #. type: Plain text
17865 #: build/C/man2/syscall.2:226
17866 #, no-wrap
17867 msgid ""
17868 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17869 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17870 "}\n"
17871 msgstr ""
17872 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17873 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17874 "}\n"
17875
17876 #. type: Plain text
17877 #: build/C/man2/syscall.2:232
17878 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17879 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2), B<vdso>(7)"
17880
17881 #. type: TH
17882 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17883 #, no-wrap
17884 msgid "SYSCALLS"
17885 msgstr "SYSCALLS"
17886
17887 #. type: TH
17888 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17889 #, no-wrap
17890 msgid "2014-05-08"
17891 msgstr "2014-05-08"
17892
17893 #. type: Plain text
17894 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17895 msgid "syscalls - Linux system calls"
17896 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17897
17898 #. type: Plain text
17899 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17900 msgid "Linux system calls."
17901 msgstr "Linux のシステムコール。"
17902
17903 #. type: Plain text
17904 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17905 msgid ""
17906 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17907 "Linux kernel."
17908 msgstr ""
17909 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17910 "フェースである。"
17911
17912 #. type: SS
17913 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17914 #, no-wrap
17915 msgid "System calls and library wrapper functions"
17916 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17917
17918 #. type: Plain text
17919 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17920 msgid ""
17921 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17922 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17923 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17924 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17925 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17926 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17927 msgstr ""
17928 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17929 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17930 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17931 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17932 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17933
17934 #. type: Plain text
17935 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17936 msgid ""
17937 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17938 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17939 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17940 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17941 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17942 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17943 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17944 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17945 "the caller of the wrapper."
17946 msgstr ""
17947 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17948 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17949 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17950 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する "
17951 "B<syscall>(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失"
17952 "敗を示すのに負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー"
17953 "関数は返されたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピー"
17954 "し、ラッパー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17955
17956 #. type: Plain text
17957 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17958 msgid ""
17959 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17960 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17961 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and "
17962 "B<truncate64>(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which "
17963 "of those system calls are provided by the kernel and determines which should "
17964 "be employed."
17965 msgstr ""
17966 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17967 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17968 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 "
17969 "B<truncate>()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供している"
17970 "かをチェックし、 どちらを採用するかを決定する。"
17971
17972 #. type: SS
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17974 #, no-wrap
17975 msgid "System call list"
17976 msgstr "システムコールのリスト"
17977
17978 #. type: Plain text
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17980 msgid ""
17981 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17982 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17983 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17984 "points:"
17985 msgstr ""
17986 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17987 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17988 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17989
17990 #. type: Plain text
17991 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17992 msgid ""
17993 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17994 "or earlier."
17995 msgstr ""
17996 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17997 "以前に登場した。"
17998
17999 #. type: Plain text
18000 #: build/C/man2/syscalls.2:96
18001 msgid ""
18002 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
18003 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18004 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
18005 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
18006 msgstr ""
18007 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18008 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
18009 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
18010 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18011
18012 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
18013 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
18014 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
18015 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
18016 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
18017 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
18018 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
18019 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
18020 #.  that there might not have been a clean branch point.
18021 #. type: Plain text
18022 #: build/C/man2/syscalls.2:112
18023 msgid ""
18024 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
18025 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18026 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
18027 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
18028 msgstr ""
18029 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18030 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
18031 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
18032 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
18033 "発された。)"
18034
18035 #. type: Plain text
18036 #: build/C/man2/syscalls.2:118
18037 msgid ""
18038 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
18039 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18040 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
18041 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
18042 msgstr ""
18043 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18044 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
18045 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
18046 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18047
18048 #. type: Plain text
18049 #: build/C/man2/syscalls.2:124
18050 msgid ""
18051 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
18052 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18053 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
18054 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
18055 msgstr ""
18056 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18057 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
18058 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
18059 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18060
18061 #. type: Plain text
18062 #: build/C/man2/syscalls.2:130
18063 msgid ""
18064 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
18065 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
18066 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
18067 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
18068 msgstr ""
18069 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
18070 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
18071 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
18072 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
18073
18074 #. type: Plain text
18075 #: build/C/man2/syscalls.2:137
18076 msgid ""
18077 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
18078 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
18079 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
18080 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
18081 msgstr ""
18082 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
18083 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
18084 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
18085 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
18086 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
18087
18088 #. type: Plain text
18089 #: build/C/man2/syscalls.2:145
18090 msgid ""
18091 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
18092 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
18093 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
18094 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
18095 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
18096 "major kernel series is listed."
18097 msgstr ""
18098 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
18099 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
18100 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
18101 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
18102 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
18103
18104 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
18105 #.  instructive about x86 specifics.
18106 #. type: Plain text
18107 #: build/C/man2/syscalls.2:152
18108 msgid ""
18109 "The list of system calls that are available as at kernel 3.15 (or in a few "
18110 "cases only on older kernels) is as follows:"
18111 msgstr ""
18112 "カーネル 3.15 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
18113 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
18114
18115 #. type: tbl table
18116 #: build/C/man2/syscalls.2:157
18117 #, no-wrap
18118 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18119 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
18120
18121 #. type: tbl table
18122 #: build/C/man2/syscalls.2:159
18123 #, no-wrap
18124 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18125 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
18126
18127 #. type: tbl table
18128 #: build/C/man2/syscalls.2:160
18129 #, no-wrap
18130 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18131 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
18132
18133 #. type: tbl table
18134 #: build/C/man2/syscalls.2:161
18135 #, no-wrap
18136 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18137 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
18138
18139 #. type: tbl table
18140 #: build/C/man2/syscalls.2:162
18141 #, no-wrap
18142 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18143 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18144
18145 #. type: tbl table
18146 #: build/C/man2/syscalls.2:163
18147 #, no-wrap
18148 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18149 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
18150
18151 #. type: tbl table
18152 #: build/C/man2/syscalls.2:164
18153 #, no-wrap
18154 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
18155 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
18156
18157 #. type: tbl table
18158 #: build/C/man2/syscalls.2:165
18159 #, no-wrap
18160 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
18161 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
18162
18163 #. type: tbl table
18164 #: build/C/man2/syscalls.2:166
18165 #, no-wrap
18166 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18167 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
18168
18169 #. type: tbl table
18170 #: build/C/man2/syscalls.2:167
18171 #, no-wrap
18172 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18173 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
18174
18175 #. type: tbl table
18176 #: build/C/man2/syscalls.2:168
18177 #, no-wrap
18178 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18179 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
18180
18181 #. type: tbl table
18182 #: build/C/man2/syscalls.2:169
18183 #, no-wrap
18184 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18185 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18186
18187 #. type: tbl table
18188 #: build/C/man2/syscalls.2:170
18189 #, no-wrap
18190 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18191 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
18192
18193 #. type: tbl table
18194 #: build/C/man2/syscalls.2:171
18195 #, no-wrap
18196 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
18197 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
18198
18199 #. type: tbl table
18200 #: build/C/man2/syscalls.2:173
18201 #, no-wrap
18202 msgid "since 2.6\n"
18203 msgstr "(何もしない)\n"
18204
18205 #. type: tbl table
18206 #: build/C/man2/syscalls.2:175
18207 #, no-wrap
18208 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18209 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18210
18211 #. type: tbl table
18212 #: build/C/man2/syscalls.2:176
18213 #, no-wrap
18214 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
18215 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
18216
18217 #. type: tbl table
18218 #: build/C/man2/syscalls.2:177
18219 #, no-wrap
18220 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
18221 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
18222
18223 #. type: tbl table
18224 #: build/C/man2/syscalls.2:178
18225 #, no-wrap
18226 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
18227 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
18228
18229 #. type: tbl table
18230 #: build/C/man2/syscalls.2:179
18231 #, no-wrap
18232 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
18233 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
18234
18235 #. type: tbl table
18236 #: build/C/man2/syscalls.2:180
18237 #, no-wrap
18238 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18239 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
18240
18241 #. type: tbl table
18242 #: build/C/man2/syscalls.2:181
18243 #, no-wrap
18244 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18245 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
18246
18247 #. type: tbl table
18248 #: build/C/man2/syscalls.2:182
18249 #, no-wrap
18250 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18251 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
18252
18253 #. type: tbl table
18254 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:315
18255 #, no-wrap
18256 msgid "See B<chown>(2) for\n"
18257 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
18258
18259 #. type: tbl table
18260 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:317
18261 #, no-wrap
18262 msgid "version details\n"
18263 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
18264
18265 #. type: tbl table
18266 #: build/C/man2/syscalls.2:187
18267 #, no-wrap
18268 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18269 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
18270
18271 #. type: tbl table
18272 #: build/C/man2/syscalls.2:188
18273 #, no-wrap
18274 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18275 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
18276
18277 #. type: tbl table
18278 #: build/C/man2/syscalls.2:189
18279 #, no-wrap
18280 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18281 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
18282
18283 #. type: tbl table
18284 #: build/C/man2/syscalls.2:190
18285 #, no-wrap
18286 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18287 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
18288
18289 #. type: tbl table
18290 #: build/C/man2/syscalls.2:191
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18293 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
18294
18295 #. type: tbl table
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:192
18297 #, no-wrap
18298 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18299 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
18300
18301 #. type: tbl table
18302 #: build/C/man2/syscalls.2:193
18303 #, no-wrap
18304 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18305 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
18306
18307 #. type: tbl table
18308 #: build/C/man2/syscalls.2:194
18309 #, no-wrap
18310 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
18311 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
18312
18313 #. type: tbl table
18314 #: build/C/man2/syscalls.2:195
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
18317 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
18318
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:196
18321 #, no-wrap
18322 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18323 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18324
18325 #. type: tbl table
18326 #: build/C/man2/syscalls.2:197
18327 #, no-wrap
18328 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
18329 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
18330
18331 #. type: tbl table
18332 #: build/C/man2/syscalls.2:198
18333 #, no-wrap
18334 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18335 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18336
18337 #. type: tbl table
18338 #: build/C/man2/syscalls.2:199
18339 #, no-wrap
18340 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18341 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
18342
18343 #. type: tbl table
18344 #: build/C/man2/syscalls.2:200
18345 #, no-wrap
18346 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
18347 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
18348
18349 #. type: tbl table
18350 #: build/C/man2/syscalls.2:201
18351 #, no-wrap
18352 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18353 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
18354
18355 #. type: tbl table
18356 #: build/C/man2/syscalls.2:202
18357 #, no-wrap
18358 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18359 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
18360
18361 #. type: tbl table
18362 #: build/C/man2/syscalls.2:203
18363 #, no-wrap
18364 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18365 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
18366
18367 #. type: tbl table
18368 #: build/C/man2/syscalls.2:204
18369 #, no-wrap
18370 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18371 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
18372
18373 #. type: tbl table
18374 #: build/C/man2/syscalls.2:205
18375 #, no-wrap
18376 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18377 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
18378
18379 #. type: tbl table
18380 #: build/C/man2/syscalls.2:206
18381 #, no-wrap
18382 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18383 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
18384
18385 #. type: tbl table
18386 #: build/C/man2/syscalls.2:207
18387 #, no-wrap
18388 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18389 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
18390
18391 #. type: tbl table
18392 #: build/C/man2/syscalls.2:208
18393 #, no-wrap
18394 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18395 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
18396
18397 #. type: tbl table
18398 #: build/C/man2/syscalls.2:209
18399 #, no-wrap
18400 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18401 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
18402
18403 #. type: tbl table
18404 #: build/C/man2/syscalls.2:210
18405 #, no-wrap
18406 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
18407 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
18408
18409 #. type: tbl table
18410 #: build/C/man2/syscalls.2:211
18411 #, no-wrap
18412 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
18413 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
18414
18415 #. type: tbl table
18416 #: build/C/man2/syscalls.2:212
18417 #, no-wrap
18418 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18419 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
18420
18421 #. type: tbl table
18422 #: build/C/man2/syscalls.2:213
18423 #, no-wrap
18424 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18425 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
18426
18427 #. type: tbl table
18428 #: build/C/man2/syscalls.2:214
18429 #, no-wrap
18430 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18431 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
18432
18433 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
18434 #. type: tbl table
18435 #: build/C/man2/syscalls.2:216
18436 #, no-wrap
18437 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18438 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
18439
18440 #. type: tbl table
18441 #: build/C/man2/syscalls.2:217
18442 #, no-wrap
18443 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18444 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
18445
18446 #. type: tbl table
18447 #: build/C/man2/syscalls.2:218
18448 #, no-wrap
18449 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18450 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
18451
18452 #. type: tbl table
18453 #: build/C/man2/syscalls.2:219
18454 #, no-wrap
18455 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18456 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
18457
18458 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
18459 #.  but disabled while the API was finalized.
18460 #. type: tbl table
18461 #: build/C/man2/syscalls.2:222
18462 #, no-wrap
18463 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18464 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
18465
18466 #. type: tbl table
18467 #: build/C/man2/syscalls.2:223
18468 #, no-wrap
18469 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18470 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
18471
18472 #. type: tbl table
18473 #: build/C/man2/syscalls.2:224
18474 #, no-wrap
18475 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18476 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
18477
18478 #. type: tbl table
18479 #: build/C/man2/syscalls.2:225
18480 #, no-wrap
18481 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18482 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
18483
18484 #. type: tbl table
18485 #: build/C/man2/syscalls.2:226
18486 #, no-wrap
18487 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18488 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
18489
18490 #. type: tbl table
18491 #: build/C/man2/syscalls.2:227
18492 #, no-wrap
18493 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18494 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
18495
18496 #. type: tbl table
18497 #: build/C/man2/syscalls.2:228
18498 #, no-wrap
18499 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18500 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
18501
18502 #. type: tbl table
18503 #: build/C/man2/syscalls.2:229
18504 #, no-wrap
18505 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18506 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
18507
18508 #. type: tbl table
18509 #: build/C/man2/syscalls.2:230
18510 #, no-wrap
18511 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18512 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
18513
18514 #. type: tbl table
18515 #: build/C/man2/syscalls.2:231
18516 #, no-wrap
18517 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18518 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18519
18520 #. type: tbl table
18521 #: build/C/man2/syscalls.2:232
18522 #, no-wrap
18523 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18524 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
18525
18526 #. type: tbl table
18527 #: build/C/man2/syscalls.2:233
18528 #, no-wrap
18529 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18530 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18531
18532 #. type: tbl table
18533 #: build/C/man2/syscalls.2:234
18534 #, no-wrap
18535 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
18536 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
18537
18538 #. type: tbl table
18539 #: build/C/man2/syscalls.2:235
18540 #, no-wrap
18541 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
18542 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
18543
18544 #. type: tbl table
18545 #: build/C/man2/syscalls.2:236
18546 #, no-wrap
18547 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
18548 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
18549
18550 #. type: tbl table
18551 #: build/C/man2/syscalls.2:237
18552 #, no-wrap
18553 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18554 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18555
18556 #. type: tbl table
18557 #: build/C/man2/syscalls.2:238
18558 #, no-wrap
18559 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18560 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18561
18562 #. type: tbl table
18563 #: build/C/man2/syscalls.2:239
18564 #, no-wrap
18565 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18566 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
18567
18568 #. type: tbl table
18569 #: build/C/man2/syscalls.2:240
18570 #, no-wrap
18571 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18572 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
18573
18574 #. type: tbl table
18575 #: build/C/man2/syscalls.2:241
18576 #, no-wrap
18577 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18578 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
18579
18580 #. type: tbl table
18581 #: build/C/man2/syscalls.2:242
18582 #, no-wrap
18583 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18584 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
18585
18586 #. type: tbl table
18587 #: build/C/man2/syscalls.2:243
18588 #, no-wrap
18589 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18590 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
18591
18592 #. type: tbl table
18593 #: build/C/man2/syscalls.2:244
18594 #, no-wrap
18595 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18596 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
18597
18598 #. type: tbl table
18599 #: build/C/man2/syscalls.2:245
18600 #, no-wrap
18601 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18602 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
18603
18604 #. type: tbl table
18605 #: build/C/man2/syscalls.2:246
18606 #, no-wrap
18607 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18608 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
18609
18610 #. type: tbl table
18611 #: build/C/man2/syscalls.2:247
18612 #, no-wrap
18613 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
18614 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
18615
18616 #. type: tbl table
18617 #: build/C/man2/syscalls.2:248
18618 #, no-wrap
18619 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18620 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
18621
18622 #. type: tbl table
18623 #: build/C/man2/syscalls.2:249
18624 #, no-wrap
18625 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
18626 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
18627
18628 #. type: tbl table
18629 #: build/C/man2/syscalls.2:250
18630 #, no-wrap
18631 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18632 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18633
18634 #. type: tbl table
18635 #: build/C/man2/syscalls.2:251
18636 #, no-wrap
18637 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18638 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18639
18640 #. type: tbl table
18641 #: build/C/man2/syscalls.2:252
18642 #, no-wrap
18643 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18644 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
18645
18646 #. type: tbl table
18647 #: build/C/man2/syscalls.2:253
18648 #, no-wrap
18649 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18650 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
18651
18652 #. type: tbl table
18653 #: build/C/man2/syscalls.2:254
18654 #, no-wrap
18655 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18656 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
18657
18658 #. type: tbl table
18659 #: build/C/man2/syscalls.2:255
18660 #, no-wrap
18661 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18662 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18663
18664 #. type: tbl table
18665 #: build/C/man2/syscalls.2:256
18666 #, no-wrap
18667 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18668 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
18669
18670 #. type: tbl table
18671 #: build/C/man2/syscalls.2:257
18672 #, no-wrap
18673 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18674 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
18675
18676 #. type: tbl table
18677 #: build/C/man2/syscalls.2:258
18678 #, no-wrap
18679 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18680 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
18681
18682 #. type: tbl table
18683 #: build/C/man2/syscalls.2:259
18684 #, no-wrap
18685 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18686 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
18687
18688 #. type: tbl table
18689 #: build/C/man2/syscalls.2:260
18690 #, no-wrap
18691 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18692 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
18693
18694 #. type: tbl table
18695 #: build/C/man2/syscalls.2:261
18696 #, no-wrap
18697 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18698 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
18699
18700 #. type: tbl table
18701 #: build/C/man2/syscalls.2:262
18702 #, no-wrap
18703 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18704 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
18705
18706 #. type: tbl table
18707 #: build/C/man2/syscalls.2:263
18708 #, no-wrap
18709 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18710 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
18711
18712 #. type: tbl table
18713 #: build/C/man2/syscalls.2:264
18714 #, no-wrap
18715 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18716 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
18717
18718 #. type: tbl table
18719 #: build/C/man2/syscalls.2:265
18720 #, no-wrap
18721 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18722 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
18723
18724 #. type: tbl table
18725 #: build/C/man2/syscalls.2:266
18726 #, no-wrap
18727 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18728 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18729
18730 #. type: tbl table
18731 #: build/C/man2/syscalls.2:267
18732 #, no-wrap
18733 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
18734 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
18735
18736 #. type: tbl table
18737 #: build/C/man2/syscalls.2:268
18738 #, no-wrap
18739 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18740 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
18741
18742 #. type: tbl table
18743 #: build/C/man2/syscalls.2:269
18744 #, no-wrap
18745 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18746 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
18747
18748 #. type: tbl table
18749 #: build/C/man2/syscalls.2:270
18750 #, no-wrap
18751 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18752 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
18753
18754 #. type: tbl table
18755 #: build/C/man2/syscalls.2:271
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18758 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
18759
18760 #. type: tbl table
18761 #: build/C/man2/syscalls.2:272
18762 #, no-wrap
18763 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18764 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
18765
18766 #. type: tbl table
18767 #: build/C/man2/syscalls.2:273
18768 #, no-wrap
18769 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18770 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
18771
18772 #. type: tbl table
18773 #: build/C/man2/syscalls.2:274
18774 #, no-wrap
18775 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18776 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
18777
18778 #. type: tbl table
18779 #: build/C/man2/syscalls.2:275
18780 #, no-wrap
18781 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18782 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
18783
18784 #. type: tbl table
18785 #: build/C/man2/syscalls.2:276
18786 #, no-wrap
18787 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18788 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
18789
18790 #. type: tbl table
18791 #: build/C/man2/syscalls.2:277
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18794 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
18795
18796 #. type: tbl table
18797 #: build/C/man2/syscalls.2:278
18798 #, no-wrap
18799 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18800 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
18801
18802 #. type: tbl table
18803 #: build/C/man2/syscalls.2:279
18804 #, no-wrap
18805 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18806 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
18807
18808 #. type: tbl table
18809 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18810 #, no-wrap
18811 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18812 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18813
18814 #. type: tbl table
18815 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18816 #, no-wrap
18817 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18818 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18819
18820 #. type: tbl table
18821 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18822 #, no-wrap
18823 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18824 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18825
18826 #. type: tbl table
18827 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18828 #, no-wrap
18829 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18830 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18831
18832 #. type: tbl table
18833 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18834 #, no-wrap
18835 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18836 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18837
18838 #. type: tbl table
18839 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18840 #, no-wrap
18841 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18842 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18843
18844 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18845 #. type: tbl table
18846 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18847 #, no-wrap
18848 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18849 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18850
18851 #. type: tbl table
18852 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18853 #, no-wrap
18854 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18855 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18856
18857 #. type: tbl table
18858 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18859 #, no-wrap
18860 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18861 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18862
18863 #. type: tbl table
18864 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18865 #, no-wrap
18866 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18867 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18868
18869 #. type: tbl table
18870 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18871 #, no-wrap
18872 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18873 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18874
18875 #. type: tbl table
18876 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18877 #, no-wrap
18878 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18879 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18880
18881 #. type: tbl table
18882 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18883 #, no-wrap
18884 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18885 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18886
18887 #. type: tbl table
18888 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18889 #, no-wrap
18890 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18891 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18892
18893 #. type: tbl table
18894 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18895 #, no-wrap
18896 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18897 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18898
18899 #. type: tbl table
18900 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18901 #, no-wrap
18902 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18903 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18904
18905 #. type: tbl table
18906 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18907 #, no-wrap
18908 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18909 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18910
18911 #. type: tbl table
18912 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18913 #, no-wrap
18914 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18915 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18916
18917 #. type: tbl table
18918 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18919 #, no-wrap
18920 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18921 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18922
18923 #. type: tbl table
18924 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18925 #, no-wrap
18926 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18927 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18928
18929 #. type: tbl table
18930 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18931 #, no-wrap
18932 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18933 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18934
18935 #. type: tbl table
18936 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18937 #, no-wrap
18938 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18939 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18940
18941 #. type: tbl table
18942 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18943 #, no-wrap
18944 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18945 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18946
18947 #.  Implements System V IPC calls
18948 #. type: tbl table
18949 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18950 #, no-wrap
18951 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18952 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18953
18954 #. type: tbl table
18955 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18956 #, no-wrap
18957 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18958 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18959
18960 #.  FIXME: document kern_features():
18961 #.  commit 517ffce4e1a03aea979fe3a18a3dd1761a24fafb
18962 #. type: tbl table
18963 #: build/C/man2/syscalls.2:309
18964 #, no-wrap
18965 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18966 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18967
18968 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18969 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18970 #. type: tbl table
18971 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18972 #, no-wrap
18973 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18974 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18975
18976 #. type: tbl table
18977 #: build/C/man2/syscalls.2:313
18978 #, no-wrap
18979 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18980 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18981
18982 #. type: tbl table
18983 #: build/C/man2/syscalls.2:314
18984 #, no-wrap
18985 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18986 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18987
18988 #. type: tbl table
18989 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18990 #, no-wrap
18991 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18992 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18993
18994 #. type: tbl table
18995 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18996 #, no-wrap
18997 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18998 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18999
19000 #. type: tbl table
19001 #: build/C/man2/syscalls.2:321
19002 #, no-wrap
19003 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
19004 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
19005
19006 #. type: tbl table
19007 #: build/C/man2/syscalls.2:322
19008 #, no-wrap
19009 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19010 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
19011
19012 #. type: tbl table
19013 #: build/C/man2/syscalls.2:323
19014 #, no-wrap
19015 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19016 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19017
19018 #. type: tbl table
19019 #: build/C/man2/syscalls.2:324
19020 #, no-wrap
19021 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19022 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19023
19024 #. type: tbl table
19025 #: build/C/man2/syscalls.2:325
19026 #, no-wrap
19027 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19028 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19029
19030 #. type: tbl table
19031 #: build/C/man2/syscalls.2:326
19032 #, no-wrap
19033 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19034 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
19035
19036 #. type: tbl table
19037 #: build/C/man2/syscalls.2:327
19038 #, no-wrap
19039 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19040 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19041
19042 #. type: tbl table
19043 #: build/C/man2/syscalls.2:328
19044 #, no-wrap
19045 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19046 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
19047
19048 #. type: tbl table
19049 #: build/C/man2/syscalls.2:329
19050 #, no-wrap
19051 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19052 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19053
19054 #. type: tbl table
19055 #: build/C/man2/syscalls.2:330
19056 #, no-wrap
19057 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19058 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
19059
19060 #. type: tbl table
19061 #: build/C/man2/syscalls.2:331
19062 #, no-wrap
19063 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19064 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
19065
19066 #. type: tbl table
19067 #: build/C/man2/syscalls.2:332
19068 #, no-wrap
19069 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19070 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
19071
19072 #. type: tbl table
19073 #: build/C/man2/syscalls.2:333
19074 #, no-wrap
19075 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19076 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
19077
19078 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
19079 #. type: tbl table
19080 #: build/C/man2/syscalls.2:335
19081 #, no-wrap
19082 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19083 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
19084
19085 #. type: tbl table
19086 #: build/C/man2/syscalls.2:336
19087 #, no-wrap
19088 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19089 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
19090
19091 #. type: tbl table
19092 #: build/C/man2/syscalls.2:337
19093 #, no-wrap
19094 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19095 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
19096
19097 #. type: tbl table
19098 #: build/C/man2/syscalls.2:338
19099 #, no-wrap
19100 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19101 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
19102
19103 #. type: tbl table
19104 #: build/C/man2/syscalls.2:339
19105 #, no-wrap
19106 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19107 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
19108
19109 #. type: tbl table
19110 #: build/C/man2/syscalls.2:340
19111 #, no-wrap
19112 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19113 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
19114
19115 #. type: tbl table
19116 #: build/C/man2/syscalls.2:341
19117 #, no-wrap
19118 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19119 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
19120
19121 #. type: tbl table
19122 #: build/C/man2/syscalls.2:342
19123 #, no-wrap
19124 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19125 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
19126
19127 #. type: tbl table
19128 #: build/C/man2/syscalls.2:343
19129 #, no-wrap
19130 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19131 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
19132
19133 #. type: tbl table
19134 #: build/C/man2/syscalls.2:344
19135 #, no-wrap
19136 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19137 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
19138
19139 #. type: tbl table
19140 #: build/C/man2/syscalls.2:345
19141 #, no-wrap
19142 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19143 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
19144
19145 #. type: tbl table
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:346
19147 #, no-wrap
19148 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
19149 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
19150
19151 #. type: tbl table
19152 #: build/C/man2/syscalls.2:347
19153 #, no-wrap
19154 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19155 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
19156
19157 #. type: tbl table
19158 #: build/C/man2/syscalls.2:348
19159 #, no-wrap
19160 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19161 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
19162
19163 #. type: tbl table
19164 #: build/C/man2/syscalls.2:349
19165 #, no-wrap
19166 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19167 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
19168
19169 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
19170 #. type: tbl table
19171 #: build/C/man2/syscalls.2:351
19172 #, no-wrap
19173 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19174 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
19175
19176 #. type: tbl table
19177 #: build/C/man2/syscalls.2:352
19178 #, no-wrap
19179 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19180 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
19181
19182 #. type: tbl table
19183 #: build/C/man2/syscalls.2:353
19184 #, no-wrap
19185 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19186 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
19187
19188 #. type: tbl table
19189 #: build/C/man2/syscalls.2:354
19190 #, no-wrap
19191 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19192 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
19193
19194 #. type: tbl table
19195 #: build/C/man2/syscalls.2:355
19196 #, no-wrap
19197 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19198 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
19199
19200 #. type: tbl table
19201 #: build/C/man2/syscalls.2:356
19202 #, no-wrap
19203 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19204 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
19205
19206 #. type: tbl table
19207 #: build/C/man2/syscalls.2:357
19208 #, no-wrap
19209 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19210 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19211
19212 #. type: tbl table
19213 #: build/C/man2/syscalls.2:358
19214 #, no-wrap
19215 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19216 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19217
19218 #. type: tbl table
19219 #: build/C/man2/syscalls.2:359
19220 #, no-wrap
19221 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19222 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19223
19224 #. type: tbl table
19225 #: build/C/man2/syscalls.2:360
19226 #, no-wrap
19227 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19228 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19229
19230 #. type: tbl table
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:361
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
19234 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
19235
19236 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
19237 #.              PowerPC, but unimplemented?
19238 #. type: tbl table
19239 #: build/C/man2/syscalls.2:364
19240 #, no-wrap
19241 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19242 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
19243
19244 #. type: tbl table
19245 #: build/C/man2/syscalls.2:365
19246 #, no-wrap
19247 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19248 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
19249
19250 #. type: tbl table
19251 #: build/C/man2/syscalls.2:366
19252 #, no-wrap
19253 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19254 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
19255
19256 #. type: tbl table
19257 #: build/C/man2/syscalls.2:367
19258 #, no-wrap
19259 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19260 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19261
19262 #. type: tbl table
19263 #: build/C/man2/syscalls.2:368
19264 #, no-wrap
19265 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19266 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
19267
19268 #. type: tbl table
19269 #: build/C/man2/syscalls.2:369
19270 #, no-wrap
19271 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
19272 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
19273
19274 #. type: tbl table
19275 #: build/C/man2/syscalls.2:370
19276 #, no-wrap
19277 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
19278 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
19279
19280 #. type: tbl table
19281 #: build/C/man2/syscalls.2:371
19282 #, no-wrap
19283 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19284 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
19285
19286 #. type: tbl table
19287 #: build/C/man2/syscalls.2:372
19288 #, no-wrap
19289 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19290 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
19291
19292 #. type: tbl table
19293 #: build/C/man2/syscalls.2:373
19294 #, no-wrap
19295 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19296 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
19297
19298 #. type: tbl table
19299 #: build/C/man2/syscalls.2:374
19300 #, no-wrap
19301 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19302 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
19303
19304 #. type: tbl table
19305 #: build/C/man2/syscalls.2:375
19306 #, no-wrap
19307 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19308 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
19309
19310 #. type: tbl table
19311 #: build/C/man2/syscalls.2:376
19312 #, no-wrap
19313 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
19314 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
19315
19316 #. type: tbl table
19317 #: build/C/man2/syscalls.2:377
19318 #, no-wrap
19319 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19320 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
19321
19322 #. type: tbl table
19323 #: build/C/man2/syscalls.2:378
19324 #, no-wrap
19325 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19326 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
19327
19328 #. type: tbl table
19329 #: build/C/man2/syscalls.2:379
19330 #, no-wrap
19331 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
19332 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
19333
19334 #. type: tbl table
19335 #: build/C/man2/syscalls.2:380
19336 #, no-wrap
19337 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
19338 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
19339
19340 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
19341 #. type: tbl table
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:382
19343 #, no-wrap
19344 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19345 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19346
19347 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19348 #. type: tbl table
19349 #: build/C/man2/syscalls.2:384
19350 #, no-wrap
19351 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
19352 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
19353
19354 #.  , PowerPC, ARM; not x86
19355 #. type: tbl table
19356 #: build/C/man2/syscalls.2:386
19357 #, no-wrap
19358 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19359 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
19360
19361 #. type: tbl table
19362 #: build/C/man2/syscalls.2:387
19363 #, no-wrap
19364 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
19365 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
19366
19367 #. type: tbl table
19368 #: build/C/man2/syscalls.2:389
19369 #, no-wrap
19370 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
19371 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
19372
19373 #. type: tbl table
19374 #: build/C/man2/syscalls.2:391
19375 #, no-wrap
19376 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
19377 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
19378
19379 #. type: tbl table
19380 #: build/C/man2/syscalls.2:392
19381 #, no-wrap
19382 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
19383 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
19384
19385 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
19386 #. type: tbl table
19387 #: build/C/man2/syscalls.2:394
19388 #, no-wrap
19389 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19390 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
19391
19392 #. type: tbl table
19393 #: build/C/man2/syscalls.2:395
19394 #, no-wrap
19395 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19396 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
19397
19398 #. type: tbl table
19399 #: build/C/man2/syscalls.2:396
19400 #, no-wrap
19401 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19402 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
19403
19404 #. type: tbl table
19405 #: build/C/man2/syscalls.2:397
19406 #, no-wrap
19407 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19408 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
19409
19410 #. type: tbl table
19411 #: build/C/man2/syscalls.2:398
19412 #, no-wrap
19413 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19414 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
19415
19416 #. type: tbl table
19417 #: build/C/man2/syscalls.2:399
19418 #, no-wrap
19419 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
19420 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
19421
19422 #. type: tbl table
19423 #: build/C/man2/syscalls.2:400
19424 #, no-wrap
19425 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19426 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
19427
19428 #. type: tbl table
19429 #: build/C/man2/syscalls.2:401
19430 #, no-wrap
19431 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19432 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
19433
19434 #. type: tbl table
19435 #: build/C/man2/syscalls.2:402
19436 #, no-wrap
19437 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19438 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
19439
19440 #. type: tbl table
19441 #: build/C/man2/syscalls.2:403
19442 #, no-wrap
19443 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
19444 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
19445
19446 #. type: tbl table
19447 #: build/C/man2/syscalls.2:405
19448 #, no-wrap
19449 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
19450 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
19451
19452 #. type: tbl table
19453 #: build/C/man2/syscalls.2:407
19454 #, no-wrap
19455 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19456 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
19457
19458 #. type: tbl table
19459 #: build/C/man2/syscalls.2:408
19460 #, no-wrap
19461 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19462 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
19463
19464 #. type: tbl table
19465 #: build/C/man2/syscalls.2:409
19466 #, no-wrap
19467 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19468 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
19469
19470 #. type: tbl table
19471 #: build/C/man2/syscalls.2:410
19472 #, no-wrap
19473 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19474 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
19475
19476 #. type: tbl table
19477 #: build/C/man2/syscalls.2:411
19478 #, no-wrap
19479 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19480 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
19481
19482 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
19483 #. type: tbl table
19484 #: build/C/man2/syscalls.2:413
19485 #, no-wrap
19486 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19487 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
19488
19489 #. type: tbl table
19490 #: build/C/man2/syscalls.2:414
19491 #, no-wrap
19492 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19493 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
19494
19495 #. type: tbl table
19496 #: build/C/man2/syscalls.2:415
19497 #, no-wrap
19498 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
19499 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
19500
19501 #. type: tbl table
19502 #: build/C/man2/syscalls.2:417
19503 #, no-wrap
19504 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
19505 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
19506
19507 #. type: tbl table
19508 #: build/C/man2/syscalls.2:419
19509 #, no-wrap
19510 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19511 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
19512
19513 #. type: tbl table
19514 #: build/C/man2/syscalls.2:420
19515 #, no-wrap
19516 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
19517 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
19518
19519 #. type: tbl table
19520 #: build/C/man2/syscalls.2:421
19521 #, no-wrap
19522 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19523 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
19524
19525 #. type: tbl table
19526 #: build/C/man2/syscalls.2:422
19527 #, no-wrap
19528 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
19529 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
19530
19531 #. type: tbl table
19532 #: build/C/man2/syscalls.2:423
19533 #, no-wrap
19534 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19535 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
19536
19537 #. type: tbl table
19538 #: build/C/man2/syscalls.2:424
19539 #, no-wrap
19540 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19541 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
19542
19543 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
19544 #. type: tbl table
19545 #: build/C/man2/syscalls.2:426
19546 #, no-wrap
19547 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19548 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
19549
19550 #. type: tbl table
19551 #: build/C/man2/syscalls.2:427
19552 #, no-wrap
19553 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19554 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19555
19556 #. type: tbl table
19557 #: build/C/man2/syscalls.2:428
19558 #, no-wrap
19559 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
19560 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
19561
19562 #. type: tbl table
19563 #: build/C/man2/syscalls.2:429
19564 #, no-wrap
19565 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19566 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
19567
19568 #. type: tbl table
19569 #: build/C/man2/syscalls.2:430
19570 #, no-wrap
19571 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19572 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19573
19574 #. type: tbl table
19575 #: build/C/man2/syscalls.2:431
19576 #, no-wrap
19577 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19578 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19579
19580 #. type: tbl table
19581 #: build/C/man2/syscalls.2:432
19582 #, no-wrap
19583 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19584 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19585
19586 #. type: tbl table
19587 #: build/C/man2/syscalls.2:433
19588 #, no-wrap
19589 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19590 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
19591
19592 #. type: tbl table
19593 #: build/C/man2/syscalls.2:434
19594 #, no-wrap
19595 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19596 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
19597
19598 #. type: tbl table
19599 #: build/C/man2/syscalls.2:435
19600 #, no-wrap
19601 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19602 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19603
19604 #. type: tbl table
19605 #: build/C/man2/syscalls.2:436
19606 #, no-wrap
19607 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
19608 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
19609
19610 #. type: tbl table
19611 #: build/C/man2/syscalls.2:437
19612 #, no-wrap
19613 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19614 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
19615
19616 #. type: tbl table
19617 #: build/C/man2/syscalls.2:438
19618 #, no-wrap
19619 msgid "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
19620 msgstr "B<renameat2>(2)\t3.15\n"
19621
19622 #. type: tbl table
19623 #: build/C/man2/syscalls.2:439
19624 #, no-wrap
19625 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19626 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
19627
19628 #. type: tbl table
19629 #: build/C/man2/syscalls.2:440
19630 #, no-wrap
19631 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19632 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
19633
19634 #. type: tbl table
19635 #: build/C/man2/syscalls.2:441
19636 #, no-wrap
19637 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19638 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
19639
19640 #. type: tbl table
19641 #: build/C/man2/syscalls.2:442
19642 #, no-wrap
19643 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19644 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
19645
19646 #. type: tbl table
19647 #: build/C/man2/syscalls.2:443
19648 #, no-wrap
19649 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19650 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
19651
19652 #. type: tbl table
19653 #: build/C/man2/syscalls.2:444
19654 #, no-wrap
19655 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19656 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
19657
19658 #. type: tbl table
19659 #: build/C/man2/syscalls.2:445
19660 #, no-wrap
19661 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19662 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
19663
19664 #. type: tbl table
19665 #: build/C/man2/syscalls.2:446
19666 #, no-wrap
19667 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19668 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
19669
19670 #. type: tbl table
19671 #: build/C/man2/syscalls.2:447
19672 #, no-wrap
19673 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19674 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
19675
19676 #. type: tbl table
19677 #: build/C/man2/syscalls.2:448
19678 #, no-wrap
19679 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19680 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
19681
19682 #. type: tbl table
19683 #: build/C/man2/syscalls.2:449
19684 #, no-wrap
19685 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19686 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
19687
19688 #. type: tbl table
19689 #: build/C/man2/syscalls.2:450
19690 #, no-wrap
19691 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
19692 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
19693
19694 #. type: tbl table
19695 #: build/C/man2/syscalls.2:451
19696 #, no-wrap
19697 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19698 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
19699
19700 #. type: tbl table
19701 #: build/C/man2/syscalls.2:452
19702 #, no-wrap
19703 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19704 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
19705
19706 #. type: tbl table
19707 #: build/C/man2/syscalls.2:453
19708 #, no-wrap
19709 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19710 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
19711
19712 #. type: tbl table
19713 #: build/C/man2/syscalls.2:454
19714 #, no-wrap
19715 msgid "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
19716 msgstr "B<sched_getattr>(2)\t3.14\n"
19717
19718 #. type: tbl table
19719 #: build/C/man2/syscalls.2:455
19720 #, no-wrap
19721 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19722 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
19723
19724 #. type: tbl table
19725 #: build/C/man2/syscalls.2:456
19726 #, no-wrap
19727 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19728 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
19729
19730 #. type: tbl table
19731 #: build/C/man2/syscalls.2:457
19732 #, no-wrap
19733 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19734 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
19735
19736 #. type: tbl table
19737 #: build/C/man2/syscalls.2:458
19738 #, no-wrap
19739 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19740 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
19741
19742 #. type: tbl table
19743 #: build/C/man2/syscalls.2:459
19744 #, no-wrap
19745 msgid "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
19746 msgstr "B<sched_setattr>(2)\t3.14\n"
19747
19748 #. type: tbl table
19749 #: build/C/man2/syscalls.2:460
19750 #, no-wrap
19751 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19752 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
19753
19754 #. type: tbl table
19755 #: build/C/man2/syscalls.2:461
19756 #, no-wrap
19757 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19758 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
19759
19760 #. type: tbl table
19761 #: build/C/man2/syscalls.2:462
19762 #, no-wrap
19763 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19764 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
19765
19766 #. type: tbl table
19767 #: build/C/man2/syscalls.2:463
19768 #, no-wrap
19769 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
19770 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
19771
19772 #. type: tbl table
19773 #: build/C/man2/syscalls.2:464
19774 #, no-wrap
19775 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19776 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19777
19778 #. type: tbl table
19779 #: build/C/man2/syscalls.2:465
19780 #, no-wrap
19781 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19782 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19783
19784 #. type: tbl table
19785 #: build/C/man2/syscalls.2:466
19786 #, no-wrap
19787 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19788 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19789
19790 #. type: tbl table
19791 #: build/C/man2/syscalls.2:467
19792 #, no-wrap
19793 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19794 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19795
19796 #. type: tbl table
19797 #: build/C/man2/syscalls.2:468
19798 #, no-wrap
19799 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19800 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19801
19802 #. type: tbl table
19803 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19804 #, no-wrap
19805 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19806 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
19807
19808 #. type: tbl table
19809 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19810 #, no-wrap
19811 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19812 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
19813
19814 #. type: tbl table
19815 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19816 #, no-wrap
19817 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19818 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
19819
19820 #. type: tbl table
19821 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19822 #, no-wrap
19823 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19824 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19825
19826 #. type: tbl table
19827 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19828 #, no-wrap
19829 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19830 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19831
19832 #. type: tbl table
19833 #: build/C/man2/syscalls.2:474
19834 #, no-wrap
19835 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19836 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19837
19838 #. type: tbl table
19839 #: build/C/man2/syscalls.2:475
19840 #, no-wrap
19841 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19842 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19843
19844 #. type: tbl table
19845 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19846 #, no-wrap
19847 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19848 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19849
19850 #. type: tbl table
19851 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19852 #, no-wrap
19853 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19854 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19855
19856 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19857 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19858 #. type: tbl table
19859 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19860 #, no-wrap
19861 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19862 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19863
19864 #. type: tbl table
19865 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19866 #, no-wrap
19867 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19868 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19869
19870 #. type: tbl table
19871 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19872 #, no-wrap
19873 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19874 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19875
19876 #. type: tbl table
19877 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19878 #, no-wrap
19879 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19880 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19881
19882 #. type: tbl table
19883 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19884 #, no-wrap
19885 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19886 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19887
19888 #. type: tbl table
19889 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19890 #, no-wrap
19891 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19892 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19893
19894 #. type: tbl table
19895 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19896 #, no-wrap
19897 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19898 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19899
19900 #. type: tbl table
19901 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19902 #, no-wrap
19903 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19904 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19905
19906 #. type: tbl table
19907 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19908 #, no-wrap
19909 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19910 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19911
19912 #. type: tbl table
19913 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19914 #, no-wrap
19915 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19916 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19917
19918 #. type: tbl table
19919 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19920 #, no-wrap
19921 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19922 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19923
19924 #. type: tbl table
19925 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19926 #, no-wrap
19927 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19928 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19929
19930 #. type: tbl table
19931 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19932 #, no-wrap
19933 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19934 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19935
19936 #. type: tbl table
19937 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19938 #, no-wrap
19939 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19940 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19941
19942 #. type: tbl table
19943 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19944 #, no-wrap
19945 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19946 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19947
19948 #. type: tbl table
19949 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19950 #, no-wrap
19951 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19952 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19953
19954 #. type: tbl table
19955 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19956 #, no-wrap
19957 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19958 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19959
19960 #. type: tbl table
19961 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19962 #, no-wrap
19963 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19964 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19965
19966 #. type: tbl table
19967 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19968 #, no-wrap
19969 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19970 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19971
19972 #. type: tbl table
19973 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19974 #, no-wrap
19975 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19976 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19977
19978 #. type: tbl table
19979 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19980 #, no-wrap
19981 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19982 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19983
19984 #. type: tbl table
19985 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19986 #, no-wrap
19987 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19988 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19989
19990 #. type: tbl table
19991 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19992 #, no-wrap
19993 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19994 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19995
19996 #. type: tbl table
19997 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19998 #, no-wrap
19999 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20000 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
20001
20002 #. type: tbl table
20003 #: build/C/man2/syscalls.2:504
20004 #, no-wrap
20005 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20006 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20007
20008 #. type: tbl table
20009 #: build/C/man2/syscalls.2:505
20010 #, no-wrap
20011 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20012 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
20013
20014 #. type: tbl table
20015 #: build/C/man2/syscalls.2:506
20016 #, no-wrap
20017 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20018 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
20019
20020 #. type: tbl table
20021 #: build/C/man2/syscalls.2:507
20022 #, no-wrap
20023 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20024 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
20025
20026 #. type: tbl table
20027 #: build/C/man2/syscalls.2:508
20028 #, no-wrap
20029 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
20030 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
20031
20032 #. type: tbl table
20033 #: build/C/man2/syscalls.2:509
20034 #, no-wrap
20035 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20036 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
20037
20038 #. type: tbl table
20039 #: build/C/man2/syscalls.2:510
20040 #, no-wrap
20041 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20042 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
20043
20044 #. type: tbl table
20045 #: build/C/man2/syscalls.2:511
20046 #, no-wrap
20047 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20048 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20049
20050 #. type: tbl table
20051 #: build/C/man2/syscalls.2:512
20052 #, no-wrap
20053 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20054 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20055
20056 #. type: tbl table
20057 #: build/C/man2/syscalls.2:513
20058 #, no-wrap
20059 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20060 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20061
20062 #. type: tbl table
20063 #: build/C/man2/syscalls.2:514
20064 #, no-wrap
20065 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
20066 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
20067
20068 #. type: tbl table
20069 #: build/C/man2/syscalls.2:515
20070 #, no-wrap
20071 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20072 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20073
20074 #. type: tbl table
20075 #: build/C/man2/syscalls.2:516
20076 #, no-wrap
20077 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20078 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
20079
20080 #. type: tbl table
20081 #: build/C/man2/syscalls.2:517
20082 #, no-wrap
20083 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20084 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
20085
20086 #. type: tbl table
20087 #: build/C/man2/syscalls.2:518
20088 #, no-wrap
20089 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
20090 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
20091
20092 #. type: tbl table
20093 #: build/C/man2/syscalls.2:519
20094 #, no-wrap
20095 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20096 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
20097
20098 #. type: tbl table
20099 #: build/C/man2/syscalls.2:520
20100 #, no-wrap
20101 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20102 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
20103
20104 #. type: tbl table
20105 #: build/C/man2/syscalls.2:521
20106 #, no-wrap
20107 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20108 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
20109
20110 #. type: tbl table
20111 #: build/C/man2/syscalls.2:522
20112 #, no-wrap
20113 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20114 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
20115
20116 #. type: tbl table
20117 #: build/C/man2/syscalls.2:523
20118 #, no-wrap
20119 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20120 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
20121
20122 #. type: tbl table
20123 #: build/C/man2/syscalls.2:524
20124 #, no-wrap
20125 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20126 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
20127
20128 #. type: tbl table
20129 #: build/C/man2/syscalls.2:525
20130 #, no-wrap
20131 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20132 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20133
20134 #. type: tbl table
20135 #: build/C/man2/syscalls.2:526
20136 #, no-wrap
20137 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20138 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
20139
20140 #.  Implements BSD socket calls
20141 #. type: tbl table
20142 #: build/C/man2/syscalls.2:528
20143 #, no-wrap
20144 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
20145 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
20146
20147 #. type: tbl table
20148 #: build/C/man2/syscalls.2:529
20149 #, no-wrap
20150 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20151 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
20152
20153 #. type: tbl table
20154 #: build/C/man2/syscalls.2:530
20155 #, no-wrap
20156 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20157 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20158
20159 #. type: tbl table
20160 #: build/C/man2/syscalls.2:531
20161 #, no-wrap
20162 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
20163 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
20164
20165 #. type: tbl table
20166 #: build/C/man2/syscalls.2:532
20167 #, no-wrap
20168 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20169 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
20170
20171 #. type: tbl table
20172 #: build/C/man2/syscalls.2:533
20173 #, no-wrap
20174 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
20175 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
20176
20177 #. type: tbl table
20178 #: build/C/man2/syscalls.2:534
20179 #, no-wrap
20180 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20181 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
20182
20183 #. type: tbl table
20184 #: build/C/man2/syscalls.2:535
20185 #, no-wrap
20186 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20187 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
20188
20189 #. type: tbl table
20190 #: build/C/man2/syscalls.2:536
20191 #, no-wrap
20192 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20193 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
20194
20195 #. type: tbl table
20196 #: build/C/man2/syscalls.2:537
20197 #, no-wrap
20198 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
20199 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
20200
20201 #. type: tbl table
20202 #: build/C/man2/syscalls.2:538
20203 #, no-wrap
20204 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
20205 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
20206
20207 #. type: tbl table
20208 #: build/C/man2/syscalls.2:539
20209 #, no-wrap
20210 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
20211 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
20212
20213 #. type: tbl table
20214 #: build/C/man2/syscalls.2:540
20215 #, no-wrap
20216 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20217 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
20218
20219 #. type: tbl table
20220 #: build/C/man2/syscalls.2:541
20221 #, no-wrap
20222 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20223 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
20224
20225 #. type: tbl table
20226 #: build/C/man2/syscalls.2:542
20227 #, no-wrap
20228 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20229 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
20230
20231 #. type: tbl table
20232 #: build/C/man2/syscalls.2:543
20233 #, no-wrap
20234 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20235 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20236
20237 #. type: tbl table
20238 #: build/C/man2/syscalls.2:544
20239 #, no-wrap
20240 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
20241 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
20242
20243 #. type: tbl table
20244 #: build/C/man2/syscalls.2:545
20245 #, no-wrap
20246 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20247 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
20248
20249 #. type: tbl table
20250 #: build/C/man2/syscalls.2:546
20251 #, no-wrap
20252 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20253 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
20254
20255 #. type: tbl table
20256 #: build/C/man2/syscalls.2:547
20257 #, no-wrap
20258 msgid "Architecture-specific\n"
20259 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
20260
20261 #. type: tbl table
20262 #: build/C/man2/syscalls.2:548
20263 #, no-wrap
20264 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
20265 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
20266
20267 #.  PowerPC, ARM, tile
20268 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
20269 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
20270 #. type: tbl table
20271 #: build/C/man2/syscalls.2:553
20272 #, no-wrap
20273 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20274 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
20275
20276 #. type: tbl table
20277 #: build/C/man2/syscalls.2:554
20278 #, no-wrap
20279 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20280 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
20281
20282 #. type: tbl table
20283 #: build/C/man2/syscalls.2:555
20284 #, no-wrap
20285 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20286 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
20287
20288 #. type: tbl table
20289 #: build/C/man2/syscalls.2:556
20290 #, no-wrap
20291 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20292 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
20293
20294 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
20295 #. type: tbl table
20296 #: build/C/man2/syscalls.2:558
20297 #, no-wrap
20298 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20299 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
20300
20301 #. type: tbl table
20302 #: build/C/man2/syscalls.2:559
20303 #, no-wrap
20304 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20305 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
20306
20307 #. type: tbl table
20308 #: build/C/man2/syscalls.2:560
20309 #, no-wrap
20310 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
20311 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
20312
20313 #. type: tbl table
20314 #: build/C/man2/syscalls.2:561
20315 #, no-wrap
20316 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20317 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
20318
20319 #. type: tbl table
20320 #: build/C/man2/syscalls.2:562
20321 #, no-wrap
20322 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20323 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
20324
20325 #. type: tbl table
20326 #: build/C/man2/syscalls.2:563
20327 #, no-wrap
20328 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20329 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
20330
20331 #. type: tbl table
20332 #: build/C/man2/syscalls.2:564
20333 #, no-wrap
20334 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20335 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
20336
20337 #. type: tbl table
20338 #: build/C/man2/syscalls.2:565
20339 #, no-wrap
20340 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20341 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
20342
20343 #. type: tbl table
20344 #: build/C/man2/syscalls.2:566
20345 #, no-wrap
20346 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20347 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
20348
20349 #. type: tbl table
20350 #: build/C/man2/syscalls.2:567
20351 #, no-wrap
20352 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20353 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
20354
20355 #. type: tbl table
20356 #: build/C/man2/syscalls.2:568
20357 #, no-wrap
20358 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20359 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
20360
20361 #. type: tbl table
20362 #: build/C/man2/syscalls.2:569
20363 #, no-wrap
20364 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
20365 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
20366
20367 #. type: tbl table
20368 #: build/C/man2/syscalls.2:570
20369 #, no-wrap
20370 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20371 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
20372
20373 #. type: tbl table
20374 #: build/C/man2/syscalls.2:571
20375 #, no-wrap
20376 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20377 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
20378
20379 #. type: tbl table
20380 #: build/C/man2/syscalls.2:572
20381 #, no-wrap
20382 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20383 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
20384
20385 #. type: tbl table
20386 #: build/C/man2/syscalls.2:573
20387 #, no-wrap
20388 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20389 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
20390
20391 #. type: tbl table
20392 #: build/C/man2/syscalls.2:574
20393 #, no-wrap
20394 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
20395 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
20396
20397 #. type: tbl table
20398 #: build/C/man2/syscalls.2:575
20399 #, no-wrap
20400 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
20401 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
20402
20403 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
20404 #. type: tbl table
20405 #: build/C/man2/syscalls.2:577
20406 #, no-wrap
20407 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20408 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
20409
20410 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
20411 #. type: tbl table
20412 #: build/C/man2/syscalls.2:579
20413 #, no-wrap
20414 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
20415 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
20416
20417 #. type: tbl table
20418 #: build/C/man2/syscalls.2:580
20419 #, no-wrap
20420 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20421 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
20422
20423 #. type: tbl table
20424 #: build/C/man2/syscalls.2:581
20425 #, no-wrap
20426 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20427 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
20428
20429 #. type: tbl table
20430 #: build/C/man2/syscalls.2:582
20431 #, no-wrap
20432 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20433 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
20434
20435 #. type: tbl table
20436 #: build/C/man2/syscalls.2:583
20437 #, no-wrap
20438 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20439 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
20440
20441 #. type: tbl table
20442 #: build/C/man2/syscalls.2:584
20443 #, no-wrap
20444 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20445 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
20446
20447 #. type: tbl table
20448 #: build/C/man2/syscalls.2:585
20449 #, no-wrap
20450 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
20451 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
20452
20453 #. type: tbl table
20454 #: build/C/man2/syscalls.2:586
20455 #, no-wrap
20456 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20457 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
20458
20459 #. type: tbl table
20460 #: build/C/man2/syscalls.2:587
20461 #, no-wrap
20462 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20463 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
20464
20465 #. type: tbl table
20466 #: build/C/man2/syscalls.2:588
20467 #, no-wrap
20468 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20469 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
20470
20471 #.  FIXME: document utrap_install()
20472 #.  There's a man page for Solaris 5.11
20473 #. type: tbl table
20474 #: build/C/man2/syscalls.2:591
20475 #, no-wrap
20476 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20477 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
20478
20479 #. type: tbl table
20480 #: build/C/man2/syscalls.2:592
20481 #, no-wrap
20482 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20483 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
20484
20485 #. type: tbl table
20486 #: build/C/man2/syscalls.2:593
20487 #, no-wrap
20488 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20489 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
20490
20491 #. type: tbl table
20492 #: build/C/man2/syscalls.2:594
20493 #, no-wrap
20494 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
20495 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
20496
20497 #. type: tbl table
20498 #: build/C/man2/syscalls.2:595
20499 #, no-wrap
20500 msgid "2.0.28/2.2\n"
20501 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
20502
20503 #. type: tbl table
20504 #: build/C/man2/syscalls.2:597
20505 #, no-wrap
20506 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20507 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
20508
20509 #. type: tbl table
20510 #: build/C/man2/syscalls.2:598
20511 #, no-wrap
20512 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20513 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
20514
20515 #. type: tbl table
20516 #: build/C/man2/syscalls.2:599
20517 #, no-wrap
20518 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20519 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
20520
20521 #. type: tbl table
20522 #: build/C/man2/syscalls.2:600
20523 #, no-wrap
20524 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20525 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
20526
20527 #. type: tbl table
20528 #: build/C/man2/syscalls.2:601
20529 #, no-wrap
20530 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20531 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
20532
20533 #. type: tbl table
20534 #: build/C/man2/syscalls.2:602
20535 #, no-wrap
20536 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
20537 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
20538
20539 #. type: tbl table
20540 #: build/C/man2/syscalls.2:603
20541 #, no-wrap
20542 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
20543 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
20544
20545 #. type: Plain text
20546 #: build/C/man2/syscalls.2:612
20547 msgid ""
20548 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
20549 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System\\ V "
20550 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
20551 msgstr ""
20552 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
20553 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
20554 "る。 同様に、System\\ V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されて"
20555 "いる。"
20556
20557 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
20558 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
20559 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
20560 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
20561 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
20562 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
20563 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
20564 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
20565 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
20566 #.  Slot has been reused
20567 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
20568 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
20569 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
20570 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
20571 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
20572 #.  on a couple of 2.6 architectures
20573 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
20574 #.  The security call is for future use.
20575 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
20576 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
20577 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
20578 #. type: Plain text
20579 #: build/C/man2/syscalls.2:657
20580 msgid ""
20581 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
20582 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
20583 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
20584 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), "
20585 "B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and "
20586 "B<vserver>(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), "
20587 "B<profil>(3)  and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for "
20588 "B<phys>(2)  is in use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  "
20589 "will never be implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are "
20590 "for kernels patched to support STREAMS, and may never be in the standard "
20591 "kernel."
20592 msgstr ""
20593 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
20594 "が、\n"
20595 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
20596 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
20597 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
20598 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
20599 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
20600 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとして\n"
20601 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
20602 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
20603 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
20604 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
20605
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man2/syscalls.2:662
20608 msgid ""
20609 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
20610 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
20611 msgstr ""
20612 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
20613 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
20614 "はない。"
20615
20616 #. type: Plain text
20617 #: build/C/man2/syscalls.2:679
20618 msgid ""
20619 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
20620 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
20621 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
20622 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
20623 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
20624 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
20625 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
20626 "sparc, sparc64, and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
20627 "also contains a full set of 32-bit system calls."
20628 msgstr ""
20629 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
20630 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
20631 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
20632 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
20633 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
20634 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
20635 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
20636 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
20637 "れている。"
20638
20639 #. type: Plain text
20640 #: build/C/man2/syscalls.2:698
20641 msgid ""
20642 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
20643 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
20644 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
20645 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
20646 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
20647 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
20648 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
20649 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
20650 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
20651 "calls that exist in multiple versions are the following:"
20652 msgstr ""
20653 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
20654 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
20655 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
20656 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
20657 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
20658 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
20659 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
20660 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
20661 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
20662
20663 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
20664 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
20665 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
20666 #. type: Plain text
20667 #: build/C/man2/syscalls.2:719
20668 msgid ""
20669 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
20670 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
20671 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
20672 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
20673 msgstr ""
20674 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
20675 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
20676 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
20677 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と "
20678 "B<fstat>(2)  についても同様である。"
20679
20680 #. type: Plain text
20681 #: build/C/man2/syscalls.2:730
20682 msgid ""
20683 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
20684 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
20685 "I<sys_newuname>()."
20686 msgstr ""
20687 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
20688 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
20689 "参照している。"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man2/syscalls.2:737
20693 msgid ""
20694 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
20695 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
20696 msgstr ""
20697 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
20698 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
20699 "いう名前である。"
20700
20701 #. type: Plain text
20702 #: build/C/man2/syscalls.2:748
20703 msgid ""
20704 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
20705 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
20706 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
20707 msgstr ""
20708 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
20709 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
20710 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
20711 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
20712
20713 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
20714 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
20715 #. type: Plain text
20716 #: build/C/man2/syscalls.2:760
20717 msgid ""
20718 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
20719 "support this change, a range of system calls were added (e.g., "
20720 "B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), "
20721 "superseding earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
20722 msgstr ""
20723 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
20724 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
20725 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
20726 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
20727 "に代わって使われるようになった。"
20728
20729 #. type: Plain text
20730 #: build/C/man2/syscalls.2:777
20731 msgid ""
20732 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
20733 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
20734 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
20735 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
20736 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
20737 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
20738 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
20739 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
20740 "name without the \"64\" suffix."
20741 msgstr ""
20742 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイル "
20743 "(つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要なファイ"
20744 "ル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオフセット"
20745 "とサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
20746 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), "
20747 "B<statfs64>(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持"
20748 "つ システムコールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付"
20749 "かない同名の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系"
20750 "のシステムコールはその限りではない。"
20751
20752 #. type: Plain text
20753 #: build/C/man2/syscalls.2:781
20754 msgid ""
20755 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
20756 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
20757 "calls exist, the other versions are obsolete."
20758 msgstr ""
20759 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
20760 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
20761 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
20762 "いシステムコールは廃止扱いである。"
20763
20764 #. type: Plain text
20765 #: build/C/man2/syscalls.2:789
20766 msgid ""
20767 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
20768 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
20769 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
20770 msgstr ""
20771 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
20772 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
20773 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
20774 "うになった。"
20775
20776 #.  (used by libc 6)
20777 #.  .PP
20778 #.  Two system call numbers,
20779 #.  .IR __NR__llseek
20780 #.  and
20781 #.  .IR __NR__sysctl
20782 #.  have an additional underscore absent in
20783 #.  .IR sys_llseek ()
20784 #.  and
20785 #.  .IR sys_sysctl ().
20786 #.  In kernel 2.1.81,
20787 #.  .BR lchown (2)
20788 #.  and
20789 #.  .BR chown (2)
20790 #.  were swapped; that is,
20791 #.  .BR lchown (2)
20792 #.  was added with the semantics that were then current for
20793 #.  .BR chown (2),
20794 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
20795 #.  they are today.
20796 #. type: Plain text
20797 #: build/C/man2/syscalls.2:839
20798 msgid ""
20799 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
20800 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
20801 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and "
20802 "I<sys_mmap>()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one "
20803 "finds I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
20804 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
20805 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
20806 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
20807 msgstr ""
20808 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
20809 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
20810 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
20811 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
20812 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
20813 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
20814 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
20815 "同様である。"
20816
20817 #. type: Plain text
20818 #: build/C/man2/syscalls.2:845
20819 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20820 msgstr ""
20821 "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7), B<vdso>(7)"
20822
20823 #. type: TH
20824 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20825 #, no-wrap
20826 msgid "SYSCONF"
20827 msgstr "SYSCONF"
20828
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20831 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20832 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20833
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20836 #, no-wrap
20837 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20838 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20839
20840 #. type: Plain text
20841 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20842 msgid ""
20843 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20844 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20845 "constants or limits."
20846 msgstr ""
20847 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20848 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20849 "ができる。"
20850
20851 #. type: Plain text
20852 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20853 msgid ""
20854 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20855 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20856 msgstr ""
20857 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20858 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20859
20860 #. type: Plain text
20861 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20862 msgid ""
20863 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20864 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
20865 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and "
20866 "B<pathconf>(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20867 msgstr ""
20868 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20869 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20870 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20871 "確認できる。"
20872
20873 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20874 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20875 #. type: Plain text
20876 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20877 msgid ""
20878 "The values obtained from these functions are system configuration "
20879 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20880 msgstr ""
20881 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20882 "生存期間の間は変化しない。"
20883
20884 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20885 #.  standard. (?)
20886 #. type: Plain text
20887 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20888 msgid ""
20889 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20890 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20891 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20892 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20893 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20894 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20895 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20896 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20897 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20898 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20899 msgstr ""
20900 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20901 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20902 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20903 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20904 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20905 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20906 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20907 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20908 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 "
20909 "B<sysconf>()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについて"
20910 "は B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20911
20912 #. type: Plain text
20913 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20914 msgid ""
20915 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20916 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20917 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20918 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20919 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20920 "advantage of values which may change between systems, a call to "
20921 "B<sysconf>()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20922 msgstr ""
20923 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20924 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20925 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20926 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20927 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20928 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20929 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20930
20931 #. type: SS
20932 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20933 #, no-wrap
20934 msgid "POSIX.1 variables"
20935 msgstr "POSIX.1 変数"
20936
20937 #. type: Plain text
20938 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20939 msgid ""
20940 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20941 "used to inquire about its value, and a short description."
20942 msgstr ""
20943 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20944 "を以下に示す。"
20945
20946 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20947 #.  .TP
20948 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20949 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20950 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20951 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20952 #.  .TP
20953 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20954 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20955 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20956 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20957 #.  .TP
20958 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20959 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20960 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20961 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20962 #.  Must be nonnegative.
20963 #. type: Plain text
20964 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20965 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20966 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20967
20968 #. type: TP
20969 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20970 #, no-wrap
20971 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20972 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20973
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20976 msgid ""
20977 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20978 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20979 msgstr ""
20980 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20981 "ならない。"
20982
20983 #. type: TP
20984 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20985 #, no-wrap
20986 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20987 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20988
20989 #. type: Plain text
20990 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20991 msgid ""
20992 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20993 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20994 msgstr ""
20995 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20996 "未満であってはならない。"
20997
20998 #. type: TP
20999 #: build/C/man3/sysconf.3:142
21000 #, no-wrap
21001 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21002 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21006 msgid ""
21007 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
21008 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
21009 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
21010 msgstr ""
21011 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾のヌルバイトは長さに含まれ"
21012 "ない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21013
21014 #. type: TP
21015 #: build/C/man3/sysconf.3:150
21016 #, no-wrap
21017 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21018 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
21019
21020 #. type: Plain text
21021 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21022 msgid ""
21023 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
21024 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
21025 msgstr ""
21026 "ログイン名の長さの最大値。末尾のヌルバイトも長さに含まれる。 "
21027 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21028
21029 #. type: TP
21030 #: build/C/man3/sysconf.3:156
21031 #, no-wrap
21032 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21033 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
21034
21035 #. type: Plain text
21036 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21037 msgid ""
21038 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
21039 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
21040 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
21041 msgstr ""
21042 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然なが"
21043 "ら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は得"
21044 "られない: この値は 1000000 でなければならない)"
21045
21046 #. type: TP
21047 #: build/C/man3/sysconf.3:165
21048 #, no-wrap
21049 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21050 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
21051
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21054 msgid ""
21055 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
21056 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
21057 msgstr ""
21058 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
21059 "(20) 未満であってはならない。"
21060
21061 #. type: TP
21062 #: build/C/man3/sysconf.3:171
21063 #, no-wrap
21064 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21065 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
21066
21067 #. type: Plain text
21068 #: build/C/man3/sysconf.3:176
21069 msgid ""
21070 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
21071 "PAGE_SIZE instead.)"
21072 msgstr ""
21073 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
21074 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
21075
21076 #. type: TP
21077 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
21078 #, no-wrap
21079 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21080 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
21081
21082 #. type: Plain text
21083 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21084 msgid ""
21085 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
21086 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
21087 msgstr ""
21088 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
21089 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
21090 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
21091
21092 #. type: TP
21093 #: build/C/man3/sysconf.3:185
21094 #, no-wrap
21095 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21096 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
21097
21098 #. type: Plain text
21099 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21100 msgid ""
21101 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
21102 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
21103 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
21104 msgstr ""
21105 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
21106 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
21107 "(8) 未満であってはならない。"
21108
21109 #. type: TP
21110 #: build/C/man3/sysconf.3:194
21111 #, no-wrap
21112 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21113 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
21114
21115 #. type: Plain text
21116 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21117 msgid ""
21118 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
21119 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
21120 msgstr ""
21121 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、パ"
21122 "ス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であってはな"
21123 "らない。"
21124
21125 #. type: TP
21126 #: build/C/man3/sysconf.3:202
21127 #, no-wrap
21128 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21129 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
21130
21131 #. type: Plain text
21132 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21133 msgid ""
21134 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
21135 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
21136 msgstr ""
21137 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾のヌルバイトも含まれる。 "
21138 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
21139
21140 #. type: TP
21141 #: build/C/man3/sysconf.3:209
21142 #, no-wrap
21143 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21144 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
21145
21146 #. type: Plain text
21147 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21148 msgid ""
21149 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
21150 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
21151 msgstr ""
21152 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
21153 "あってはならない。"
21154
21155 #. type: TP
21156 #: build/C/man3/sysconf.3:215
21157 #, no-wrap
21158 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21159 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
21160
21161 #. type: Plain text
21162 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21163 msgid ""
21164 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
21165 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
21166 msgstr ""
21167 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
21168 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
21169
21170 #. type: SS
21171 #: build/C/man3/sysconf.3:223
21172 #, no-wrap
21173 msgid "POSIX.2 variables"
21174 msgstr "POSIX.2 変数"
21175
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21178 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
21179 msgstr ""
21180 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
21181
21182 #. type: TP
21183 #: build/C/man3/sysconf.3:225
21184 #, no-wrap
21185 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21186 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
21187
21188 #. type: Plain text
21189 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21190 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
21191 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
21192
21193 #. type: TP
21194 #: build/C/man3/sysconf.3:232
21195 #, no-wrap
21196 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21197 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21201 msgid ""
21202 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
21203 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
21204
21205 #. type: TP
21206 #: build/C/man3/sysconf.3:236
21207 #, no-wrap
21208 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21209 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
21210
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21213 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
21214 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
21215
21216 #. type: TP
21217 #: build/C/man3/sysconf.3:242
21218 #, no-wrap
21219 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21220 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
21221
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21224 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
21225 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
21226
21227 #. type: TP
21228 #: build/C/man3/sysconf.3:246
21229 #, no-wrap
21230 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21231 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
21232
21233 #. type: Plain text
21234 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21235 msgid ""
21236 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
21237 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
21238 msgstr ""
21239 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
21240 "能な重みの最大値。"
21241
21242 #. type: TP
21243 #: build/C/man3/sysconf.3:252
21244 #, no-wrap
21245 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21246 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
21247
21248 #. type: Plain text
21249 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21250 msgid ""
21251 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
21252 "by B<expr>(1)."
21253 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
21254
21255 #. type: TP
21256 #: build/C/man3/sysconf.3:257
21257 #, no-wrap
21258 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21259 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
21260
21261 #. type: Plain text
21262 #: build/C/man3/sysconf.3:263
21263 msgid ""
21264 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
21265 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
21266 msgstr ""
21267 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
21268 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
21269
21270 #. type: Plain text
21271 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21272 msgid ""
21273 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
21274 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
21275 msgstr ""
21276 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
21277 "される繰り返し出現回数の最大値。"
21278
21279 #. type: TP
21280 #: build/C/man3/sysconf.3:269
21281 #, no-wrap
21282 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21283 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
21284
21285 #. type: Plain text
21286 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21287 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
21288 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
21289
21290 #. type: TP
21291 #: build/C/man3/sysconf.3:273
21292 #, no-wrap
21293 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21294 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
21295
21296 #. type: Plain text
21297 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21298 msgid ""
21299 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
21300 "supported."
21301 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
21302
21303 #. type: TP
21304 #: build/C/man3/sysconf.3:277
21305 #, no-wrap
21306 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21307 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
21308
21309 #. type: Plain text
21310 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21311 msgid ""
21312 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
21313 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
21314
21315 #. type: TP
21316 #: build/C/man3/sysconf.3:281
21317 #, no-wrap
21318 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21319 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
21320
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21323 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
21324 msgstr ""
21325 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
21326
21327 #. type: TP
21328 #: build/C/man3/sysconf.3:284
21329 #, no-wrap
21330 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21331 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21335 msgid ""
21336 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
21337 "supported."
21338 msgstr ""
21339 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
21340 "す。"
21341
21342 #. type: TP
21343 #: build/C/man3/sysconf.3:289
21344 #, no-wrap
21345 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21346 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
21347
21348 #. type: Plain text
21349 #: build/C/man3/sysconf.3:293
21350 msgid ""
21351 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
21352 "supported."
21353 msgstr ""
21354 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
21355 "す。"
21356
21357 #. type: Plain text
21358 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21359 msgid "These values also exist, but may not be standard."
21360 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
21361
21362 #. type: TP
21363 #: build/C/man3/sysconf.3:295
21364 #, no-wrap
21365 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21366 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
21367
21368 #. type: Plain text
21369 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21370 msgid ""
21371 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
21372 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
21373 msgstr ""
21374 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
21375 "るので注意すること。"
21376
21377 #. type: TP
21378 #: build/C/man3/sysconf.3:302
21379 #, no-wrap
21380 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21381 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
21382
21383 #. type: Plain text
21384 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21385 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
21386 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
21387
21388 #. type: TP
21389 #: build/C/man3/sysconf.3:305
21390 #, no-wrap
21391 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21392 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
21393
21394 #. type: Plain text
21395 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21396 msgid "The number of processors configured."
21397 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
21398
21399 #. type: TP
21400 #: build/C/man3/sysconf.3:308
21401 #, no-wrap
21402 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21403 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
21404
21405 #. type: Plain text
21406 #: build/C/man3/sysconf.3:311
21407 msgid "The number of processors currently online (available)."
21408 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
21409
21410 #. type: Plain text
21411 #: build/C/man3/sysconf.3:324
21412 msgid ""
21413 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
21414 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
21415 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
21416 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
21417 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
21418 msgstr ""
21419 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
21420 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
21421 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
21422 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
21423 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
21424
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man3/sysconf.3:332
21427 msgid ""
21428 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
21429 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
21430 "variables."
21431 msgstr ""
21432 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
21433 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
21434 "である。"
21435
21436 #. type: Plain text
21437 #: build/C/man3/sysconf.3:344
21438 msgid ""
21439 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
21440 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21441 msgstr ""
21442 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<confstr>(3), "
21443 "B<fpathconf>(3), B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
21444
21445 #. type: TH
21446 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21447 #, no-wrap
21448 msgid "SYSCTL"
21449 msgstr "SYSCTL"
21450
21451 #. type: TH
21452 #: build/C/man2/sysctl.2:30
21453 #, no-wrap
21454 msgid "2012-12-22"
21455 msgstr "2012-12-22"
21456
21457 #. type: Plain text
21458 #: build/C/man2/sysctl.2:33
21459 msgid "sysctl - read/write system parameters"
21460 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
21461
21462 #. type: Plain text
21463 #: build/C/man2/sysctl.2:38
21464 #, no-wrap
21465 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21466 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
21467
21468 #. type: Plain text
21469 #: build/C/man2/sysctl.2:40
21470 #, no-wrap
21471 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21472 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
21473
21474 #. type: Plain text
21475 #: build/C/man2/sysctl.2:47
21476 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
21477 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
21478
21479 #. type: Plain text
21480 #: build/C/man2/sysctl.2:54
21481 msgid ""
21482 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
21483 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
21484 msgstr ""
21485 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
21486 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
21487
21488 #. type: Plain text
21489 #: build/C/man2/sysctl.2:66
21490 #, no-wrap
21491 msgid ""
21492 "struct __sysctl_args {\n"
21493 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21494 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21495 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21496 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21497 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21498 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21499 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21500 "};\n"
21501 msgstr ""
21502 "struct __sysctl_args {\n"
21503 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
21504 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
21505 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
21506 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
21507 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
21508 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
21509 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
21510 "};\n"
21511
21512 #. type: Plain text
21513 #: build/C/man2/sysctl.2:74
21514 msgid ""
21515 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
21516 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
21517 "appropriate routine to read or modify the value."
21518 msgstr ""
21519 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
21520 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
21521 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
21522
21523 #. type: Plain text
21524 #: build/C/man2/sysctl.2:81
21525 msgid ""
21526 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
21527 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
21528 msgstr ""
21529 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
21530 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
21531
21532 #. type: Plain text
21533 #: build/C/man2/sysctl.2:88
21534 msgid ""
21535 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
21536 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
21537 msgstr ""
21538 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
21539 "I<oldlenp> に空きがない。"
21540
21541 #. type: Plain text
21542 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21543 msgid "I<name> was not found."
21544 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
21545
21546 #. type: TP
21547 #: build/C/man2/sysctl.2:92
21548 #, no-wrap
21549 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
21550 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
21551
21552 #. type: Plain text
21553 #: build/C/man2/sysctl.2:100
21554 msgid ""
21555 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
21556 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
21557 "I<newval> was nonzero."
21558 msgstr ""
21559 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
21560 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
21561
21562 #. type: Plain text
21563 #: build/C/man2/sysctl.2:114
21564 msgid ""
21565 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21566 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
21567 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
21568 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
21569 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
21570 msgstr ""
21571 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
21572 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
21573 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
21574 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
21575 "数の宣言は両方で同じである。"
21576
21577 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
21578 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
21579 #.  so maybe it's not going away.
21580 #. type: Plain text
21581 #: build/C/man2/sysctl.2:131
21582 msgid ""
21583 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
21584 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
21585 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
21586 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
21587 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
21588 "the I</proc/sys> interface instead."
21589 msgstr ""
21590 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 "
21591 "B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼"
21592 "び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来"
21593 "のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプロ"
21594 "グラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</"
21595 "proc/sys> インターフェースを使用すること。"
21596
21597 #. type: Plain text
21598 #: build/C/man2/sysctl.2:135
21599 msgid ""
21600 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
21601 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
21602 msgstr ""
21603 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
21604 "なっている場合のみ利用できる。"
21605
21606 #. type: Plain text
21607 #: build/C/man2/sysctl.2:138
21608 msgid ""
21609 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
21610 "worthless for applications."
21611 msgstr ""
21612 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
21613 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
21614
21615 #. type: Plain text
21616 #: build/C/man2/sysctl.2:140
21617 msgid "Not all available objects are properly documented."
21618 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
21619
21620 #. type: Plain text
21621 #: build/C/man2/sysctl.2:143
21622 msgid ""
21623 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
21624 "kernel/ostype>."
21625 msgstr ""
21626 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシス"
21627 "テムを変えることはできない。"
21628
21629 #. type: Plain text
21630 #: build/C/man2/sysctl.2:152
21631 #, no-wrap
21632 msgid ""
21633 "#define _GNU_SOURCE\n"
21634 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21635 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21636 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21637 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21638 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21639 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21640 msgstr ""
21641 "#define _GNU_SOURCE\n"
21642 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21643 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
21644 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
21645 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
21646 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
21647 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
21648
21649 #. type: Plain text
21650 #: build/C/man2/sysctl.2:154
21651 #, no-wrap
21652 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21653 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
21654
21655 #. type: Plain text
21656 #: build/C/man2/sysctl.2:156
21657 #, no-wrap
21658 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
21659 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
21660
21661 #. type: Plain text
21662 #: build/C/man2/sysctl.2:164
21663 #, no-wrap
21664 msgid ""
21665 "int\n"
21666 "main(void)\n"
21667 "{\n"
21668 "    struct __sysctl_args args;\n"
21669 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21670 "    size_t osnamelth;\n"
21671 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21672 msgstr ""
21673 "int\n"
21674 "main(void)\n"
21675 "{\n"
21676 "    struct __sysctl_args args;\n"
21677 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
21678 "    size_t osnamelth;\n"
21679 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
21680
21681 #. type: Plain text
21682 #: build/C/man2/sysctl.2:170
21683 #, no-wrap
21684 msgid ""
21685 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21686 "    args.name = name;\n"
21687 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21688 "    args.oldval = osname;\n"
21689 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21690 msgstr ""
21691 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
21692 "    args.name = name;\n"
21693 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
21694 "    args.oldval = osname;\n"
21695 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
21696
21697 #. type: Plain text
21698 #: build/C/man2/sysctl.2:172
21699 #, no-wrap
21700 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21701 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
21702
21703 #. type: Plain text
21704 #: build/C/man2/sysctl.2:180
21705 #, no-wrap
21706 msgid ""
21707 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21708 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21709 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21710 "    }\n"
21711 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21712 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21713 "}\n"
21714 msgstr ""
21715 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
21716 "        perror(\"_sysctl\");\n"
21717 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
21718 "    }\n"
21719 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
21720 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
21721 "}\n"
21722
21723 #. type: Plain text
21724 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
21725 msgid "B<proc>(5)"
21726 msgstr "B<proc>(5)"
21727
21728 #. type: TH
21729 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21730 #, no-wrap
21731 msgid "SYSINFO"
21732 msgstr "SYSINFO"
21733
21734 #. type: TH
21735 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
21736 #, no-wrap
21737 msgid "2012-05-05"
21738 msgstr "2012-05-05"
21739
21740 #. type: Plain text
21741 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
21742 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
21743 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
21744
21745 #. type: Plain text
21746 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
21747 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21748 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
21749
21750 #. type: Plain text
21751 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
21752 msgid ""
21753 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
21754 "following structure:"
21755 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
21756
21757 #. type: Plain text
21758 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
21759 #, no-wrap
21760 msgid ""
21761 "struct sysinfo {\n"
21762 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21763 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21764 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21765 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21766 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21767 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21768 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21769 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21770 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21771 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21772 "};\n"
21773 msgstr ""
21774 "struct sysinfo {\n"
21775 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21776 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21777 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21778 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21779 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21780 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21781 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21782 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21783 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21784 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
21785 "};\n"
21786
21787 #. type: Plain text
21788 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
21789 msgid "and the sizes were given in bytes."
21790 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
21791
21792 #. type: Plain text
21793 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
21794 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
21795 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
21796
21797 #. type: Plain text
21798 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
21799 #, no-wrap
21800 msgid ""
21801 "struct sysinfo {\n"
21802 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21803 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21804 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21805 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21806 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21807 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21808 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21809 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21810 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21811 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21812 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21813 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21814 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21815 "};\n"
21816 msgstr ""
21817 "struct sysinfo {\n"
21818 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
21819 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
21820 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21821 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21822 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21823 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21824 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21825 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21826 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21827 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21828 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21829 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21830 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21831 "};\n"
21832
21833 #. type: Plain text
21834 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21835 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21836 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21837
21838 #. type: Plain text
21839 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21840 msgid ""
21841 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21842 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21843 msgstr ""
21844 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21845 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21846
21847 #. type: Plain text
21848 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21849 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21850 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21851
21852 #. type: Plain text
21853 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21854 msgid ""
21855 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21856 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21857 msgstr ""
21858 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21859 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21860 "んでいる。"
21861
21862 #. type: TH
21863 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21864 #, no-wrap
21865 msgid "TCGETPGRP"
21866 msgstr "TCGETPGRP"
21867
21868 #. type: TH
21869 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21870 #, no-wrap
21871 msgid "2014-01-13"
21872 msgstr "2014-01-13"
21873
21874 #. type: Plain text
21875 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21876 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21877 msgstr ""
21878 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定を行"
21879 "う"
21880
21881 #. type: Plain text
21882 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21883 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21884 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21885
21886 #. type: Plain text
21887 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21888 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21889 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21890
21891 #.  The process itself may be a background process.
21892 #. type: Plain text
21893 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21894 msgid ""
21895 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21896 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21897 "controlling terminal of the calling process."
21898 msgstr ""
21899 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグ"
21900 "ループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出しを行"
21901 "うプロセスの制御端末でなければならない。"
21902
21903 #. type: Plain text
21904 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21905 msgid ""
21906 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21907 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21908 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21909 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21910 "group belonging to the same session as the calling process."
21911 msgstr ""
21912 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループを "
21913 "I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このとき、 "
21914 "I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならない。 さ"
21915 "らに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メンバが"
21916 "空でない) プロセスグループでなければならない。"
21917
21918 #. type: Plain text
21919 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21920 msgid ""
21921 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21922 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21923 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21924 msgstr ""
21925 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメンバ"
21926 "から 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックしたり 無"
21927 "視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウンドプ"
21928 "ロセスグループの全てのメンバに送られる。"
21929
21930 #. type: Plain text
21931 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21932 msgid ""
21933 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21934 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21935 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21936 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21937 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21938 "appropriately."
21939 msgstr ""
21940 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21941 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれば そ"
21942 "のプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなければ、現在プ"
21943 "ロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が返される。 "
21944 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 -1 が返さ"
21945 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21949 msgid ""
21950 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21951 "I<errno> is set appropriately."
21952 msgstr ""
21953 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21954 "I<errno> を適切に設定する。"
21955
21956 #. type: Plain text
21957 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21958 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21959 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21960
21961 #. type: Plain text
21962 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21963 msgid ""
21964 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21965 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21966 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21967 msgstr ""
21968 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21969 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21970 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21971 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21972
21973 #. type: Plain text
21974 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21975 msgid ""
21976 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21977 "in the same session as the calling process."
21978 msgstr ""
21979 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21980 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
21981
21982 #. type: Plain text
21983 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:116
21984 msgid "The B<tcgetpgrp>()  and B<tcsetpgrp>()  functions are thread-safe."
21985 msgstr "関数 B<tcgetpgrp>() と B<tcsetpgrp>() はスレッドセーフである。"
21986
21987 #. type: Plain text
21988 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21989 msgid ""
21990 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21991 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21992
21993 #. type: SS
21994 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/vfork.2:234
21995 #, no-wrap
21996 msgid "History"
21997 msgstr "歴史"
21998
21999 #. type: Plain text
22000 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:127
22001 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
22002 msgstr ""
22003 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
22004 "ある。"
22005
22006 #. type: Plain text
22007 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131
22008 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22009 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
22010
22011 #. type: TH
22012 #: build/C/man2/truncate.2:43
22013 #, no-wrap
22014 msgid "TRUNCATE"
22015 msgstr "TRUNCATE"
22016
22017 #. type: TH
22018 #: build/C/man2/truncate.2:43
22019 #, no-wrap
22020 msgid "2013-04-01"
22021 msgstr "2013-04-01"
22022
22023 #. type: Plain text
22024 #: build/C/man2/truncate.2:46
22025 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
22026 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
22027
22028 #. type: Plain text
22029 #: build/C/man2/truncate.2:52
22030 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22031 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
22032
22033 #. type: Plain text
22034 #: build/C/man2/truncate.2:54
22035 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22036 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
22037
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man2/truncate.2:63
22040 msgid "B<truncate>():"
22041 msgstr "B<truncate>():"
22042
22043 #. type: Plain text
22044 #: build/C/man2/truncate.2:71
22045 msgid "B<ftruncate>():"
22046 msgstr "B<ftruncate>():"
22047
22048 #. type: Plain text
22049 #: build/C/man2/truncate.2:76
22050 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22051 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
22052
22053 #. type: Plain text
22054 #: build/C/man2/truncate.2:91
22055 msgid ""
22056 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
22057 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
22058 "precisely I<length> bytes."
22059 msgstr ""
22060 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
22061 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
22062 "り詰める。"
22063
22064 #. type: Plain text
22065 #: build/C/man2/truncate.2:95
22066 msgid ""
22067 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
22068 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
22069 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
22070 msgstr ""
22071 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
22072 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
22073 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合はヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列"
22074 "が返される。"
22075
22076 #. type: Plain text
22077 #: build/C/man2/truncate.2:97
22078 msgid "The file offset is not changed."
22079 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
22080
22081 #. type: Plain text
22082 #: build/C/man2/truncate.2:104
22083 msgid ""
22084 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
22085 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
22086 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
22087 "bits may be cleared."
22088 msgstr ""
22089 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
22090 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
22091 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
22092
22093 #. type: Plain text
22094 #: build/C/man2/truncate.2:110
22095 msgid ""
22096 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
22097 "the file must be writable."
22098 msgstr ""
22099 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
22100 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
22101
22102 #. type: Plain text
22103 #: build/C/man2/truncate.2:118
22104 msgid "For B<truncate>():"
22105 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
22106
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man2/truncate.2:124
22109 msgid ""
22110 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
22111 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22112 msgstr ""
22113 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
22114 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
22115 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
22116
22117 #. type: Plain text
22118 #: build/C/man2/truncate.2:128
22119 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
22120 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
22121
22122 #. type: TP
22123 #: build/C/man2/truncate.2:128
22124 #, no-wrap
22125 msgid "B<EFBIG>"
22126 msgstr "B<EFBIG>"
22127
22128 #. type: Plain text
22129 #: build/C/man2/truncate.2:133
22130 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
22131 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
22132
22133 #. type: Plain text
22134 #: build/C/man2/truncate.2:140
22135 msgid ""
22136 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
22137 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
22138 msgstr ""
22139 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
22140 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
22141
22142 #. type: Plain text
22143 #: build/C/man2/truncate.2:145
22144 msgid ""
22145 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
22146 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
22147
22148 #. type: Plain text
22149 #: build/C/man2/truncate.2:148
22150 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
22151 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
22152
22153 #. type: Plain text
22154 #: build/C/man2/truncate.2:151
22155 msgid "The named file is a directory."
22156 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
22157
22158 #. type: Plain text
22159 #: build/C/man2/truncate.2:154
22160 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
22161 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
22162
22163 #. type: Plain text
22164 #: build/C/man2/truncate.2:158
22165 msgid ""
22166 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
22167 "exceeded 1023 characters."
22168 msgstr ""
22169 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
22170 "字を越えている。"
22171
22172 #. type: Plain text
22173 #: build/C/man2/truncate.2:161
22174 msgid "The named file does not exist."
22175 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
22176
22177 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
22178 #.  on kernel 2.6.13
22179 #. type: Plain text
22180 #: build/C/man2/truncate.2:170
22181 msgid ""
22182 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
22183 "current size."
22184 msgstr ""
22185 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
22186 "とができない。"
22187
22188 #. type: Plain text
22189 #: build/C/man2/truncate.2:176
22190 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
22191 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
22192
22193 #. type: Plain text
22194 #: build/C/man2/truncate.2:183
22195 msgid ""
22196 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
22197 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
22198 "descriptor, I<fd>:"
22199 msgstr ""
22200 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
22201 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
22202
22203 #. type: Plain text
22204 #: build/C/man2/truncate.2:187
22205 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
22206 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
22207
22208 #. type: TP
22209 #: build/C/man2/truncate.2:187
22210 #, no-wrap
22211 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
22212 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
22213
22214 #. type: Plain text
22215 #: build/C/man2/truncate.2:191
22216 msgid "I<fd> is not open for writing."
22217 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
22218
22219 #. type: Plain text
22220 #: build/C/man2/truncate.2:195
22221 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
22222 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
22223
22224 #.  POSIX.1-1996 has
22225 #.  .BR ftruncate ().
22226 #.  POSIX.1-2001 also has
22227 #.  .BR truncate (),
22228 #.  as an XSI extension.
22229 #.  .LP
22230 #.  SVr4 documents additional
22231 #.  .BR truncate ()
22232 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
22233 #.  .BR ftruncate ()
22234 #.  an additional EAGAIN error condition.
22235 #. type: Plain text
22236 #: build/C/man2/truncate.2:208
22237 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
22238 msgstr ""
22239 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
22240
22241 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man2/truncate.2:229
22244 msgid ""
22245 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
22246 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
22247 "B<ftruncate>()  when I<length> exceeds the file length (note that "
22248 "B<truncate>()  is not specified at all in such an environment): either "
22249 "returning an error, or extending the file.  Like most UNIX implementations, "
22250 "Linux follows the XSI requirement when dealing with native filesystems.  "
22251 "However, some nonnative filesystems do not permit B<truncate>()  and "
22252 "B<ftruncate>()  to be used to extend a file beyond its current length: a "
22253 "notable example on Linux is VFAT."
22254 msgstr ""
22255 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
22256 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
22257 "が\n"
22258 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
22259 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
22260 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
22261 "ム\n"
22262 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
22263 "ブ\n"
22264 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
22265 "ル\n"
22266 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
22267 "VFAT がある。"
22268
22269 #. type: Plain text
22270 #: build/C/man2/truncate.2:243
22271 msgid ""
22272 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
22273 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
22274 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
22275 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
22276 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
22277 "where they are available."
22278 msgstr ""
22279 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
22280 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
22281 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
22282 "B<ftruncate64>()\n"
22283 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
22284 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
22285 "い。\n"
22286 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
22287 "る\n"
22288 "ようになっているからである。"
22289
22290 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
22291 #. type: Plain text
22292 #: build/C/man2/truncate.2:256
22293 msgid ""
22294 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
22295 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
22296 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
22297 msgstr ""
22298 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
22299 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
22300 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
22301
22302 #. type: Plain text
22303 #: build/C/man2/truncate.2:260
22304 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22305 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
22306
22307 #. type: TH
22308 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22309 #, no-wrap
22310 msgid "UALARM"
22311 msgstr "UALARM"
22312
22313 #. type: TH
22314 #: build/C/man3/ualarm.3:24
22315 #, no-wrap
22316 msgid "2013-12-23"
22317 msgstr "2013-12-23"
22318
22319 #. type: Plain text
22320 #: build/C/man3/ualarm.3:27
22321 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
22322 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
22323
22324 #. type: Plain text
22325 #: build/C/man3/ualarm.3:32
22326 #, no-wrap
22327 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22328 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
22329
22330 #. type: Plain text
22331 #: build/C/man3/ualarm.3:40
22332 msgid "B<ualarm>():"
22333 msgstr "B<ualarm>():"
22334
22335 #. type: Plain text
22336 #: build/C/man3/ualarm.3:69
22337 msgid ""
22338 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
22339 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
22340 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
22341 "processing the call or by the granularity of system timers."
22342 msgstr ""
22343 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
22344 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
22345 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
22346
22347 #. type: Plain text
22348 #: build/C/man3/ualarm.3:73
22349 msgid ""
22350 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
22351 msgstr ""
22352 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
22353
22354 #. type: Plain text
22355 #: build/C/man3/ualarm.3:81
22356 msgid ""
22357 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
22358 "sent every I<interval> microseconds after the first."
22359 msgstr ""
22360 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
22361 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
22362
22363 #. type: Plain text
22364 #: build/C/man3/ualarm.3:84
22365 msgid ""
22366 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
22367 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
22368 msgstr ""
22369 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
22370 "がない場合は 0 を返す。"
22371
22372 #. type: Plain text
22373 #: build/C/man3/ualarm.3:88
22374 msgid "Interrupted by a signal."
22375 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
22376
22377 #. type: Plain text
22378 #: build/C/man3/ualarm.3:92
22379 msgid ""
22380 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
22381 "is considered an error.)"
22382 msgstr ""
22383 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
22384 "システムの場合)。"
22385
22386 #. type: Plain text
22387 #: build/C/man3/ualarm.3:97
22388 msgid "The B<ualarm>()  function is thread-safe."
22389 msgstr "B<ualarm>() 関数はスレッドセーフである。"
22390
22391 #. type: Plain text
22392 #: build/C/man3/ualarm.3:105
22393 msgid ""
22394 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
22395 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
22396 "POSIX do not define any errors."
22397 msgstr ""
22398 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
22399 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
22400 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
22401
22402 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
22403 #. type: Plain text
22404 #: build/C/man3/ualarm.3:112
22405 msgid ""
22406 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
22407 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
22408 "pending alarm."
22409 msgstr ""
22410 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
22411 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
22412 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
22413
22414 #. type: Plain text
22415 #: build/C/man3/ualarm.3:125
22416 msgid ""
22417 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22418 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
22419 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
22420 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
22421 "mention I<useconds_t> explicitly."
22422 msgstr ""
22423 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
22424 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
22425 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
22426 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
22427
22428 #. type: Plain text
22429 #: build/C/man3/ualarm.3:139
22430 msgid ""
22431 "The interaction of this function with other timer functions such as "
22432 "B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22433 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22434 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
22435 msgstr ""
22436 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
22437 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
22438 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
22439 "関数との相互作用は規定されていない。"
22440
22441 #. type: Plain text
22442 #: build/C/man3/ualarm.3:147
22443 msgid ""
22444 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
22445 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
22446 msgstr ""
22447 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
22448 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
22449
22450 #. type: Plain text
22451 #: build/C/man3/ualarm.3:155
22452 msgid ""
22453 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
22454 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22455 msgstr ""
22456 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
22457 "B<setitimer>(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
22458
22459 #. type: TH
22460 #: build/C/man2/umask.2:34
22461 #, no-wrap
22462 msgid "UMASK"
22463 msgstr "UMASK"
22464
22465 #. type: TH
22466 #: build/C/man2/umask.2:34
22467 #, no-wrap
22468 msgid "2008-01-09"
22469 msgstr "2008-01-09"
22470
22471 #. type: Plain text
22472 #: build/C/man2/umask.2:37
22473 msgid "umask - set file mode creation mask"
22474 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
22475
22476 #. type: Plain text
22477 #: build/C/man2/umask.2:43
22478 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22479 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
22480
22481 #. type: Plain text
22482 #: build/C/man2/umask.2:50
22483 msgid ""
22484 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
22485 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
22486 "and returns the previous value of the mask."
22487 msgstr ""
22488 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
22489 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
22490 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
22491
22492 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
22493 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
22494 #. type: Plain text
22495 #: build/C/man2/umask.2:65
22496 msgid ""
22497 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
22498 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
22499 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
22500 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
22501 msgstr ""
22502 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
22503 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
22504 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
22505 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
22506
22507 #. type: Plain text
22508 #: build/C/man2/umask.2:70
22509 msgid ""
22510 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
22511 "B<stat>(2)."
22512 msgstr ""
22513 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
22514
22515 #. type: Plain text
22516 #: build/C/man2/umask.2:79
22517 msgid ""
22518 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
22519 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
22520 "specified as:"
22521 msgstr ""
22522 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
22523 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
22524
22525 #. type: Plain text
22526 #: build/C/man2/umask.2:82
22527 #, no-wrap
22528 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22529 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
22530
22531 #. type: Plain text
22532 #: build/C/man2/umask.2:86
22533 msgid ""
22534 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
22535 "will be:"
22536 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
22537
22538 #. type: Plain text
22539 #: build/C/man2/umask.2:89
22540 #, no-wrap
22541 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22542 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
22543
22544 #. type: Plain text
22545 #: build/C/man2/umask.2:92
22546 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
22547 msgstr ""
22548 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
22549
22550 #. type: Plain text
22551 #: build/C/man2/umask.2:95
22552 msgid ""
22553 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
22554 "returned."
22555 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
22556
22557 #. type: Plain text
22558 #: build/C/man2/umask.2:103
22559 msgid ""
22560 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
22561 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
22562 msgstr ""
22563 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
22564 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
22565
22566 #. type: Plain text
22567 #: build/C/man2/umask.2:118
22568 msgid ""
22569 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
22570 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
22571 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
22572 "not affect the permissions assigned to System\\ V IPC objects created by the "
22573 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
22574 msgstr ""
22575 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト "
22576 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 "
22577 "UNIX ドメインソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、"
22578 "umask は、そのプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使っ"
22579 "て) 生成する System\\ V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
22580
22581 #. type: Plain text
22582 #: build/C/man2/umask.2:124
22583 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22584 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
22585
22586 #. type: TH
22587 #: build/C/man2/uname.2:27
22588 #, no-wrap
22589 msgid "UNAME"
22590 msgstr "UNAME"
22591
22592 #. type: Plain text
22593 #: build/C/man2/uname.2:30
22594 msgid "uname - get name and information about current kernel"
22595 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
22596
22597 #. type: Plain text
22598 #: build/C/man2/uname.2:32
22599 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22600 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
22601
22602 #. type: Plain text
22603 #: build/C/man2/uname.2:34
22604 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22605 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
22606
22607 #. type: Plain text
22608 #: build/C/man2/uname.2:42
22609 msgid ""
22610 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
22611 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
22612 msgstr ""
22613 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
22614 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
22615
22616 #. type: Plain text
22617 #: build/C/man2/uname.2:56
22618 #, no-wrap
22619 msgid ""
22620 "struct utsname {\n"
22621 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
22622 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
22623 "                          network\" */\n"
22624 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
22625 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
22626 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
22627 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22628 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
22629 "#endif\n"
22630 "};\n"
22631 msgstr ""
22632 "struct utsname {\n"
22633 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
22634 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
22635 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
22636 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
22637 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
22638 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
22639 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
22640 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
22641 "#endif\n"
22642 "};\n"
22643
22644 #. type: Plain text
22645 #: build/C/man2/uname.2:63
22646 msgid ""
22647 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
22648 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
22649 msgstr ""
22650 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
22651 "フィールドはヌルバイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
22652
22653 #. type: Plain text
22654 #: build/C/man2/uname.2:73
22655 msgid "I<buf> is not valid."
22656 msgstr "I<buf> が有効でない。"
22657
22658 #. type: Plain text
22659 #: build/C/man2/uname.2:78
22660 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
22661 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
22662
22663 #. type: Plain text
22664 #: build/C/man2/uname.2:82
22665 msgid ""
22666 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
22667 msgstr ""
22668 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
22669
22670 #. type: Plain text
22671 #: build/C/man2/uname.2:98
22672 msgid ""
22673 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
22674 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
22675 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
22676 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
22677 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
22678 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
22679 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
22680 "additional I<domainname> field."
22681 msgstr ""
22682 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
22683 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
22684 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
22685 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
22686 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
22687 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
22688 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
22689 "る I<domainname> についても同様である。"
22690
22691 #. type: Plain text
22692 #: build/C/man2/uname.2:116
22693 msgid ""
22694 "To this end, Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
22695 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
22696 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
22697 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
22698 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
22699 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
22700 msgstr ""
22701 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
22702 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
22703 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
22704 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
22705 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
22706 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
22707
22708 #. type: Plain text
22709 #: build/C/man2/uname.2:131
22710 msgid ""
22711 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
22712 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
22713 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
22714 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
22715 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
22716 msgstr ""
22717 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
22718 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
22719 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
22720 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 "
22721 "sizeof(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるため"
22722 "に、 257 が選ばれることが多い。"
22723
22724 #. type: Plain text
22725 #: build/C/man2/uname.2:138
22726 msgid ""
22727 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/"
22728 ">{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
22729 msgstr ""
22730 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
22731 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
22732
22733 #. type: SS
22734 #: build/C/man2/uname.2:138
22735 #, no-wrap
22736 msgid "Underlying kernel interface"
22737 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
22738
22739 #.  That was back before Linux 1.0
22740 #.  That was also back before Linux 1.0
22741 #. type: Plain text
22742 #: build/C/man2/uname.2:167
22743 msgid ""
22744 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
22745 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
22746 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
22747 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
22748 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
22749 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
22750 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
22751 "call provided by the kernel."
22752 msgstr ""
22753 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
22754 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
22755 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
22756 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
22757 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
22758 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
22759 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
22760 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
22761 "を起動する。"
22762
22763 #. type: Plain text
22764 #: build/C/man2/uname.2:171
22765 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22766 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
22767
22768 #. type: TH
22769 #: build/C/man2/uselib.2:31
22770 #, no-wrap
22771 msgid "USELIB"
22772 msgstr "USELIB"
22773
22774 #. type: TH
22775 #: build/C/man2/uselib.2:31
22776 #, no-wrap
22777 msgid "2005-01-09"
22778 msgstr "2005-01-09"
22779
22780 #. type: Plain text
22781 #: build/C/man2/uselib.2:34
22782 msgid "uselib - load shared library"
22783 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
22784
22785 #. type: Plain text
22786 #: build/C/man2/uselib.2:38
22787 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22788 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
22789
22790 #. type: Plain text
22791 #: build/C/man2/uselib.2:48
22792 msgid ""
22793 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
22794 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
22795 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
22796 "format."
22797 msgstr ""
22798 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
22799 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
22800 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
22801 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
22802
22803 #. type: Plain text
22804 #: build/C/man2/uselib.2:59
22805 msgid ""
22806 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and "
22807 "B<mmap>(2), the following may also be returned:"
22808 msgstr ""
22809 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
22810 "定されることがある。"
22811
22812 #. type: Plain text
22813 #: build/C/man2/uselib.2:67
22814 msgid ""
22815 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
22816 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
22817 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
22818 msgstr ""
22819 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
22820 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
22821 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
22822
22823 #. type: Plain text
22824 #: build/C/man2/uselib.2:76
22825 msgid ""
22826 "The file specified by I<library> is not an executable of a known type; for "
22827 "example, it does not have the correct magic numbers."
22828 msgstr ""
22829 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
22830 "はない。 例えば、正しいマジックナンバーが付いていない。"
22831
22832 #. type: Plain text
22833 #: build/C/man2/uselib.2:80
22834 msgid ""
22835 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22836 "to be portable."
22837 msgstr ""
22838 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22839 "すべきでない。"
22840
22841 #. type: Plain text
22842 #: build/C/man2/uselib.2:85
22843 msgid ""
22844 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
22845 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22846 msgstr ""
22847 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22848 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22849
22850 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22851 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22852 #. type: Plain text
22853 #: build/C/man2/uselib.2:95
22854 msgid ""
22855 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22856 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
22857 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22858 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22859 msgstr ""
22860 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22861 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22862 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22863 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22864
22865 #. type: Plain text
22866 #: build/C/man2/uselib.2:100
22867 msgid ""
22868 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22869 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22870 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22871 msgstr ""
22872 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22873 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22874 "リをロードできるようになっている。"
22875
22876 #. type: Plain text
22877 #: build/C/man2/uselib.2:102
22878 msgid "glibc2 does not use this call."
22879 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22880
22881 #. type: Plain text
22882 #: build/C/man2/uselib.2:112
22883 msgid ""
22884 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
22885 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22886 msgstr ""
22887 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), "
22888 "B<dlopen>(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22889
22890 #. type: TH
22891 #: build/C/man3/usleep.3:33
22892 #, no-wrap
22893 msgid "USLEEP"
22894 msgstr "USLEEP"
22895
22896 #. type: TH
22897 #: build/C/man3/usleep.3:33
22898 #, no-wrap
22899 msgid "2013-12-10"
22900 msgstr "2013-12-10"
22901
22902 #. type: Plain text
22903 #: build/C/man3/usleep.3:36
22904 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22905 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22906
22907 #. type: Plain text
22908 #: build/C/man3/usleep.3:41
22909 #, no-wrap
22910 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22911 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22912
22913 #. type: Plain text
22914 #: build/C/man3/usleep.3:49
22915 msgid "B<usleep>():"
22916 msgstr "B<usleep>():"
22917
22918 #. type: Plain text
22919 #: build/C/man3/usleep.3:75
22920 msgid ""
22921 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22922 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22923 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22924 "granularity of system timers."
22925 msgstr ""
22926 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22927 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22928 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22929
22930 #. type: Plain text
22931 #: build/C/man3/usleep.3:82
22932 msgid ""
22933 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22934 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22935 msgstr ""
22936 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22937 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22938
22939 #. type: Plain text
22940 #: build/C/man3/usleep.3:87
22941 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22942 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22943
22944 #. type: Plain text
22945 #: build/C/man3/usleep.3:91
22946 msgid ""
22947 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22948 "an error.)"
22949 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22950
22951 #. type: Plain text
22952 #: build/C/man3/usleep.3:96
22953 msgid "The B<usleep>()  function is thread-safe."
22954 msgstr "B<usleep>() 関数はスレッドセーフである。"
22955
22956 #. type: Plain text
22957 #: build/C/man3/usleep.3:103
22958 msgid ""
22959 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22960 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22961 "B<usleep>()."
22962 msgstr ""
22963 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22964 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22965 "の規定が削除されている。"
22966
22967 #. type: Plain text
22968 #: build/C/man3/usleep.3:110
22969 msgid ""
22970 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22971 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22972 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22973 msgstr ""
22974 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22975 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22976 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22977
22978 #. type: Plain text
22979 #: build/C/man3/usleep.3:114
22980 msgid ""
22981 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22982 msgstr ""
22983 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22984 "れている。"
22985
22986 #. type: Plain text
22987 #: build/C/man3/usleep.3:122
22988 msgid ""
22989 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22990 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22991 "never mention this type explicitly.  Use"
22992 msgstr ""
22993 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22994 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22995 "のように使うこと。"
22996
22997 #. type: Plain text
22998 #: build/C/man3/usleep.3:130
22999 #, no-wrap
23000 msgid ""
23001 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23002 "\\&...\n"
23003 "    unsigned int usecs;\n"
23004 "\\&...\n"
23005 "    usleep(usecs);\n"
23006 msgstr ""
23007 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
23008 "\\&...\n"
23009 "    unsigned int usecs;\n"
23010 "\\&...\n"
23011 "    usleep(usecs);\n"
23012
23013 #. type: Plain text
23014 #: build/C/man3/usleep.3:147
23015 msgid ""
23016 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
23017 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
23018 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23019 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23020 "B<ualarm>(3)  is unspecified."
23021 msgstr ""
23022 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
23023 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
23024 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), "
23025 "B<ualarm>(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義で"
23026 "ある。"
23027
23028 #. type: Plain text
23029 #: build/C/man3/usleep.3:156
23030 msgid ""
23031 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23032 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23033 msgstr ""
23034 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), "
23035 "B<setitimer>(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
23036
23037 #. type: TH
23038 #: build/C/man2/vfork.2:28
23039 #, no-wrap
23040 msgid "VFORK"
23041 msgstr "VFORK"
23042
23043 #. type: TH
23044 #: build/C/man2/vfork.2:28
23045 #, no-wrap
23046 msgid "2012-08-05"
23047 msgstr "2012-08-05"
23048
23049 #. type: Plain text
23050 #: build/C/man2/vfork.2:31
23051 msgid "vfork - create a child process and block parent"
23052 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
23053
23054 #. type: Plain text
23055 #: build/C/man2/vfork.2:37
23056 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
23057 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
23058
23059 #. type: Plain text
23060 #: build/C/man2/vfork.2:44
23061 msgid "B<vfork>():"
23062 msgstr "B<vfork>():"
23063
23064 #. type: SS
23065 #: build/C/man2/vfork.2:63
23066 #, no-wrap
23067 msgid "Standard description"
23068 msgstr "規格の説明"
23069
23070 #. type: Plain text
23071 #: build/C/man2/vfork.2:82
23072 msgid ""
23073 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
23074 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
23075 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
23076 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
23077 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
23078 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
23079 "functions."
23080 msgstr ""
23081 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
23082 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
23083 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
23084 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
23085 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
23086
23087 #. type: SS
23088 #: build/C/man2/vfork.2:82
23089 #, no-wrap
23090 msgid "Linux description"
23091 msgstr "LINUX での説明"
23092
23093 #. type: Plain text
23094 #: build/C/man2/vfork.2:89
23095 msgid ""
23096 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
23097 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
23098 msgstr ""
23099 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
23100 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
23101
23102 #. type: Plain text
23103 #: build/C/man2/vfork.2:98
23104 msgid ""
23105 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
23106 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
23107 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
23108 "then immediately issues an B<execve>(2)."
23109 msgstr ""
23110 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
23111 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
23112 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
23113 "用かもしれない。"
23114
23115 #. type: Plain text
23116 #: build/C/man2/vfork.2:115
23117 msgid ""
23118 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
23119 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
23120 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
23121 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
23122 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
23123 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
23124 msgstr ""
23125 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
23126 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
23127 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
23128 "の\n"
23129 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
23130 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
23131 "る。\n"
23132 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
23133 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
23134
23135 #. type: Plain text
23136 #: build/C/man2/vfork.2:126
23137 msgid ""
23138 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
23139 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
23140 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
23141 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
23142 "above."
23143 msgstr ""
23144 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
23145 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
23146 "の)\n"
23147 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
23148 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
23149
23150 #. type: Plain text
23151 #: build/C/man2/vfork.2:132
23152 msgid ""
23153 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
23154 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
23155 msgstr ""
23156 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
23157 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
23158
23159 #. type: SS
23160 #: build/C/man2/vfork.2:132
23161 #, no-wrap
23162 msgid "Historic description"
23163 msgstr "歴史的な説明"
23164
23165 #. type: Plain text
23166 #: build/C/man2/vfork.2:159
23167 msgid ""
23168 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
23169 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
23170 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
23171 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
23172 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
23173 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
23174 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
23175 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
23176 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
23177 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
23178 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
23179 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
23180 "a register."
23181 msgstr ""
23182 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
23183 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
23184 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しかし"
23185 "ながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
23186 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
23187 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
23188 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
23189 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
23190 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
23191 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
23192 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
23193 "知らな ければならなかった。"
23194
23195 #. type: Plain text
23196 #: build/C/man2/vfork.2:163
23197 msgid ""
23198 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
23199 "specification of B<vfork>()."
23200 msgstr ""
23201 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
23202 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
23203
23204 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
23205 #. type: Plain text
23206 #: build/C/man2/vfork.2:174
23207 msgid ""
23208 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
23209 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
23210 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
23211 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
23212 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
23213 msgstr ""
23214 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと似\n"
23215 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
23216 "要\n"
23217 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
23218 "に\n"
23219 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
23220 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
23221 "こ\n"
23222 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
23223
23224 #. type: Plain text
23225 #: build/C/man2/vfork.2:193
23226 msgid ""
23227 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
23228 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
23229 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
23230 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
23231 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
23232 "management hardware has decreased the performance difference between "
23233 "B<fork>(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other "
23234 "systems have retained B<vfork>():"
23235 msgstr ""
23236 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
23237 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
23238 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
23239 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
23240 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
23241 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
23242 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
23243 "いくつか理由がある:"
23244
23245 #. type: Plain text
23246 #: build/C/man2/vfork.2:197
23247 msgid ""
23248 "Some performance-critical applications require the small performance "
23249 "advantage conferred by B<vfork>()."
23250 msgstr ""
23251 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
23252 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
23253
23254 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
23255 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
23256 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
23257 #. type: Plain text
23258 #: build/C/man2/vfork.2:213
23259 msgid ""
23260 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
23261 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
23262 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
23263 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
23264 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
23265 "implementable on systems that lack an MMU.)"
23266 msgstr ""
23267 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
23268 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
23269 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
23270 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
23271 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
23272 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
23273
23274 #. type: Plain text
23275 #: build/C/man2/vfork.2:224
23276 msgid ""
23277 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
23278 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls "
23279 "B<vfork>().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
23280 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
23281 "Linux threading libraries.)"
23282 msgstr ""
23283 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
23284 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
23285 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
23286 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
23287
23288 #. type: Plain text
23289 #: build/C/man2/vfork.2:232
23290 msgid ""
23291 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
23292 "specified as:"
23293 msgstr ""
23294 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
23295 "のと等価である。"
23296
23297 #. type: Plain text
23298 #: build/C/man2/vfork.2:234
23299 #, no-wrap
23300 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23301 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
23302
23303 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
23304 #.  present, but definitely on its way out'.
23305 #. type: Plain text
23306 #: build/C/man2/vfork.2:252
23307 msgid ""
23308 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
23309 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
23310 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
23311 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
23312 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
23313 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
23314 msgstr ""
23315 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
23316 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
23317 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
23318 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
23319 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
23320 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
23321
23322 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
23323 #.  Currently (Linux 2.3.25),
23324 #.  .BR strace (1)
23325 #.  cannot follow
23326 #.  .BR vfork ()
23327 #.  and requires a kernel patch.
23328 #. type: Plain text
23329 #: build/C/man2/vfork.2:273
23330 msgid ""
23331 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
23332 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
23333 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
23334 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
23335 "attempts result in an end-of-file indication.\""
23336 msgstr ""
23337 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
23338 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
23339 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
23340 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
23341 "る。」 と書かれている。"
23342
23343 #. type: Plain text
23344 #: build/C/man2/vfork.2:279
23345 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23346 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
23347
23348 #. type: TH
23349 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23350 #, no-wrap
23351 msgid "VHANGUP"
23352 msgstr "VHANGUP"
23353
23354 #. type: TH
23355 #: build/C/man2/vhangup.2:28
23356 #, no-wrap
23357 msgid "2007-07-26"
23358 msgstr "2007-07-26"
23359
23360 #. type: Plain text
23361 #: build/C/man2/vhangup.2:31
23362 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
23363 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
23364
23365 #. type: Plain text
23366 #: build/C/man2/vhangup.2:35
23367 msgid "B<int vhangup(void);>"
23368 msgstr "B<int vhangup(void);>"
23369
23370 #. type: Plain text
23371 #: build/C/man2/vhangup.2:44
23372 msgid ""
23373 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23374 msgstr ""
23375 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
23376
23377 #. type: Plain text
23378 #: build/C/man2/vhangup.2:50
23379 msgid ""
23380 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
23381 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
23382 msgstr ""
23383 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
23384 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
23385 "う手配する。"
23386
23387 #. type: Plain text
23388 #: build/C/man2/vhangup.2:63
23389 msgid ""
23390 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
23391 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
23392 msgstr ""
23393 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
23394 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
23395
23396 #. type: Plain text
23397 #: build/C/man2/vhangup.2:66
23398 msgid ""
23399 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
23400 "be portable."
23401 msgstr ""
23402 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
23403 "い。"
23404
23405 #. type: Plain text
23406 #: build/C/man2/vhangup.2:69
23407 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23408 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
23409
23410 #~ msgid "2014-05-12"
23411 #~ msgstr "2014-05-12"
23412
23413 #~ msgid ""
23414 #~ "It was not possible to create a new process because the caller's "
23415 #~ "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, "
23416 #~ "the process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the "
23417 #~ "B<CAP_SYS_RESOURCE> capability."
23418 #~ msgstr ""
23419 #~ "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、"
23420 #~ "新しいプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
23421 #~ "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
23422 #~ "持っていなくてはならない。"
23423
23424 #~ msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
23425 #~ msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"