OSDN Git Service

c7185d581847ca64828c42a67e235b221f8873d4
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:33+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-24 00:30+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:172
288 #: build/C/man3/daemon.3:91 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:72
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:91 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:177 build/C/man3/daemon.3:97 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:148 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:109 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:97
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:103
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:124
374 #, fuzzy
375 #| msgid ""
376 #| "System calls are not required to return only positive or negative error "
377 #| "codes.  You need to read the source to be sure how it will return "
378 #| "errors.  Usually, it is the negative of a standard error code, for "
379 #| "example, i -I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> "
380 #| "of the system call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set "
381 #| "the variable I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error "
382 #| "codes, see B<errno>(3)."
383 msgid ""
384 "System calls are not required to return only positive or negative error "
385 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
386 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
387 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
388 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
389 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
390 "(3)."
391 msgstr ""
392 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
393 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
394 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
395 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
396 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
397 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
398 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
399
400 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
401 #.  about yet is via
402 #.  .BR syscall (2).
403 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
404 #.  (such as glibc) that supports
405 #.  .BR syscall (2),
406 #.  and if the
407 #.  .I <sys/syscall.h>
408 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
409 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man2/_syscall.2:140
412 msgid ""
413 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
414 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
415 msgstr ""
416 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
417 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
418
419 #. type: SH
420 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:288
421 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
422 #: build/C/man2/execve.2:544 build/C/man2/fork.2:239
423 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
424 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:202
425 #: build/C/man2/sysctl.2:143
426 #, no-wrap
427 msgid "EXAMPLE"
428 msgstr "例"
429
430 #. type: Plain text
431 #: build/C/man2/_syscall.2:147
432 #, no-wrap
433 msgid ""
434 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
435 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
436 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
437 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
438 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
439 msgstr ""
440 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
441 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
442 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
443 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
444 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man2/_syscall.2:149
448 #, no-wrap
449 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
450 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/_syscall.2:152
454 #, no-wrap
455 msgid ""
456 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
457 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
458 msgstr ""
459 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
460 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: build/C/man2/_syscall.2:158
464 #, no-wrap
465 msgid ""
466 "int\n"
467 "main(void)\n"
468 "{\n"
469 "    struct sysinfo s_info;\n"
470 "    int error;\n"
471 msgstr ""
472 "int\n"
473 "main(void)\n"
474 "{\n"
475 "    struct sysinfo s_info;\n"
476 "    int error;\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man2/_syscall.2:173
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
483 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
484 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
485 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
486 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
487 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
488 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
489 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
490 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
491 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
492 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
493 "           s_info.procs);\n"
494 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
495 "}\n"
496 msgstr ""
497 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
498 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
499 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
500 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
501 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
502 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
503 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
504 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
505 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
506 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
507 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
508 "           s_info.procs);\n"
509 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
510 "}\n"
511
512 #. type: SS
513 #: build/C/man2/_syscall.2:174
514 #, no-wrap
515 msgid "Sample output"
516 msgstr "出力例"
517
518 #. type: Plain text
519 #: build/C/man2/_syscall.2:183
520 #, no-wrap
521 msgid ""
522 "code error = 0\n"
523 "uptime = 502034s\n"
524 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
525 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
526 "Memory in buffers = 5066752\n"
527 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
528 "Number of processes = 40\n"
529 msgstr ""
530 "code error = 0\n"
531 "uptime = 502034s\n"
532 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
533 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
534 "Memory in buffers = 5066752\n"
535 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
536 "Number of processes = 40\n"
537
538 #. type: SH
539 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:250
540 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
541 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
542 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
543 #: build/C/man3/crypt.3:238 build/C/man3/daemon.3:105
544 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
545 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:241
546 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
547 #: build/C/man2/execve.2:639 build/C/man2/exit_group.2:49
548 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
549 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
550 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
551 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
552 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
553 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
554 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
555 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
556 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
557 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:954
558 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
559 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
560 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
561 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:74
562 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:218
563 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
564 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
565 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120 build/C/man2/truncate.2:256
566 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
567 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:142
568 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
569 #, no-wrap
570 msgid "SEE ALSO"
571 msgstr "関連項目"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man2/_syscall.2:188
575 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
576 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
577
578 #. type: SH
579 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:261
580 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
581 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
582 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
583 #: build/C/man3/crypt.3:244 build/C/man3/daemon.3:108
584 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
585 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:255
586 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
587 #: build/C/man2/execve.2:650 build/C/man2/exit_group.2:51
588 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
589 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
590 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
591 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
592 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
593 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
594 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
595 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
596 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
597 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
598 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:956
599 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
600 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
601 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
602 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
603 #: build/C/man3/swab.3:76 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:222
604 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
605 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
606 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/truncate.2:260
607 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
608 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:151
609 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
610 #, no-wrap
611 msgid "COLOPHON"
612 msgstr "この文書について"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:268
616 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
617 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
618 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
619 #: build/C/man3/crypt.3:251 build/C/man3/daemon.3:115
620 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
621 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:262
622 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
623 #: build/C/man2/execve.2:657 build/C/man2/exit_group.2:58
624 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
625 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
626 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
627 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
628 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
629 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
630 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
631 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
632 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
633 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
634 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:963
635 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
636 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
637 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
638 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
639 #: build/C/man3/swab.3:83 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:229
640 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
641 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
642 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:267
643 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
644 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:158
645 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
646 #, fuzzy
647 #| msgid ""
648 #| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
649 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
650 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
651 msgid ""
652 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
653 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
654 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
655 msgstr ""
656 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
657 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
658 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
659
660 #. type: TH
661 #: build/C/man2/access.2:43
662 #, no-wrap
663 msgid "ACCESS"
664 msgstr "ACCESS"
665
666 #. type: TH
667 #: build/C/man2/access.2:43
668 #, no-wrap
669 msgid "2013-04-16"
670 msgstr "2013-04-16"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man2/access.2:46
674 msgid "access - check real user's permissions for a file"
675 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
679 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
680 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
681 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
682 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
683 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
684 #: build/C/man3/usleep.3:39
685 #, no-wrap
686 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
687 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man2/access.2:51
691 #, no-wrap
692 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
693 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
694
695 #. type: Plain text
696 #: build/C/man2/access.2:59
697 msgid ""
698 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
699 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
700 msgstr ""
701 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
702 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
703 "ク・リンクは展開される。"
704
705 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
706 #. type: Plain text
707 #: build/C/man2/access.2:73
708 msgid ""
709 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
710 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
711 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
712 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
713 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
714 msgstr ""
715 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
716 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
717 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
718 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
719 "可があるか を検査する。"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man2/access.2:82
723 msgid ""
724 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
725 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
726 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
727 "determine the invoking user's authority."
728 msgstr ""
729 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
730 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
731 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
732 "決定することができる。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man2/access.2:88
736 msgid ""
737 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
738 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
739 "enabled for any of the file owner, group, or other."
740 msgstr ""
741 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
742 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
743 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
744
745 #. type: SH
746 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
747 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
748 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
749 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
750 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
751 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
752 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
753 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
754 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
755 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
756 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
757 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
758 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
759 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
760 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
761 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
762 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:107
763 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
764 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
765 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
766 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
767 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
768 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
769 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
770 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
771 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
772 #, no-wrap
773 msgid "RETURN VALUE"
774 msgstr "返り値"
775
776 #. type: Plain text
777 #: build/C/man2/access.2:104
778 msgid ""
779 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
780 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
781 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
782 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
783 "appropriately."
784 msgstr ""
785 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
786 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
787 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
788 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
789 "設定される。"
790
791 #. type: SH
792 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
793 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
794 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
795 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
796 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
797 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
798 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
799 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
800 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
801 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
802 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
803 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
804 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
805 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
806 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
807 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
808 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
809 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
810 #: build/C/man2/vhangup.2:55
811 #, no-wrap
812 msgid "ERRORS"
813 msgstr "エラー"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man2/access.2:107
817 msgid "B<access>()  shall fail if:"
818 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
819
820 #. type: TP
821 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
822 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
823 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
824 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
825 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
826 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
827 #: build/C/man2/uselib.2:59
828 #, no-wrap
829 msgid "B<EACCES>"
830 msgstr "B<EACCES>"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man2/access.2:114
834 msgid ""
835 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
836 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
837 "also B<path_resolution>(7).)"
838 msgstr ""
839 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
840 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
841 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
842
843 #. type: TP
844 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
845 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
846 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
847 #: build/C/man2/truncate.2:151
848 #, no-wrap
849 msgid "B<ELOOP>"
850 msgstr "B<ELOOP>"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
854 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
855 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
856
857 #. type: TP
858 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
859 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
860 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
861 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
862 #, no-wrap
863 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
864 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man2/access.2:122
868 msgid "I<pathname> is too long."
869 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
873 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
874 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
875 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:87
876 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
877 #, no-wrap
878 msgid "B<ENOENT>"
879 msgstr "B<ENOENT>"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man2/access.2:127
883 msgid ""
884 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
885 msgstr ""
886 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
887 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
888
889 #. type: TP
890 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
891 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
892 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
893 #: build/C/man2/truncate.2:161
894 #, no-wrap
895 msgid "B<ENOTDIR>"
896 msgstr "B<ENOTDIR>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
900 msgid ""
901 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
902 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
903
904 #. type: TP
905 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
906 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
907 #: build/C/man2/truncate.2:170
908 #, no-wrap
909 msgid "B<EROFS>"
910 msgstr "B<EROFS>"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man2/access.2:135
914 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
915 msgstr ""
916 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
917 "た。"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man2/access.2:138
921 msgid "B<access>()  may fail if:"
922 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
923
924 #. type: TP
925 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
926 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
927 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
928 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
929 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
930 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
931 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
932 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
933 #: build/C/man2/uname.2:69
934 #, no-wrap
935 msgid "B<EFAULT>"
936 msgstr "B<EFAULT>"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
940 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
941 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
942
943 #. type: TP
944 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
945 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
946 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
947 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
948 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
949 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
950 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
951 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
952 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
953 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
954 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
955 #, no-wrap
956 msgid "B<EINVAL>"
957 msgstr "B<EINVAL>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man2/access.2:146
961 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
962 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
963
964 #. type: TP
965 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
966 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
967 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
968 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
969 #, no-wrap
970 msgid "B<EIO>"
971 msgstr "B<EIO>"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
975 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
976 msgid "An I/O error occurred."
977 msgstr "I/O エラーが発生した。"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
981 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
982 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
983 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
984 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
985 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
986 #, no-wrap
987 msgid "B<ENOMEM>"
988 msgstr "B<ENOMEM>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
992 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
993 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
994 msgid "Insufficient kernel memory was available."
995 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
996
997 #. type: TP
998 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
999 #: build/C/man2/truncate.2:173
1000 #, no-wrap
1001 msgid "B<ETXTBSY>"
1002 msgstr "B<ETXTBSY>"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man2/access.2:156
1006 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
1007 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
1011 #: build/C/man3/swab.3:74 build/C/man2/umask.2:97
1012 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1013 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man2/access.2:173
1017 msgid ""
1018 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1019 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1020 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1021 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1022 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1023 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1024 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1025 msgstr ""
1026 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1027 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1028 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1029 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1030 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1031 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1032 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1033 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man2/access.2:180
1037 msgid ""
1038 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1039 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1040 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1041 msgstr ""
1042 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1043 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1044 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man2/access.2:187
1048 msgid ""
1049 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1050 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1051 msgstr ""
1052 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1053 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1054 "ラーを返す。"
1055
1056 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1057 #. type: Plain text
1058 #: build/C/man2/access.2:194
1059 msgid ""
1060 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1061 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1062 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1063 "not do this."
1064 msgstr ""
1065 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1066 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1067 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1068 "ようにはなっていない。"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man2/access.2:202
1072 msgid ""
1073 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1074 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1075 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1076 "of the permissions on the file itself."
1077 msgstr ""
1078 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1079 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1080 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1081 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man2/access.2:210
1085 msgid ""
1086 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1087 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1088 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1089 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1090 "B<execve>(2)  call will still fail."
1091 msgstr ""
1092 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1093 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1094 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1095 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1096 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man2/access.2:216
1100 msgid ""
1101 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1102 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1103 "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1104 msgstr ""
1105 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能"
1106 "しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利の"
1107 "チェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウント"
1108 "でも起こり得る。"
1109
1110 #. type: SH
1111 #: build/C/man2/access.2:216 build/C/man7/environ.7:203
1112 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1113 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1114 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1115 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1116 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1117 #, no-wrap
1118 msgid "BUGS"
1119 msgstr "バグ"
1120
1121 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man2/access.2:239
1124 msgid ""
1125 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1126 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1127 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1128 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1129 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1130 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1131 "same way as kernel 2.4."
1132 msgstr ""
1133 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1134 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1135 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1136 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1137 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1138 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1139 "動作をする。"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man2/access.2:250
1143 msgid ""
1144 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1145 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1146 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1147 msgstr ""
1148 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1149 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1150 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1151 "なっている。"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man2/access.2:261
1155 msgid ""
1156 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1157 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1158 "B<path_resolution>(7)"
1159 msgstr ""
1160 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1161 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1162 "B<path_resolution>(7)"
1163
1164 #. type: TH
1165 #: build/C/man2/alarm.2:30
1166 #, no-wrap
1167 msgid "ALARM"
1168 msgstr "ALARM"
1169
1170 #. type: TH
1171 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1172 #, no-wrap
1173 msgid "2013-04-18"
1174 msgstr "2013-04-18"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man2/alarm.2:33
1178 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1179 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man2/alarm.2:38
1183 #, no-wrap
1184 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1185 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/alarm.2:46
1189 msgid ""
1190 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1191 "process in I<seconds> seconds."
1192 msgstr ""
1193 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1194 "送するように手配する。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man2/alarm.2:50
1198 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1199 msgstr ""
1200 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1201 "る。"
1202
1203 #. type: Plain text
1204 #: build/C/man2/alarm.2:54
1205 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1206 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man2/alarm.2:59
1210 msgid ""
1211 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1212 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1213 "scheduled alarm."
1214 msgstr ""
1215 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1216 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/alarm.2:61
1220 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1221 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man2/alarm.2:67
1225 msgid ""
1226 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1227 "interfere with use of the other."
1228 msgstr ""
1229 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1230 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man2/alarm.2:76
1234 msgid ""
1235 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1236 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1237 msgstr ""
1238 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1239 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1240
1241 #. type: Plain text
1242 #: build/C/man2/alarm.2:79
1243 msgid ""
1244 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1245 "delayed by an arbitrary amount of time."
1246 msgstr ""
1247 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1248 "る可能性がある。"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man2/alarm.2:88
1252 msgid ""
1253 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1254 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1255 msgstr ""
1256 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1257 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1258
1259 #. type: TH
1260 #: build/C/man2/brk.2:29
1261 #, no-wrap
1262 msgid "BRK"
1263 msgstr "BRK"
1264
1265 #. type: TH
1266 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1267 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1268 #, no-wrap
1269 msgid "2010-09-20"
1270 msgstr "2010-09-20"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man2/brk.2:32
1274 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1275 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1279 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1280 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1281 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1282 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1283 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1284 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1285 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1286 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1287 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1288 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1289 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1290 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man2/brk.2:36
1294 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1295 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man2/brk.2:38
1299 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1300 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1304 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1305 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1306 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1307 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1308 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1309 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1310 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1311 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1312 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1313 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1314 msgid ""
1315 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1316 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1317
1318 #. type: Plain text
1319 #: build/C/man2/brk.2:46
1320 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1321 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1322
1323 #. type: TP
1324 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1325 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1326 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1327 #, no-wrap
1328 msgid "Since glibc 2.12:"
1329 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man2/brk.2:56
1333 #, no-wrap
1334 msgid ""
1335 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1336 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1337 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1338 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1339 msgstr ""
1340 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1341 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1342 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1343 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1344
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man2/brk.2:61
1347 msgid ""
1348 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1349 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1350 msgstr ""
1351 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1352 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man2/brk.2:76
1356 msgid ""
1357 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1358 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1359 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1360 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1361 "process; decreasing the break deallocates memory."
1362 msgstr ""
1363 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1364 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1365 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1366 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1367 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1368 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man2/brk.2:83
1372 msgid ""
1373 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1374 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1375 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1376 msgstr ""
1377 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1378 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1379 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man2/brk.2:93
1383 msgid ""
1384 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1385 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1386 "location of the program break."
1387 msgstr ""
1388 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1389 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1390 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man2/brk.2:102
1394 msgid ""
1395 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1396 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1397 msgstr ""
1398 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1399 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man2/brk.2:114
1403 msgid ""
1404 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1405 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1406 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1407 "is set to B<ENOMEM>."
1408 msgstr ""
1409 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1410 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1411 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1412 "B<ENOMEM> を設定する。"
1413
1414 #.  .BR brk ()
1415 #.  and
1416 #.  .BR sbrk ()
1417 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1418 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man2/brk.2:122
1421 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1422 msgstr ""
1423 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1424 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man2/brk.2:131
1428 msgid ""
1429 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1430 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1431 msgstr ""
1432 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1433 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1434 "る。"
1435
1436 #.  One sees
1437 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1438 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1439 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1440 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1441 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man2/brk.2:141
1444 msgid ""
1445 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1446 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1447 msgstr ""
1448 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1449 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1450
1451 #. type: SS
1452 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1453 #, no-wrap
1454 msgid "Linux notes"
1455 msgstr "Linux での注意"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man2/brk.2:157
1459 msgid ""
1460 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1461 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1462 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1463 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1464 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1465 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1466 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1467 "return values described above."
1468 msgstr ""
1469 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1470 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1471 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1472 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1473 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1474 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1475 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/brk.2:164
1479 msgid ""
1480 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1481 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1482 "return the old break value."
1483 msgstr ""
1484 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1485 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1486 "いる。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man2/brk.2:169
1490 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1491 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1492
1493 #. type: TH
1494 #: build/C/man2/chdir.2:33
1495 #, no-wrap
1496 msgid "CHDIR"
1497 msgstr "CHDIR"
1498
1499 #. type: TH
1500 #: build/C/man2/chdir.2:33
1501 #, no-wrap
1502 msgid "2010-11-25"
1503 msgstr "2010-11-25"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man2/chdir.2:36
1507 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1508 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man2/chdir.2:40
1512 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1513 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/chdir.2:42
1517 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1518 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man2/chdir.2:49
1522 msgid "B<fchdir>():"
1523 msgstr "B<fchdir>():"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1527 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1528 #: build/C/man2/truncate.2:74
1529 msgid ""
1530 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1531 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1532 msgstr ""
1533 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1534 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1538 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1539 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1540 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man2/chdir.2:64
1544 msgid ""
1545 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1546 "the directory specified in I<path>."
1547 msgstr ""
1548 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1549 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man2/chdir.2:70
1553 msgid ""
1554 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1555 "directory is given as an open file descriptor."
1556 msgstr ""
1557 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1558 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1562 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1563 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1564 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1565 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1566 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1567 msgid ""
1568 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1569 "appropriately."
1570 msgstr ""
1571 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1572 "定される。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man2/chdir.2:81
1576 msgid ""
1577 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1578 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1579 msgstr ""
1580 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1581 "なエラーを以下に挙げる:"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man2/chdir.2:87
1585 msgid ""
1586 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1587 "B<path_resolution>(7).)"
1588 msgstr ""
1589 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1590 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1594 #: build/C/man2/chroot.2:109
1595 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1596 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1600 #: build/C/man2/chroot.2:116
1601 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1602 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1606 #: build/C/man2/chroot.2:120
1607 msgid "I<path> is too long."
1608 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1612 #: build/C/man2/chroot.2:123
1613 msgid "The file does not exist."
1614 msgstr "ファイルが存在しない。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1618 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1619 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man2/chdir.2:117
1623 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1624 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/chdir.2:121
1628 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1629 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1630
1631 #. type: TP
1632 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1633 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1634 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1635 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:87
1636 #: build/C/man2/truncate.2:183
1637 #, no-wrap
1638 msgid "B<EBADF>"
1639 msgstr "B<EBADF>"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1643 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1644 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man2/chdir.2:127
1648 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1649 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man2/chdir.2:130
1653 msgid ""
1654 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1655 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1656 msgstr ""
1657 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1658 "を 解釈する際の開始点である。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man2/chdir.2:136
1662 msgid ""
1663 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1664 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1665 "B<execve>(2)."
1666 msgstr ""
1667 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1668 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man2/chdir.2:140
1672 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1673 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1674
1675 #. type: TH
1676 #: build/C/man2/chmod.2:31
1677 #, no-wrap
1678 msgid "CHMOD"
1679 msgstr "CHMOD"
1680
1681 #. type: TH
1682 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1683 #, no-wrap
1684 msgid "2010-09-26"
1685 msgstr "2010-09-26"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/chmod.2:34
1689 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1690 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1694 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1695 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1696
1697 #. type: Plain text
1698 #: build/C/man2/chmod.2:38
1699 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1700 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man2/chmod.2:40
1704 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1705 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man2/chmod.2:49
1709 msgid "B<fchmod>():"
1710 msgstr "B<fchmod>():"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man2/chmod.2:61
1714 msgid ""
1715 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1716 "how the file is specified:"
1717 msgstr ""
1718 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1719 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1720
1721 #. type: IP
1722 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1723 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1724 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1725 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1726 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1727 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1728 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1729 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1730 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1731 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1732 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1733 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1734 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1735 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1736 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1737 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1738 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1739 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1740 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1741 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1742 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1743 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1744 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1745 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1746 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1747 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1748 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1749 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1750 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1751 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1752 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1753 #, no-wrap
1754 msgid "*"
1755 msgstr "*"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man2/chmod.2:66
1759 msgid ""
1760 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1761 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1762 msgstr ""
1763 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1764 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man2/chmod.2:70
1768 msgid ""
1769 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1770 "file descriptor I<fd>."
1771 msgstr ""
1772 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1773 "ファイルの許可を変更する。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man2/chmod.2:75
1777 msgid ""
1778 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1779 "created by ORing together zero or more of the following:"
1780 msgstr ""
1781 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1782 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1783
1784 #. type: TP
1785 #: build/C/man2/chmod.2:75
1786 #, no-wrap
1787 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1788 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man2/chmod.2:79
1792 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1793 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1794
1795 #. type: TP
1796 #: build/C/man2/chmod.2:79
1797 #, no-wrap
1798 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1799 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man2/chmod.2:89
1803 msgid ""
1804 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1805 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1806 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1807 msgstr ""
1808 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1809 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1810 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1811 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1812
1813 #. type: TP
1814 #: build/C/man2/chmod.2:89
1815 #, no-wrap
1816 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1817 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man2/chmod.2:93
1821 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1822 msgstr ""
1823 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1824 "照)"
1825
1826 #. type: TP
1827 #: build/C/man2/chmod.2:93
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1830 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1831
1832 #. type: Plain text
1833 #: build/C/man2/chmod.2:96
1834 msgid "read by owner"
1835 msgstr "所有者による読み取り"
1836
1837 #. type: TP
1838 #: build/C/man2/chmod.2:96
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1841 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man2/chmod.2:99
1845 msgid "write by owner"
1846 msgstr "所有者による書き込み"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man2/chmod.2:99
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1852 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man2/chmod.2:103
1856 msgid ""
1857 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1858 "entries within the directory can be accessed)"
1859 msgstr ""
1860 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1861 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man2/chmod.2:103
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1867 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man2/chmod.2:106
1871 msgid "read by group"
1872 msgstr "グループによる読み取り"
1873
1874 #. type: TP
1875 #: build/C/man2/chmod.2:106
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1878 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man2/chmod.2:109
1882 msgid "write by group"
1883 msgstr "グループによる書き込み"
1884
1885 #. type: TP
1886 #: build/C/man2/chmod.2:109
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1889 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man2/chmod.2:112
1893 msgid "execute/search by group"
1894 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man2/chmod.2:112
1898 #, no-wrap
1899 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1900 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man2/chmod.2:115
1904 msgid "read by others"
1905 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1906
1907 #. type: TP
1908 #: build/C/man2/chmod.2:115
1909 #, no-wrap
1910 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1911 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man2/chmod.2:118
1915 msgid "write by others"
1916 msgstr "他人による書き込み"
1917
1918 #. type: TP
1919 #: build/C/man2/chmod.2:118
1920 #, no-wrap
1921 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1922 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man2/chmod.2:121
1926 msgid "execute/search by others"
1927 msgstr "他人による実行 / 検索"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man2/chmod.2:126
1931 msgid ""
1932 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1933 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1934 "capability)."
1935 msgstr ""
1936 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1937 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1938 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man2/chmod.2:135
1942 msgid ""
1943 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1944 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1945 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1946 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1947 "returned."
1948 msgstr ""
1949 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1950 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1951 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1952 "てエラーが返されることはない。"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man2/chmod.2:147
1956 msgid ""
1957 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1958 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1959 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1960 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1961 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1962 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1963 msgstr ""
1964 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1965 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1966 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1967 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1968 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1969 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1970 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man2/chmod.2:153
1974 msgid ""
1975 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1976 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1977 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1978 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1979 msgstr ""
1980 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1981 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1982 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1983 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1984 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1985 "れない。"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man2/chmod.2:163
1989 msgid ""
1990 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1991 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1992 msgstr ""
1993 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1994 "なエラーを以下に挙げる。"
1995
1996 #.  Also search permission is required on the final component,
1997 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
2000 msgid ""
2001 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
2002 "B<path_resolution>(7).)"
2003 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
2007 #: build/C/man2/truncate.2:164
2008 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
2009 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
2010
2011 #. type: TP
2012 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
2013 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
2014 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
2015 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
2016 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2017 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
2018 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
2019 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2020 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2021 #, no-wrap
2022 msgid "B<EPERM>"
2023 msgstr "B<EPERM>"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man2/chmod.2:198
2027 msgid ""
2028 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2029 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2030 msgstr ""
2031 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2032 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2036 #: build/C/man2/truncate.2:173
2037 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2038 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man2/chmod.2:205
2042 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2043 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man2/chmod.2:210
2047 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2048 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2052 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2053 msgid "See above."
2054 msgstr "上記を参照。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2058 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2059 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man2/chmod.2:228
2063 msgid ""
2064 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2065 "B<path_resolution>(7)"
2066 msgstr ""
2067 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2068 "B<path_resolution>(7)"
2069
2070 #. type: TH
2071 #: build/C/man2/chown.2:38
2072 #, no-wrap
2073 msgid "CHOWN"
2074 msgstr "CHOWN"
2075
2076 #. type: TH
2077 #: build/C/man2/chown.2:38
2078 #, no-wrap
2079 msgid "2010-11-22"
2080 msgstr "2010-11-22"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/chown.2:41
2084 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2085 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man2/chown.2:45
2089 msgid ""
2090 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2091 msgstr ""
2092 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man2/chown.2:47
2096 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2097 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man2/chown.2:49
2101 msgid ""
2102 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2103 msgstr ""
2104 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2105
2106 #. type: Plain text
2107 #: build/C/man2/chown.2:57
2108 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2109 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man2/chown.2:70
2113 msgid ""
2114 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2115 "in how the file is specified:"
2116 msgstr ""
2117 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2118 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man2/chown.2:75
2122 msgid ""
2123 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2124 "dereferenced if it is a symbolic link."
2125 msgstr ""
2126 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2127 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man2/chown.2:79
2131 msgid ""
2132 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2133 "descriptor I<fd>."
2134 msgstr ""
2135 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2136 "ファイルの所有権を変更する。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man2/chown.2:84
2140 msgid ""
2141 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2142 msgstr ""
2143 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2144 "異なる。"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man2/chown.2:93
2148 msgid ""
2149 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2150 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2151 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2152 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2153 msgstr ""
2154 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2155 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2156 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2157 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2158 "きる。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man2/chown.2:99
2162 msgid ""
2163 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2164 msgstr ""
2165 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2166
2167 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2168 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2169 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/chown.2:119
2172 msgid ""
2173 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2174 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2175 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2176 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2177 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2178 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2179 "()."
2180 msgstr ""
2181 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2182 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2183 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2184 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2185 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2186 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2187 "ない。"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man2/chown.2:129
2191 msgid ""
2192 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2193 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2194 msgstr ""
2195 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2196 "エラーを以下に挙げる。"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man2/chown.2:159
2200 msgid ""
2201 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2202 "change owner and/or group."
2203 msgstr ""
2204 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2205 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man2/chown.2:166
2209 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2210 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man2/chown.2:169
2214 msgid "The descriptor is not valid."
2215 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man2/chown.2:172
2219 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2220 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2221
2222 #.  chown():
2223 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2224 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2225 #.  fchown():
2226 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2227 #.  error conditions.
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man2/chown.2:192
2230 msgid ""
2231 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2232 "users cannot give away files)."
2233 msgstr ""
2234 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2235 "イルを手放すことはできない)。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man2/chown.2:211
2239 msgid ""
2240 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2241 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2242 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2243 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2244 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2245 msgstr ""
2246 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2247 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2248 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2249 "()\n"
2250 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2251 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2252 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man2/chown.2:233
2256 msgid ""
2257 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2258 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2259 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2260 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2261 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2262 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2263 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2264 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2265 msgstr ""
2266 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2267 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2268 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2269 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2270 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2271 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2272 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2273 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man2/chown.2:238
2277 msgid ""
2278 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2279 "file is made the same as that of the parent directory."
2280 msgstr ""
2281 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2282 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man2/chown.2:244
2286 msgid ""
2287 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2288 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2289 "the same as the process's file system GID."
2290 msgstr ""
2291 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2292 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2293 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man2/chown.2:250
2297 msgid ""
2298 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2299 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2300 "same as that of the parent directory."
2301 msgstr ""
2302 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2303 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2304 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man2/chown.2:260
2308 msgid ""
2309 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2310 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2311 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2312 msgstr ""
2313 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2314 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2315 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2316 "が適用される。"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man2/chown.2:273
2320 msgid ""
2321 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2322 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2323 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2324 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2325 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2326 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2327 "be accessed by the user on other clients."
2328 msgstr ""
2329 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2330 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2331 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2332 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2333 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2334 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man2/chown.2:288
2338 msgid ""
2339 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2340 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2341 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2342 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2343 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2344 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2345 msgstr ""
2346 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2347 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2348 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2349 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2350 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2351 "入された番号を持つ。"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man2/chown.2:297
2355 msgid ""
2356 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2357 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2358 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2359 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2360 "perform a lookup in the system password file)."
2361 msgstr ""
2362 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2363 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2364 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2365 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2366 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man2/chown.2:303
2370 #, no-wrap
2371 msgid ""
2372 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2373 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2374 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2375 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2376 msgstr ""
2377 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2378 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2379 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2380 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man2/chown.2:310
2384 #, no-wrap
2385 msgid ""
2386 "int\n"
2387 "main(int argc, char *argv[])\n"
2388 "{\n"
2389 "    uid_t uid;\n"
2390 "    struct passwd *pwd;\n"
2391 "    char *endptr;\n"
2392 msgstr ""
2393 "int\n"
2394 "main(int argc, char *argv[])\n"
2395 "{\n"
2396 "    uid_t uid;\n"
2397 "    struct passwd *pwd;\n"
2398 "    char *endptr;\n"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man2/chown.2:315
2402 #, no-wrap
2403 msgid ""
2404 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2405 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2406 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2407 "    }\n"
2408 msgstr ""
2409 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2410 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2411 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2412 "    }\n"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man2/chown.2:317
2416 #, no-wrap
2417 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2418 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man2/chown.2:324
2422 #, no-wrap
2423 msgid ""
2424 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2425 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2426 "        if (pwd == NULL) {\n"
2427 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2428 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2429 "        }\n"
2430 msgstr ""
2431 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2432 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2433 "        if (pwd == NULL) {\n"
2434 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2435 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2436 "        }\n"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man2/chown.2:327
2440 #, no-wrap
2441 msgid ""
2442 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2443 "    }\n"
2444 msgstr ""
2445 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2446 "    }\n"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man2/chown.2:332
2450 #, no-wrap
2451 msgid ""
2452 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2453 "        perror(\"chown\");\n"
2454 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2455 "    }\n"
2456 msgstr ""
2457 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2458 "        perror(\"chown\");\n"
2459 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2460 "    }\n"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:565
2464 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2465 #, no-wrap
2466 msgid ""
2467 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2468 "}\n"
2469 msgstr ""
2470 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2471 "}\n"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man2/chown.2:342
2475 msgid ""
2476 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2477 "(7)"
2478 msgstr ""
2479 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2480 "(7)"
2481
2482 #. type: TH
2483 #: build/C/man2/chroot.2:33
2484 #, no-wrap
2485 msgid "CHROOT"
2486 msgstr "CHROOT"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/chroot.2:36
2490 msgid "chroot - change root directory"
2491 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man2/chroot.2:40
2495 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2496 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man2/chroot.2:47
2500 msgid "B<chroot>():"
2501 msgstr "B<chroot>():"
2502
2503 #. type: TP
2504 #: build/C/man2/chroot.2:50
2505 #, no-wrap
2506 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2507 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man2/chroot.2:57
2511 #, no-wrap
2512 msgid ""
2513 "_BSD_SOURCE ||\n"
2514 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2515 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2516 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2517 msgstr ""
2518 "_BSD_SOURCE ||\n"
2519 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2520 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2521 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man2/chroot.2:60
2525 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2526 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man2/chroot.2:69
2530 msgid ""
2531 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2532 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2533 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2534 "process."
2535 msgstr ""
2536 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2537 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2538 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2539 "に受け継がれる。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man2/chroot.2:74
2543 msgid ""
2544 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2545 "may call B<chroot>()."
2546 msgstr ""
2547 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2548 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man2/chroot.2:77
2552 msgid ""
2553 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2554 "nothing else."
2555 msgstr ""
2556 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2557 "い。"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man2/chroot.2:83
2561 msgid ""
2562 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2563 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2564 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2565 msgstr ""
2566 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2567 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2568 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2569 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man2/chroot.2:86
2573 #, no-wrap
2574 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2575 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2576
2577 #. type: Plain text
2578 #: build/C/man2/chroot.2:90
2579 msgid ""
2580 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2581 "may allow access to files outside the chroot tree."
2582 msgstr ""
2583 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2584 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man2/chroot.2:98
2588 msgid ""
2589 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2590 "general errors are listed below:"
2591 msgstr ""
2592 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2593 "に挙げる:"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man2/chroot.2:134
2597 msgid "The caller has insufficient privilege."
2598 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2599
2600 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2601 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man2/chroot.2:139
2604 msgid ""
2605 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2606 "POSIX.1-2001."
2607 msgstr ""
2608 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2609 "POSIX.1-2001 にはない。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man2/chroot.2:145
2613 msgid ""
2614 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2615 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2616 msgstr ""
2617 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2618 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2619
2620 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2621 #.  virtual servers, etc.?
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man2/chroot.2:151
2624 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2625 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man2/chroot.2:154
2629 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2630 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2631
2632 #. type: TH
2633 #: build/C/man2/close.2:35
2634 #, no-wrap
2635 msgid "CLOSE"
2636 msgstr "CLOSE"
2637
2638 #. type: TH
2639 #: build/C/man2/close.2:35
2640 #, no-wrap
2641 msgid "2007-12-28"
2642 msgstr "2007-12-28"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man2/close.2:38
2646 msgid "close - close a file descriptor"
2647 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man2/close.2:43
2651 #, no-wrap
2652 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2653 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man2/close.2:53
2657 msgid ""
2658 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2659 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2660 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2661 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2662 msgstr ""
2663 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2664 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2665 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2666 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2667 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man2/close.2:64
2671 msgid ""
2672 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2673 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2674 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2675 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2676 msgstr ""
2677 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2678 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2679 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2680 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2681 "削除 (delete) される。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man2/close.2:70
2685 msgid ""
2686 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2687 "is set appropriately."
2688 msgstr ""
2689 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2690 "I<errno> を適切に設定する。"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man2/close.2:75
2694 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2695 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2696
2697 #. type: TP
2698 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2699 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2700 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
2701 #, no-wrap
2702 msgid "B<EINTR>"
2703 msgstr "B<EINTR>"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man2/close.2:81
2707 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2708 msgstr ""
2709 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2710 "照。"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man2/close.2:101
2714 msgid ""
2715 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2716 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2717 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2718 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2719 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2720 msgstr ""
2721 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2722 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2723 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2724 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2725 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man2/close.2:110
2729 msgid ""
2730 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2731 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2732 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2733 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2734 "the disk hardware at this point.)"
2735 msgstr ""
2736 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2737 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2738 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2739 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2740 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2741 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2742
2743 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2744 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2745 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2746 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2747 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2748 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2749 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2750 #.  serious programming error.
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man2/close.2:125
2753 msgid ""
2754 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2755 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2756 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2757 "unintended side effects."
2758 msgstr ""
2759 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2760 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2761 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2762 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man2/close.2:132
2766 msgid ""
2767 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2768 "(3)"
2769 msgstr ""
2770 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2771 "(3)"
2772
2773 #. type: TH
2774 #: build/C/man3/confstr.3:31
2775 #, no-wrap
2776 msgid "CONFSTR"
2777 msgstr "CONFSTR"
2778
2779 #. type: TH
2780 #: build/C/man3/confstr.3:31
2781 #, no-wrap
2782 msgid "2012-05-10"
2783 msgstr "2012-05-10"
2784
2785 #. type: TH
2786 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2787 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2788 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2789 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2790 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2791 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2792 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2793 #, no-wrap
2794 msgid "GNU"
2795 msgstr "GNU"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/confstr.3:34
2799 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2800 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/confstr.3:39
2804 #, no-wrap
2805 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2806 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/confstr.3:48
2810 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2811 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/confstr.3:51
2815 msgid ""
2816 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2817 msgstr ""
2818 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2819
2820 #. type: Plain text
2821 #: build/C/man3/confstr.3:56
2822 msgid ""
2823 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2824 "variables are supported:"
2825 msgstr ""
2826 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2827 "ポートされている。"
2828
2829 #. type: TP
2830 #: build/C/man3/confstr.3:56
2831 #, no-wrap
2832 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2833 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2834
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/confstr.3:60
2837 msgid ""
2838 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2839 "\"glibc 2.3.4\")."
2840 msgstr ""
2841 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2842 "2.3.4\")。"
2843
2844 #. type: TP
2845 #: build/C/man3/confstr.3:60
2846 #, no-wrap
2847 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2848 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2849
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/confstr.3:64
2852 msgid ""
2853 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2854 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2855 msgstr ""
2856 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2857 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2858
2859 #. type: TP
2860 #: build/C/man3/confstr.3:64
2861 #, no-wrap
2862 msgid "B<_CS_PATH>"
2863 msgstr "B<_CS_PATH>"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/confstr.3:70
2867 msgid ""
2868 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2869 "standard utilities can be found."
2870 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/confstr.3:86
2874 msgid ""
2875 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2876 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2877 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2878 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2879 msgstr ""
2880 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2881 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2882 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2883 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2884 "I<len> と比較すればよい。"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/confstr.3:94
2888 msgid ""
2889 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2890 "as defined below."
2891 msgstr ""
2892 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2893 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/confstr.3:106
2897 msgid ""
2898 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2899 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2900 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2901 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2902 msgstr ""
2903 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2904 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2905 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2906 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/confstr.3:121
2910 msgid ""
2911 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2912 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2913 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2914 "set to B<EINVAL>."
2915 msgstr ""
2916 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2917 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2918 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2919 "る。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/confstr.3:127
2923 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2924 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2928 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2929 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111
2930 msgid "POSIX.1-2001."
2931 msgstr "POSIX.1-2001."
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/confstr.3:132
2935 msgid ""
2936 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2937 "system utilities:"
2938 msgstr ""
2939 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2940 "ものである。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/confstr.3:138
2944 #, no-wrap
2945 msgid ""
2946 "char *pathbuf;\n"
2947 "size_t n;\n"
2948 msgstr ""
2949 "char *pathbuf;\n"
2950 "size_t n;\n"
2951
2952 #. type: Plain text
2953 #: build/C/man3/confstr.3:144
2954 #, no-wrap
2955 msgid ""
2956 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2957 "pathbuf = malloc(n);\n"
2958 "if (pathbuf == NULL)\n"
2959 "    abort();\n"
2960 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2961 msgstr ""
2962 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2963 "pathbuf = malloc(n);\n"
2964 "if (pathbuf == NULL)\n"
2965 "    abort();\n"
2966 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/confstr.3:150
2970 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2971 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2972
2973 #. type: TH
2974 #: build/C/man3/crypt.3:36
2975 #, no-wrap
2976 msgid "CRYPT"
2977 msgstr "CRYPT"
2978
2979 #. type: TH
2980 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/getusershell.3:30
2981 #: build/C/man2/pread.2:25 build/C/man2/syscall.2:40
2982 #, no-wrap
2983 msgid "2013-06-21"
2984 msgstr "2013-06-21"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/crypt.3:39
2988 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2989 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/crypt.3:42
2993 #, no-wrap
2994 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2995 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/crypt.3:46
2999 #, no-wrap
3000 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3001 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/crypt.3:48
3005 #, no-wrap
3006 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3007 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/crypt.3:50
3011 #, no-wrap
3012 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3013 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/crypt.3:53
3017 #, no-wrap
3018 msgid ""
3019 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3020 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3021 msgstr ""
3022 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3023 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/crypt.3:56
3027 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3028 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/crypt.3:62
3032 msgid ""
3033 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3034 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3035 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3036 msgstr ""
3037 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3038 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3039 "ムを元にしている。"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/crypt.3:65
3043 msgid "I<key> is a user's typed password."
3044 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/crypt.3:71
3048 msgid ""
3049 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3050 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3051 "of 4096 different ways."
3052 msgstr ""
3053 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3054 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3055 "る。"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/crypt.3:82
3059 msgid ""
3060 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3061 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3062 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3063 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3064 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3065 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3066 "overwritten by each call."
3067 msgstr ""
3068 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3069 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3070 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3071 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3072 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/crypt.3:84
3076 msgid "Warning: The key space consists of"
3077 msgstr "警告: 鍵空間は"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/crypt.3:99
3081 msgid ""
3082 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3083 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3084 "is available which will search the portion of this key space that is "
3085 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3086 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3087 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3088 "recommended."
3089 msgstr ""
3090 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3091 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3092 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3093 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3094 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3095 "検査をすることが 推奨される。"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/crypt.3:108
3099 msgid ""
3100 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3101 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3102 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3103 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3104 "of the widely available DES libraries."
3105 msgstr ""
3106 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3107 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3108 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3109 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3110 "きだ。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/crypt.3:120
3114 msgid ""
3115 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3116 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3117 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3118 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3119 "to B<crypt_r>()."
3120 msgstr ""
3121 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3122 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3123 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3124 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/crypt.3:123
3128 msgid ""
3129 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3130 "is returned."
3131 msgstr ""
3132 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3133 "には NULL が返される。"
3134
3135 #. type: TP
3136 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3137 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3138 #, no-wrap
3139 msgid "B<ENOSYS>"
3140 msgstr "B<ENOSYS>"
3141
3142 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3143 #.  .PP
3144 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3145 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3146 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3147 #.  text C'.
3148 #.  .PP
3149 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3150 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3151 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3152 #.  .PP
3153 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3154 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3155 #.  avoided.
3156 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3157 #. "
3158 #.  .PP
3159 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3160 #.  .I codebook
3161 #.  mode that
3162 #.  .BR crypt ()
3163 #.  implements.  The
3164 #.  .BR crypt ()
3165 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3166 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3167 #.  .PP
3168 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3169 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3170 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3171 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3172 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3173 #.  .PP
3174 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3175 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/crypt.3:163
3178 msgid ""
3179 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3180 "export restrictions."
3181 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3182
3183 #. type: SH
3184 #: build/C/man3/crypt.3:163 build/C/man3/encrypt.3:124
3185 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3186 #, no-wrap
3187 msgid "ATTRIBUTES"
3188 msgstr "属性"
3189
3190 #. type: SS
3191 #: build/C/man3/crypt.3:164 build/C/man3/encrypt.3:125
3192 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3193 #, no-wrap
3194 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3195 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/crypt.3:168
3199 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3200 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man3/crypt.3:172
3204 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3205 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: build/C/man3/crypt.3:177
3209 msgid ""
3210 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3211 msgstr ""
3212 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3213
3214 #. type: SS
3215 #: build/C/man3/crypt.3:178 build/C/man2/gethostname.2:140
3216 #, no-wrap
3217 msgid "Glibc notes"
3218 msgstr "glibc での注意"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man3/crypt.3:181
3222 msgid ""
3223 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3224 "algorithms."
3225 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/crypt.3:186
3229 msgid ""
3230 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3231 "followed by a string terminated by \"$\":"
3232 msgstr ""
3233 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3234 "列が 続いている場合:"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/crypt.3:189
3238 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3239 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/crypt.3:198
3243 msgid ""
3244 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3245 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3246 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3247 msgstr ""
3248 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3249 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3250 "ている:"
3251
3252 #. type: tbl table
3253 #: build/C/man3/crypt.3:201
3254 #, no-wrap
3255 msgid "ID  | Method\n"
3256 msgstr "ID  | Method\n"
3257
3258 #. type: tbl table
3259 #: build/C/man3/crypt.3:202 build/C/man2/syscall.2:157
3260 #: build/C/man2/syscall.2:182
3261 #, no-wrap
3262 msgid "_\n"
3263 msgstr "_\n"
3264
3265 #. type: tbl table
3266 #: build/C/man3/crypt.3:203
3267 #, no-wrap
3268 msgid "1   | MD5\n"
3269 msgstr "1   | MD5\n"
3270
3271 #. type: tbl table
3272 #: build/C/man3/crypt.3:204
3273 #, no-wrap
3274 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3275 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3276
3277 #. type: tbl table
3278 #: build/C/man3/crypt.3:205
3279 #, no-wrap
3280 msgid "    | Linux distributions)\n"
3281 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3282
3283 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3284 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3285 #.  md5 | Sun MD5
3286 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3287 #.  if any distros add the support.
3288 #. type: tbl table
3289 #: build/C/man3/crypt.3:212
3290 #, no-wrap
3291 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3292 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3293
3294 #. type: tbl table
3295 #: build/C/man3/crypt.3:213
3296 #, no-wrap
3297 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3298 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man3/crypt.3:220
3302 msgid ""
3303 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3304 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3305 msgstr ""
3306 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3307 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man3/crypt.3:225
3311 msgid ""
3312 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3313 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3314 "password.  The size of this string is fixed:"
3315 msgstr ""
3316 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3317 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3318 "字列のサイズは固定である:"
3319
3320 #. type: tbl table
3321 #: build/C/man3/crypt.3:227
3322 #, no-wrap
3323 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3324 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3325
3326 #. type: tbl table
3327 #: build/C/man3/crypt.3:228
3328 #, no-wrap
3329 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3330 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3331
3332 #. type: tbl table
3333 #: build/C/man3/crypt.3:229
3334 #, no-wrap
3335 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3336 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/crypt.3:238
3340 msgid ""
3341 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3342 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3343 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3344 msgstr ""
3345 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3346 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3347 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man3/crypt.3:244
3351 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3352 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3353
3354 #. type: TH
3355 #: build/C/man3/daemon.3:36
3356 #, no-wrap
3357 msgid "DAEMON"
3358 msgstr "DAEMON"
3359
3360 #. type: TH
3361 #: build/C/man3/daemon.3:36
3362 #, no-wrap
3363 msgid "2009-12-05"
3364 msgstr "2009-12-05"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/daemon.3:39
3368 msgid "daemon - run in the background"
3369 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/daemon.3:43
3373 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3374 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/daemon.3:51
3378 msgid ""
3379 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3380 msgstr ""
3381 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man3/daemon.3:56
3385 msgid ""
3386 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3387 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3388 msgstr ""
3389 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3390 "ログラムのための関数である。"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man3/daemon.3:64
3394 msgid ""
3395 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3396 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3397 "working directory is left unchanged."
3398 msgstr ""
3399 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3400 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3401 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man3/daemon.3:73
3405 msgid ""
3406 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3407 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3408 "these file descriptors."
3409 msgstr ""
3410 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3411 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3412 "タは変更されない。"
3413
3414 #.  not .IR in order not to underline _
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man3/daemon.3:91
3417 msgid ""
3418 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3419 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3420 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3421 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3422 "B<setsid>(2)."
3423 msgstr ""
3424 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3425 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3426 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3427 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3428 "ラーを設定する。"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man3/daemon.3:97
3432 msgid ""
3433 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3434 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3435 msgstr ""
3436 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3437 "4.4BSD で始めて登場した。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man3/daemon.3:105
3441 msgid ""
3442 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3443 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3444 "case I<errno> need not be set."
3445 msgstr ""
3446 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3447 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3448 "が設定される必要はない。"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man3/daemon.3:108
3452 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3453 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3454
3455 #. type: TH
3456 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3457 #, no-wrap
3458 msgid "DES_CRYPT"
3459 msgstr "DES_CRYPT"
3460
3461 #. type: TH
3462 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3463 #, no-wrap
3464 msgid "2007-05-18"
3465 msgstr "2007-05-18"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3469 msgid ""
3470 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3471 "encryption"
3472 msgstr ""
3473 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3474 "化"
3475
3476 #.  Sun version
3477 #.  .B #include <des_crypt.h>
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3480 #, no-wrap
3481 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3482 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3486 #, no-wrap
3487 msgid ""
3488 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3489 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3490 msgstr ""
3491 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3492 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3496 #, no-wrap
3497 msgid ""
3498 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3499 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3500 msgstr ""
3501 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3502 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3506 #, no-wrap
3507 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3508 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3509
3510 #. type: Plain text
3511 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3512 #, no-wrap
3513 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3514 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3518 msgid ""
3519 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3520 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3521 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3522 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3523 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3524 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3525 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3526 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3527 msgstr ""
3528 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3529 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3530 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3531 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3532 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3533 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3534 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3535 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3539 msgid ""
3540 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3541 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3542 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3543 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3544 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3545 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3546 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3547 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3548 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3549 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3550 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3551 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3552 "next initialization vector upon return."
3553 msgstr ""
3554 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3555 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3556 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3557 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3558 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3559 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3560 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3561 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3562 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3563 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3564 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3565 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3566 "期化ベクトルに更新される。"
3567
3568 #. type: TP
3569 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3570 #, no-wrap
3571 msgid "B<DESERR_NONE>"
3572 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3576 msgid "No error."
3577 msgstr "エラーなし。"
3578
3579 #. type: TP
3580 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3581 #, no-wrap
3582 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3583 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3587 msgid ""
3588 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3589 msgstr ""
3590 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3591 "た。"
3592
3593 #. type: TP
3594 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3595 #, no-wrap
3596 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3597 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3601 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3602 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3603
3604 #. type: TP
3605 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3606 #, no-wrap
3607 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3608 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3612 msgid "Bad argument to routine."
3613 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3614
3615 #.  .BR DES_FAILED\c
3616 #.  .BR ( stat )
3617 #.  So far the Sun page
3618 #.  Some additions - aeb
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3621 msgid ""
3622 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3623 "only for the first two statuses."
3624 msgstr ""
3625 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3626 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3627
3628 #. type: SH
3629 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3630 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3631 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3632 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3633 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3634 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3635 #, no-wrap
3636 msgid "VERSIONS"
3637 msgstr "バージョン"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3641 msgid ""
3642 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3643 "later."
3644 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3648 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3649 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3653 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3654 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3655
3656 #. type: TH
3657 #: build/C/man2/dup.2:36
3658 #, no-wrap
3659 msgid "DUP"
3660 msgstr "DUP"
3661
3662 #. type: TH
3663 #: build/C/man2/dup.2:36
3664 #, no-wrap
3665 msgid "2012-02-14"
3666 msgstr "2012-02-14"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man2/dup.2:39
3670 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3671 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man2/dup.2:45
3675 #, no-wrap
3676 msgid ""
3677 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3678 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3679 msgstr ""
3680 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3681 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man2/dup.2:49
3685 #, no-wrap
3686 msgid ""
3687 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3688 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3689 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3690 msgstr ""
3691 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3692 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3693 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3694
3695 #. type: Plain text
3696 #: build/C/man2/dup.2:51
3697 #, no-wrap
3698 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3699 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man2/dup.2:55
3703 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3704 msgstr ""
3705 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/dup.2:58
3709 msgid ""
3710 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3711 msgstr ""
3712 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3713 "て使用する。"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man2/dup.2:62
3717 msgid ""
3718 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3719 "necessary, but note the following:"
3720 msgstr ""
3721 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3722 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/dup.2:68
3726 msgid ""
3727 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3728 "I<newfd> is not closed."
3729 msgstr ""
3730 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3731 "I<newfd> はクローズされない。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man2/dup.2:79
3735 msgid ""
3736 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3737 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3738 msgstr ""
3739 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3740 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man2/dup.2:88
3744 msgid ""
3745 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3746 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3747 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3748 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3749 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3750 msgstr ""
3751 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3752 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3753 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3754 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3755 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3756 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3757 "化する。"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man2/dup.2:96
3761 msgid ""
3762 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3763 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3764 "duplicate descriptor is off."
3765 msgstr ""
3766 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3767 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3768 "照) は off となる。"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man2/dup.2:101
3772 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3773 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man2/dup.2:110
3777 msgid ""
3778 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3779 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3780 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3781 msgstr ""
3782 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3783 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3784 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3785 "グの説明を参照のこと。"
3786
3787 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man2/dup.2:120
3790 msgid ""
3791 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3792 msgstr ""
3793 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man2/dup.2:126
3797 msgid ""
3798 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3799 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3800 msgstr ""
3801 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3802 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man2/dup.2:133
3806 msgid ""
3807 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3808 "range for file descriptors."
3809 msgstr ""
3810 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3811 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3812
3813 #. type: TP
3814 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3815 #, no-wrap
3816 msgid "B<EBUSY>"
3817 msgstr "B<EBUSY>"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man2/dup.2:143
3821 msgid ""
3822 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3823 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3824 msgstr ""
3825 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3826 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man2/dup.2:151
3830 msgid ""
3831 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3832 "(7)."
3833 msgstr ""
3834 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3835 "(7)  参照。"
3836
3837 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man2/dup.2:161
3840 msgid ""
3841 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3842 "I<newfd>."
3843 msgstr ""
3844 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3845 "I<newfd> と同じであった。"
3846
3847 #. type: TP
3848 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3849 #: build/C/man3/getlogin.3:105
3850 #, no-wrap
3851 msgid "B<EMFILE>"
3852 msgstr "B<EMFILE>"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man2/dup.2:165
3856 msgid ""
3857 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3858 "tried to open a new one."
3859 msgstr ""
3860 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3861 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/dup.2:170
3865 msgid ""
3866 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3867 "starting with version 2.9."
3868 msgstr ""
3869 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3870 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man2/dup.2:174
3874 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3875 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3876
3877 #.  SVr4 documents additional
3878 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3879 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man2/dup.2:180
3882 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3883 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man2/dup.2:194
3887 msgid ""
3888 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3889 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3890 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3891 msgstr ""
3892 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3893 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3894 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/dup.2:207
3898 msgid ""
3899 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3900 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3901 "()  without closing I<newfd> first."
3902 msgstr ""
3903 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3904 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3905 "ズするようにした方がいいだろう。"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man2/dup.2:211
3909 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3910 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3911
3912 #. type: TH
3913 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3914 #, no-wrap
3915 msgid "ENCRYPT"
3916 msgstr "ENCRYPT"
3917
3918 #. type: TH
3919 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3920 #, fuzzy, no-wrap
3921 #| msgid "2013-07-04"
3922 msgid "2013-07-22"
3923 msgstr "2013-07-04"
3924
3925 #. type: Plain text
3926 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3927 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3928 msgstr ""
3929 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3933 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3934 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3938 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3939 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3943 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3944 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3948 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3949 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3953 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3954 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3958 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3959 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3963 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3964 msgstr ""
3965 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3969 msgid ""
3970 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3971 "*>I<data>B<);>"
3972 msgstr ""
3973 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3974 "*>I<data>B<);>"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3978 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3979 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3983 msgid ""
3984 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3985 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3986 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3987 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3988 "56 bits."
3989 msgstr ""
3990 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3991 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3992 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3993 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3994 "る。"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3998 msgid ""
3999 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
4000 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
4001 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
4002 "encoded.  The result is returned in that same vector."
4003 msgstr ""
4004 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
4005 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
4006 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
4007 "同じ配列を使って返される。"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/encrypt.3:90
4011 msgid ""
4012 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
4013 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
4014 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
4015 msgstr ""
4016 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
4017 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4018 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4019 "な構造体を使う。"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4023 #, no-wrap
4024 msgid ""
4025 "struct crypt_data {\n"
4026 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4027 "    char     sb0[32768];\n"
4028 "    char     sb1[32768];\n"
4029 "    char     sb2[32768];\n"
4030 "    char     sb3[32768];\n"
4031 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4032 "    char     current_salt[2];\n"
4033 "    long int current_saltbits;\n"
4034 "    int      direction;\n"
4035 "    int      initialized;\n"
4036 "};\n"
4037 msgstr ""
4038 "struct crypt_data {\n"
4039 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4040 "    char     sb0[32768];\n"
4041 "    char     sb1[32768];\n"
4042 "    char     sb2[32768];\n"
4043 "    char     sb3[32768];\n"
4044 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4045 "    char     current_salt[2];\n"
4046 "    long int current_saltbits;\n"
4047 "    int      direction;\n"
4048 "    int      initialized;\n"
4049 "};\n"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4053 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4054 msgstr ""
4055 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4056 "と。"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4060 msgid "These functions do not return any value."
4061 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4065 msgid ""
4066 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4067 "unchanged."
4068 msgstr ""
4069 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4070 "は変更されない。"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4074 msgid ""
4075 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4076 "restrictions.)"
4077 msgstr ""
4078 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4082 #, fuzzy
4083 #| msgid "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  are not thread-safe."
4084 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4085 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4089 #, fuzzy
4090 #| msgid "The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are thread-safe."
4091 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4092 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4096 msgid ""
4097 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4098 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4099 "extensions."
4100 msgstr ""
4101 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4102 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4106 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4107 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4111 msgid ""
4112 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4113 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4114 "bit pattern."
4115 msgstr ""
4116 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4117 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4118 "なければならない。"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4122 #, no-wrap
4123 msgid ""
4124 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4125 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4126 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4127 msgstr ""
4128 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4129 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4130 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4134 #, no-wrap
4135 msgid ""
4136 "int\n"
4137 "main(void)\n"
4138 "{\n"
4139 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4140 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4141 msgstr ""
4142 "int\n"
4143 "main(void)\n"
4144 "{\n"
4145 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4146 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4150 #, no-wrap
4151 msgid ""
4152 "    setkey(key);\n"
4153 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4154 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4155 "}\n"
4156 msgstr ""
4157 "    setkey(key);\n"
4158 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4159 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4160 "}\n"
4161
4162 #.  .BR fcrypt (3)
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4165 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4166 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4167
4168 #. type: TH
4169 #: build/C/man7/environ.7:34
4170 #, no-wrap
4171 msgid "ENVIRON"
4172 msgstr "ENVIRON"
4173
4174 #. type: TH
4175 #: build/C/man7/environ.7:34
4176 #, no-wrap
4177 msgid "2009-07-25"
4178 msgstr "2009-07-25"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man7/environ.7:37
4182 msgid "environ - user environment"
4183 msgstr "environ - ユーザ環境"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man7/environ.7:40
4187 #, no-wrap
4188 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4189 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: build/C/man7/environ.7:57
4193 msgid ""
4194 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4195 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4196 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4197 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4198 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4199 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4200 "call that started the process."
4201 msgstr ""
4202 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4203 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4204 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4205 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4206 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4207 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4208 "になる。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man7/environ.7:62
4212 msgid ""
4213 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4214 "\".  Common examples are:"
4215 msgstr ""
4216 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4217 "よく用いられる例を以下に示す。"
4218
4219 #. type: TP
4220 #: build/C/man7/environ.7:62
4221 #, no-wrap
4222 msgid "B<USER>"
4223 msgstr "B<USER>"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man7/environ.7:65
4227 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4228 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4229
4230 #. type: TP
4231 #: build/C/man7/environ.7:65
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<LOGNAME>"
4234 msgstr "B<LOGNAME>"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man7/environ.7:68
4238 msgid ""
4239 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4240 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4241
4242 #. type: TP
4243 #: build/C/man7/environ.7:68
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<HOME>"
4246 msgstr "B<HOME>"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man7/environ.7:74
4250 msgid ""
4251 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4252 "B<passwd>(5)."
4253 msgstr ""
4254 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4255 "(5)  から取得して設定する。"
4256
4257 #. type: TP
4258 #: build/C/man7/environ.7:74
4259 #, no-wrap
4260 msgid "B<LANG>"
4261 msgstr "B<LANG>"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man7/environ.7:88
4265 msgid ""
4266 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4267 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4268 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4269 "B<locale>(5)."
4270 msgstr ""
4271 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4272 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4273 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4274 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4275
4276 #. type: TP
4277 #: build/C/man7/environ.7:88
4278 #, no-wrap
4279 msgid "B<PATH>"
4280 msgstr "B<PATH>"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man7/environ.7:103
4284 msgid ""
4285 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4286 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4287 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4288 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4289 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4290 msgstr ""
4291 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4292 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4293 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4294 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4295 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4296
4297 #. type: TP
4298 #: build/C/man7/environ.7:103
4299 #, no-wrap
4300 msgid "B<PWD>"
4301 msgstr "B<PWD>"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man7/environ.7:107
4305 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4306 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4307
4308 #. type: TP
4309 #: build/C/man7/environ.7:107
4310 #, no-wrap
4311 msgid "B<SHELL>"
4312 msgstr "B<SHELL>"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man7/environ.7:110
4316 msgid "The pathname of the user's login shell."
4317 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4318
4319 #. type: TP
4320 #: build/C/man7/environ.7:110
4321 #, no-wrap
4322 msgid "B<TERM>"
4323 msgstr "B<TERM>"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man7/environ.7:113
4327 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4328 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4329
4330 #. type: TP
4331 #: build/C/man7/environ.7:113
4332 #, no-wrap
4333 msgid "B<PAGER>"
4334 msgstr "B<PAGER>"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man7/environ.7:116
4338 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4339 msgstr ""
4340 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4341
4342 #. type: TP
4343 #: build/C/man7/environ.7:116
4344 #, no-wrap
4345 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4346 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4347
4348 #.  .TP
4349 #.  .B BROWSER
4350 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4351 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man7/environ.7:123
4354 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4355 msgstr ""
4356 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man7/environ.7:141
4360 msgid ""
4361 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4362 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4363 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4364 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4365 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4366 msgstr ""
4367 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4368 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4369 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4370 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4371 "環境を扱うことができる。"
4372
4373 #. type: Plain text
4374 #: build/C/man7/environ.7:145
4375 msgid ""
4376 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4377 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4378 "collection:"
4379 msgstr ""
4380 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4381 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man7/environ.7:151
4385 msgid ""
4386 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4387 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4388 msgstr ""
4389 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4390 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man7/environ.7:158
4394 msgid ""
4395 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4396 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4397 "programs, etc."
4398 msgstr ""
4399 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4400 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4401 "ログラムからも利用される。"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man7/environ.7:162
4405 msgid ""
4406 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4407 "behavior of the dynamic loader/linker."
4408 msgstr ""
4409 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4410 "カの動作に影響する。"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man7/environ.7:166
4414 msgid ""
4415 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4416 "prescriptions of POSIX."
4417 msgstr ""
4418 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4419 "POSIX の規定に従うようになる。"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man7/environ.7:172
4423 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4424 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man7/environ.7:178
4428 msgid ""
4429 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4430 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4431 msgstr ""
4432 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4433 "ファイル名を与える。"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man7/environ.7:189
4437 msgid ""
4438 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4439 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4440 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4441 msgstr ""
4442 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4443 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4444 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man7/environ.7:193
4448 msgid ""
4449 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4450 "the name of a file containing such information)."
4451 msgstr ""
4452 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4453 "ファイル名) を与える。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man7/environ.7:196
4457 msgid ""
4458 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4459 "overriding the actual size."
4460 msgstr ""
4461 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4462 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man7/environ.7:201
4466 msgid ""
4467 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4468 "(1)."
4469 msgstr ""
4470 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4471 "こと。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man7/environ.7:203
4475 msgid "Etc."
4476 msgstr "などなど..."
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man7/environ.7:208
4480 msgid ""
4481 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4482 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4483 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4484 msgstr ""
4485 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4486 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4487 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man7/environ.7:241
4491 msgid ""
4492 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4493 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4494 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4495 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4496 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4497 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4498 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4499 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4500 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4501 msgstr ""
4502 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4503 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4504 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4505 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4506 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4507 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4508 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4509 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4510 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4511 "ることを考えるほうがよい。"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man7/environ.7:255
4515 msgid ""
4516 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4517 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4518 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4519 msgstr ""
4520 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4521 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4522 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4523
4524 #. type: TH
4525 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4526 #, no-wrap
4527 msgid "EUIDACCESS"
4528 msgstr "EUIDACCESS"
4529
4530 #. type: TH
4531 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4532 #, no-wrap
4533 msgid "2010-11-01"
4534 msgstr "2010-11-01"
4535
4536 #. type: Plain text
4537 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4538 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4539 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4540
4541 #. type: Plain text
4542 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4543 #, no-wrap
4544 msgid ""
4545 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4546 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4547 msgstr ""
4548 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4549 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4553 #, no-wrap
4554 msgid ""
4555 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4556 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4557 msgstr ""
4558 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4559 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4563 msgid ""
4564 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4565 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4566 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4567 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4568 msgstr ""
4569 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4570 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4571 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4572 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4576 msgid ""
4577 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4578 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4579 msgstr ""
4580 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4581 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4582 "つ。"
4583
4584 #. type: Plain text
4585 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4586 msgid ""
4587 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4588 "with some other systems."
4589 msgstr ""
4590 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4591 "互換性のために提供されている。"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4595 msgid ""
4596 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
4597 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4598 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4599 msgstr ""
4600 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4601 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4602 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4606 msgid "As for B<access>(2)."
4607 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4611 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4612 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4613
4614 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4617 msgid ""
4618 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4619 "function."
4620 msgstr ""
4621 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4622 "ある。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4626 msgid ""
4627 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4628 "before performing some operation based on that information leads to race "
4629 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4630 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4631 "permission error that occurs."
4632 msgstr ""
4633 "I<警告>: \n"
4634 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4635 "を\n"
4636 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4637 "る。\n"
4638 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4639 "る。\n"
4640 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4641 "を\n"
4642 "処理する方が安全である。"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4646 msgid ""
4647 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4648 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4649 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4650 msgstr ""
4651 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4652 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4653 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4654 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4658 msgid ""
4659 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4660 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4661 "(7)"
4662 msgstr ""
4663 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4664 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4665 "(7)"
4666
4667 #. type: TH
4668 #: build/C/man3/exec.3:41
4669 #, no-wrap
4670 msgid "EXEC"
4671 msgstr "EXEC"
4672
4673 #. type: TH
4674 #: build/C/man3/exec.3:41
4675 #, no-wrap
4676 msgid "2010-09-25"
4677 msgstr "2010-09-25"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man3/exec.3:44
4681 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4682 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/exec.3:48
4686 msgid "B<extern char **environ;>"
4687 msgstr "B<extern char **environ;>"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/exec.3:50
4691 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4692 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man3/exec.3:52
4696 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4697 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man3/exec.3:54
4701 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4702 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/exec.3:56
4706 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4707 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/exec.3:58
4711 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4712 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/exec.3:60
4716 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4717 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man3/exec.3:62
4721 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4722 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4726 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4727 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/exec.3:72
4731 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4732 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man3/exec.3:82
4736 msgid ""
4737 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4738 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4739 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4740 "details about the replacement of the current process image.)"
4741 msgstr ""
4742 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4743 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4744 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4745 "のマニュアルを参照)"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man3/exec.3:85
4749 msgid ""
4750 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4751 "executed."
4752 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/exec.3:107
4756 msgid ""
4757 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4758 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4759 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4760 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4761 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4762 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4763 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4764 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
4765 msgstr ""
4766 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
4767 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
4768 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
4769 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
4770 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
4771 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
4772 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/exec.3:120
4776 msgid ""
4777 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4778 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4779 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4780 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4781 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4782 msgstr ""
4783 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4784 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4785 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4786 "ず NULL で終わらなければならない。"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man3/exec.3:137
4790 msgid ""
4791 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4792 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4793 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4794 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4795 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4796 "process."
4797 msgstr ""
4798 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4799 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4800 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4801 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4802 "環境を与える。"
4803
4804 #. type: SS
4805 #: build/C/man3/exec.3:137
4806 #, no-wrap
4807 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4808 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/exec.3:157
4812 msgid ""
4813 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4814 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4815 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4816 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4817 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4818 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4819 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4820 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4821 msgstr ""
4822 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4823 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4824 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4825 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4826 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4827 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4828 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/exec.3:161
4832 msgid ""
4833 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4834 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4835 msgstr ""
4836 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4837 "ス名のファイルが実行される。"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/exec.3:163
4841 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4842 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man3/exec.3:174
4846 msgid ""
4847 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4848 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4849 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4850 "I<errno> set to B<EACCES>."
4851 msgstr ""
4852 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4853 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4854 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/exec.3:183
4858 msgid ""
4859 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4860 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4861 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4862 "fails, no further searching is done.)"
4863 msgstr ""
4864 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4865 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4866 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4867 "上の検索は行われない)。"
4868
4869 #. type: Plain text
4870 #: build/C/man3/exec.3:190
4871 msgid ""
4872 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
4873 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4874 msgstr ""
4875 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4876 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man3/exec.3:195
4880 msgid ""
4881 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4882 "specified for B<execve>(2)."
4883 msgstr ""
4884 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4885 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4886
4887 #. type: Plain text
4888 #: build/C/man3/exec.3:199
4889 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4890 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/exec.3:201
4894 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4895 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man3/exec.3:205
4899 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4900 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/exec.3:215
4904 msgid ""
4905 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4906 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4907 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4908 "the traditional \"current directory first\" default path."
4909 msgstr ""
4910 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4911 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4912 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4913 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4914 "使っている。"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man3/exec.3:229
4918 msgid ""
4919 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4920 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4921 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4922 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4923 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4924 "immediately."
4925 msgstr ""
4926 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4927 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4928 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4929 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4930 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man3/exec.3:241
4934 msgid ""
4935 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4936 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4937 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4938 "described above occurs."
4939 msgstr ""
4940 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4941 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4942 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4943 "された。"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man3/exec.3:248
4947 msgid ""
4948 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4949 "(7)"
4950 msgstr ""
4951 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4952 "(7)"
4953
4954 #. type: TH
4955 #: build/C/man2/execve.2:37
4956 #, no-wrap
4957 msgid "EXECVE"
4958 msgstr "EXECVE"
4959
4960 #. type: TH
4961 #: build/C/man2/execve.2:37
4962 #, no-wrap
4963 msgid "2013-07-04"
4964 msgstr "2013-07-04"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man2/execve.2:40
4968 msgid "execve - execute program"
4969 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man2/execve.2:44
4973 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4974 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man2/execve.2:51
4978 msgid ""
4979 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4980 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4981 "form:"
4982 msgstr ""
4983 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4984 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4985 "ばならない。"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4989 #, no-wrap
4990 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4991 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man2/execve.2:59
4995 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4996 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man2/execve.2:68
5000 msgid ""
5001 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
5002 "convention, the first of these strings should contain the filename "
5003 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
5004 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
5005 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
5006 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
5007 "program's main function, when it is defined as:"
5008 msgstr ""
5009 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
5010 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
5011 "ファイル名を含めることになっている。\n"
5012 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
5013 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
5014 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
5015 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
5016 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man2/execve.2:72
5020 #, no-wrap
5021 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5022 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man2/execve.2:79
5026 msgid ""
5027 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5028 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5029 msgstr ""
5030 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5031 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man2/execve.2:83
5035 msgid ""
5036 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5037 "successful B<execve>()."
5038 msgstr ""
5039 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5040 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man2/execve.2:98
5044 msgid ""
5045 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5046 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5047 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5048 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5049 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5050 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5051 "group of the program file."
5052 msgstr ""
5053 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5054 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5055 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5056 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5057 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5058 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5059 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man2/execve.2:103
5063 msgid ""
5064 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5065 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5066 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5067 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5068 msgstr ""
5069 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5070 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5071 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man2/execve.2:111
5075 msgid ""
5076 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5077 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5078 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5079 "memory and link the executable with them."
5080 msgstr ""
5081 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5082 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
5083 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man2/execve.2:120
5087 msgid ""
5088 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5089 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5090 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5091 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5092 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5093 msgstr ""
5094 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5095 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5096 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5097 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5098 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5099 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man2/execve.2:124
5103 msgid ""
5104 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5105 "following:"
5106 msgstr ""
5107 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man2/execve.2:128
5111 msgid ""
5112 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5113 "default (B<signal>(7))."
5114 msgstr ""
5115 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5116 "(B<signal>(7))。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/execve.2:131
5120 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5121 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/execve.2:134
5125 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5126 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man2/execve.2:137
5130 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5131 msgstr ""
5132 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5133 "(2))。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/execve.2:140
5137 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5138 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/execve.2:143
5142 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5143 msgstr ""
5144 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5145 "(B<mq_overview>(7))。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/execve.2:146
5149 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5150 msgstr ""
5151 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5152 "(B<sem_overview>(7))。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man2/execve.2:149
5156 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5157 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man2/execve.2:152
5161 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5162 msgstr ""
5163 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5164 "(3))。"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man2/execve.2:156
5168 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5169 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man2/execve.2:160
5173 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5174 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man2/execve.2:163
5178 msgid ""
5179 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5180 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man2/execve.2:169
5184 msgid ""
5185 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5186 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5187 "preserved during an B<execve>():"
5188 msgstr ""
5189 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5190 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man2/execve.2:176
5194 msgid ""
5195 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5196 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5197 msgstr ""
5198 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5199 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5200 "セットされる。"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man2/execve.2:181
5204 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5205 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man2/execve.2:188
5209 msgid ""
5210 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5211 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5212 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5213 msgstr ""
5214 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5215 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5216 "parent death シグナルはクリアされる。"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man2/execve.2:195
5220 msgid ""
5221 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5222 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5223 msgstr ""
5224 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5225 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man2/execve.2:202
5229 msgid ""
5230 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5231 "(7)."
5232 msgstr ""
5233 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5234 "(7) 参照。"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man2/execve.2:207
5238 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5239 msgstr ""
5240 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5241 "(2)  参照)。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5245 msgid "Note the following further points:"
5246 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man2/execve.2:213
5250 msgid ""
5251 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5252 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5253 "preserved."
5254 msgstr ""
5255 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5256 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man2/execve.2:216
5260 msgid ""
5261 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5262 "up."
5263 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man2/execve.2:224
5267 msgid ""
5268 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5269 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5270 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5271 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5272 msgstr ""
5273 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5274 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5275 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5276 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5277 "は前者 (変更しない) となっている。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man2/execve.2:228
5281 msgid ""
5282 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5283 "B<aio_write>(3))."
5284 msgstr ""
5285 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5286 "(3))。"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man2/execve.2:233
5290 msgid ""
5291 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5292 msgstr ""
5293 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5294 "照。"
5295
5296 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5297 #.  always open after an execve(), and it looks like
5298 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man2/execve.2:260
5301 msgid ""
5302 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5303 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5304 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5305 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5306 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5307 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5308 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5309 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5310 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5311 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5312 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5313 "B<execve>()."
5314 msgstr ""
5315 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5316 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5317 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5318 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5319 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5320 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5321 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5322 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5323 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5324 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5325 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5326 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5327
5328 #. type: SS
5329 #: build/C/man2/execve.2:260
5330 #, no-wrap
5331 msgid "Interpreter scripts"
5332 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man2/execve.2:263
5336 msgid ""
5337 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5338 "whose first line is of the form:"
5339 msgstr ""
5340 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5341 "になっているテキストファイルのことである。"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man2/execve.2:281
5345 msgid ""
5346 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5347 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5348 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5349 "arguments:"
5350 msgstr ""
5351 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5352 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5353 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5354
5355 #. type: Plain text
5356 #: build/C/man2/execve.2:285
5357 #, no-wrap
5358 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5359 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man2/execve.2:294
5363 msgid ""
5364 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5365 "B<execve>()."
5366 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man2/execve.2:299
5370 msgid ""
5371 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5372 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5373 msgstr ""
5374 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5375 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5376
5377 #. type: SS
5378 #: build/C/man2/execve.2:299
5379 #, no-wrap
5380 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5381 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man2/execve.2:312
5385 msgid ""
5386 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5387 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5388 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5389 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5390 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5391 msgstr ""
5392 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5393 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5394 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5395 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5396 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man2/execve.2:319
5400 msgid ""
5401 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5402 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5403 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5404 "maximum size of 128 kB."
5405 msgstr ""
5406 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5407 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5408 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5409 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5410
5411 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5412 #.  2.6.25, see:
5413 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5414 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5415 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5416 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5417 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5418 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man2/execve.2:355
5421 msgid ""
5422 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5423 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5424 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5425 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5426 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5427 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5428 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5429 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5430 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5431 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5432 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5433 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5434 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5435 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5436 msgstr ""
5437 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5438 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5439 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5440 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5441 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5442 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5443 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5444 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5445 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5446 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5447 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5448 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5449 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5450 "ある。"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man2/execve.2:361
5454 msgid ""
5455 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5456 "I<errno> is set appropriately."
5457 msgstr ""
5458 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5459 "切に設定する。"
5460
5461 #. type: TP
5462 #: build/C/man2/execve.2:362
5463 #, no-wrap
5464 msgid "B<E2BIG>"
5465 msgstr "B<E2BIG>"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man2/execve.2:369
5469 msgid ""
5470 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5471 "(I<argv>)  is too large."
5472 msgstr ""
5473 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man2/execve.2:376
5477 msgid ""
5478 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5479 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5480 msgstr ""
5481 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5482 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man2/execve.2:379
5486 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5487 msgstr ""
5488 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5489 "い。"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man2/execve.2:382
5493 msgid ""
5494 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5495 msgstr ""
5496 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5497 "えられていない。"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man2/execve.2:386
5501 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5502 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man2/execve.2:390
5506 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5507 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man2/execve.2:394
5511 msgid ""
5512 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5513 "more than one interpreter)."
5514 msgstr ""
5515 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5516 "リタを指定した。)"
5517
5518 #. type: TP
5519 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5520 #, no-wrap
5521 msgid "B<EISDIR>"
5522 msgstr "B<EISDIR>"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man2/execve.2:400
5526 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5527 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5528
5529 #. type: TP
5530 #: build/C/man2/execve.2:400
5531 #, no-wrap
5532 msgid "B<ELIBBAD>"
5533 msgstr "B<ELIBBAD>"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man2/execve.2:403
5537 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5538 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man2/execve.2:408
5542 msgid ""
5543 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5544 "name of a script or ELF interpreter."
5545 msgstr ""
5546 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5547 "リック・リンクが多過ぎる。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man2/execve.2:411
5551 msgid "The process has the maximum number of files open."
5552 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man2/execve.2:415
5556 msgid "I<filename> is too long."
5557 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5558
5559 #. type: TP
5560 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:108
5561 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5562 #, no-wrap
5563 msgid "B<ENFILE>"
5564 msgstr "B<ENFILE>"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5568 #: build/C/man2/uselib.2:70
5569 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5570 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man2/execve.2:424
5574 msgid ""
5575 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5576 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5577 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5578
5579 #. type: TP
5580 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5581 #, no-wrap
5582 msgid "B<ENOEXEC>"
5583 msgstr "B<ENOEXEC>"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man2/execve.2:429
5587 msgid ""
5588 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5589 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5590 msgstr ""
5591 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5592 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man2/execve.2:437
5596 msgid ""
5597 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5598 "is not a directory."
5599 msgstr ""
5600 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man2/execve.2:443
5604 msgid ""
5605 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5606 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5607 msgstr ""
5608 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5609 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man2/execve.2:447
5613 msgid ""
5614 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5615 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5616 msgstr ""
5617 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5618 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man2/execve.2:450
5622 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5623 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5624
5625 #.  SVr4 documents additional error
5626 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5627 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5628 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man2/execve.2:458
5631 msgid ""
5632 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5633 "but is otherwise compatible."
5634 msgstr ""
5635 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5636 "が、 他は互換性がある。"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man2/execve.2:461
5640 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5641 msgstr ""
5642 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man2/execve.2:463
5646 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5647 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man2/execve.2:474
5651 msgid ""
5652 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5653 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5654 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5655 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5656 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5657 msgstr ""
5658 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5659 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5660 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5661 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5662 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man2/execve.2:477
5666 msgid ""
5667 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5668 "#! executable shell script."
5669 msgstr ""
5670 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5671 "である。"
5672
5673 #.  e.g., Solaris 8
5674 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man2/execve.2:496
5677 msgid ""
5678 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5679 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5680 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5681 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5682 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5683 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5684 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5685 "arguments."
5686 msgstr ""
5687 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5688 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5689 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5690 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5691 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5692 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5693
5694 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5695 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5696 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5697 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man2/execve.2:513
5700 msgid ""
5701 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
5702 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
5703 "a single NULL pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
5704 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
5705 "result in an error (B<EFAULT>)."
5706 msgstr ""
5707 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
5708 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
5709 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
5710 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
5711 "(B<EFAULT>)  になる。"
5712
5713 #.  .SH BUGS
5714 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5715 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5716 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5717 #.  Linux versions have also had other security holes in
5718 #.  .BR execve ()
5719 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5720 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man2/execve.2:533
5723 msgid ""
5724 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5725 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5726 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5727 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5728 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5729 msgstr ""
5730 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5731 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5732 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5733 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5734 "る。"
5735
5736 #. type: SS
5737 #: build/C/man2/execve.2:533
5738 #, no-wrap
5739 msgid "Historical"
5740 msgstr "歴史"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man2/execve.2:544
5744 msgid ""
5745 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5746 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5747 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5748 "NULL."
5749 msgstr ""
5750 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5751 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5752 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5753 "で終端される。"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man2/execve.2:547
5757 msgid ""
5758 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5759 "It just echoes its command-line one per line."
5760 msgstr ""
5761 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5762 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man2/execve.2:551
5766 #, no-wrap
5767 msgid "/* myecho.c */\n"
5768 msgstr "/* myecho.c */\n"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man2/execve.2:554
5772 #, no-wrap
5773 msgid ""
5774 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5775 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5776 msgstr ""
5777 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5778 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man2/execve.2:559
5782 #, no-wrap
5783 msgid ""
5784 "int\n"
5785 "main(int argc, char *argv[])\n"
5786 "{\n"
5787 "    int j;\n"
5788 msgstr ""
5789 "int\n"
5790 "main(int argc, char *argv[])\n"
5791 "{\n"
5792 "    int j;\n"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man2/execve.2:562
5796 #, no-wrap
5797 msgid ""
5798 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5799 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5800 msgstr ""
5801 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5802 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man2/execve.2:570
5806 msgid ""
5807 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5808 "argument:"
5809 msgstr ""
5810 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5811 "のに使う。"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man2/execve.2:574
5815 #, no-wrap
5816 msgid "/* execve.c */\n"
5817 msgstr "/* execve.c */\n"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man2/execve.2:578
5821 #, no-wrap
5822 msgid ""
5823 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5824 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5825 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5826 msgstr ""
5827 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5828 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5829 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man2/execve.2:584
5833 #, no-wrap
5834 msgid ""
5835 "int\n"
5836 "main(int argc, char *argv[])\n"
5837 "{\n"
5838 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5839 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5840 msgstr ""
5841 "int\n"
5842 "main(int argc, char *argv[])\n"
5843 "{\n"
5844 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5845 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man2/execve.2:589
5849 #, no-wrap
5850 msgid ""
5851 "    if (argc != 2) {\n"
5852 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5853 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5854 "    }\n"
5855 msgstr ""
5856 "    if (argc != 2) {\n"
5857 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5858 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5859 "    }\n"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man2/execve.2:591
5863 #, no-wrap
5864 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5865 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man2/execve.2:596
5869 #, no-wrap
5870 msgid ""
5871 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5872 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5873 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5874 "}\n"
5875 msgstr ""
5876 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5877 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5878 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5879 "}\n"
5880
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man2/execve.2:600
5883 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5884 msgstr ""
5885 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5886
5887 #. type: Plain text
5888 #: build/C/man2/execve.2:609
5889 #, no-wrap
5890 msgid ""
5891 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5892 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5893 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5894 "argv[0]: ./myecho\n"
5895 "argv[1]: hello\n"
5896 "argv[2]: world\n"
5897 msgstr ""
5898 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5899 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5900 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5901 "argv[0]: ./myecho\n"
5902 "argv[1]: hello\n"
5903 "argv[2]: world\n"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man2/execve.2:617
5907 msgid ""
5908 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5909 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5910 "I<myecho> program:"
5911 msgstr ""
5912 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5913 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5914 "プトを作成する。"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man2/execve.2:624
5918 #, no-wrap
5919 msgid ""
5920 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5921 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5922 "B<^D>\n"
5923 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5924 msgstr ""
5925 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5926 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5927 "B<^D>\n"
5928 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man2/execve.2:628
5932 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5933 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man2/execve.2:637
5937 #, no-wrap
5938 msgid ""
5939 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5940 "argv[0]: ./myecho\n"
5941 "argv[1]: script-arg\n"
5942 "argv[2]: ./script.sh\n"
5943 "argv[3]: hello\n"
5944 "argv[4]: world\n"
5945 msgstr ""
5946 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5947 "argv[0]: ./myecho\n"
5948 "argv[1]: script-arg\n"
5949 "argv[2]: ./script.sh\n"
5950 "argv[3]: hello\n"
5951 "argv[4]: world\n"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man2/execve.2:650
5955 msgid ""
5956 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5957 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5958 msgstr ""
5959 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5960 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5961
5962 #. type: TH
5963 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5964 #, no-wrap
5965 msgid "EXIT_GROUP"
5966 msgstr "EXIT_GROUP"
5967
5968 #. type: TH
5969 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5970 #, no-wrap
5971 msgid "2008-11-27"
5972 msgstr "2008-11-27"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5976 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5977 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5978
5979 #. type: Plain text
5980 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5981 #, no-wrap
5982 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5983 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5987 #, no-wrap
5988 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5989 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5993 msgid ""
5994 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5995 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5996 "group."
5997 msgstr ""
5998 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5999 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
6000 "させる点が異なる。"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man2/exit_group.2:41
6004 msgid "This system call does not return."
6005 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man2/exit_group.2:43
6009 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
6010 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man2/exit_group.2:45
6014 msgid "This call is Linux-specific."
6015 msgstr ""
6016 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
6017 "テムコールが起動される。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6021 msgid ""
6022 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6023 "wrapper function is called."
6024 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6028 msgid "B<exit>(2)"
6029 msgstr "B<exit>(2)"
6030
6031 #. type: TH
6032 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6033 #, no-wrap
6034 msgid "FCNTL"
6035 msgstr "FCNTL"
6036
6037 #. type: TH
6038 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6039 #, no-wrap
6040 msgid "2012-04-15"
6041 msgstr "2012-04-15"
6042
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6045 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6046 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6050 #, no-wrap
6051 msgid ""
6052 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6053 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6054 msgstr ""
6055 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6056 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6060 #, no-wrap
6061 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6062 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6066 msgid ""
6067 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6068 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6069 msgstr ""
6070 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6071 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6075 msgid ""
6076 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6077 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6078 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6079 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6080 "I<void> is specified if the argument is not required."
6081 msgstr ""
6082 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6083 "要\n"
6084 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6085 "で\n"
6086 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6087 "の\n"
6088 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6089 "さ\n"
6090 "れている。"
6091
6092 #. type: SS
6093 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6094 #, no-wrap
6095 msgid "Duplicating a file descriptor"
6096 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6097
6098 #. type: TP
6099 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6100 #, no-wrap
6101 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6102 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6106 msgid ""
6107 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6108 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6109 "which uses exactly the descriptor specified."
6110 msgstr ""
6111 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6112 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6113 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6114
6115 #. type: Plain text
6116 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6117 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6118 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6122 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6123 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6124
6125 #. type: TP
6126 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6127 #, no-wrap
6128 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6129 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6133 msgid ""
6134 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6135 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6136 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6137 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6138 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6139 msgstr ""
6140 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6141 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6142 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6143 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6144 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6145
6146 #. type: SS
6147 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6148 #, no-wrap
6149 msgid "File descriptor flags"
6150 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6154 msgid ""
6155 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6156 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6157 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6158 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6159 msgstr ""
6160 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6161 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6162 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6163 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6164 "される。"
6165
6166 #. type: TP
6167 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6168 #, no-wrap
6169 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6170 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6174 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6175 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6176
6177 #. type: TP
6178 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6179 #, no-wrap
6180 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6181 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6185 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6186 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6187
6188 #. type: SS
6189 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6190 #, no-wrap
6191 msgid "File status flags"
6192 msgstr "ファイル状態フラグ"
6193
6194 #.  or
6195 #.  .BR creat (2),
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6198 msgid ""
6199 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6200 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6201 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6202 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6203 msgstr ""
6204 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6205 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6206 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6207 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6208 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6209 "る。"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6213 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6214 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6215
6216 #. type: TP
6217 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6218 #, no-wrap
6219 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6220 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6224 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6225 msgstr ""
6226 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6227 "I<arg> は無視される。"
6228
6229 #. type: TP
6230 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6231 #, no-wrap
6232 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6233 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6234
6235 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6236 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6237 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6240 msgid ""
6241 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6242 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6243 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6244 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6245 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6246 msgstr ""
6247 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6248 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6249 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6250 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6251 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6252
6253 #. type: SS
6254 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6255 #, no-wrap
6256 msgid "Advisory locking"
6257 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6258
6259 #. type: Plain text
6260 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6261 msgid ""
6262 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6263 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6264 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6265 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6266 msgstr ""
6267 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6268 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6269 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6270 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6271 "あってもよい)。"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6275 #, no-wrap
6276 msgid ""
6277 "struct flock {\n"
6278 "    ...\n"
6279 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6280 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6281 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6282 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6283 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6284 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6285 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6286 "                        (F_GETLK only) */\n"
6287 "    ...\n"
6288 "};\n"
6289 msgstr ""
6290 "struct flock {\n"
6291 "    ...\n"
6292 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6293 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6294 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6295 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6296 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6297 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6298 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6299 "                        (F_GETLK only) */\n"
6300 "    ...\n"
6301 "};\n"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6305 msgid ""
6306 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6307 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6308 "locked, but not bytes before the start of the file."
6309 msgstr ""
6310 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6311 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6312 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6313
6314 #. type: Plain text
6315 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6316 msgid ""
6317 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6318 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6319 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6320 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6321 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6322 "file."
6323 msgstr ""
6324 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6325 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6326 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6327 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6328 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6329 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6333 msgid ""
6334 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6335 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6336 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6337 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6338 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6339 "the file grows."
6340 msgstr ""
6341 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6342 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6343 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6344 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6345 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6349 msgid ""
6350 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6351 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6352 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6353 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6354 msgstr ""
6355 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6356 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6357 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6358 "の Linux で サポートされている。"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6362 msgid ""
6363 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6364 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6365 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6366 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6367 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6368 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6369 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6370 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6371 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6372 "range of the existing lock.)"
6373 msgstr ""
6374 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6375 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6376 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6377 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6378 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6379 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6380 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6381 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6382 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6383 "小、結合が行われることがある)。"
6384
6385 #. type: TP
6386 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6387 #, no-wrap
6388 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6389 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6393 msgid ""
6394 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6395 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6396 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6397 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6398 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6399 msgstr ""
6400 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6401 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6402 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6403 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6404 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6405
6406 #. type: TP
6407 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6408 #, no-wrap
6409 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6410 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6414 msgid ""
6415 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6416 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6417 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6418 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6419 "(7))."
6420 msgstr ""
6421 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6422 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6423 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6424 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6425 "参照)。"
6426
6427 #. type: TP
6428 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6429 #, no-wrap
6430 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6431 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6432
6433 #. type: Plain text
6434 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6435 msgid ""
6436 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6437 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6438 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6439 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6440 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6441 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6442 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6443 "that lock."
6444 msgstr ""
6445 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6446 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6447 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6448 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6449 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6450 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6451 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6452 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6456 msgid ""
6457 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6458 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6459 "lock, open a file read-write."
6460 msgstr ""
6461 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6462 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6463 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6464 "ルをオープンしなければならない。"
6465
6466 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6467 #.  may have been obtained by calls to
6468 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6471 msgid ""
6472 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6473 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6474 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6475 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6476 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6477 "and close it."
6478 msgstr ""
6479 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6480 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6481 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6482 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6483 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6484 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6485 "れることになる。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6489 msgid ""
6490 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6491 "preserved across an B<execve>(2)."
6492 msgstr ""
6493 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6494 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6498 msgid ""
6499 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6500 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6501 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6502 msgstr ""
6503 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6504 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6505 "と。"
6506
6507 #. type: SS
6508 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6509 #, no-wrap
6510 msgid "Mandatory locking"
6511 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6515 msgid ""
6516 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6517 "and are advisory by default."
6518 msgstr ""
6519 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6520 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6524 msgid ""
6525 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6526 "processes."
6527 msgstr ""
6528 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6529 "る。"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6533 msgid ""
6534 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6535 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6536 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6537 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6538 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6539 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6540 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6541 "error B<EAGAIN>."
6542 msgstr ""
6543 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6544 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6545 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6546 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6547 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6548 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6549 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6550 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6554 msgid ""
6555 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6556 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6557 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6558 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6559 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6560 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6561 "and B<chmod>(2))."
6562 msgstr ""
6563 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6564 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6565 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6566 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6567 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6568 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6569 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6573 msgid ""
6574 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6575 msgstr ""
6576 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6577 "のこと。"
6578
6579 #. type: SS
6580 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6581 #, no-wrap
6582 msgid "Managing signals"
6583 msgstr "シグナルの管理"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6587 msgid ""
6588 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6589 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6590 msgstr ""
6591 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6592 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6593 "される。"
6594
6595 #. type: TP
6596 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6597 #, no-wrap
6598 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6599 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6603 msgid ""
6604 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6605 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6606 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6607 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6608 msgstr ""
6609 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6610 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6611 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6612 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6613
6614 #. type: TP
6615 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6616 #, no-wrap
6617 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6618 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6622 msgid ""
6623 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6624 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6625 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6626 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6627 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6628 msgstr ""
6629 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6630 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6631 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6632 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6633 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6634
6635 #.  From glibc.info:
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6638 msgid ""
6639 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6640 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6641 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6642 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6643 "check fails, then the signal is silently discarded."
6644 msgstr ""
6645 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6646 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6647 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6648 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6649 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6653 msgid ""
6654 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6655 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6656 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6657 "below)."
6658 msgstr ""
6659 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6660 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6661 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6662 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6663
6664 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6665 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6666 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6667 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6668 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6669 #.  If the file descriptor
6670 #.  .I fd
6671 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6672 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6675 msgid ""
6676 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6677 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6678 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6679 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6680 msgstr ""
6681 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6682 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6683 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6684 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6688 msgid ""
6689 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6690 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6691
6692 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6693 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6694 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6695 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6696 #.  to directly call send_group_sig_info()
6697 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6700 msgid ""
6701 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6702 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6703 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6704 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6705 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6706 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6707 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6708 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6709 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6710 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6711 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6712 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6713 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6714 msgstr ""
6715 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6716 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6717 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6718 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6719 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6720 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6721 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6722 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6723 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6724 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6725 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6726 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6727 "に渡された値にしたがって決められる。"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6731 msgid ""
6732 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6733 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6734 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6735 msgstr ""
6736 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6737 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6738 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6739
6740 #. type: TP
6741 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6742 #, no-wrap
6743 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6744 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6748 msgid ""
6749 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6750 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6751 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6752 msgstr ""
6753 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6754 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6755 "である。"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6759 #, no-wrap
6760 msgid ""
6761 "struct f_owner_ex {\n"
6762 "    int   type;\n"
6763 "    pid_t pid;\n"
6764 "};\n"
6765 msgstr ""
6766 "struct f_owner_ex {\n"
6767 "    int   type;\n"
6768 "    pid_t pid;\n"
6769 "};\n"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6773 msgid ""
6774 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6775 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6776 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6777 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6778 msgstr ""
6779 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6780 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6781 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6782
6783 #. type: TP
6784 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6785 #, no-wrap
6786 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6787 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6791 msgid ""
6792 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6793 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6794 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6795 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6796 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6797 msgstr ""
6798 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6799 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6800 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6801 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6802 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6803 "規定される。"
6804
6805 #. type: TP
6806 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6807 #, no-wrap
6808 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6809 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6813 msgid ""
6814 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6815 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6816 msgstr ""
6817 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6818 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6819
6820 #. type: TP
6821 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6822 #, no-wrap
6823 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6824 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6828 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6829 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6830
6831 #. type: TP
6832 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6833 #, no-wrap
6834 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6835 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6839 msgid ""
6840 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6841 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6842 "value here.)"
6843 msgstr ""
6844 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6845 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6846 "と。)"
6847
6848 #. type: TP
6849 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6850 #, no-wrap
6851 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6852 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6856 msgid ""
6857 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6858 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6859 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6860 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6861 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6862 msgstr ""
6863 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6864 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6865 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6866 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6867 "る。 I<arg> は無視される。"
6868
6869 #. type: TP
6870 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6871 #, no-wrap
6872 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6873 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6874
6875 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6876 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6877 #.  .B F_SETSIG
6878 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6879 #.  within a process.
6880 #.  See the description of
6881 #.  .B F_SETOWN
6882 #.  for more details.
6883 #. type: Plain text
6884 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6885 msgid ""
6886 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6887 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6888 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6889 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6890 "B<SA_SIGINFO>."
6891 msgstr ""
6892 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6893 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6894 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6895 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6896 "できる。"
6897
6898 #. type: Plain text
6899 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6900 msgid ""
6901 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6902 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6903 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6904 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6905 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6906 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6907 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6908 "determine which file descriptors are available for I/O."
6909 msgstr ""
6910 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6911 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6912 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6913 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6914 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6915 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6916 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6917 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6921 msgid ""
6922 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6923 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6924 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6925 "set for the signal handler, as above."
6926 msgstr ""
6927 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6928 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6929 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6930 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6931
6932 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6935 msgid ""
6936 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6937 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6938 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6939 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6940 msgstr ""
6941 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6942 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6943 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6944 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6948 msgid ""
6949 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6950 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6951 msgstr ""
6952 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6953 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6954
6955 #. type: Plain text
6956 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6957 msgid ""
6958 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6959 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6960 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6961 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6962 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6963 msgstr ""
6964 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6965 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6966 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6967 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6968 "ある。"
6969
6970 #. type: SS
6971 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6972 #, no-wrap
6973 msgid "Leases"
6974 msgstr "リース (leases)"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6978 msgid ""
6979 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6980 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6981 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6982 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6983 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6984 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6985 "descriptor."
6986 msgstr ""
6987 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6988 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6989 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6990 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6991 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6992 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6993 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6994
6995 #. type: TP
6996 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6997 #, no-wrap
6998 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6999 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man2/fcntl.2:781
7003 msgid ""
7004 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
7005 "specified in the integer I<arg>:"
7006 msgstr ""
7007 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
7008 "の値が指定できる:"
7009
7010 #. type: TP
7011 #: build/C/man2/fcntl.2:782
7012 #, no-wrap
7013 msgid "B<F_RDLCK>"
7014 msgstr "B<F_RDLCK>"
7015
7016 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
7017 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7020 msgid ""
7021 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
7022 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7023 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7024 msgstr ""
7025 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7026 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7027 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7028 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7029
7030 #. type: TP
7031 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7032 #, no-wrap
7033 msgid "B<F_WRLCK>"
7034 msgstr "B<F_WRLCK>"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7038 msgid ""
7039 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7040 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7041 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7042 "file."
7043 msgstr ""
7044 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7045 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7046 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7047 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7048
7049 #. type: TP
7050 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7051 #, no-wrap
7052 msgid "B<F_UNLCK>"
7053 msgstr "B<F_UNLCK>"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7057 msgid "Remove our lease from the file."
7058 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7062 msgid ""
7063 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7064 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7065 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7066 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7067 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7068 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7069 msgstr ""
7070 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7071 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7072 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7073 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7074 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7075 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7079 msgid ""
7080 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7081 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the file system "
7082 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7083 "leases on arbitrary files."
7084 msgstr ""
7085 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7086 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7087 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7088 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7089
7090 #. type: TP
7091 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7092 #, no-wrap
7093 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7094 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7098 msgid ""
7099 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7100 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7101 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7102 msgstr ""
7103 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7104 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7105 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7106 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7107 "る。"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7111 msgid ""
7112 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7113 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7114 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7115 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7116 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7117 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7118 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7119 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7120 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7121 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7122 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7123 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7124 msgstr ""
7125 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7126 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7127 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7128 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7129 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7130 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7131 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7132 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7133 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7134 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7135 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7136 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7137 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7141 msgid ""
7142 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7143 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7144 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7145 msgstr ""
7146 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7147 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7148 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7152 msgid ""
7153 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7154 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7155 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7156 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7157 "lease break timer expires."
7158 msgstr ""
7159 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7160 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7161 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7162 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7163 "breaker と互換性のある型となる)。"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7167 msgid ""
7168 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7169 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7170 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7171 msgstr ""
7172 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7173 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7174 "テムコールの続行を許可する。"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7178 msgid ""
7179 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7180 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7181 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7182 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7183 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7184 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7185 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7186 "described above."
7187 msgstr ""
7188 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7189 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7190 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7191 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7192 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7193 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7194 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7198 msgid ""
7199 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7200 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7201 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7202 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7203 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7204 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7205 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7206 "against multiple files)."
7207 msgstr ""
7208 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7209 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7210 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7211 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7212 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7213 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7214 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7215
7216 #. type: SS
7217 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7218 #, no-wrap
7219 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7220 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7221
7222 #. type: TP
7223 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7224 #, no-wrap
7225 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7226 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7230 msgid ""
7231 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7232 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7233 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7234 "together zero or more of the following bits:"
7235 msgstr ""
7236 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7237 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7238 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7239 "る。"
7240
7241 #. type: TP
7242 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7243 #, no-wrap
7244 msgid "B<DN_ACCESS>"
7245 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7249 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7250 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7251
7252 #. type: TP
7253 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7254 #, no-wrap
7255 msgid "B<DN_MODIFY>"
7256 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7260 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7261 msgstr ""
7262 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7263
7264 #. type: TP
7265 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7266 #, no-wrap
7267 msgid "B<DN_CREATE>"
7268 msgstr "B<DN_CREATE>"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7272 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7273 msgstr ""
7274 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7275
7276 #. type: TP
7277 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7278 #, no-wrap
7279 msgid "B<DN_DELETE>"
7280 msgstr "B<DN_DELETE>"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7284 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7285 msgstr ""
7286 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7287
7288 #. type: TP
7289 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7290 #, no-wrap
7291 msgid "B<DN_RENAME>"
7292 msgstr "B<DN_RENAME>"
7293
7294 #. type: Plain text
7295 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7296 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7297 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7298
7299 #. type: TP
7300 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7301 #, no-wrap
7302 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7303 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7307 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7308 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7309
7310 #. type: Plain text
7311 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7312 msgid ""
7313 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7314 "must be defined before including I<any> header files.)"
7315 msgstr ""
7316 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7317 "に、\n"
7318 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7322 msgid ""
7323 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7324 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7325 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7326 "effect until explicitly removed."
7327 msgstr ""
7328 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7329 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7330 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7331 "状態が継続する。"
7332
7333 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7336 msgid ""
7337 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7338 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7339 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7340 msgstr ""
7341 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7342 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7343 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7347 msgid ""
7348 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7349 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7350 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7351 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7352 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7353 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7354 "notification on multiple directories)."
7355 msgstr ""
7356 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7357 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7358 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7359 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7360 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7361 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7365 msgid ""
7366 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7367 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7368 msgstr ""
7369 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7370 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7371 "とができるからである。"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7375 msgid ""
7376 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7377 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7378 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7379 msgstr ""
7380 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7381 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7382 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7383 "B<inotify>(7)  を参照。"
7384
7385 #. type: SS
7386 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7387 #, no-wrap
7388 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7389 msgstr "パイプの容量の変更"
7390
7391 #. type: TP
7392 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7393 #, no-wrap
7394 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7395 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7399 msgid ""
7400 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7401 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7402 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7403 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7404 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7405 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7406 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7407 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7408 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7409 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7410 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7411 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7412 "B<EBUSY>."
7413 msgstr ""
7414 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7415 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7416 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7417 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7418 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7419 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7420 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7421 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7422 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7423 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7424 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7425 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7426 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7427 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7428 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7429
7430 #. type: TP
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7432 #, no-wrap
7433 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7434 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7438 msgid ""
7439 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7440 "I<fd>."
7441 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7442
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7445 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7446 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7447
7448 #. type: TP
7449 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7450 #, no-wrap
7451 msgid "B<F_DUPFD>"
7452 msgstr "B<F_DUPFD>"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7456 msgid "The new descriptor."
7457 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7458
7459 #. type: TP
7460 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7461 #, no-wrap
7462 msgid "B<F_GETFD>"
7463 msgstr "B<F_GETFD>"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7467 msgid "Value of file descriptor flags."
7468 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7469
7470 #. type: TP
7471 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7472 #, no-wrap
7473 msgid "B<F_GETFL>"
7474 msgstr "B<F_GETFL>"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7478 msgid "Value of file status flags."
7479 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7480
7481 #. type: TP
7482 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7483 #, no-wrap
7484 msgid "B<F_GETLEASE>"
7485 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7489 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7490 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7491
7492 #. type: TP
7493 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7494 #, no-wrap
7495 msgid "B<F_GETOWN>"
7496 msgstr "B<F_GETOWN>"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7500 msgid "Value of descriptor owner."
7501 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7502
7503 #. type: TP
7504 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7505 #, no-wrap
7506 msgid "B<F_GETSIG>"
7507 msgstr "B<F_GETSIG>"
7508
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7511 msgid ""
7512 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7513 "traditional B<SIGIO> behavior."
7514 msgstr ""
7515 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7516 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7517
7518 #. type: TP
7519 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7520 #, no-wrap
7521 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7522 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7526 msgid "The pipe capacity."
7527 msgstr "パイプの容量。"
7528
7529 #. type: TP
7530 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7531 #, no-wrap
7532 msgid "All other commands"
7533 msgstr "他の全てのコマンド"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7537 msgid "Zero."
7538 msgstr "0 を返す。"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7542 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7543 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7544
7545 #. type: TP
7546 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7547 #, no-wrap
7548 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7549 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7553 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7554 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7555
7556 #. type: TP
7557 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7558 #, no-wrap
7559 msgid "B<EAGAIN>"
7560 msgstr "B<EAGAIN>"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7564 msgid ""
7565 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7566 "another process."
7567 msgstr ""
7568 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7569 "れている。"
7570
7571 #. type: Plain text
7572 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7573 msgid ""
7574 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7575 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7576 "lock requested."
7577 msgstr ""
7578 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7579 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7580 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7581
7582 #. type: TP
7583 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7584 #, no-wrap
7585 msgid "B<EDEADLK>"
7586 msgstr "B<EDEADLK>"
7587
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7590 msgid ""
7591 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7592 "deadlock."
7593 msgstr ""
7594 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7595 "された。"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7599 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7600 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7604 msgid ""
7605 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7606 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7607 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7608 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7609 msgstr ""
7610 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7611 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7612 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7613 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7614
7615 #. type: Plain text
7616 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7617 msgid ""
7618 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7619 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7620 msgstr ""
7621 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7622 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7626 msgid ""
7627 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7628 "descriptors open."
7629 msgstr ""
7630 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7631 "いる。"
7632
7633 #. type: TP
7634 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7635 #, no-wrap
7636 msgid "B<ENOLCK>"
7637 msgstr "B<ENOLCK>"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7641 msgid ""
7642 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7643 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7644 msgstr ""
7645 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7646 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7650 msgid ""
7651 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7652 "attribute set."
7653 msgstr ""
7654 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7658 msgid ""
7659 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7660 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7661 "are specified in POSIX.1-2001."
7662 msgstr ""
7663 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7664 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7665 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7666
7667 #. type: Plain text
7668 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7669 msgid ""
7670 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7671 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7672 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7673 msgstr ""
7674 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7675 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7676 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7677 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7681 msgid ""
7682 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7683 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7684 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7685 msgstr ""
7686 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7687 "(これら定義するには、\n"
7688 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7689 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7690
7691 #.  .PP
7692 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7693 #. type: Plain text
7694 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7695 msgid ""
7696 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7697 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7698 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7699 "definitions.)"
7700 msgstr ""
7701 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7702 "B<F_GETSIG>, \n"
7703 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7704 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7708 msgid ""
7709 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7710 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7711 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7712 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7713 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7714 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7715 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7716 "is available."
7717 msgstr ""
7718 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7719 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7720 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7721 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7722 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7723 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7724 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7725 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7726 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7730 msgid ""
7731 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7732 "B<F_DUPFD>."
7733 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7737 msgid ""
7738 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7739 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7740 msgstr ""
7741 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7742 "に相互作用はない。"
7743
7744 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7745 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7748 msgid ""
7749 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7750 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7751 "process holding the lock may live on a different machine."
7752 msgstr ""
7753 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7754 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7755 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7756 "ことである。"
7757
7758 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7759 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7760 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7761 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7762 #.  seem to have the same range check as i386.
7763 #. type: Plain text
7764 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7765 msgid ""
7766 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7767 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7768 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7769 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7770 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7771 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7772 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7773 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7774 "B<F_GETOWN_EX>."
7775 msgstr ""
7776 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7777 "のため以下の制限が存在する。\n"
7778 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7779 "場合、\n"
7780 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7781 "う。\n"
7782 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7783 "ループID\n"
7784 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7785 "る。\n"
7786 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7787 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7788 "ている。"
7789
7790 #. type: Plain text
7791 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7792 msgid ""
7793 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7794 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7795 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7796 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7797 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7798 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7799 "the owner."
7800 msgstr ""
7801 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7802 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7803 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7804 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7805 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7806 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7807 "有者に送られる。"
7808
7809 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7812 msgid ""
7813 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7814 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7815 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7816 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7817 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7818 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7819 "to rely on mandatory locking."
7820 msgstr ""
7821 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7822 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7823 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7824 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7825 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7826 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7827 "めできない。"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7831 msgid ""
7832 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7833 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7834 msgstr ""
7835 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7836 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7840 msgid ""
7841 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7842 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7843 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7844 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7845 msgstr ""
7846 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7847 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7848 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7849 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7850
7851 #. type: TH
7852 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7853 #, no-wrap
7854 msgid "FEXECVE"
7855 msgstr "FEXECVE"
7856
7857 #. type: TH
7858 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7859 #, no-wrap
7860 msgid "2010-09-15"
7861 msgstr "2010-09-15"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7865 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7866 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7870 #, no-wrap
7871 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7872 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7876 msgid "B<fexecve>():"
7877 msgstr "B<fexecve>():"
7878
7879 #. type: TP
7880 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7881 #, no-wrap
7882 msgid "Since glibc 2.10:"
7883 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7887 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7888 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7889
7890 #. type: TP
7891 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7892 #, no-wrap
7893 msgid "Before glibc 2.10:"
7894 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7898 msgid "_GNU_SOURCE"
7899 msgstr "_GNU_SOURCE"
7900
7901 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7902 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7905 msgid ""
7906 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7907 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7908 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7909 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7910 "to."
7911 msgstr ""
7912 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7913 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7914 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7915 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7916 "持っていなければならない。"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7920 msgid ""
7921 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7922 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7923 msgstr ""
7924 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7925 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7929 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7930 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7931
7932 #. type: Plain text
7933 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7934 msgid ""
7935 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7936 msgstr ""
7937 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7938 "たは I<envp> が NULL である。"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7942 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7943 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7947 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7948 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7949
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7952 msgid ""
7953 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7954 "widely available on other systems."
7955 msgstr ""
7956 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7957 "広く利用できるわけではない。"
7958
7959 #. type: Plain text
7960 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7961 msgid ""
7962 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7963 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7964 msgstr ""
7965 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7966 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7967 "となっている必要がある。"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7971 msgid "B<execve>(2)"
7972 msgstr "B<execve>(2)"
7973
7974 #. type: TH
7975 #: build/C/man2/flock.2:35
7976 #, no-wrap
7977 msgid "FLOCK"
7978 msgstr "FLOCK"
7979
7980 #. type: TH
7981 #: build/C/man2/flock.2:35
7982 #, no-wrap
7983 msgid "2013-02-11"
7984 msgstr "2013-02-11"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man2/flock.2:38
7988 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7989 msgstr ""
7990 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7991
7992 #. type: Plain text
7993 #: build/C/man2/flock.2:40
7994 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7995 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7996
7997 #. type: Plain text
7998 #: build/C/man2/flock.2:42
7999 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8000 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man2/flock.2:48
8004 msgid ""
8005 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
8006 "argument I<operation> is one of the following:"
8007 msgstr ""
8008 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
8009 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
8010 "つを指定する:"
8011
8012 #. type: TP
8013 #: build/C/man2/flock.2:49
8014 #, no-wrap
8015 msgid "B<LOCK_SH>"
8016 msgstr "B<LOCK_SH>"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man2/flock.2:54
8020 msgid ""
8021 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
8022 "given file at a given time."
8023 msgstr ""
8024 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8025 "共有ロックを保持することができる。"
8026
8027 #. type: TP
8028 #: build/C/man2/flock.2:54
8029 #, no-wrap
8030 msgid "B<LOCK_EX>"
8031 msgstr "B<LOCK_EX>"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man2/flock.2:59
8035 msgid ""
8036 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8037 "given file at a given time."
8038 msgstr ""
8039 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8040 "時に排他ロックを保持することができる。"
8041
8042 #. type: TP
8043 #: build/C/man2/flock.2:59
8044 #, no-wrap
8045 msgid "B<LOCK_UN>"
8046 msgstr "B<LOCK_UN>"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man2/flock.2:62
8050 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8051 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man2/flock.2:71
8055 msgid ""
8056 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8057 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8058 "any of the above operations."
8059 msgstr ""
8060 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8061 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8062 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8063 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man2/flock.2:73
8067 msgid ""
8068 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8069 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man2/flock.2:87
8073 msgid ""
8074 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8075 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8076 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8077 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8078 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8079 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8080 msgstr ""
8081 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8082 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8083 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8084 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8085 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8086 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8087 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man2/flock.2:96
8091 msgid ""
8092 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8093 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8094 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8095 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8096 "another descriptor."
8097 msgstr ""
8098 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8099 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8100 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8101 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8102 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8103 "場合がある。"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man2/flock.2:103
8107 msgid ""
8108 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8109 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8110 "existing lock to the new lock mode."
8111 msgstr ""
8112 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8113 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8114 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8115 "る。"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man2/flock.2:108
8119 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8120 msgstr ""
8121 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man2/flock.2:111
8125 msgid ""
8126 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8127 "which the file was opened."
8128 msgstr ""
8129 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8130 "用することができる。"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man2/flock.2:121
8134 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8135 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8136
8137 #. type: Plain text
8138 #: build/C/man2/flock.2:126
8139 msgid ""
8140 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8141 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8142 msgstr ""
8143 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8144 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8145
8146 #. type: Plain text
8147 #: build/C/man2/flock.2:130
8148 msgid "I<operation> is invalid."
8149 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man2/flock.2:133
8153 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8154 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8155
8156 #. type: TP
8157 #: build/C/man2/flock.2:133
8158 #, no-wrap
8159 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8160 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man2/flock.2:138
8164 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8165 msgstr ""
8166 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man2/flock.2:147
8170 msgid ""
8171 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8172 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8173 "UNIX systems."
8174 msgstr ""
8175 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8176 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8177 "装されている。"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man2/flock.2:154
8181 msgid ""
8182 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8183 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8184 "server which supports locking."
8185 msgstr ""
8186 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8187 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8188 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8189
8190 #. type: Plain text
8191 #: build/C/man2/flock.2:169
8192 msgid ""
8193 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8194 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8195 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8196 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8197 "not detect deadlock."
8198 msgstr ""
8199 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8200 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8201 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8202 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8203 "ロックを検出しなくなる。"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man2/flock.2:175
8207 msgid ""
8208 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8209 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8210 "the file."
8211 msgstr ""
8212 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8213 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8214 "ルへの入出力を行うことができる。"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man2/flock.2:188
8218 msgid ""
8219 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8220 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8221 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8222 "described in this manual page."
8223 msgstr ""
8224 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8225 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8226 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8227 "う。"
8228
8229 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8230 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man2/flock.2:201
8233 msgid ""
8234 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8235 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8236 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8237 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8238 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8239 "and occurs on many other implementations.)"
8240 msgstr ""
8241 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8242 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8243 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8244 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8245 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8246 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man2/flock.2:210
8250 msgid ""
8251 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8252 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8253 msgstr ""
8254 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8255 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man2/flock.2:215
8259 msgid ""
8260 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8261 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8262 msgstr ""
8263 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8264 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8265
8266 #. type: TH
8267 #: build/C/man2/fork.2:39
8268 #, no-wrap
8269 msgid "FORK"
8270 msgstr "FORK"
8271
8272 #. type: TH
8273 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8274 #, no-wrap
8275 msgid "2013-03-12"
8276 msgstr "2013-03-12"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man2/fork.2:42
8280 msgid "fork - create a child process"
8281 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man2/fork.2:46
8285 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8286 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man2/fork.2:52
8290 msgid ""
8291 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8292 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8293 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8294 "points:"
8295 msgstr ""
8296 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8297 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8298 "元プロセスの完全な複製である:"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man2/fork.2:56
8302 msgid ""
8303 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8304 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8305 msgstr ""
8306 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8307 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man2/fork.2:58
8311 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8312 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man2/fork.2:62
8316 msgid ""
8317 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8318 "B<mlockall>(2))."
8319 msgstr ""
8320 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8321 "がない。"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man2/fork.2:68
8325 msgid ""
8326 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8327 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8328 msgstr ""
8329 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8330 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man2/fork.2:71
8334 msgid ""
8335 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8336 msgstr ""
8337 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8338 "なる。"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/fork.2:74
8342 msgid ""
8343 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8344 "(2))."
8345 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man2/fork.2:77
8349 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8350 msgstr ""
8351 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8352
8353 #. type: Plain text
8354 #: build/C/man2/fork.2:82
8355 msgid ""
8356 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8357 "(2), B<timer_create>(2))."
8358 msgstr ""
8359 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8360 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man2/fork.2:89
8364 msgid ""
8365 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8366 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8367 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8368 msgstr ""
8369 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8370 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8371 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man2/fork.2:94
8375 msgid ""
8376 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8377 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8378 "following Linux-specific process attributes:"
8379 msgstr ""
8380 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8381 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man2/fork.2:101
8385 msgid ""
8386 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8387 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8388 msgstr ""
8389 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8390 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man2/fork.2:107
8394 msgid ""
8395 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8396 "not receive a signal when its parent terminates."
8397 msgstr ""
8398 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8399 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8400
8401 #. type: Plain text
8402 #: build/C/man2/fork.2:114
8403 msgid ""
8404 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8405 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8406 msgstr ""
8407 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8408 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/fork.2:120
8412 msgid ""
8413 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8414 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8415 msgstr ""
8416 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8417 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man2/fork.2:125
8421 msgid ""
8422 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8423 msgstr ""
8424 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8425
8426 #. type: Plain text
8427 #: build/C/man2/fork.2:131
8428 msgid ""
8429 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8430 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8431 "(2)."
8432 msgstr ""
8433 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8434 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8435 "ない。"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man2/fork.2:142
8439 msgid ""
8440 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8441 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8442 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8443 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8444 "dealing with problems that this can cause."
8445 msgstr ""
8446 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8447 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8448 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8449 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8450 "う。"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man2/fork.2:156
8454 msgid ""
8455 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8456 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8457 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8458 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8459 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8460 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8461 msgstr ""
8462 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8463 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8464 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8465 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8466 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8467 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man2/fork.2:165
8471 msgid ""
8472 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8473 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8474 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8475 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8476 "(I<mq_flags>)."
8477 msgstr ""
8478 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8479 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8480 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8481 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8482 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man2/fork.2:173
8486 msgid ""
8487 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8488 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8489 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8490 "Linux/glibc they do not."
8491 msgstr ""
8492 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8493 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8494 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8495 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8496 "リームの位置の共有は行われていない。"
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man2/fork.2:180
8500 msgid ""
8501 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8502 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8503 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8504 msgstr ""
8505 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8506 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8507 "I<errno> が適切に設定される。"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man2/fork.2:186
8511 msgid ""
8512 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8513 "tables and allocate a task structure for the child."
8514 msgstr ""
8515 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8516 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/fork.2:196
8520 msgid ""
8521 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8522 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8523 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8524 "capability."
8525 msgstr ""
8526 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8527 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8528 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8529 "持っていなくてはならない。"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/fork.2:200
8533 msgid ""
8534 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8535 "is tight."
8536 msgstr ""
8537 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8538 "できなかった。"
8539
8540 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/fork.2:206
8543 msgid ""
8544 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8545 "a Memory-Management Unit)."
8546 msgstr ""
8547 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8548 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/fork.2:215
8552 msgid ""
8553 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8554 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8555 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8556 msgstr ""
8557 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8558 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8559 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8560 "が必要なことである。"
8561
8562 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8563 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/fork.2:239
8566 msgid ""
8567 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8568 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8569 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8570 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8571 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8572 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8573 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8574 msgstr ""
8575 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8576 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8577 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8578 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8579 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8580 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8581 "る)。\n"
8582 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8583 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man2/fork.2:244
8587 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8588 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/fork.2:255
8592 msgid ""
8593 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8594 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8595 msgstr ""
8596 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8597 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8598
8599 #. type: TH
8600 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8601 #, no-wrap
8602 msgid "FPATHCONF"
8603 msgstr "FPATHCONF"
8604
8605 #. type: TH
8606 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8607 #, no-wrap
8608 msgid "1993-04-04"
8609 msgstr "1993-04-04"
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8613 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8614 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8618 #, no-wrap
8619 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8620 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8624 #, no-wrap
8625 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8626 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8630 msgid ""
8631 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8632 "open file descriptor I<fd>."
8633 msgstr ""
8634 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8635 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8639 msgid ""
8640 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8641 "filename I<path>."
8642 msgstr ""
8643 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8644 "の値を取得する。"
8645
8646 #. type: Plain text
8647 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8648 msgid ""
8649 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8650 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8651 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8652 "yield more liberal results."
8653 msgstr ""
8654 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8655 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8656 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8657 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8661 msgid ""
8662 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8663 "following configuration options:"
8664 msgstr ""
8665 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8666
8667 #. type: TP
8668 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8669 #, no-wrap
8670 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8671 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8672
8673 #. type: Plain text
8674 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8675 msgid ""
8676 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8677 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8678 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8679 msgstr ""
8680 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8681 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8682 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8683
8684 #. type: TP
8685 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8686 #, no-wrap
8687 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8688 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8689
8690 #. type: Plain text
8691 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8692 msgid ""
8693 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8694 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8695 msgstr ""
8696 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8697 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8698
8699 #. type: TP
8700 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8701 #, no-wrap
8702 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8703 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8707 msgid ""
8708 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8709 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8710 msgstr ""
8711 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8712 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8713
8714 #. type: TP
8715 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8716 #, no-wrap
8717 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8718 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8722 msgid ""
8723 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8724 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8725 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8726 msgstr ""
8727 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8728 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8729
8730 #. type: TP
8731 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8732 #, no-wrap
8733 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8734 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8735
8736 #. type: Plain text
8737 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8738 msgid ""
8739 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8740 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8741 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8742 msgstr ""
8743 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8744 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8745
8746 #. type: TP
8747 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8748 #, no-wrap
8749 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8750 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8754 msgid ""
8755 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8756 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8757 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8758 msgstr ""
8759 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8760 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8761 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8762
8763 #. type: TP
8764 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8765 #, no-wrap
8766 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8767 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8771 msgid ""
8772 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8773 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8774 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8775 msgstr ""
8776 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8777 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8778 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8779 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8780
8781 #. type: TP
8782 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8783 #, no-wrap
8784 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8785 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8789 msgid ""
8790 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8791 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8792 msgstr ""
8793 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8794 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8795
8796 #. type: TP
8797 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8798 #, no-wrap
8799 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8800 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8804 msgid ""
8805 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8806 "or I<path> must refer to a terminal."
8807 msgstr ""
8808 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8809 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8813 msgid ""
8814 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8815 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8816 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8817 "of the error."
8818 msgstr ""
8819 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8820 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8821 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8822
8823 #. type: Plain text
8824 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8825 msgid ""
8826 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8827 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8828 msgstr ""
8829 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8830 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8831
8832 #. type: Plain text
8833 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8834 msgid ""
8835 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8836 "memory."
8837 msgstr ""
8838 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8839 "を行うのは適当ではない。"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8843 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8844 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8845
8846 #. type: TH
8847 #: build/C/man2/fsync.2:38
8848 #, no-wrap
8849 msgid "FSYNC"
8850 msgstr "FSYNC"
8851
8852 #. type: TH
8853 #: build/C/man2/fsync.2:38
8854 #, no-wrap
8855 msgid "2012-02-27"
8856 msgstr "2012-02-27"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man2/fsync.2:41
8860 msgid ""
8861 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8862 msgstr ""
8863 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8864
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man2/fsync.2:45
8867 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8868 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8869
8870 #. type: Plain text
8871 #: build/C/man2/fsync.2:47
8872 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8873 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8874
8875 #. type: Plain text
8876 #: build/C/man2/fsync.2:55
8877 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8878 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8879
8880 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man2/fsync.2:58
8883 #, no-wrap
8884 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8885 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man2/fsync.2:61
8889 msgid ""
8890 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8891 "\\ 500"
8892 msgstr ""
8893 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8894 "\\ 500"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/fsync.2:74
8898 msgid ""
8899 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8900 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8901 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8902 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8903 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8904 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8905 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8906 "(see B<stat>(2))."
8907 msgstr ""
8908 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8909 "す\n"
8910 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8911 "デ\n"
8912 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8913 "れ\n"
8914 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8915 "が\n"
8916 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8917 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8918 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8919 "た\n"
8920 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man2/fsync.2:82
8924 msgid ""
8925 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8926 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8927 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8928 msgstr ""
8929 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8930 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8931 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/fsync.2:103
8935 msgid ""
8936 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8937 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8938 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8939 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8940 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8941 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8942 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8943 "(2)), would require a metadata flush."
8944 msgstr ""
8945 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8946 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8947 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8948 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8949 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8950 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8951 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8952 "る。"
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man2/fsync.2:108
8956 msgid ""
8957 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8958 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8959 msgstr ""
8960 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8961 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man2/fsync.2:113
8965 msgid ""
8966 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8967 "I<errno> is set appropriately."
8968 msgstr ""
8969 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8970 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/fsync.2:118
8974 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8975 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man2/fsync.2:121
8979 msgid "An error occurred during synchronization."
8980 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8981
8982 #. type: TP
8983 #: build/C/man2/fsync.2:121
8984 #, no-wrap
8985 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8986 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man2/fsync.2:125
8990 msgid ""
8991 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8992 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man2/fsync.2:127
8996 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8997 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8998
8999 #. type: SH
9000 #: build/C/man2/fsync.2:127
9001 #, no-wrap
9002 msgid "AVAILABILITY"
9003 msgstr "可用性"
9004
9005 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
9006 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
9007 #.  glibc defines them to 1.
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man2/fsync.2:140
9010 msgid ""
9011 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
9012 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
9013 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
9014 msgstr ""
9015 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
9016 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
9017 "照)。"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man2/fsync.2:146
9021 msgid ""
9022 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9023 "descriptor."
9024 msgstr ""
9025 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9026 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9027
9028 #. type: Plain text
9029 #: build/C/man2/fsync.2:152
9030 msgid ""
9031 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9032 "so has no performance advantage."
9033 msgstr ""
9034 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9035 "メリットはない。"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man2/fsync.2:162
9039 msgid ""
9040 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9041 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9042 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9043 msgstr ""
9044 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9045 "は、\n"
9046 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9047 "合\n"
9048 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9049 "を\n"
9050 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man2/fsync.2:171
9054 msgid ""
9055 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9056 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9057 msgstr ""
9058 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9059 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9060
9061 #. type: TH
9062 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9063 #, no-wrap
9064 msgid "GET_NPROCS"
9065 msgstr "GET_NPROCS"
9066
9067 #. type: TH
9068 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9069 #, no-wrap
9070 msgid "2012-03-20"
9071 msgstr "2012-03-20"
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9075 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9076 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9077
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9080 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9081 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9085 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9086 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9090 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9091 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9095 msgid ""
9096 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9097 "configured by the operating system."
9098 msgstr ""
9099 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9100 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9104 msgid ""
9105 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9106 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9107 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9108 "hotpluggable systems)."
9109 msgstr ""
9110 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9111 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9112 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9113 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9117 msgid "As given in DESCRIPTION."
9118 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9122 msgid "These functions are GNU extensions."
9123 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9124
9125 #.  glibc 2.15
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9128 msgid ""
9129 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9130 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9131 "called."
9132 msgstr ""
9133 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9134 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9135 "解析するようになっているからである。"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9139 msgid ""
9140 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9141 "this page to return the same information."
9142 msgstr ""
9143 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9144 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9148 #, no-wrap
9149 msgid ""
9150 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9151 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9152 msgstr ""
9153 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9154 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9158 msgid ""
9159 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9160 "can be used."
9161 msgstr ""
9162 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9163 "どのように利用できるかを示すものである。"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9167 #, no-wrap
9168 msgid ""
9169 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9170 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9171 msgstr ""
9172 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9173 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9174
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9177 #, no-wrap
9178 msgid ""
9179 "int\n"
9180 "main(int argc, char *argv[])\n"
9181 "{\n"
9182 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9183 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9184 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9185 "    return 0;\n"
9186 "}\n"
9187 msgstr ""
9188 "int\n"
9189 "main(int argc, char *argv[])\n"
9190 "{\n"
9191 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9192 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9193 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9194 "    return 0;\n"
9195 "}\n"
9196
9197 #. type: TH
9198 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9199 #, no-wrap
9200 msgid "GET_THREAD_AREA"
9201 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9202
9203 #. type: TH
9204 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9205 #, no-wrap
9206 msgid "2012-07-13"
9207 msgstr "2012-07-13"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9211 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9212 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9213
9214 #. type: Plain text
9215 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9216 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9217 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9221 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9222 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9226 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9227 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9228 msgstr ""
9229 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9230 "を参照。"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9234 msgid ""
9235 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9236 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9237 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9238 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9239 "area pointed to by I<u_info>."
9240 msgstr ""
9241 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9242 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9243 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9244 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9245 "指された領域にコピーする。"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9249 msgid ""
9250 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9251 "sets I<errno> appropriately."
9252 msgstr ""
9253 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9254 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9258 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9259 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9260
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9263 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9264 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9268 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9269 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9270
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9273 msgid ""
9274 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9275 "that are intended to be portable."
9276 msgstr ""
9277 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9278 "は使用すべきではない。"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9282 msgid ""
9283 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9284 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9285 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9286 msgstr ""
9287 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9288 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9289 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9290 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9294 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9295 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9296
9297 #. type: TH
9298 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9299 #, no-wrap
9300 msgid "GETCWD"
9301 msgstr "GETCWD"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9305 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9306 msgstr ""
9307 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9311 #, no-wrap
9312 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9313 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9317 #, no-wrap
9318 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9319 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9323 #, no-wrap
9324 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9325 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9329 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9330 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9331
9332 #. type: Plain text
9333 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9334 msgid "B<getwd>():"
9335 msgstr "B<getwd>():"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9339 #: build/C/man2/vfork.2:54
9340 #, no-wrap
9341 msgid ""
9342 "_BSD_SOURCE ||\n"
9343 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9344 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9345 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9346 msgstr ""
9347 "_BSD_SOURCE ||\n"
9348 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9349 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9350 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9354 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9355 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9356 msgid ""
9357 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9358 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9359 msgstr ""
9360 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9361 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9362
9363 #. type: Plain text
9364 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9365 msgid ""
9366 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9367 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9368 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9369 "present."
9370 msgstr ""
9371 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9372 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9373 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9374 "も返される。"
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9378 msgid ""
9379 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9380 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9381 msgstr ""
9382 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9383 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9384
9385 #. type: Plain text
9386 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9387 msgid ""
9388 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9389 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9390 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9391 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9392 msgstr ""
9393 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9394 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9395 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9396 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9400 msgid ""
9401 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9402 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9403 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9404 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9405 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9406 msgstr ""
9407 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9408 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9409 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9410 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9411 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9412
9413 #. type: Plain text
9414 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9415 msgid ""
9416 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9417 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9418 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9419 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9420 msgstr ""
9421 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9422 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9423 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9424 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9425
9426 #. type: Plain text
9427 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9428 msgid ""
9429 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9430 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9431 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9432 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9433 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9434 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9435 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9436 "of B<getwd>()  is deprecated."
9437 msgstr ""
9438 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9439 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9440 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9441 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9442 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9443 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9444 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9445 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9449 msgid ""
9450 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9451 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9452 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9453 msgstr ""
9454 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9455 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9456 "I<buf> と同じ値になる。"
9457
9458 #. type: Plain text
9459 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9460 msgid ""
9461 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9462 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9463 "error."
9464 msgstr ""
9465 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9466 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9470 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9471 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9475 msgid "I<buf> points to a bad address."
9476 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9480 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9481 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9482
9483 #. type: TP
9484 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9485 #, no-wrap
9486 msgid "EINVAL"
9487 msgstr "B<EINVAL>"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9491 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9492 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9493
9494 #. type: TP
9495 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9496 #, no-wrap
9497 msgid "ENAMETOOLONG"
9498 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9502 msgid ""
9503 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9504 "B<PATH_MAX> bytes."
9505 msgstr ""
9506 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9507 "トを超えている。"
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9511 msgid "The current working directory has been unlinked."
9512 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9513
9514 #. type: TP
9515 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9516 #, no-wrap
9517 msgid "B<ERANGE>"
9518 msgstr "B<ERANGE>"
9519
9520 #. type: Plain text
9521 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9522 msgid ""
9523 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9524 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9525 "allocate a bigger array and try again."
9526 msgstr ""
9527 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9528 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9529 "がある。"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9533 msgid ""
9534 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9535 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9536 msgstr ""
9537 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9538 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9542 msgid ""
9543 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9544 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9545 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9546 msgstr ""
9547 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9548 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9549 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9550 "ていない。"
9551
9552 #. type: Plain text
9553 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9554 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9555 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9559 msgid ""
9560 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9561 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9562 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9563 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9564 msgstr ""
9565 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9566 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9567 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9568 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9572 msgid ""
9573 "These functions are often used to save the location of the current working "
9574 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9575 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9576 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9577 "available, especially on platforms other than Linux."
9578 msgstr ""
9579 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9580 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9581 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9582 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9583
9584 #. type: Plain text
9585 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9586 msgid ""
9587 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9588 msgstr ""
9589 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9590
9591 #. type: TH
9592 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9593 #, no-wrap
9594 msgid "GETDOMAINNAME"
9595 msgstr "GETDOMAINNAME"
9596
9597 #. type: TH
9598 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9599 #, no-wrap
9600 msgid "2012-10-25"
9601 msgstr "2012-10-25"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9605 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9606 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9607
9608 #. type: Plain text
9609 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9610 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9611 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9615 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9616 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9617
9618 #. type: Plain text
9619 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9620 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9621 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9625 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9626 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9627 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9631 msgid ""
9632 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9633 "host system."
9634 msgstr ""
9635 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9636 "る。"
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9640 msgid ""
9641 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9642 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9643 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9644 msgstr ""
9645 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9646 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9647 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9651 msgid ""
9652 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9653 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9654 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9655 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9656 msgstr ""
9657 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9658 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9659 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9660 "(libc では) エラーとなる。"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9664 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9665 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9669 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9670 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9674 msgid "I<len> was negative or too large."
9675 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9679 msgid ""
9680 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9681 "capability)."
9682 msgstr ""
9683 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9684 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9688 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9689 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9693 msgid ""
9694 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9695 "than I<len> bytes."
9696 msgstr ""
9697 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9698 "I<len> バイトより長い。"
9699
9700 #.  But they appear on most systems...
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9703 msgid "POSIX does not specify these calls."
9704 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9705
9706 #. type: Plain text
9707 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9708 msgid ""
9709 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9710 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9711 msgstr ""
9712 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9713 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9717 msgid ""
9718 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9719 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9720 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9721 "to B<uname>(2)."
9722 msgstr ""
9723 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9724 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9725 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9726 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9727
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9730 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9731 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9732
9733 #. type: TH
9734 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9735 #, no-wrap
9736 msgid "GETDTABLESIZE"
9737 msgstr "GETDTABLESIZE"
9738
9739 #. type: TH
9740 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9741 #, no-wrap
9742 msgid "2013-02-05"
9743 msgstr "2013-02-05"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9747 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9748 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9752 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9753 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9757 msgid "B<getdtablesize>():"
9758 msgstr "B<getdtablesize>():"
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9762 #, no-wrap
9763 msgid ""
9764 "_BSD_SOURCE ||\n"
9765 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9766 msgstr ""
9767 "_BSD_SOURCE ||\n"
9768 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9772 msgid ""
9773 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9774 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9775 msgstr ""
9776 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9777 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9781 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9782 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9783
9784 #. type: Plain text
9785 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9786 msgid ""
9787 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9788 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9789 msgstr ""
9790 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9791 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9792
9793 #. type: Plain text
9794 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9795 msgid ""
9796 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9797 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9798 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9799 msgstr ""
9800 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9801 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9802 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9806 msgid ""
9807 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9808 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9809 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9810 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9811 msgstr ""
9812 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9813 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9814 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9815 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9816
9817 #. type: Plain text
9818 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9819 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9820 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9821
9822 #. type: TH
9823 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9824 #, no-wrap
9825 msgid "GETHOSTID"
9826 msgstr "GETHOSTID"
9827
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9830 msgid ""
9831 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9832 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9836 msgid "B<long gethostid(void);>"
9837 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9841 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9842 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9846 msgid "B<gethostid>():"
9847 msgstr "B<gethostid>():"
9848
9849 #. type: Plain text
9850 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9851 msgid "B<sethostid>():"
9852 msgstr "B<sethostid>():"
9853
9854 #. type: Plain text
9855 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9856 msgid ""
9857 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9858 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9859 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9860 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9861 "and thus usually never needs to be set."
9862 msgstr ""
9863 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9864 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9865 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9866 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9867 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9871 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9872 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9876 msgid ""
9877 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9878 "B<sethostid>()."
9879 msgstr ""
9880 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9881 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9885 msgid ""
9886 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9887 "I<errno> is set to indicate the error."
9888 msgstr ""
9889 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9890 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9894 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9895 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9899 msgid ""
9900 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9901 "host ID."
9902 msgstr ""
9903 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9904 "ていなかった。"
9905
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9908 msgid ""
9909 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9910 "corresponding real ID."
9911 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9915 msgid ""
9916 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9917 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9918 "B<sethostid>()."
9919 msgstr ""
9920 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9921 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9922 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9923
9924 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9925 #. type: Plain text
9926 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9927 msgid ""
9928 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9929 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9930 "used.)"
9931 msgstr ""
9932 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9933 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9937 msgid ""
9938 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9939 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9940 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9941 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9942 "address.  (This value may not be unique.)"
9943 msgstr ""
9944 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9945 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9946 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9947 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9951 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9952 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9953
9954 #. type: Plain text
9955 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9956 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9957 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9958
9959 #. type: TH
9960 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9961 #, no-wrap
9962 msgid "GETHOSTNAME"
9963 msgstr "GETHOSTNAME"
9964
9965 #. type: Plain text
9966 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9967 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9968 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9972 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9973 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9977 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9978 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9982 msgid "B<gethostname>():"
9983 msgstr "B<gethostname>():"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9987 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9988 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9992 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9993 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9997 msgid "B<sethostname>():"
9998 msgstr "B<sethostname>():"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man2/gethostname.2:66
10002 msgid ""
10003 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
10004 "current processor."
10005 msgstr ""
10006 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
10007 "用される。"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man2/gethostname.2:77
10011 msgid ""
10012 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
10013 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
10014 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
10015 msgstr ""
10016 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
10017 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
10018 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
10019
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10022 msgid ""
10023 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10024 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10025 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10026 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10027 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10028 "terminating null byte."
10029 msgstr ""
10030 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10031 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10032 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10033 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10034 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10035
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10038 msgid "I<name> is an invalid address."
10039 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10040
10041 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10042 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10043 #. type: Plain text
10044 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10045 msgid ""
10046 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10047 "maximum allowed size."
10048 msgstr ""
10049 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10050 "を越えている。"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10054 msgid ""
10055 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10056 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10057 msgstr ""
10058 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10059 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10063 msgid ""
10064 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10065 "capability."
10066 msgstr ""
10067 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10068 "(capability) を持っていなかった。"
10069
10070 #. type: Plain text
10071 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10072 msgid ""
10073 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10074 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10075 msgstr ""
10076 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10077 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10078 "()  は規定していない。"
10079
10080 #. type: Plain text
10081 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10082 msgid ""
10083 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10084 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10085 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10086 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10087 "imposed a limit of 8 bytes)."
10088 msgstr ""
10089 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10090 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10091 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10092 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10093 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10097 msgid ""
10098 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10099 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10100 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10101 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10102 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10103 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10104 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10105 msgstr ""
10106 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10107 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10108 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10109 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10110 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10111 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10112 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10113
10114 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10115 #. type: Plain text
10116 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10117 msgid ""
10118 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10119 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10120 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10121 "B<ENAMETOOLONG>."
10122 msgstr ""
10123 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10124 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10125 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10126
10127 #. type: Plain text
10128 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10129 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10130 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10131
10132 #. type: TH
10133 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10134 #, no-wrap
10135 msgid "GETLOGIN"
10136 msgstr "GETLOGIN"
10137
10138 #. type: TH
10139 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/usleep.3:33
10140 #, no-wrap
10141 msgid "2013-04-19"
10142 msgstr "2013-04-19"
10143
10144 #. type: Plain text
10145 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10146 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10147 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10151 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10152 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10153
10154 #. type: Plain text
10155 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10156 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10157 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10158
10159 #. type: Plain text
10160 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10161 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10162 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10166 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10167 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10171 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10172 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10176 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10177 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10181 msgid ""
10182 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10183 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10184 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10185 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10186 "B<cuserid>()."
10187 msgstr ""
10188 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10189 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10190 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10191 "出された際に上書きされることがある。"
10192
10193 #. type: Plain text
10194 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10195 msgid ""
10196 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10197 "I<bufsize>."
10198 msgstr ""
10199 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10200 "入れて返す。"
10201
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10204 msgid ""
10205 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10206 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10207 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10208 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10209 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10210 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10211 "B<getlogin>()."
10212 msgstr ""
10213 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10214 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10215 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10216 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10217 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10218 "出された際に上書きされることがある。"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10222 msgid ""
10223 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10224 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10225 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10226 msgstr ""
10227 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10228 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10229
10230 #. type: Plain text
10231 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10232 msgid ""
10233 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10234 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10235 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10236 msgstr ""
10237 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10238 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10239 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10243 msgid ""
10244 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10245 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10246 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10247 msgstr ""
10248 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10249 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10250 "る。"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10254 msgid ""
10255 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10256 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10257 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10258 msgstr ""
10259 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10260 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10261 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10262
10263 #. type: Plain text
10264 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10265 msgid "POSIX specifies"
10266 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10270 msgid ""
10271 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10272 msgstr ""
10273 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10274 "達している。"
10275
10276 #. type: Plain text
10277 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10278 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10279 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10280
10281 #. type: TP
10282 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10283 #, no-wrap
10284 msgid "B<ENXIO>"
10285 msgstr "B<ENXIO>"
10286
10287 #. type: Plain text
10288 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10289 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10290 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10294 msgid ""
10295 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10296 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10297 msgstr ""
10298 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10299 "が I<bufsize> よりも長い。"
10300
10301 #. type: Plain text
10302 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10303 msgid "Linux/glibc also has"
10304 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10305
10306 #. type: Plain text
10307 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10308 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10309 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10313 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10314 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10315
10316 #. type: TP
10317 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:107
10318 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10319 #, no-wrap
10320 msgid "B<ENOTTY>"
10321 msgstr "B<ENOTTY>"
10322
10323 #. type: Plain text
10324 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10325 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10326 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10327
10328 #. type: TP
10329 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10330 #, no-wrap
10331 msgid "I</etc/passwd>"
10332 msgstr "I</etc/passwd>"
10333
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10336 msgid "password database file"
10337 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10338
10339 #. type: TP
10340 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10341 #, no-wrap
10342 msgid "I</var/run/utmp>"
10343 msgstr "I</var/run/utmp>"
10344
10345 #. type: Plain text
10346 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10347 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10348 msgstr ""
10349 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10350 "うものもある)"
10351
10352 #. type: Plain text
10353 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10354 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10355 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10356
10357 #. type: Plain text
10358 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10359 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10360 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10364 msgid ""
10365 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
10366 "safe if called with a NULL parameter."
10367 msgstr ""
10368 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
10369 "出した場合はスレッドセーフではない。"
10370
10371 #. type: Plain text
10372 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10373 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10374 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10378 msgid ""
10379 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10380 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10381 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10382 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10383 msgstr ""
10384 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10385 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10386 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10387 "た。"
10388
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10391 msgid ""
10392 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10393 "a session, even if it has no controlling terminal."
10394 msgstr ""
10395 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10396 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10397 "ある。"
10398
10399 #. type: Plain text
10400 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10401 msgid ""
10402 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10403 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10404 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10405 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10406 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10407 msgstr ""
10408 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10409 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10410 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10411 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10412 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10413
10414 #. type: Plain text
10415 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10416 msgid ""
10417 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10418 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10419 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10420 "redirected.)"
10421 msgstr ""
10422 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10423 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10424 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10425 "イン名を返す。)"
10426
10427 #. type: Plain text
10428 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10429 msgid ""
10430 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10431 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10432 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10433 msgstr ""
10434 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10435 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10436 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10437 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10438 "い」こと。"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10442 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10443 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10444
10445 #. type: TH
10446 #: build/C/man3/getopt.3:41
10447 #, no-wrap
10448 msgid "GETOPT"
10449 msgstr "GETOPT"
10450
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man3/getopt.3:45
10453 msgid ""
10454 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10455 "Parse command-line options"
10456 msgstr ""
10457 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10458 "ンドラインオプションを解釈する"
10459
10460 #. type: Plain text
10461 #: build/C/man3/getopt.3:51
10462 #, no-wrap
10463 msgid ""
10464 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10465 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10466 msgstr ""
10467 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10468 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man3/getopt.3:54
10472 #, no-wrap
10473 msgid ""
10474 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10475 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10476 msgstr ""
10477 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10478 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10479
10480 #. type: Plain text
10481 #: build/C/man3/getopt.3:56
10482 #, no-wrap
10483 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10484 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10485
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man3/getopt.3:60
10488 #, no-wrap
10489 msgid ""
10490 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10491 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10492 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10493 msgstr ""
10494 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10495 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10496 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10497
10498 #. type: Plain text
10499 #: build/C/man3/getopt.3:64
10500 #, no-wrap
10501 msgid ""
10502 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10503 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10504 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10505 msgstr ""
10506 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10507 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10508 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10509
10510 #. type: Plain text
10511 #: build/C/man3/getopt.3:74
10512 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10513 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man3/getopt.3:78
10517 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10518 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10519
10520 #. type: Plain text
10521 #: build/C/man3/getopt.3:99
10522 msgid ""
10523 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10524 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10525 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10526 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10527 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10528 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10529 "each of the option characters from each of the option elements."
10530 msgstr ""
10531 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10532 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10533 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10534 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10535 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10536 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10537 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10538
10539 #. type: Plain text
10540 #: build/C/man3/getopt.3:108
10541 msgid ""
10542 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10543 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10544 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10545 "argument vector."
10546 msgstr ""
10547 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10548 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10549 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10550 "ンすることができる。"
10551
10552 #. type: Plain text
10553 #: build/C/man3/getopt.3:118
10554 msgid ""
10555 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10556 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10557 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10558 "option character or I<argv>-element."
10559 msgstr ""
10560 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10561 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10562 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10563 "キャンを継続できる。"
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man3/getopt.3:124
10567 msgid ""
10568 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10569 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10570 "an option."
10571 msgstr ""
10572 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10573 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10574 "になる。"
10575
10576 #. type: Plain text
10577 #: build/C/man3/getopt.3:151
10578 msgid ""
10579 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10580 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10581 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10582 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10583 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10584 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10585 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10586 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10587 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10588 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10589 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10590 "before glibc 2."
10591 msgstr ""
10592 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10593 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10594 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10595 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10596 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10597 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10598 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10599 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10600 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10601 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10602 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10603 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10604
10605 #. type: Plain text
10606 #: build/C/man3/getopt.3:169
10607 msgid ""
10608 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10609 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10610 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10611 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10612 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10613 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10614 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10615 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10616 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10617 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10618 "scanning mode."
10619 msgstr ""
10620 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10621 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10622 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10623 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10624 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10625 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10626 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10627 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10628 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10629 "制的に終了させる。"
10630
10631 #. type: Plain text
10632 #: build/C/man3/getopt.3:177
10633 msgid ""
10634 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10635 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10636 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10637 "I<opterr> to 0."
10638 msgstr ""
10639 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10640 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10641 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10642 "の表示を抑制できる。"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man3/getopt.3:196
10646 msgid ""
10647 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10648 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10649 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10650 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10651 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10652 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10653 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10654 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10655 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10656 msgstr ""
10657 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10658 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10659 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10660 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10661 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10662 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10663 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10664 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10665
10666 #. type: SS
10667 #: build/C/man3/getopt.3:196
10668 #, no-wrap
10669 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10670 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man3/getopt.3:212
10674 msgid ""
10675 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10676 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10677 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10678 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10679 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10680 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10681 msgstr ""
10682 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10683 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10684 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10685 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10686 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10687 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10688 "param> と言う形式で指定する。"
10689
10690 #. type: Plain text
10691 #: build/C/man3/getopt.3:219
10692 msgid ""
10693 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10694 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10695 msgstr ""
10696 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10697 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10698 "る。"
10699
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man3/getopt.3:228
10702 #, no-wrap
10703 msgid ""
10704 "struct option {\n"
10705 "    const char *name;\n"
10706 "    int         has_arg;\n"
10707 "    int        *flag;\n"
10708 "    int         val;\n"
10709 "};\n"
10710 msgstr ""
10711 "struct option {\n"
10712 "    const char *name;\n"
10713 "    int         has_arg;\n"
10714 "    int        *flag;\n"
10715 "    int         val;\n"
10716 "};\n"
10717
10718 #. type: Plain text
10719 #: build/C/man3/getopt.3:232
10720 msgid "The meanings of the different fields are:"
10721 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10722
10723 #. type: TP
10724 #: build/C/man3/getopt.3:232
10725 #, no-wrap
10726 msgid "I<name>"
10727 msgstr "I<name>"
10728
10729 #. type: Plain text
10730 #: build/C/man3/getopt.3:235
10731 msgid "is the name of the long option."
10732 msgstr "長いオプションの名前。"
10733
10734 #. type: TP
10735 #: build/C/man3/getopt.3:235
10736 #, no-wrap
10737 msgid "I<has_arg>"
10738 msgstr "I<has_arg>"
10739
10740 #. type: Plain text
10741 #: build/C/man3/getopt.3:241
10742 msgid ""
10743 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10744 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10745 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10746 msgstr ""
10747 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10748 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10749 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10750 "も良い。"
10751
10752 #. type: TP
10753 #: build/C/man3/getopt.3:241
10754 #, no-wrap
10755 msgid "I<flag>"
10756 msgstr "I<flag>"
10757
10758 #. type: Plain text
10759 #: build/C/man3/getopt.3:255
10760 msgid ""
10761 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10762 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10763 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10764 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10765 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10766 "found."
10767 msgstr ""
10768 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10769 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10770 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10771 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10772 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10773
10774 #. type: TP
10775 #: build/C/man3/getopt.3:255
10776 #, no-wrap
10777 msgid "I<val>"
10778 msgstr "I<val>"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man3/getopt.3:259
10782 msgid ""
10783 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10784 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10785
10786 #. type: Plain text
10787 #: build/C/man3/getopt.3:261
10788 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10789 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10790
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man3/getopt.3:265
10793 msgid ""
10794 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10795 "index of the long option relative to I<longopts>."
10796 msgstr ""
10797 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10798 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10799
10800 #. type: Plain text
10801 #: build/C/man3/getopt.3:274
10802 msgid ""
10803 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10804 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10805 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10806 "option, it is parsed as a short option instead."
10807 msgstr ""
10808 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10809 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10810 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10811 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10812
10813 #. type: Plain text
10814 #: build/C/man3/getopt.3:292
10815 msgid ""
10816 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10817 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10818 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10819 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10820 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10821 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10822 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10823 msgstr ""
10824 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10825 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10826 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10827 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10828 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10829 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10830
10831 #. type: Plain text
10832 #: build/C/man3/getopt.3:304
10833 msgid ""
10834 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10835 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10836 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10837 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10838 "extraneous parameter."
10839 msgstr ""
10840 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10841 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10842 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10843 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10844 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10845
10846 #. type: SH
10847 #: build/C/man3/getopt.3:304
10848 #, no-wrap
10849 msgid "ENVIRONMENT"
10850 msgstr "環境"
10851
10852 #. type: TP
10853 #: build/C/man3/getopt.3:305
10854 #, no-wrap
10855 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10856 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10857
10858 #. type: Plain text
10859 #: build/C/man3/getopt.3:309
10860 msgid ""
10861 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10862 "is encountered."
10863 msgstr ""
10864 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10865 "る操作が停止される。"
10866
10867 #. type: TP
10868 #: build/C/man3/getopt.3:309
10869 #, no-wrap
10870 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10871 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man3/getopt.3:318
10875 msgid ""
10876 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10877 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10878 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10879 "2.01, but the support remains in glibc."
10880 msgstr ""
10881 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10882 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10883 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10884 "glibc にはまだ残っている。"
10885
10886 #. type: TP
10887 #: build/C/man3/getopt.3:319
10888 #, no-wrap
10889 msgid "B<getopt>():"
10890 msgstr "B<getopt>():"
10891
10892 #. type: Plain text
10893 #: build/C/man3/getopt.3:329
10894 msgid ""
10895 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10896 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10897 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10898 "to be compatible with other systems."
10899 msgstr ""
10900 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10901 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10902 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10903 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10904
10905 #. type: Plain text
10906 #: build/C/man3/getopt.3:333
10907 msgid ""
10908 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10909 msgstr ""
10910 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10911
10912 #. type: Plain text
10913 #: build/C/man3/getopt.3:347
10914 msgid ""
10915 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10916 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10917 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10918 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10919 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10920 msgstr ""
10921 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10922 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10923 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10924 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10925 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10926
10927 #. type: TP
10928 #: build/C/man3/getopt.3:347
10929 #, no-wrap
10930 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10931 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10932
10933 #. type: Plain text
10934 #: build/C/man3/getopt.3:369
10935 msgid ""
10936 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10937 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10938 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10939 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10940 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10941 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10942 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10943 "I<optstring>.)"
10944 msgstr ""
10945 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10946 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10947 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10948 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10949 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10950 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10951 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man3/getopt.3:376
10955 msgid ""
10956 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10957 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10958 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10959 msgstr ""
10960 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10961 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10962 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10963
10964 #. type: Plain text
10965 #: build/C/man3/getopt.3:384
10966 msgid ""
10967 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10968 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10969 "expects an associated value."
10970 msgstr ""
10971 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10972 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10973 "る値が必要な I<-t val> である。"
10974
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man3/getopt.3:389
10977 #, no-wrap
10978 msgid ""
10979 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10980 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10981 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10982 msgstr ""
10983 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10984 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10985 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man3/getopt.3:395
10989 #, no-wrap
10990 msgid ""
10991 "int\n"
10992 "main(int argc, char *argv[])\n"
10993 "{\n"
10994 "    int flags, opt;\n"
10995 "    int nsecs, tfnd;\n"
10996 msgstr ""
10997 "int\n"
10998 "main(int argc, char *argv[])\n"
10999 "{\n"
11000 "    int flags, opt;\n"
11001 "    int nsecs, tfnd;\n"
11002
11003 #. type: Plain text
11004 #: build/C/man3/getopt.3:414
11005 #, no-wrap
11006 msgid ""
11007 "    nsecs = 0;\n"
11008 "    tfnd = 0;\n"
11009 "    flags = 0;\n"
11010 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11011 "        switch (opt) {\n"
11012 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11013 "            flags = 1;\n"
11014 "            break;\n"
11015 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11016 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11017 "            tfnd = 1;\n"
11018 "            break;\n"
11019 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11020 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11021 "                    argv[0]);\n"
11022 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11023 "        }\n"
11024 "    }\n"
11025 msgstr ""
11026 "    nsecs = 0;\n"
11027 "    tfnd = 0;\n"
11028 "    flags = 0;\n"
11029 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11030 "        switch (opt) {\n"
11031 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11032 "            flags = 1;\n"
11033 "            break;\n"
11034 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11035 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11036 "            tfnd = 1;\n"
11037 "            break;\n"
11038 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11039 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11040 "                    argv[0]);\n"
11041 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11042 "        }\n"
11043 "    }\n"
11044
11045 #. type: Plain text
11046 #: build/C/man3/getopt.3:416
11047 #, no-wrap
11048 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11049 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11050
11051 #. type: Plain text
11052 #: build/C/man3/getopt.3:421
11053 #, no-wrap
11054 msgid ""
11055 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11056 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11057 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11058 "    }\n"
11059 msgstr ""
11060 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11061 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11062 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11063 "    }\n"
11064
11065 #. type: Plain text
11066 #: build/C/man3/getopt.3:423
11067 #, no-wrap
11068 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11069 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man3/getopt.3:425
11073 #, no-wrap
11074 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11075 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11076
11077 #. type: Plain text
11078 #: build/C/man3/getopt.3:433
11079 msgid ""
11080 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11081 "most of its features."
11082 msgstr ""
11083 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11084 "ムの例である。"
11085
11086 #. type: Plain text
11087 #: build/C/man3/getopt.3:438
11088 #, no-wrap
11089 msgid ""
11090 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11091 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11092 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11093 msgstr ""
11094 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11095 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11096 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11097
11098 #. type: Plain text
11099 #: build/C/man3/getopt.3:444
11100 #, no-wrap
11101 msgid ""
11102 "int\n"
11103 "main(int argc, char **argv)\n"
11104 "{\n"
11105 "    int c;\n"
11106 "    int digit_optind = 0;\n"
11107 msgstr ""
11108 "int\n"
11109 "main(int argc, char **argv) {\n"
11110 "    int c;\n"
11111 "    int digit_optind = 0;\n"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man3/getopt.3:457
11115 #, no-wrap
11116 msgid ""
11117 "    while (1) {\n"
11118 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11119 "        int option_index = 0;\n"
11120 "        static struct option long_options[] = {\n"
11121 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11122 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11123 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11124 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11125 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11126 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11127 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11128 "        };\n"
11129 msgstr ""
11130 "    while (1) {\n"
11131 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11132 "        int option_index = 0;\n"
11133 "        static struct option long_options[] = {\n"
11134 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11135 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11136 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11137 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11138 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11139 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11140 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11141 "        };\n"
11142
11143 #. type: Plain text
11144 #: build/C/man3/getopt.3:462
11145 #, no-wrap
11146 msgid ""
11147 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11148 "                 long_options, &option_index);\n"
11149 "        if (c == -1)\n"
11150 "            break;\n"
11151 msgstr ""
11152 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11153 "                 long_options, &option_index);\n"
11154 "        if (c == -1)\n"
11155 "            break;\n"
11156
11157 #. type: Plain text
11158 #: build/C/man3/getopt.3:470
11159 #, no-wrap
11160 msgid ""
11161 "        switch (c) {\n"
11162 "        case 0:\n"
11163 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11164 "            if (optarg)\n"
11165 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11166 "            printf(\"\\en\");\n"
11167 "            break;\n"
11168 msgstr ""
11169 "        switch (c) {\n"
11170 "        case 0:\n"
11171 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11172 "            if (optarg)\n"
11173 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11174 "            printf(\"\\en\");\n"
11175 "            break;\n"
11176
11177 #. type: Plain text
11178 #: build/C/man3/getopt.3:479
11179 #, no-wrap
11180 msgid ""
11181 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11182 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11183 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11184 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11185 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11186 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11187 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11188 "            break;\n"
11189 msgstr ""
11190 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11191 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11192 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11193 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11194 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11195 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11196 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11197 "            break;\n"
11198
11199 #. type: Plain text
11200 #: build/C/man3/getopt.3:483
11201 #, no-wrap
11202 msgid ""
11203 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11204 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11205 "            break;\n"
11206 msgstr ""
11207 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11208 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11209 "            break;\n"
11210
11211 #. type: Plain text
11212 #: build/C/man3/getopt.3:487
11213 #, no-wrap
11214 msgid ""
11215 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11216 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11217 "            break;\n"
11218 msgstr ""
11219 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11220 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11221 "            break;\n"
11222
11223 #. type: Plain text
11224 #: build/C/man3/getopt.3:491
11225 #, no-wrap
11226 msgid ""
11227 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11228 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11229 "            break;\n"
11230 msgstr ""
11231 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11232 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11233 "            break;\n"
11234
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man3/getopt.3:495
11237 #, no-wrap
11238 msgid ""
11239 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11240 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11241 "            break;\n"
11242 msgstr ""
11243 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11244 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11245 "            break;\n"
11246
11247 #. type: Plain text
11248 #: build/C/man3/getopt.3:498
11249 #, no-wrap
11250 msgid ""
11251 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11252 "            break;\n"
11253 msgstr ""
11254 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11255 "            break;\n"
11256
11257 #. type: Plain text
11258 #: build/C/man3/getopt.3:503
11259 #, no-wrap
11260 msgid ""
11261 "        default:\n"
11262 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11263 "        }\n"
11264 "    }\n"
11265 msgstr ""
11266 "        default:\n"
11267 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11268 "        }\n"
11269 "    }\n"
11270
11271 #. type: Plain text
11272 #: build/C/man3/getopt.3:510
11273 #, no-wrap
11274 msgid ""
11275 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11276 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11277 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11278 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11279 "        printf(\"\\en\");\n"
11280 "    }\n"
11281 msgstr ""
11282 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11283 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11284 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11285 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11286 "        printf(\"\\en\");\n"
11287 "    }\n"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man3/getopt.3:516
11291 msgid "B<getsubopt>(3)"
11292 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11293
11294 #. type: TH
11295 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11296 #, no-wrap
11297 msgid "GETPAGESIZE"
11298 msgstr "GETPAGESIZE"
11299
11300 #. type: TH
11301 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11302 #, no-wrap
11303 msgid "2010-11-16"
11304 msgstr "2010-11-16"
11305
11306 #. type: Plain text
11307 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11308 msgid "getpagesize - get memory page size"
11309 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11310
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11313 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11314 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11315
11316 #. type: Plain text
11317 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11318 msgid "B<getpagesize>():"
11319 msgstr "B<getpagesize>():"
11320
11321 #.  .SH HISTORY
11322 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11323 #. type: Plain text
11324 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11325 msgid ""
11326 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11327 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11328 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11329 msgstr ""
11330 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11331 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11332 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11333
11334 #. type: Plain text
11335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11336 msgid ""
11337 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11338 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11339 msgstr ""
11340 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11341 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11342 "り、\n"
11343 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11347 msgid ""
11348 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11349 "B<getpagesize>():"
11350 msgstr ""
11351 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11352 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11353
11354 #. type: Plain text
11355 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11356 #, no-wrap
11357 msgid ""
11358 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11359 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11360 msgstr ""
11361 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11362 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11363
11364 #. type: Plain text
11365 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11366 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11367 msgstr ""
11368 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11369 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11370
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11373 msgid ""
11374 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11375 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11376 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11377 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11378 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11379 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11380 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11381 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11382 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11383 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11384 msgstr ""
11385 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11386 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11387 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11388 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11389 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11390 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11391 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11392 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11393 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11394 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11395 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11396
11397 #. type: Plain text
11398 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11399 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11400 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11401
11402 #. type: TH
11403 #: build/C/man2/gettid.2:26
11404 #, no-wrap
11405 msgid "GETTID"
11406 msgstr "GETTID"
11407
11408 #. type: TH
11409 #: build/C/man2/gettid.2:26
11410 #, no-wrap
11411 msgid "2013-02-04"
11412 msgstr "2013-02-04"
11413
11414 #. type: Plain text
11415 #: build/C/man2/gettid.2:29
11416 msgid "gettid - get thread identification"
11417 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11418
11419 #. type: Plain text
11420 #: build/C/man2/gettid.2:32
11421 #, no-wrap
11422 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11423 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man2/gettid.2:34
11427 #, no-wrap
11428 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11429 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man2/gettid.2:50
11433 msgid ""
11434 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11435 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11436 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11437 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11438 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11439 msgstr ""
11440 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11441 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11442 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11443 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11444 "についての議論を参照すること。"
11445
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man2/gettid.2:52
11448 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11449 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man2/gettid.2:54
11453 msgid "This call is always successful."
11454 msgstr "このコールは常に成功する。"
11455
11456 #. type: Plain text
11457 #: build/C/man2/gettid.2:58
11458 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11459 msgstr ""
11460 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11461
11462 #. type: Plain text
11463 #: build/C/man2/gettid.2:62
11464 msgid ""
11465 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11466 "intended to be portable."
11467 msgstr ""
11468 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11469 "ない。"
11470
11471 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11472 #.  "gettid() should have a wrapper"
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man2/gettid.2:67
11475 msgid ""
11476 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11477 "B<syscall>(2)."
11478 msgstr ""
11479 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11480 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11481
11482 #. type: Plain text
11483 #: build/C/man2/gettid.2:71
11484 msgid ""
11485 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11486 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11487 msgstr ""
11488 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11489 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11490
11491 #.  .BR kcmp (2),
11492 #.  .BR move_pages (2),
11493 #.  .BR migrate_pages (2),
11494 #.  .BR process_vm_readv (2),
11495 #.  .BR ptrace (2),
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man2/gettid.2:90
11498 msgid ""
11499 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11500 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11501 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11502 "B<tgkill>(2)"
11503 msgstr ""
11504 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11505 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11506 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11507 "B<tgkill>(2)"
11508
11509 #. type: TH
11510 #: build/C/man3/getumask.3:28
11511 #, no-wrap
11512 msgid "GETUMASK"
11513 msgstr "GETUMASK"
11514
11515 #. type: TH
11516 #: build/C/man3/getumask.3:28
11517 #, no-wrap
11518 msgid "2010-09-10"
11519 msgstr "2010-09-10"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man3/getumask.3:31
11523 msgid "getumask - get file creation mask"
11524 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11525
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11528 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11529 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11530 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11531
11532 #. type: Plain text
11533 #: build/C/man3/getumask.3:39
11534 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11535 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11536
11537 #. type: Plain text
11538 #: build/C/man3/getumask.3:42
11539 msgid ""
11540 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11541 msgstr ""
11542 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man3/getumask.3:51
11546 #, no-wrap
11547 msgid ""
11548 "mode_t getumask(void)\n"
11549 "{\n"
11550 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11551 "    umask(mask);\n"
11552 "    return mask;\n"
11553 "}\n"
11554 msgstr ""
11555 "mode_t getumask(void)\n"
11556 "{\n"
11557 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11558 "    umask(mask);\n"
11559 "    return mask;\n"
11560 "}\n"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man3/getumask.3:58
11564 msgid ""
11565 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11566 "the B<umask>(2)  library call)."
11567 msgstr ""
11568 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11569 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11570
11571 #. type: Plain text
11572 #: build/C/man3/getumask.3:60
11573 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11574 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11575
11576 #. type: Plain text
11577 #: build/C/man3/getumask.3:63
11578 msgid ""
11579 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11580 "2.9."
11581 msgstr ""
11582 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11583 "れていない。"
11584
11585 #. type: Plain text
11586 #: build/C/man3/getumask.3:65
11587 msgid "B<umask>(2)"
11588 msgstr "B<umask>(2)"
11589
11590 #. type: TH
11591 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11592 #, no-wrap
11593 msgid "GETUSERSHELL"
11594 msgstr "GETUSERSHELL"
11595
11596 #. type: Plain text
11597 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11598 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11599 msgstr ""
11600 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11604 #, no-wrap
11605 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11606 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11607
11608 #. type: Plain text
11609 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11610 #, no-wrap
11611 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11612 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11613
11614 #. type: Plain text
11615 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11616 #, no-wrap
11617 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11618 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11619
11620 #. type: Plain text
11621 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11622 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11623 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11627 msgid ""
11628 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11629 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11630 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11631 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11632 "listed in the file."
11633 msgstr ""
11634 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11635 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11636 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11637 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11638 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11639 "ようにふるまう。"
11640
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man3/getusershell.3:80
11643 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11644 msgstr ""
11645 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11646 "戻す。"
11647
11648 #. type: Plain text
11649 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11650 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11651 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11652
11653 #. type: Plain text
11654 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11655 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11656 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man3/getusershell.3:92
11660 #, no-wrap
11661 msgid "/etc/shells\n"
11662 msgstr "/etc/shells\n"
11663
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man3/getusershell.3:101
11666 msgid ""
11667 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
11668 "are not thread-safe."
11669 msgstr ""
11670 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
11671 "ではない。"
11672
11673 #. type: Plain text
11674 #: build/C/man3/getusershell.3:103
11675 msgid "4.3BSD."
11676 msgstr "4.3BSD."
11677
11678 #. type: Plain text
11679 #: build/C/man3/getusershell.3:105
11680 msgid "B<shells>(5)"
11681 msgstr "B<shells>(5)"
11682
11683 #. type: TH
11684 #: build/C/man2/idle.2:32
11685 #, no-wrap
11686 msgid "IDLE"
11687 msgstr "IDLE"
11688
11689 #. type: TH
11690 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11691 #, no-wrap
11692 msgid "2012-12-31"
11693 msgstr "2012-12-31"
11694
11695 #. type: Plain text
11696 #: build/C/man2/idle.2:35
11697 msgid "idle - make process 0 idle"
11698 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man2/idle.2:39
11702 msgid "B<int idle(void);>"
11703 msgstr "B<int idle(void);>"
11704
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man2/idle.2:46
11707 msgid ""
11708 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11709 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11710 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11711 msgstr ""
11712 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11713 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11714 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11715
11716 #. type: Plain text
11717 #: build/C/man2/idle.2:52
11718 msgid ""
11719 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11720 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11721 msgstr ""
11722 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11723 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11724 "る。"
11725
11726 #. type: Plain text
11727 #: build/C/man2/idle.2:55
11728 msgid ""
11729 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11730 "process."
11731 msgstr ""
11732 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11733 "スには 常に -1 を返す。"
11734
11735 #. type: Plain text
11736 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11737 msgid "Always, for a user process."
11738 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11739
11740 #. type: Plain text
11741 #: build/C/man2/idle.2:61
11742 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11743 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11744
11745 #. type: Plain text
11746 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11747 msgid ""
11748 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11749 "to be portable."
11750 msgstr ""
11751 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11752
11753 #. type: TH
11754 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11755 #, no-wrap
11756 msgid "IOCTL"
11757 msgstr "IOCTL"
11758
11759 #. type: TH
11760 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11761 #, no-wrap
11762 msgid "2000-09-21"
11763 msgstr "2000-09-21"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11767 msgid "ioctl - control device"
11768 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11772 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11773 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11774
11775 #. type: Plain text
11776 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11777 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11778 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11779
11780 #. type: Plain text
11781 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11782 msgid ""
11783 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11784 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11785 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11786 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11787 msgstr ""
11788 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11789 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11790 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11791 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11792
11793 #. type: Plain text
11794 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11795 msgid ""
11796 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11797 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11798 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11799 "discussion."
11800 msgstr ""
11801 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11802 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11803 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11804 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11805
11806 #. type: Plain text
11807 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11808 msgid ""
11809 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11810 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11811 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11812 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11813 msgstr ""
11814 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11815 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11816 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11817 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11818
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11821 msgid ""
11822 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11823 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11824 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11825 msgstr ""
11826 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11827 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11828 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11829 "設定される。"
11830
11831 #. type: Plain text
11832 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11833 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11834 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11835
11836 #. type: Plain text
11837 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11838 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11839 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11840
11841 #. type: Plain text
11842 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11843 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11844 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11845
11846 #. type: Plain text
11847 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11848 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11849 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11850
11851 #. type: Plain text
11852 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11853 msgid ""
11854 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11855 "descriptor I<d> references."
11856 msgstr ""
11857 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11858 "用することができない。"
11859
11860 #. type: Plain text
11861 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11862 msgid ""
11863 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11864 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11865 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11866 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11867 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11868 msgstr ""
11869 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11870 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11871 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11872 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11873 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11874
11875 #. type: Plain text
11876 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11877 msgid ""
11878 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11879 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11880 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11881 msgstr ""
11882 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11883 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11884 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11885 "ることができる。"
11886
11887 #.  .BR mt (4),
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11890 msgid ""
11891 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11892 msgstr ""
11893 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11894
11895 #. type: TH
11896 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11897 #, no-wrap
11898 msgid "IOCTL_LIST"
11899 msgstr "IOCTL_LIST"
11900
11901 #. type: TH
11902 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11903 #, no-wrap
11904 msgid "2007-12-29"
11905 msgstr "2007-12-29"
11906
11907 #. type: Plain text
11908 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11909 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11910 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11911
11912 #. type: Plain text
11913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11914 msgid ""
11915 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11916 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11917 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11918 "type are given."
11919 msgstr ""
11920 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11921 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11922 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11923 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11924
11925 #. type: Plain text
11926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11927 msgid ""
11928 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
11929 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
11930 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
11931 "I<//\\ I-O>."
11932 msgstr ""
11933 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
11934 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
11935 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
11936 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
11937
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11940 msgid ""
11941 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11942 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11943 "separate section."
11944 msgstr ""
11945 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11946 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11947 "ります。"
11948
11949 #. type: Plain text
11950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11951 msgid "This list is very incomplete."
11952 msgstr "このリストは不完全です。"
11953
11954 #. type: SS
11955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11956 #, no-wrap
11957 msgid "ioctl structure"
11958 msgstr "ioctl の構造"
11959
11960 #.  added two sections - aeb
11961 #. type: Plain text
11962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11963 msgid ""
11964 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11965 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11966 "them."
11967 msgstr ""
11968 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11969 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11970
11971 #. type: Plain text
11972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11973 msgid ""
11974 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11975 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11976 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11977 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11978 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11979 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11980 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11981 "driver."
11982 msgstr ""
11983 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11984 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11985 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11986 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11987 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11988 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11989 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11990
11991 #. type: Plain text
11992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11993 msgid ""
11994 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11995 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11996 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11997 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11998 "and an 8-bit serial number."
11999 msgstr ""
12000 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
12001 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
12002 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
12003 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
12004 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
12005
12006 #. type: Plain text
12007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
12008 msgid ""
12009 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
12010 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
12011 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
12012 "data type."
12013 msgstr ""
12014 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
12015 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
12016 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
12017 "目の引き数はデータタイプです。"
12018
12019 #. type: Plain text
12020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
12021 msgid ""
12022 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12023 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12024 "because of legacy values."
12025 msgstr ""
12026 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12027 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12028 "受け継いだ値が原因です。"
12029
12030 #. type: Plain text
12031 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12032 msgid ""
12033 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12034 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12035 msgstr ""
12036 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12037 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12038
12039 #. type: Plain text
12040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12041 msgid ""
12042 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12043 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12044 "output value.  This is not yet indicated below."
12045 msgstr ""
12046 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12047 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12048 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12049
12050 #. type: Plain text
12051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12052 msgid "// Main table."
12053 msgstr "// Main table."
12054
12055 #. type: Plain text
12056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12057 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12058 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12059
12060 #. type: tbl table
12061 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12062 #, no-wrap
12063 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12064 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12065
12066 #. type: tbl table
12067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12068 #, no-wrap
12069 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12070 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12071
12072 #. type: tbl table
12073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12074 #, no-wrap
12075 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12076 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12077
12078 #. type: tbl table
12079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12080 #, no-wrap
12081 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12082 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12083
12084 #. type: tbl table
12085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12086 #, no-wrap
12087 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12088 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12089
12090 #. type: tbl table
12091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12092 #, no-wrap
12093 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12094 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12095
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12098 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12099 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12100
12101 #. type: tbl table
12102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12103 #, no-wrap
12104 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12105 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12106
12107 #. type: tbl table
12108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12109 #, no-wrap
12110 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12111 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12112
12113 #. type: tbl table
12114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12115 #, no-wrap
12116 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12117 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12118
12119 #. type: tbl table
12120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12121 #, no-wrap
12122 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12123 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12124
12125 #. type: tbl table
12126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12127 #, no-wrap
12128 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12129 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12130
12131 #. type: tbl table
12132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12133 #, no-wrap
12134 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12135 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12136
12137 #. type: tbl table
12138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12139 #, no-wrap
12140 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12141 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12142
12143 #. type: tbl table
12144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12145 #, no-wrap
12146 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12147 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12148
12149 #. type: tbl table
12150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12151 #, no-wrap
12152 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12153 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12154
12155 #. type: tbl table
12156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12157 #, no-wrap
12158 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12159 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12160
12161 #. type: tbl table
12162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12163 #, no-wrap
12164 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12165 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12166
12167 #. type: tbl table
12168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12169 #, no-wrap
12170 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12171 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12172
12173 #. type: tbl table
12174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12175 #, no-wrap
12176 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12177 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12178
12179 #. type: tbl table
12180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12181 #, no-wrap
12182 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12183 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12184
12185 #. type: tbl table
12186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12187 #, no-wrap
12188 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12189 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12190
12191 #. type: tbl table
12192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12193 #, no-wrap
12194 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12195 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12196
12197 #. type: tbl table
12198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12199 #, no-wrap
12200 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12201 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12202
12203 #. type: tbl table
12204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12205 #, no-wrap
12206 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12207 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12208
12209 #. type: tbl table
12210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12211 #, no-wrap
12212 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12213 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12214
12215 #. type: tbl table
12216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12217 #, no-wrap
12218 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12219 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12220
12221 #. type: tbl table
12222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12223 #, no-wrap
12224 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12225 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12226
12227 #. type: tbl table
12228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12229 #, no-wrap
12230 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12231 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12232
12233 #. type: tbl table
12234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12235 #, no-wrap
12236 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12237 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12238
12239 #. type: tbl table
12240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12241 #, no-wrap
12242 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12243 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12244
12245 #. type: tbl table
12246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12247 #, no-wrap
12248 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12249 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12250
12251 #. type: tbl table
12252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12253 #, no-wrap
12254 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12255 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12256
12257 #. type: tbl table
12258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12259 #, no-wrap
12260 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12261 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12262
12263 #. type: tbl table
12264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12265 #, no-wrap
12266 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12267 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12268
12269 #. type: tbl table
12270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12271 #, no-wrap
12272 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12273 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12274
12275 #. type: tbl table
12276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12277 #, no-wrap
12278 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12279 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12280
12281 #. type: tbl table
12282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12283 #, no-wrap
12284 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12285 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12286
12287 #. type: tbl table
12288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12289 #, no-wrap
12290 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12291 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12292
12293 #. type: tbl table
12294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12295 #, no-wrap
12296 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12297 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12298
12299 #. type: tbl table
12300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12301 #, no-wrap
12302 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12303 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12304
12305 #. type: tbl table
12306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12307 #, no-wrap
12308 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12309 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12310
12311 #. type: tbl table
12312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12313 #, no-wrap
12314 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12315 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12316
12317 #. type: tbl table
12318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12319 #, no-wrap
12320 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12321 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12322
12323 #. type: tbl table
12324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12325 #, no-wrap
12326 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12327 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12328
12329 #. type: tbl table
12330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12331 #, no-wrap
12332 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12333 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12334
12335 #. type: tbl table
12336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12337 #, no-wrap
12338 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12339 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12340
12341 #. type: tbl table
12342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12343 #, no-wrap
12344 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12345 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12346
12347 #. type: tbl table
12348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12349 #, no-wrap
12350 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12351 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12352
12353 #. type: tbl table
12354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12355 #, no-wrap
12356 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12357 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12358
12359 #. type: tbl table
12360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12361 #, no-wrap
12362 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12363 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12364
12365 #. type: tbl table
12366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12367 #, no-wrap
12368 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12369 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12370
12371 #. type: tbl table
12372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12373 #, no-wrap
12374 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12375 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12376
12377 #. type: tbl table
12378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12379 #, no-wrap
12380 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12381 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12382
12383 #. type: tbl table
12384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12385 #, no-wrap
12386 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12387 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12388
12389 #. type: tbl table
12390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12391 #, no-wrap
12392 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12393 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12394
12395 #. type: tbl table
12396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12397 #, no-wrap
12398 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12399 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12400
12401 #. type: tbl table
12402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12403 #, no-wrap
12404 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12405 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12406
12407 #. type: Plain text
12408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12409 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12410 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12411
12412 #. type: tbl table
12413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12414 #, no-wrap
12415 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12416 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12417
12418 #. type: tbl table
12419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12420 #, no-wrap
12421 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12422 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12423
12424 #. type: tbl table
12425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12426 #, no-wrap
12427 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12428 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12429
12430 #. type: tbl table
12431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12432 #, no-wrap
12433 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12434 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12435
12436 #. type: tbl table
12437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12438 #, no-wrap
12439 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12440 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12441
12442 #. type: tbl table
12443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12444 #, no-wrap
12445 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12446 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12447
12448 #. type: tbl table
12449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12450 #, no-wrap
12451 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12452 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12453
12454 #. type: Plain text
12455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12456 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12457 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12458
12459 #. type: tbl table
12460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12461 #, no-wrap
12462 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12463 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12464
12465 #. type: tbl table
12466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12467 #, no-wrap
12468 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12469 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12470
12471 #. type: tbl table
12472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12473 #, no-wrap
12474 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12475 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12476
12477 #. type: tbl table
12478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12479 #, no-wrap
12480 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12481 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12482
12483 #. type: Plain text
12484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12485 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12486 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12487
12488 #. type: tbl table
12489 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12490 #, no-wrap
12491 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12492 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12493
12494 #. type: tbl table
12495 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12496 #, no-wrap
12497 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12498 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12499
12500 #. type: tbl table
12501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12502 #, no-wrap
12503 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12504 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12505
12506 #. type: tbl table
12507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12508 #, no-wrap
12509 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12510 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12511
12512 #. type: tbl table
12513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12514 #, no-wrap
12515 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12516 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12517
12518 #. type: tbl table
12519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12520 #, no-wrap
12521 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12522 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12523
12524 #. type: tbl table
12525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12526 #, no-wrap
12527 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12528 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12529
12530 #. type: tbl table
12531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12532 #, no-wrap
12533 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12534 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12535
12536 #. type: tbl table
12537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12538 #, no-wrap
12539 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12540 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12541
12542 #. type: tbl table
12543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12544 #, no-wrap
12545 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12546 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12547
12548 #. type: tbl table
12549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12550 #, no-wrap
12551 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12552 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12553
12554 #. type: tbl table
12555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12556 #, no-wrap
12557 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12558 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12559
12560 #. type: tbl table
12561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12562 #, no-wrap
12563 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12564 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12565
12566 #. type: tbl table
12567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12568 #, no-wrap
12569 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12570 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12571
12572 #. type: tbl table
12573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12574 #, no-wrap
12575 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12576 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12577
12578 #. type: tbl table
12579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12580 #, no-wrap
12581 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12582 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12583
12584 #. type: tbl table
12585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12586 #, no-wrap
12587 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12588 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12589
12590 #. type: tbl table
12591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12592 #, no-wrap
12593 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12594 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12595
12596 #. type: tbl table
12597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12598 #, no-wrap
12599 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12600 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12601
12602 #. type: tbl table
12603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12604 #, no-wrap
12605 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12606 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12607
12608 #. type: tbl table
12609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12610 #, no-wrap
12611 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12612 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12613
12614 #. type: tbl table
12615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12616 #, no-wrap
12617 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12618 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12619
12620 #. type: Plain text
12621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12622 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12623 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12624
12625 #. type: tbl table
12626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12627 #, no-wrap
12628 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12629 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12630
12631 #. type: tbl table
12632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
12633 #, no-wrap
12634 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12635 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12636
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12639 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12640 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12641
12642 #. type: tbl table
12643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12644 #, no-wrap
12645 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12646 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12647
12648 #. type: tbl table
12649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12650 #, no-wrap
12651 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12652 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12653
12654 #. type: tbl table
12655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12656 #, no-wrap
12657 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12658 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12659
12660 #. type: tbl table
12661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12662 #, no-wrap
12663 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12664 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12665
12666 #. type: tbl table
12667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12668 #, no-wrap
12669 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12670 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12671
12672 #. type: tbl table
12673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12674 #, no-wrap
12675 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12676 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12677
12678 #. type: tbl table
12679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12680 #, no-wrap
12681 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12682 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12683
12684 #. type: tbl table
12685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12686 #, no-wrap
12687 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12688 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12689
12690 #. type: tbl table
12691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12692 #, no-wrap
12693 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12694 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12695
12696 #. type: Plain text
12697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12698 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12699 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12700
12701 #. type: tbl table
12702 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12703 #, no-wrap
12704 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12705 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12706
12707 #. type: tbl table
12708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12709 #, no-wrap
12710 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12711 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12712
12713 #. type: tbl table
12714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12715 #, no-wrap
12716 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12717 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12718
12719 #. type: tbl table
12720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12721 #, no-wrap
12722 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12723 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12724
12725 #. type: Plain text
12726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12727 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12728 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12729
12730 #. type: tbl table
12731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12732 #, no-wrap
12733 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12734 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12735
12736 #. type: tbl table
12737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12738 #, no-wrap
12739 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12740 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12741
12742 #. type: tbl table
12743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12744 #, no-wrap
12745 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12746 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12747
12748 #. type: tbl table
12749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12750 #, no-wrap
12751 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12752 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12753
12754 #. type: tbl table
12755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12756 #, no-wrap
12757 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12758 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12759
12760 #. type: tbl table
12761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12762 #, no-wrap
12763 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12764 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12765
12766 #. type: tbl table
12767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12768 #, no-wrap
12769 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12770 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12771
12772 #. type: tbl table
12773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12774 #, no-wrap
12775 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12776 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12777
12778 #. type: tbl table
12779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12780 #, no-wrap
12781 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12782 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12783
12784 #. type: tbl table
12785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12786 #, no-wrap
12787 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12788 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12789
12790 #. type: tbl table
12791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12792 #, no-wrap
12793 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12794 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12795
12796 #. type: tbl table
12797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12798 #, no-wrap
12799 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12800 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12801
12802 #. type: tbl table
12803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12804 #, no-wrap
12805 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12806 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12807
12808 #. type: tbl table
12809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12810 #, no-wrap
12811 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12812 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12813
12814 #. type: tbl table
12815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12816 #, no-wrap
12817 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12818 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12819
12820 #. type: tbl table
12821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12822 #, no-wrap
12823 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12824 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12825
12826 #. type: tbl table
12827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12828 #, no-wrap
12829 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12830 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12831
12832 #. type: tbl table
12833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12834 #, no-wrap
12835 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12836 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12837
12838 #. type: tbl table
12839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12840 #, no-wrap
12841 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12842 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12843
12844 #. type: tbl table
12845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12846 #, no-wrap
12847 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12848 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12849
12850 #. type: tbl table
12851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12852 #, no-wrap
12853 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12854 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12855
12856 #. type: tbl table
12857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12858 #, no-wrap
12859 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12860 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12861
12862 #. type: tbl table
12863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12864 #, no-wrap
12865 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12866 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12867
12868 #. type: tbl table
12869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12870 #, no-wrap
12871 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12872 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12873
12874 #. type: Plain text
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12876 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12877 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12878
12879 #. type: tbl table
12880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12881 #, no-wrap
12882 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12883 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12884
12885 #. type: tbl table
12886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12887 #, no-wrap
12888 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12889 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12890
12891 #. type: tbl table
12892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12893 #, no-wrap
12894 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12895 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12896
12897 #. type: tbl table
12898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12899 #, no-wrap
12900 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12901 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12902
12903 #. type: tbl table
12904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12905 #, no-wrap
12906 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12907 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12908
12909 #. type: tbl table
12910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12911 #, no-wrap
12912 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12913 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12914
12915 #. type: tbl table
12916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12917 #, no-wrap
12918 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12919 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12920
12921 #. type: tbl table
12922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12923 #, no-wrap
12924 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12925 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12926
12927 #. type: tbl table
12928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12929 #, no-wrap
12930 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12931 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12932
12933 #. type: Plain text
12934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
12935 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12936 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12937
12938 #. type: tbl table
12939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12940 #, no-wrap
12941 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12942 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12943
12944 #. type: tbl table
12945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12946 #, no-wrap
12947 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12948 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12949
12950 #. type: tbl table
12951 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12952 #, no-wrap
12953 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12954 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12955
12956 #. type: tbl table
12957 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12958 #, no-wrap
12959 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12960 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12961
12962 #. type: tbl table
12963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12964 #, no-wrap
12965 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12966 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12967
12968 #. type: tbl table
12969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12970 #, no-wrap
12971 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12972 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12973
12974 #. type: tbl table
12975 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12976 #, no-wrap
12977 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12978 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12979
12980 #. type: tbl table
12981 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12982 #, no-wrap
12983 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12984 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12985
12986 #. type: tbl table
12987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12988 #, no-wrap
12989 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12990 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12991
12992 #. type: tbl table
12993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12994 #, no-wrap
12995 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12996 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12997
12998 #. type: tbl table
12999 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
13000 #, no-wrap
13001 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13002 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
13003
13004 #. type: tbl table
13005 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
13006 #, no-wrap
13007 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13008 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
13009
13010 #. type: tbl table
13011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
13012 #, no-wrap
13013 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13014 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
13015
13016 #. type: tbl table
13017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
13018 #, no-wrap
13019 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13020 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13021
13022 #. type: tbl table
13023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13024 #, no-wrap
13025 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13026 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13027
13028 #. type: Plain text
13029 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13030 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13031 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13032
13033 #. type: tbl table
13034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13035 #, no-wrap
13036 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13037 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13038
13039 #. type: tbl table
13040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13041 #, no-wrap
13042 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13043 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13044
13045 #. type: tbl table
13046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13047 #, no-wrap
13048 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13049 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13050
13051 #. type: tbl table
13052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13053 #, no-wrap
13054 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13055 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13056
13057 #. type: tbl table
13058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13059 #, no-wrap
13060 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13061 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13062
13063 #. type: tbl table
13064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13065 #, no-wrap
13066 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13067 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13068
13069 #. type: Plain text
13070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13071 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13072 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13073
13074 #. type: tbl table
13075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13076 #, no-wrap
13077 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13078 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13079
13080 #. type: Plain text
13081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13082 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13083 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13084
13085 #. type: tbl table
13086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13087 #, no-wrap
13088 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13089 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13090
13091 #. type: tbl table
13092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13093 #, no-wrap
13094 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13095 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13096
13097 #. type: tbl table
13098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13099 #, no-wrap
13100 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13101 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13102
13103 #. type: tbl table
13104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13105 #, no-wrap
13106 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13107 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13108
13109 #. type: tbl table
13110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13111 #, no-wrap
13112 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13113 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13114
13115 #. type: tbl table
13116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13117 #, no-wrap
13118 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13119 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13120
13121 #. type: tbl table
13122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13123 #, no-wrap
13124 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13125 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13126
13127 #. type: tbl table
13128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13129 #, no-wrap
13130 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13131 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13132
13133 #. type: tbl table
13134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13135 #, no-wrap
13136 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13137 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13138
13139 #. type: tbl table
13140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13141 #, no-wrap
13142 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13143 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13144
13145 #. type: tbl table
13146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13147 #, no-wrap
13148 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13149 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13150
13151 #. type: tbl table
13152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13153 #, no-wrap
13154 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13155 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13156
13157 #. type: tbl table
13158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13159 #, no-wrap
13160 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13161 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13162
13163 #. type: tbl table
13164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13165 #, no-wrap
13166 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13167 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13168
13169 #. type: tbl table
13170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13171 #, no-wrap
13172 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13173 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13174
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13177 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13178 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13179
13180 #. type: tbl table
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13182 #, no-wrap
13183 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13184 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13185
13186 #. type: tbl table
13187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13188 #, no-wrap
13189 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13190 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13191
13192 #. type: tbl table
13193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13194 #, no-wrap
13195 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13196 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13197
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13200 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13201 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13202
13203 #. type: tbl table
13204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13205 #, no-wrap
13206 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13207 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13208
13209 #. type: tbl table
13210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13211 #, no-wrap
13212 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13213 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13214
13215 #. type: tbl table
13216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13217 #, no-wrap
13218 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13219 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13220
13221 #. type: tbl table
13222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13223 #, no-wrap
13224 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13225 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13226
13227 #. type: tbl table
13228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13229 #, no-wrap
13230 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13231 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13232
13233 #. type: tbl table
13234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13235 #, no-wrap
13236 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13237 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13238
13239 #. type: tbl table
13240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13241 #, no-wrap
13242 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13243 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13244
13245 #. type: tbl table
13246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13247 #, no-wrap
13248 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13249 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13250
13251 #. type: tbl table
13252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13253 #, no-wrap
13254 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13255 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13256
13257 #. type: tbl table
13258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13259 #, no-wrap
13260 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13261 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13262
13263 #. type: tbl table
13264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13265 #, no-wrap
13266 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13267 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13268
13269 #. type: tbl table
13270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13271 #, no-wrap
13272 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13273 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13274
13275 #. type: tbl table
13276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13277 #, no-wrap
13278 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13279 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13280
13281 #. type: tbl table
13282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13283 #, no-wrap
13284 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13285 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13286
13287 #. type: tbl table
13288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13289 #, no-wrap
13290 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13291 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13292
13293 #. type: tbl table
13294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13295 #, no-wrap
13296 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13297 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13298
13299 #. type: tbl table
13300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13301 #, no-wrap
13302 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13303 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13304
13305 #. type: tbl table
13306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13307 #, no-wrap
13308 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13309 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13310
13311 #. type: tbl table
13312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13313 #, no-wrap
13314 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13315 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13316
13317 #. type: tbl table
13318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13319 #, no-wrap
13320 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13321 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13322
13323 #. type: tbl table
13324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13325 #, no-wrap
13326 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13327 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13328
13329 #. type: tbl table
13330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13331 #, no-wrap
13332 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13333 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13334
13335 #. type: tbl table
13336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13337 #, no-wrap
13338 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13339 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13340
13341 #. type: tbl table
13342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13343 #, no-wrap
13344 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13345 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13346
13347 #. type: tbl table
13348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13349 #, no-wrap
13350 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13351 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13352
13353 #. type: tbl table
13354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13355 #, no-wrap
13356 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13357 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13358
13359 #. type: tbl table
13360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13361 #, no-wrap
13362 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13363 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13364
13365 #. type: tbl table
13366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13367 #, no-wrap
13368 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13369 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13370
13371 #. type: tbl table
13372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13373 #, no-wrap
13374 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13375 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13376
13377 #. type: tbl table
13378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13379 #, no-wrap
13380 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13381 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13382
13383 #. type: tbl table
13384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13385 #, no-wrap
13386 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13387 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13388
13389 #. type: tbl table
13390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13391 #, no-wrap
13392 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13393 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13394
13395 #. type: tbl table
13396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13397 #, no-wrap
13398 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13399 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13400
13401 #. type: tbl table
13402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13403 #, no-wrap
13404 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13405 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13406
13407 #. type: tbl table
13408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13409 #, no-wrap
13410 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13411 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13412
13413 #. type: tbl table
13414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13415 #, no-wrap
13416 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13417 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13418
13419 #. type: tbl table
13420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13421 #, no-wrap
13422 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13423 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13424
13425 #. type: tbl table
13426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13427 #, no-wrap
13428 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13429 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13430
13431 #. type: tbl table
13432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13433 #, no-wrap
13434 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13435 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13436
13437 #. type: tbl table
13438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13439 #, no-wrap
13440 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13441 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13442
13443 #. type: tbl table
13444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13445 #, no-wrap
13446 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13447 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13448
13449 #. type: Plain text
13450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13451 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13452 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13453
13454 #. type: tbl table
13455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13456 #, no-wrap
13457 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13458 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13459
13460 #. type: tbl table
13461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13462 #, no-wrap
13463 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13464 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13465
13466 #. type: tbl table
13467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13468 #, no-wrap
13469 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13470 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13471
13472 #. type: tbl table
13473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13474 #, no-wrap
13475 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13476 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13477
13478 #. type: tbl table
13479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13480 #, no-wrap
13481 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13482 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13483
13484 #. type: tbl table
13485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13486 #, no-wrap
13487 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13488 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13489
13490 #. type: tbl table
13491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13492 #, no-wrap
13493 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13494 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13495
13496 #. type: tbl table
13497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13498 #, no-wrap
13499 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13500 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13501
13502 #. type: tbl table
13503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13504 #, no-wrap
13505 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13506 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13507
13508 #. type: tbl table
13509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13510 #, no-wrap
13511 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13512 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13513
13514 #. type: tbl table
13515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13516 #, no-wrap
13517 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13518 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13519
13520 #. type: Plain text
13521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13522 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13523 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13524
13525 #. type: tbl table
13526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13527 #, no-wrap
13528 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13529 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13530
13531 #. type: tbl table
13532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13533 #, no-wrap
13534 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13535 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13536
13537 #. type: Plain text
13538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13539 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13540 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13541
13542 #. type: tbl table
13543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13544 #, no-wrap
13545 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13546 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13547
13548 #. type: tbl table
13549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13550 #, no-wrap
13551 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13552 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13553
13554 #. type: tbl table
13555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13556 #, no-wrap
13557 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13558 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13559
13560 #. type: tbl table
13561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13562 #, no-wrap
13563 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13564 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13565
13566 #. type: tbl table
13567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:484
13568 #, no-wrap
13569 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13570 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13571
13572 #. type: Plain text
13573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:488
13574 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13575 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13576
13577 #. type: tbl table
13578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13579 #, no-wrap
13580 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13581 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13582
13583 #. type: tbl table
13584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13585 #, no-wrap
13586 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13587 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13588
13589 #. type: tbl table
13590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13591 #, no-wrap
13592 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13593 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13594
13595 #. type: tbl table
13596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13597 #, no-wrap
13598 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13599 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13600
13601 #. type: Plain text
13602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13603 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13604 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13605
13606 #. type: tbl table
13607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13608 #, no-wrap
13609 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13610 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13611
13612 #. type: tbl table
13613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13614 #, no-wrap
13615 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13616 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13617
13618 #. type: Plain text
13619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:504
13620 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13621 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13622
13623 #. type: tbl table
13624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13625 #, no-wrap
13626 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13627 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13628
13629 #. type: tbl table
13630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13631 #, no-wrap
13632 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13633 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13634
13635 #. type: tbl table
13636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13637 #, no-wrap
13638 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13639 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13640
13641 #. type: tbl table
13642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13643 #, no-wrap
13644 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13645 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13646
13647 #. type: tbl table
13648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:510
13649 #, no-wrap
13650 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13651 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13652
13653 #. type: Plain text
13654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:514
13655 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13656 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13657
13658 #. type: tbl table
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13660 #, no-wrap
13661 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13662 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13663
13664 #. type: tbl table
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13666 #, no-wrap
13667 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13668 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13669
13670 #. type: tbl table
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13672 #, no-wrap
13673 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13674 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13675
13676 #. type: tbl table
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:522
13678 #, no-wrap
13679 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13680 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13681
13682 #. type: Plain text
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13684 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13685 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13686
13687 #. type: tbl table
13688 #: build/C/man2/ioctl_list.2:528
13689 #, no-wrap
13690 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13691 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13692
13693 #. type: Plain text
13694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:532
13695 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13696 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13697
13698 #. type: tbl table
13699 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13700 #, no-wrap
13701 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13702 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13703
13704 #. type: tbl table
13705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13706 #, no-wrap
13707 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13708 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13709
13710 #. type: tbl table
13711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13712 #, no-wrap
13713 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13714 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13715
13716 #. type: tbl table
13717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13718 #, no-wrap
13719 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13720 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13721
13722 #. type: tbl table
13723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13724 #, no-wrap
13725 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13726 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13727
13728 #. type: tbl table
13729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13730 #, no-wrap
13731 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13732 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13733
13734 #. type: tbl table
13735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13736 #, no-wrap
13737 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13738 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13739
13740 #. type: tbl table
13741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13742 #, no-wrap
13743 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13744 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13745
13746 #. type: tbl table
13747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13748 #, no-wrap
13749 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13750 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13751
13752 #. type: tbl table
13753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13754 #, no-wrap
13755 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13756 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13757
13758 #. type: tbl table
13759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13760 #, no-wrap
13761 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13762 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13763
13764 #. type: tbl table
13765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13766 #, no-wrap
13767 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13768 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13769
13770 #. type: tbl table
13771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13772 #, no-wrap
13773 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13774 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13775
13776 #. type: tbl table
13777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13778 #, no-wrap
13779 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13780 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13781
13782 #. type: tbl table
13783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13784 #, no-wrap
13785 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13786 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13787
13788 #. type: tbl table
13789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13790 #, no-wrap
13791 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13792 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13793
13794 #. type: tbl table
13795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13796 #, no-wrap
13797 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13798 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13799
13800 #. type: tbl table
13801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13802 #, no-wrap
13803 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13804 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13805
13806 #. type: tbl table
13807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13808 #, no-wrap
13809 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13810 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13811
13812 #. type: tbl table
13813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13814 #, no-wrap
13815 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13816 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13817
13818 #. type: tbl table
13819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13820 #, no-wrap
13821 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13822 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13823
13824 #. type: tbl table
13825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13826 #, no-wrap
13827 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13828 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13829
13830 #. type: tbl table
13831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13832 #, no-wrap
13833 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13834 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13835
13836 #. type: tbl table
13837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13838 #, no-wrap
13839 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13840 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13841
13842 #. type: tbl table
13843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13844 #, no-wrap
13845 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13846 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13847
13848 #. type: tbl table
13849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13850 #, no-wrap
13851 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13852 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13853
13854 #. type: tbl table
13855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13856 #, no-wrap
13857 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13858 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13859
13860 #. type: tbl table
13861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13862 #, no-wrap
13863 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13864 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13865
13866 #. type: tbl table
13867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13868 #, no-wrap
13869 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13870 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13871
13872 #. type: tbl table
13873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13874 #, no-wrap
13875 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13876 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13877
13878 #. type: tbl table
13879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13880 #, no-wrap
13881 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13882 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13883
13884 #. type: tbl table
13885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13886 #, no-wrap
13887 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13888 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13889
13890 #. type: tbl table
13891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13892 #, no-wrap
13893 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13894 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13895
13896 #. type: tbl table
13897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13898 #, no-wrap
13899 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13900 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13901
13902 #. type: tbl table
13903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13904 #, no-wrap
13905 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13906 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13907
13908 #. type: tbl table
13909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13910 #, no-wrap
13911 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13912 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13913
13914 #. type: tbl table
13915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13916 #, no-wrap
13917 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13918 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13919
13920 #. type: tbl table
13921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13922 #, no-wrap
13923 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13924 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13925
13926 #. type: tbl table
13927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13928 #, no-wrap
13929 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13930 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13931
13932 #. type: tbl table
13933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13934 #, no-wrap
13935 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13936 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13937
13938 #. type: Plain text
13939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13940 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13941 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13942
13943 #. type: tbl table
13944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13945 #, no-wrap
13946 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13947 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13948
13949 #. type: tbl table
13950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13951 #, no-wrap
13952 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13953 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13954
13955 #. type: tbl table
13956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13957 #, no-wrap
13958 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13959 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13960
13961 #. type: tbl table
13962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13963 #, no-wrap
13964 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13965 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13966
13967 #. type: tbl table
13968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13969 #, no-wrap
13970 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13971 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13972
13973 #. type: tbl table
13974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13975 #, no-wrap
13976 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13977 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13978
13979 #. type: tbl table
13980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13981 #, no-wrap
13982 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13983 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13984
13985 #. type: tbl table
13986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:595
13987 #, no-wrap
13988 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13989 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13990
13991 #. type: tbl table
13992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13993 #, no-wrap
13994 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13995 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13996
13997 #. type: tbl table
13998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13999 #, no-wrap
14000 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14001 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14002
14003 #. type: tbl table
14004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
14005 #, no-wrap
14006 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14007 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14008
14009 #. type: tbl table
14010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
14011 #, no-wrap
14012 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14013 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14014
14015 #. type: tbl table
14016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
14017 #, no-wrap
14018 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14019 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14020
14021 #. type: tbl table
14022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14023 #, no-wrap
14024 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14025 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14026
14027 #. type: tbl table
14028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
14029 #, no-wrap
14030 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14031 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14032
14033 #. type: tbl table
14034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
14035 #, no-wrap
14036 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14037 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14038
14039 #. type: tbl table
14040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
14041 #, no-wrap
14042 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14043 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14044
14045 #. type: tbl table
14046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14047 #, no-wrap
14048 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14049 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14050
14051 #. type: tbl table
14052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14053 #, no-wrap
14054 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14055 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14056
14057 #. type: tbl table
14058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14059 #, no-wrap
14060 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14061 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14062
14063 #. type: tbl table
14064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14065 #, no-wrap
14066 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14067 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14068
14069 #. type: tbl table
14070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
14071 #, no-wrap
14072 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14073 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14074
14075 #. type: tbl table
14076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
14077 #, no-wrap
14078 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14079 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14080
14081 #. type: tbl table
14082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14083 #, no-wrap
14084 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14085 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14086
14087 #. type: tbl table
14088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14089 #, no-wrap
14090 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14091 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14092
14093 #. type: tbl table
14094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14095 #, no-wrap
14096 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14097 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14098
14099 #. type: tbl table
14100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14101 #, no-wrap
14102 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14103 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14104
14105 #. type: tbl table
14106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14107 #, no-wrap
14108 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14109 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14110
14111 #. type: tbl table
14112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14113 #, no-wrap
14114 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14115 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14116
14117 #. type: tbl table
14118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14119 #, no-wrap
14120 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14121 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14122
14123 #. type: tbl table
14124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14125 #, no-wrap
14126 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14127 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14128
14129 #. type: tbl table
14130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14131 #, no-wrap
14132 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14133 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14134
14135 #. type: tbl table
14136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14137 #, no-wrap
14138 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14139 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14140
14141 #. type: tbl table
14142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14143 #, no-wrap
14144 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14145 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14146
14147 #. type: tbl table
14148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14149 #, no-wrap
14150 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14151 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14152
14153 #. type: tbl table
14154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14155 #, no-wrap
14156 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14157 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14158
14159 #. type: tbl table
14160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14161 #, no-wrap
14162 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14163 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14164
14165 #. type: tbl table
14166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14167 #, no-wrap
14168 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14169 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14170
14171 #. type: tbl table
14172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14173 #, no-wrap
14174 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14175 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14176
14177 #. type: tbl table
14178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14179 #, no-wrap
14180 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14181 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14182
14183 #. type: tbl table
14184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14185 #, no-wrap
14186 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14187 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14188
14189 #. type: tbl table
14190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14191 #, no-wrap
14192 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14193 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14194
14195 #. type: tbl table
14196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14197 #, no-wrap
14198 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14199 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14200
14201 #. type: tbl table
14202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14203 #, no-wrap
14204 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14205 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14206
14207 #. type: tbl table
14208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14209 #, no-wrap
14210 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14211 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14212
14213 #. type: tbl table
14214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14215 #, no-wrap
14216 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14217 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14218
14219 #. type: tbl table
14220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14221 #, no-wrap
14222 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14223 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14224
14225 #. type: tbl table
14226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14227 #, no-wrap
14228 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14229 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14230
14231 #. type: tbl table
14232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14233 #, no-wrap
14234 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14235 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14236
14237 #. type: tbl table
14238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14239 #, no-wrap
14240 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14241 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14242
14243 #. type: tbl table
14244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14245 #, no-wrap
14246 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14247 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14248
14249 #. type: tbl table
14250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:657
14251 #, no-wrap
14252 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14253 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14254
14255 #. type: tbl table
14256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14257 #, no-wrap
14258 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14259 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14260
14261 #. type: tbl table
14262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14263 #, no-wrap
14264 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14265 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14266
14267 #. type: tbl table
14268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14269 #, no-wrap
14270 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14271 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14272
14273 #. type: tbl table
14274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:667
14275 #, no-wrap
14276 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14277 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14278
14279 #. type: tbl table
14280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14281 #, no-wrap
14282 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14283 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14284
14285 #. type: tbl table
14286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:672
14287 #, no-wrap
14288 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14289 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14290
14291 #. type: tbl table
14292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14293 #, no-wrap
14294 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14295 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14296
14297 #. type: tbl table
14298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14299 #, no-wrap
14300 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14301 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14302
14303 #. type: tbl table
14304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14305 #, no-wrap
14306 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14307 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14308
14309 #. type: tbl table
14310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14311 #, no-wrap
14312 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14313 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14314
14315 #. type: tbl table
14316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14317 #, no-wrap
14318 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14319 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14320
14321 #. type: tbl table
14322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14323 #, no-wrap
14324 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14325 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14326
14327 #. type: tbl table
14328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14329 #, no-wrap
14330 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14331 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14332
14333 #. type: tbl table
14334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14335 #, no-wrap
14336 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14337 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14338
14339 #. type: tbl table
14340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14341 #, no-wrap
14342 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14343 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14344
14345 #. type: tbl table
14346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14347 #, no-wrap
14348 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14349 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14350
14351 #. type: tbl table
14352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14353 #, no-wrap
14354 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14355 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14356
14357 #. type: tbl table
14358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14359 #, no-wrap
14360 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14361 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14362
14363 #. type: tbl table
14364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14365 #, no-wrap
14366 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14367 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14368
14369 #. type: tbl table
14370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14371 #, no-wrap
14372 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14373 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14374
14375 #. type: tbl table
14376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14377 #, no-wrap
14378 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14379 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14380
14381 #. type: tbl table
14382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14383 #, no-wrap
14384 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14385 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14386
14387 #. type: tbl table
14388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14389 #, no-wrap
14390 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14391 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14392
14393 #. type: tbl table
14394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14395 #, no-wrap
14396 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14397 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14398
14399 #. type: tbl table
14400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14401 #, no-wrap
14402 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14403 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14404
14405 #. type: tbl table
14406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14407 #, no-wrap
14408 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14409 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14410
14411 #. type: tbl table
14412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14413 #, no-wrap
14414 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14415 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14416
14417 #. type: tbl table
14418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14419 #, no-wrap
14420 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14421 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14422
14423 #. type: tbl table
14424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14425 #, no-wrap
14426 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14427 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14428
14429 #. type: tbl table
14430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14431 #, no-wrap
14432 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14433 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14434
14435 #. type: tbl table
14436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14437 #, no-wrap
14438 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14439 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14440
14441 #. type: tbl table
14442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14443 #, no-wrap
14444 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14445 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14446
14447 #. type: tbl table
14448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14449 #, no-wrap
14450 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14451 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14452
14453 #. type: tbl table
14454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14455 #, no-wrap
14456 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14457 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14458
14459 #. type: tbl table
14460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14461 #, no-wrap
14462 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14463 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14464
14465 #. type: tbl table
14466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14467 #, no-wrap
14468 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14469 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14470
14471 #. type: tbl table
14472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14473 #, no-wrap
14474 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14475 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14476
14477 #. type: tbl table
14478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14479 #, no-wrap
14480 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14481 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14482
14483 #. type: tbl table
14484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14485 #, no-wrap
14486 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14487 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14488
14489 #. type: tbl table
14490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14491 #, no-wrap
14492 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14493 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14494
14495 #. type: tbl table
14496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14497 #, no-wrap
14498 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14499 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14500
14501 #. type: tbl table
14502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14503 #, no-wrap
14504 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14505 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14506
14507 #. type: tbl table
14508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14509 #, no-wrap
14510 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14511 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14512
14513 #. type: tbl table
14514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14515 #, no-wrap
14516 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14517 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14518
14519 #. type: tbl table
14520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14521 #, no-wrap
14522 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14523 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14524
14525 #. type: tbl table
14526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14527 #, no-wrap
14528 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14529 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14530
14531 #. type: tbl table
14532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14533 #, no-wrap
14534 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14535 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14536
14537 #. type: tbl table
14538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14539 #, no-wrap
14540 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14541 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14542
14543 #. type: tbl table
14544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14545 #, no-wrap
14546 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14547 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14548
14549 #. type: tbl table
14550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14551 #, no-wrap
14552 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14553 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14554
14555 #. type: tbl table
14556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14557 #, no-wrap
14558 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14559 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14560
14561 #. type: tbl table
14562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14563 #, no-wrap
14564 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14565 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14566
14567 #. type: tbl table
14568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14569 #, no-wrap
14570 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14571 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14572
14573 #. type: tbl table
14574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14575 #, no-wrap
14576 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14577 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14578
14579 #. type: Plain text
14580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14581 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14582 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14583
14584 #. type: tbl table
14585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14586 #, no-wrap
14587 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14588 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14589
14590 #. type: tbl table
14591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14592 #, no-wrap
14593 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14594 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14595
14596 #. type: tbl table
14597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14598 #, no-wrap
14599 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14600 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14601
14602 #. type: tbl table
14603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14604 #, no-wrap
14605 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14606 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14607
14608 #. type: tbl table
14609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14610 #, no-wrap
14611 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14612 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14613
14614 #. type: tbl table
14615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14616 #, no-wrap
14617 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14618 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14619
14620 #. type: tbl table
14621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14622 #, no-wrap
14623 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14624 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14625
14626 #. type: tbl table
14627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14628 #, no-wrap
14629 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14630 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14631
14632 #. type: tbl table
14633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14634 #, no-wrap
14635 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14636 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14637
14638 #. type: tbl table
14639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14640 #, no-wrap
14641 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14642 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14643
14644 #. type: tbl table
14645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
14646 #, no-wrap
14647 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14648 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14649
14650 #. type: Plain text
14651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14652 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14653 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14654
14655 #. type: tbl table
14656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14657 #, no-wrap
14658 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14659 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14660
14661 #. type: tbl table
14662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14663 #, no-wrap
14664 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14665 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14666
14667 #. type: tbl table
14668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14669 #, no-wrap
14670 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14671 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14672
14673 #. type: tbl table
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14675 #, no-wrap
14676 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14677 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14678
14679 #. type: tbl table
14680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14681 #, no-wrap
14682 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14683 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14684
14685 #. type: tbl table
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14687 #, no-wrap
14688 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14689 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14690
14691 #. type: tbl table
14692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14693 #, no-wrap
14694 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14695 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14696
14697 #. type: tbl table
14698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14699 #, no-wrap
14700 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14701 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14702
14703 #. type: tbl table
14704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14705 #, no-wrap
14706 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14707 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14708
14709 #. type: tbl table
14710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14711 #, no-wrap
14712 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14713 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14714
14715 #. type: tbl table
14716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
14717 #, no-wrap
14718 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14719 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14720
14721 #. type: Plain text
14722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
14723 msgid ""
14724 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14725 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14726 "order."
14727 msgstr ""
14728 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14729 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14730
14731 #. type: Plain text
14732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:773
14733 msgid ""
14734 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
14735 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
14736 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14737 msgstr ""
14738 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
14739 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
14740 "ファへのポインタです。"
14741
14742 #. type: Plain text
14743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:789
14744 msgid ""
14745 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14746 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
14747 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
14748 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14749 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14750 "value 2048)."
14751 msgstr ""
14752 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14753 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
14754 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14755 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14756 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14757 "値で 2048 です)。"
14758
14759 #. type: Plain text
14760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:795
14761 #, no-wrap
14762 msgid ""
14763 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14764 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14765 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14766 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14767 msgstr ""
14768 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14769 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14770 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14771 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14772
14773 #. type: Plain text
14774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:809
14775 msgid ""
14776 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14777 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
14778 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14779 msgstr ""
14780 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14781 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
14782 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14783
14784 #. type: Plain text
14785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:817
14786 #, no-wrap
14787 msgid ""
14788 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14789 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14790 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14791 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14792 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14793 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14794 msgstr ""
14795 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14796 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14797 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14798 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14799 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14800 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14801
14802 #. type: Plain text
14803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:834
14804 msgid ""
14805 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
14806 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
14807 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
14808 "output buffer of length I<length>."
14809 msgstr ""
14810 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
14811 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14812 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14813 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:850
14817 msgid ""
14818 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
14819 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
14820 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14821 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14822 msgstr ""
14823 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
14824 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14825 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14826 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14827
14828 #. type: Plain text
14829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:866
14830 msgid ""
14831 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
14832 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14833 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14834 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14835 msgstr ""
14836 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
14837 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
14838 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14839 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14840
14841 #. type: Plain text
14842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:870
14843 msgid ""
14844 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14845 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14846 msgstr ""
14847 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14848 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14849
14850 #. type: Plain text
14851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:876
14852 msgid ""
14853 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14854 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14855 msgstr ""
14856 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14857 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14858
14859 #. type: Plain text
14860 #: build/C/man2/ioctl_list.2:884
14861 msgid ""
14862 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
14863 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14864 "buffer of this length."
14865 msgstr ""
14866 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
14867 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14868 "す。"
14869
14870 #. type: Plain text
14871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:890
14872 msgid ""
14873 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14874 "the protocol:"
14875 msgstr ""
14876 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14877 "します:"
14878
14879 #. type: Plain text
14880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:895
14881 #, no-wrap
14882 msgid ""
14883 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14884 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14885 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14886 msgstr ""
14887 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14888 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14889 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14890
14891 #. type: Plain text
14892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:906
14893 msgid ""
14894 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
14895 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14896 "type I<struct ifreq []>."
14897 msgstr ""
14898 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
14899 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14900 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14901
14902 #. type: Plain text
14903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:909
14904 msgid ""
14905 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14906 msgstr ""
14907 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14908
14909 #. type: Plain text
14910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:913
14911 #, no-wrap
14912 msgid ""
14913 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14914 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14915 msgstr ""
14916 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14917 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14918
14919 #. type: Plain text
14920 #: build/C/man2/ioctl_list.2:928
14921 msgid ""
14922 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
14923 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14924 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14925 "selection.c>"
14926 msgstr ""
14927 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
14928 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
14929 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
14930 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14931
14932 #. type: Plain text
14933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
14934 #, no-wrap
14935 msgid ""
14936 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14937 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14938 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14939 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14940 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14941 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14942 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14943 msgstr ""
14944 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14945 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14946 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14947 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14948 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14949 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14950 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14951
14952 #. type: Plain text
14953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:940
14954 msgid "// Duplicate ioctls"
14955 msgstr "// Duplicate ioctls"
14956
14957 #. type: Plain text
14958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:945
14959 msgid ""
14960 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14961 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14962 msgstr ""
14963 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14964 "でいません。"
14965
14966 #. type: tbl table
14967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14968 #, no-wrap
14969 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14970 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14971
14972 #. type: tbl table
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14974 #, no-wrap
14975 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14976 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14977
14978 #. type: tbl table
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14980 #, no-wrap
14981 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14982 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14983
14984 #. type: tbl table
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14986 #, no-wrap
14987 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14988 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14989
14990 #. type: tbl table
14991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14992 #, no-wrap
14993 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14994 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14995
14996 #. type: tbl table
14997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:952
14998 #, no-wrap
14999 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15000 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15001
15002 #. type: Plain text
15003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
15004 msgid "B<ioctl>(2)"
15005 msgstr "B<ioctl>(2)"
15006
15007 #. type: TH
15008 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15009 #, no-wrap
15010 msgid "IOPERM"
15011 msgstr "IOPERM"
15012
15013 #. type: Plain text
15014 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15015 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15016 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15017
15018 #. type: Plain text
15019 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15020 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15021 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15025 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15026 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15030 msgid ""
15031 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15032 ">I<turn_on>B<);>"
15033 msgstr ""
15034 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15035 ">I<turn_on>B<);>"
15036
15037 #. type: Plain text
15038 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15039 msgid ""
15040 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15041 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15042 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15043 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15044 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15045 msgstr ""
15046 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15047 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15048 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15049 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15050 "ない。"
15051
15052 #. type: Plain text
15053 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15054 msgid ""
15055 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15056 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15057 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15058 "specified."
15059 msgstr ""
15060 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15061 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15062 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15063 "I/O ポートを指定できる。"
15064
15065 #. type: Plain text
15066 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15067 msgid ""
15068 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15069 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15070 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15071 "port access permissions to unprivileged programs."
15072 msgstr ""
15073 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15074 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15075 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15076 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15077
15078 #. type: Plain text
15079 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15080 msgid ""
15081 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15082 "it does not exist or will always return an error."
15083 msgstr ""
15084 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15085 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15086
15087 #. type: Plain text
15088 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15089 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15090 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15091
15092 #. type: Plain text
15093 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15094 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15095 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15096
15097 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15100 msgid "Out of memory."
15101 msgstr "メモリ不足。"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15105 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15106 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15110 msgid ""
15111 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15112 "to be portable."
15113 msgstr ""
15114 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15115 "ならない。"
15116
15117 #. type: Plain text
15118 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15119 msgid ""
15120 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15121 "on the system."
15122 msgstr ""
15123 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15124 "トが表示される。"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15128 msgid ""
15129 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15130 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15131 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15132 "is available on i386 only."
15133 msgstr ""
15134 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15135 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15136 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15137 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15141 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15142 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15143
15144 #. type: TH
15145 #: build/C/man3/lockf.3:28
15146 #, no-wrap
15147 msgid "LOCKF"
15148 msgstr "LOCKF"
15149
15150 #. type: TH
15151 #: build/C/man3/lockf.3:28
15152 #, no-wrap
15153 msgid "2012-07-07"
15154 msgstr "2012-07-07"
15155
15156 #. type: Plain text
15157 #: build/C/man3/lockf.3:31
15158 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15159 msgstr ""
15160 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man3/lockf.3:35
15164 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15165 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15166
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man3/lockf.3:42
15169 msgid "B<lockf>():"
15170 msgstr "B<lockf>():"
15171
15172 #. type: Plain text
15173 #: build/C/man3/lockf.3:46
15174 msgid ""
15175 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15176 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15177 msgstr ""
15178 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15179 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15180
15181 #. type: Plain text
15182 #: build/C/man3/lockf.3:69
15183 msgid ""
15184 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15185 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15186 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15187 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15188 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15189 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15190 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15191 "extend past current end-of-file."
15192 msgstr ""
15193 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15194 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15195 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15196 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15197 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15198 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15199 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15200 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15201 "されうる。"
15202
15203 #. type: Plain text
15204 #: build/C/man3/lockf.3:84
15205 msgid ""
15206 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15207 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15208 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15209 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15210 "calls to these interfaces."
15211 msgstr ""
15212 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15213 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15214 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15215 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15216 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15217
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man3/lockf.3:86
15220 msgid "Valid operations are given below:"
15221 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15222
15223 #. type: TP
15224 #: build/C/man3/lockf.3:86
15225 #, no-wrap
15226 msgid "B<F_LOCK>"
15227 msgstr "B<F_LOCK>"
15228
15229 #. type: Plain text
15230 #: build/C/man3/lockf.3:96
15231 msgid ""
15232 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15233 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15234 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15235 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15236 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15237 "these locks."
15238 msgstr ""
15239 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15240 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15241 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15242 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15243 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15244 "子プロセスはロックを継承しない。"
15245
15246 #. type: TP
15247 #: build/C/man3/lockf.3:96
15248 #, no-wrap
15249 msgid "B<F_TLOCK>"
15250 msgstr "B<F_TLOCK>"
15251
15252 #. type: Plain text
15253 #: build/C/man3/lockf.3:102
15254 msgid ""
15255 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15256 "the file is already locked."
15257 msgstr ""
15258 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15259 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15260
15261 #. type: TP
15262 #: build/C/man3/lockf.3:102
15263 #, no-wrap
15264 msgid "B<F_ULOCK>"
15265 msgstr "B<F_ULOCK>"
15266
15267 #. type: Plain text
15268 #: build/C/man3/lockf.3:106
15269 msgid ""
15270 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15271 "to be split into two locked sections."
15272 msgstr ""
15273 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15274 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15275
15276 #. type: TP
15277 #: build/C/man3/lockf.3:106
15278 #, no-wrap
15279 msgid "B<F_TEST>"
15280 msgstr "B<F_TEST>"
15281
15282 #. type: Plain text
15283 #: build/C/man3/lockf.3:116
15284 msgid ""
15285 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15286 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15287 "systems), if another process holds a lock."
15288 msgstr ""
15289 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15290 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15291 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15292 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15293
15294 #. type: Plain text
15295 #: build/C/man3/lockf.3:130
15296 msgid ""
15297 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15298 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15299 "process."
15300 msgstr ""
15301 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15302 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15303 "た操作が禁止されている。"
15304
15305 #. type: Plain text
15306 #: build/C/man3/lockf.3:142
15307 msgid ""
15308 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15309 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15310 msgstr ""
15311 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15312 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15313 "い。"
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man3/lockf.3:147
15317 msgid ""
15318 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15319 msgstr ""
15320 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15321 "う。"
15322
15323 #. type: Plain text
15324 #: build/C/man3/lockf.3:151
15325 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15326 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15327
15328 #. type: Plain text
15329 #: build/C/man3/lockf.3:154
15330 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15331 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15332
15333 #. type: Plain text
15334 #: build/C/man3/lockf.3:156
15335 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15336 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15337
15338 #. type: Plain text
15339 #: build/C/man3/lockf.3:159
15340 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15341 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15342
15343 #. type: Plain text
15344 #: build/C/man3/lockf.3:171
15345 msgid ""
15346 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15347 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15348 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15349 "is called I<mandatory.txt>)"
15350 msgstr ""
15351 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15352 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15353 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15354 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15355
15356 #. type: TH
15357 #: build/C/man2/mincore.2:34
15358 #, no-wrap
15359 msgid "MINCORE"
15360 msgstr "MINCORE"
15361
15362 #. type: TH
15363 #: build/C/man2/mincore.2:34
15364 #, no-wrap
15365 msgid "2008-04-22"
15366 msgstr "2008-04-22"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man2/mincore.2:37
15370 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15371 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man2/mincore.2:41
15375 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15376 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man2/mincore.2:43
15380 msgid ""
15381 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15382 "*>I<vec>B<);>"
15383 msgstr ""
15384 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15385 "*>I<vec>B<);>"
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man2/mincore.2:51
15389 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15390 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15391
15392 #. type: Plain text
15393 #: build/C/man2/mincore.2:62
15394 msgid ""
15395 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15396 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15397 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15398 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15399 "for I<length> bytes."
15400 msgstr ""
15401 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15402 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15403 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15404 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15405
15406 #. type: Plain text
15407 #: build/C/man2/mincore.2:76
15408 msgid ""
15409 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15410 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15411 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15412 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15413 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15414 msgstr ""
15415 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15416 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15417 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15418 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15419
15420 #. type: Plain text
15421 #: build/C/man2/mincore.2:94
15422 msgid ""
15423 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15424 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15425 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15426 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15427 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15428 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15429 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15430 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15431 msgstr ""
15432 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15433 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15434 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15435 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15436 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15437 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15438 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15439 "でに古くなっているかもしれない。"
15440
15441 #. type: Plain text
15442 #: build/C/man2/mincore.2:101
15443 msgid ""
15444 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15445 "I<errno> is set appropriately."
15446 msgstr ""
15447 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15448 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15449
15450 #. type: Plain text
15451 #: build/C/man2/mincore.2:104
15452 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15453 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15454
15455 #. type: Plain text
15456 #: build/C/man2/mincore.2:108
15457 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15458 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15459
15460 #. type: Plain text
15461 #: build/C/man2/mincore.2:112
15462 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15463 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15464
15465 #. type: Plain text
15466 #: build/C/man2/mincore.2:124
15467 msgid ""
15468 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15469 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15470 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15471 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15472 msgstr ""
15473 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15474 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15475 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15476 "た。"
15477
15478 #. type: Plain text
15479 #: build/C/man2/mincore.2:132
15480 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15481 msgstr ""
15482 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15483
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man2/mincore.2:134
15486 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15487 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15488
15489 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15490 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15491 #.  .SH HISTORY
15492 #.  The
15493 #.  .BR mincore ()
15494 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15495 #. type: Plain text
15496 #: build/C/man2/mincore.2:144
15497 msgid ""
15498 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15499 "all UNIX implementations."
15500 msgstr ""
15501 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15502 "であるわけではない。"
15503
15504 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15505 #.  .B mincore
15506 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15507 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15508 #.  .B mincore
15509 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15510 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15511 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15512 #.  .IR /dev/zero ,
15513 #.  .B mincore
15514 #.  always reports pages as nonresident;
15515 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15516 #.  .B mincore
15517 #.  always fails with the error
15518 #.  .BR ENOMEM .
15519 #. type: Plain text
15520 #: build/C/man2/mincore.2:166
15521 msgid ""
15522 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15523 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15524 "B<remap_file_pages>(2))."
15525 msgstr ""
15526 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15527 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15528 "を返さなかった。"
15529
15530 #. type: Plain text
15531 #: build/C/man2/mincore.2:169
15532 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15533 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15534
15535 #. type: TH
15536 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15537 #, no-wrap
15538 msgid "MKDIR"
15539 msgstr "MKDIR"
15540
15541 #. type: TH
15542 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15543 #, no-wrap
15544 msgid "2013-01-27"
15545 msgstr "2013-01-27"
15546
15547 #. type: Plain text
15548 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15549 msgid "mkdir - create a directory"
15550 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15551
15552 #.  .B #include <unistd.h>
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15555 #, no-wrap
15556 msgid ""
15557 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15558 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15559 msgstr ""
15560 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15561 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15562
15563 #. type: Plain text
15564 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15565 #, no-wrap
15566 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15567 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15571 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15572 msgstr ""
15573 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15577 msgid ""
15578 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15579 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15580 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15581 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15582 msgstr ""
15583 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15584 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15585 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15586 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15587 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15588
15589 #. type: Plain text
15590 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15591 msgid ""
15592 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15593 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15594 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15595 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15596 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15597 "the effective group ID of the process."
15598 msgstr ""
15599 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15600 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15601 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15602 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15603 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15604 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15605 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15606
15607 #. type: Plain text
15608 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15609 msgid ""
15610 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15611 "created directory."
15612 msgstr ""
15613 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15614 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15615
15616 #. type: Plain text
15617 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15618 msgid ""
15619 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15620 "case, I<errno> is set appropriately)."
15621 msgstr ""
15622 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15623 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15624
15625 #. type: Plain text
15626 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15627 msgid ""
15628 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15629 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15630 "also B<path_resolution>(7).)"
15631 msgstr ""
15632 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15633 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15634
15635 #. type: TP
15636 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15637 #, no-wrap
15638 msgid "B<EDQUOT>"
15639 msgstr "B<EDQUOT>"
15640
15641 #. type: Plain text
15642 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15643 msgid ""
15644 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15645 "exhausted."
15646 msgstr ""
15647 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15648
15649 #. type: TP
15650 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15651 #, no-wrap
15652 msgid "B<EEXIST>"
15653 msgstr "B<EEXIST>"
15654
15655 #. type: Plain text
15656 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15657 msgid ""
15658 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15659 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15660 msgstr ""
15661 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15662 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15663 "ず)エラーになる。"
15664
15665 #. type: TP
15666 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15667 #, no-wrap
15668 msgid "B<EMLINK>"
15669 msgstr "B<EMLINK>"
15670
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15673 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15674 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15678 msgid "I<pathname> was too long."
15679 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15680
15681 #. type: Plain text
15682 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15683 msgid ""
15684 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15685 "symbolic link."
15686 msgstr ""
15687 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15688 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15689
15690 #. type: TP
15691 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15692 #, no-wrap
15693 msgid "B<ENOSPC>"
15694 msgstr "B<ENOSPC>"
15695
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15698 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15699 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15703 msgid ""
15704 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15705 "exhausted."
15706 msgstr ""
15707 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15708 "を作成することができない。"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15712 msgid ""
15713 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15714 "directories."
15715 msgstr ""
15716 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15717
15718 #. type: Plain text
15719 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15720 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15721 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15722
15723 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15726 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15727 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15728
15729 #. type: Plain text
15730 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15731 msgid ""
15732 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15733 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15734 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15735 msgstr ""
15736 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15737 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15738 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15739
15740 #. type: Plain text
15741 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15742 msgid ""
15743 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15744 "affect B<mkdir>()."
15745 msgstr ""
15746 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15747 "()  に影響を与えるものもある。"
15748
15749 #. type: Plain text
15750 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15751 msgid ""
15752 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15753 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15754 "(7)"
15755 msgstr ""
15756 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15757 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15758 "(7)"
15759
15760 #. type: TH
15761 #: build/C/man2/nice.2:31
15762 #, no-wrap
15763 msgid "NICE"
15764 msgstr "NICE"
15765
15766 #. type: TH
15767 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
15768 #, no-wrap
15769 msgid "2007-07-26"
15770 msgstr "2007-07-26"
15771
15772 #. type: Plain text
15773 #: build/C/man2/nice.2:34
15774 msgid "nice - change process priority"
15775 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15776
15777 #. type: Plain text
15778 #: build/C/man2/nice.2:38
15779 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15780 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15781
15782 #. type: Plain text
15783 #: build/C/man2/nice.2:46
15784 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15785 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man2/nice.2:56
15789 msgid ""
15790 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15791 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15792 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15793 "described in B<getpriority>(2)."
15794 msgstr ""
15795 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15796 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15797 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15798 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15799
15800 #. type: Plain text
15801 #: build/C/man2/nice.2:61
15802 msgid ""
15803 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15804 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15805 msgstr ""
15806 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15807 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15808
15809 #. type: Plain text
15810 #: build/C/man2/nice.2:75
15811 msgid ""
15812 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15813 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15814 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15815 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15816 msgstr ""
15817 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15818 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15819 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15820 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15821 "こと)。"
15822
15823 #. type: Plain text
15824 #: build/C/man2/nice.2:82
15825 msgid ""
15826 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15827 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15828 "additional B<EINVAL> error code."
15829 msgstr ""
15830 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15831 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15832 "コードについての記述がある。"
15833
15834 #. type: Plain text
15835 #: build/C/man2/nice.2:92
15836 msgid ""
15837 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15838 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15839 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15840 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15841 msgstr ""
15842 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15843 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15844 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15845 "る。"
15846
15847 #. type: Plain text
15848 #: build/C/man2/nice.2:105
15849 msgid ""
15850 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15851 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15852 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15853 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15854 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15855 msgstr ""
15856 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15857 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15858 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15859 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15860 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15861 "と良い。"
15862
15863 #. type: Plain text
15864 #: build/C/man2/nice.2:112
15865 msgid ""
15866 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15867 "B<capabilities>(7)"
15868 msgstr ""
15869 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15870 "B<capabilities>(7)"
15871
15872 #. type: TH
15873 #: build/C/man2/pread.2:25
15874 #, no-wrap
15875 msgid "PREAD"
15876 msgstr "PREAD"
15877
15878 #. type: Plain text
15879 #: build/C/man2/pread.2:28
15880 msgid ""
15881 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15882 msgstr ""
15883 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15884
15885 #. type: Plain text
15886 #: build/C/man2/pread.2:33
15887 msgid ""
15888 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15889 ">I<offset>B<);>"
15890 msgstr ""
15891 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15892 ">I<offset>B<);>"
15893
15894 #. type: Plain text
15895 #: build/C/man2/pread.2:36
15896 msgid ""
15897 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15898 "off_t >I<offset>B<);>"
15899 msgstr ""
15900 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15901 "off_t >I<offset>B<);>"
15902
15903 #. type: Plain text
15904 #: build/C/man2/pread.2:46
15905 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15906 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15907
15908 #. type: Plain text
15909 #: build/C/man2/pread.2:48
15910 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15911 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15912
15913 #. type: Plain text
15914 #: build/C/man2/pread.2:64
15915 msgid ""
15916 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15917 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15918 "The file offset is not changed."
15919 msgstr ""
15920 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15921 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15922 "ル・オフセットは変化しない。"
15923
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man2/pread.2:75
15926 msgid ""
15927 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15928 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15929 "changed."
15930 msgstr ""
15931 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15932 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15933 "い。"
15934
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man2/pread.2:79
15937 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15938 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man2/pread.2:89
15942 msgid ""
15943 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15944 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15945 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15946 "indicate the error."
15947 msgstr ""
15948 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15949 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15950 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15951 "を示すように設定される。"
15952
15953 #. type: Plain text
15954 #: build/C/man2/pread.2:104
15955 msgid ""
15956 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15957 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15958 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15959 msgstr ""
15960 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15961 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15962 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15963 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15964
15965 #. type: Plain text
15966 #: build/C/man2/pread.2:115
15967 msgid ""
15968 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15969 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15970 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15971 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15972 msgstr ""
15973 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15974 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15975 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15976 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15977
15978 #. type: Plain text
15979 #: build/C/man2/pread.2:125
15980 msgid ""
15981 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
15982 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
15983 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
15984 "offset by other threads."
15985 msgstr ""
15986 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
15987 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
15988 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
15989 "力を行うことができる。"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man2/pread.2:141
15993 msgid ""
15994 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15995 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15996 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15997 "wrapper functions transparently deal with the change."
15998 msgstr ""
15999 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16000 "た。\n"
16001 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16002 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16003 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16004 "る。"
16005
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16008 msgid ""
16009 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16010 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16011 msgstr ""
16012 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16013 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16014
16015 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man2/pread.2:158
16018 msgid ""
16019 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16020 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16021 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16022 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16023 msgstr ""
16024 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16025 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16026 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16027 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16028 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16029
16030 #. type: Plain text
16031 #: build/C/man2/pread.2:163
16032 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16033 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16034
16035 #. type: TH
16036 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16037 #, no-wrap
16038 msgid "SET_THREAD_AREA"
16039 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16043 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16044 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16045
16046 #. type: Plain text
16047 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16048 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16049 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16050
16051 #. type: Plain text
16052 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16053 msgid ""
16054 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16055 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16056 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16057 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16058 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16059 msgstr ""
16060 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16061 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16062 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16063 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16064 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16065 "TLS 配列にコピーする。"
16066
16067 #. type: Plain text
16068 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16069 msgid ""
16070 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16071 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16072 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16073 "changed."
16074 msgstr ""
16075 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16076 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16077 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16078 "が変更される。"
16079
16080 #. type: Plain text
16081 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16082 msgid ""
16083 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16084 "set appropriately."
16085 msgstr ""
16086 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16087 "I<errno> を適切に設定する。"
16088
16089 #. type: TP
16090 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16091 #, no-wrap
16092 msgid "B<ESRCH>"
16093 msgstr "B<ESRCH>"
16094
16095 #. type: Plain text
16096 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16097 msgid "A free TLS entry could not be located."
16098 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16099
16100 #. type: Plain text
16101 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16102 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16103 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16104
16105 #. type: Plain text
16106 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16107 msgid ""
16108 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16109 "that are intended to be portable."
16110 msgstr ""
16111 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16112 "べきではない。"
16113
16114 #. type: Plain text
16115 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16116 msgid ""
16117 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16118 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16119 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16120 msgstr ""
16121 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16122 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16123 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16124 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16125
16126 #. type: Plain text
16127 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16128 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16129 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16130
16131 #. type: TH
16132 #: build/C/man2/setup.2:34
16133 #, no-wrap
16134 msgid "SETUP"
16135 msgstr "SETUP"
16136
16137 #. type: TH
16138 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16139 #, no-wrap
16140 msgid "2008-12-03"
16141 msgstr "2008-12-03"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man2/setup.2:37
16145 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16146 msgstr ""
16147 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16148 "ウントを行う"
16149
16150 #. type: Plain text
16151 #: build/C/man2/setup.2:41
16152 msgid "B<int setup(void);>"
16153 msgstr "B<int setup(void);>"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man2/setup.2:47
16157 msgid ""
16158 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16159 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16160 "kernel and then mounts the root file system."
16161 msgstr ""
16162 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16163 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16164 "を行う。"
16165
16166 #. type: Plain text
16167 #: build/C/man2/setup.2:53
16168 msgid ""
16169 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16170 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16171 msgstr ""
16172 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16173 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16174 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16175
16176 #. type: Plain text
16177 #: build/C/man2/setup.2:56
16178 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16179 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16180
16181 #. type: Plain text
16182 #: build/C/man2/setup.2:62
16183 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16184 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16185
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man2/setup.2:65
16188 msgid ""
16189 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16190 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16191 msgstr ""
16192 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16193 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man2/setup.2:72
16197 msgid ""
16198 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16199 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16200 msgstr ""
16201 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16202 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16203 "た。"
16204
16205 #. type: TH
16206 #: build/C/man5/shells.5:28
16207 #, no-wrap
16208 msgid "SHELLS"
16209 msgstr "SHELLS"
16210
16211 #. type: Plain text
16212 #: build/C/man5/shells.5:31
16213 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16214 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16215
16216 #. type: Plain text
16217 #: build/C/man5/shells.5:37
16218 msgid ""
16219 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16220 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16221 "queried by other programs."
16222 msgstr ""
16223 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16224 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16225 "このファイルを参照できる。"
16226
16227 #. type: Plain text
16228 #: build/C/man5/shells.5:43
16229 msgid ""
16230 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16231 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16232 "access to users with shells not included in this file."
16233 msgstr ""
16234 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16235 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16236 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16237 "ないのが以前から一般的である。"
16238
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man5/shells.5:45
16241 msgid "I</etc/shells>"
16242 msgstr "I</etc/shells>"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man5/shells.5:48
16246 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16247 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16248
16249 #. type: Plain text
16250 #: build/C/man5/shells.5:51
16251 msgid "I</bin/sh>"
16252 msgstr "I</bin/sh>"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man5/shells.5:53
16256 msgid "I</bin/bash>"
16257 msgstr "I</bin/bash>"
16258
16259 #. type: Plain text
16260 #: build/C/man5/shells.5:55
16261 msgid "I</bin/csh>"
16262 msgstr "I</bin/csh>"
16263
16264 #. type: Plain text
16265 #: build/C/man5/shells.5:59
16266 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16267 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16268
16269 #. type: TH
16270 #: build/C/man3/sleep.3:26
16271 #, no-wrap
16272 msgid "SLEEP"
16273 msgstr "SLEEP"
16274
16275 #. type: TH
16276 #: build/C/man3/sleep.3:26
16277 #, no-wrap
16278 msgid "2010-02-03"
16279 msgstr "2010-02-03"
16280
16281 #. type: Plain text
16282 #: build/C/man3/sleep.3:29
16283 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16284 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16285
16286 #. type: Plain text
16287 #: build/C/man3/sleep.3:34
16288 #, no-wrap
16289 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16290 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man3/sleep.3:40
16294 msgid ""
16295 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16296 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16297 msgstr ""
16298 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16299 "ルが到着するまで休止する。"
16300
16301 #. type: Plain text
16302 #: build/C/man3/sleep.3:44
16303 msgid ""
16304 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16305 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16306 msgstr ""
16307 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16308 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16309
16310 #. type: Plain text
16311 #: build/C/man3/sleep.3:55
16312 msgid ""
16313 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16314 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16315 msgstr ""
16316 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16317 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16318
16319 #. type: Plain text
16320 #: build/C/man3/sleep.3:61
16321 msgid ""
16322 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16323 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16324 msgstr ""
16325 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16326 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16327
16328 #. type: Plain text
16329 #: build/C/man3/sleep.3:66
16330 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16331 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16332
16333 #. type: TH
16334 #: build/C/man3/swab.3:31
16335 #, no-wrap
16336 msgid "SWAB"
16337 msgstr "SWAB"
16338
16339 #. type: TH
16340 #: build/C/man3/swab.3:31
16341 #, no-wrap
16342 msgid "2001-12-15"
16343 msgstr "2001-12-15"
16344
16345 #. type: Plain text
16346 #: build/C/man3/swab.3:34
16347 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16348 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16349
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man3/swab.3:38
16352 #, no-wrap
16353 msgid ""
16354 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16355 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16356 msgstr ""
16357 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16358 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16359
16360 #. type: Plain text
16361 #: build/C/man3/swab.3:40
16362 #, no-wrap
16363 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16364 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man3/swab.3:55
16368 msgid ""
16369 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16370 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16371 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16372 "different low/high byte ordering."
16373 msgstr ""
16374 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16375 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16376 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16377
16378 #. type: Plain text
16379 #: build/C/man3/swab.3:68
16380 msgid ""
16381 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16382 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16383 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16384 msgstr ""
16385 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16386 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16387 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16388
16389 #. type: Plain text
16390 #: build/C/man3/swab.3:72
16391 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16392 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16393
16394 #. type: Plain text
16395 #: build/C/man3/swab.3:76
16396 msgid "B<bstring>(3)"
16397 msgstr "B<bstring>(3)"
16398
16399 #. type: TH
16400 #: build/C/man2/swapon.2:37
16401 #, no-wrap
16402 msgid "SWAPON"
16403 msgstr "SWAPON"
16404
16405 #. type: TH
16406 #: build/C/man2/swapon.2:37
16407 #, no-wrap
16408 msgid "2010-11-15"
16409 msgstr "2010-11-15"
16410
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man2/swapon.2:40
16413 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16414 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16415
16416 #. type: Plain text
16417 #: build/C/man2/swapon.2:44
16418 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16419 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16420
16421 #. type: Plain text
16422 #: build/C/man2/swapon.2:46
16423 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16424 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16425
16426 #. type: Plain text
16427 #: build/C/man2/swapon.2:48
16428 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16429 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16430
16431 #. type: Plain text
16432 #: build/C/man2/swapon.2:50
16433 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16434 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16435
16436 #. type: Plain text
16437 #: build/C/man2/swapon.2:57
16438 msgid ""
16439 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16440 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16441 "by I<path>."
16442 msgstr ""
16443 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16444 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16445 "イスへのスワップを停止する。"
16446
16447 #. type: Plain text
16448 #: build/C/man2/swapon.2:67
16449 msgid ""
16450 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16451 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16452 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16453 msgstr ""
16454 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16455 "合、\n"
16456 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16457 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16458
16459 #. type: Plain text
16460 #: build/C/man2/swapon.2:70
16461 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16462 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16463
16464 #. type: Plain text
16465 #: build/C/man2/swapon.2:82
16466 msgid ""
16467 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16468 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16469 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16470 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16471 "not.)  See also NOTES."
16472 msgstr ""
16473 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16474 "場合、\n"
16475 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16476 "は、\n"
16477 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16478 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16479 "が、\n"
16480 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16481 "「注意」も参照のこと。"
16482
16483 #. type: Plain text
16484 #: build/C/man2/swapon.2:86
16485 msgid ""
16486 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16487 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16488 msgstr ""
16489 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16490 "つプロセス) のみが使用できる。"
16491
16492 #. type: SS
16493 #: build/C/man2/swapon.2:86
16494 #, no-wrap
16495 msgid "Priority"
16496 msgstr "優先度"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man2/swapon.2:91
16500 msgid ""
16501 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16502 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16503 "than older areas."
16504 msgstr ""
16505 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16506 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16507 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16508
16509 #. type: Plain text
16510 #: build/C/man2/swapon.2:97
16511 msgid ""
16512 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16513 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16514 "numbers mean higher priority."
16515 msgstr ""
16516 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16517 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16518 "意味する。"
16519
16520 #. type: Plain text
16521 #: build/C/man2/swapon.2:105
16522 msgid ""
16523 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16524 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16525 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16526 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16527 "on a round-robin basis between them."
16528 msgstr ""
16529 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16530 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16531 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16532 "ロビン方式で配分される。"
16533
16534 #. type: Plain text
16535 #: build/C/man2/swapon.2:108
16536 msgid ""
16537 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16538 "exceptions."
16539 msgstr ""
16540 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16541 "存在している。"
16542
16543 #. type: Plain text
16544 #: build/C/man2/swapon.2:121
16545 msgid ""
16546 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16547 "area."
16548 msgstr ""
16549 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16550 "いる。"
16551
16552 #. type: Plain text
16553 #: build/C/man2/swapon.2:133
16554 msgid ""
16555 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16556 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16557 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16558 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16559 msgstr ""
16560 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16561 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16562 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16563 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16564 "のところスワップ領域でない。"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man2/swapon.2:141
16568 msgid "The file I<path> does not exist."
16569 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16570
16571 #. type: Plain text
16572 #: build/C/man2/swapon.2:144
16573 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16574 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man2/swapon.2:151
16578 msgid ""
16579 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16580 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16581 msgstr ""
16582 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16583 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16584
16585 #. type: Plain text
16586 #: build/C/man2/swapon.2:157
16587 msgid ""
16588 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16589 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16590 "Linux 1.3.2."
16591 msgstr ""
16592 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16593 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16594
16595 #. type: Plain text
16596 #: build/C/man2/swapon.2:160
16597 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16598 msgstr ""
16599 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man2/swapon.2:180
16603 msgid ""
16604 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16605 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16606 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16607 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16608 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16609 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16610 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16611 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16612 msgstr ""
16613 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16614 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16615 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16616 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16617 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16618 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16619 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16620 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16621 "らに 1 少ない値となる。"
16622
16623 #.  To be precise: 2.6.35.5
16624 #. type: Plain text
16625 #: build/C/man2/swapon.2:191
16626 msgid ""
16627 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16628 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16629 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16630 "set."
16631 msgstr ""
16632 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16633 "で\n"
16634 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16635 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16636 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16637
16638 #. type: Plain text
16639 #: build/C/man2/swapon.2:195
16640 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16641 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16642
16643 #. type: TH
16644 #: build/C/man2/syscall.2:40
16645 #, no-wrap
16646 msgid "SYSCALL"
16647 msgstr "SYSCALL"
16648
16649 #. type: Plain text
16650 #: build/C/man2/syscall.2:43
16651 msgid "syscall - indirect system call"
16652 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16653
16654 #. type: Plain text
16655 #: build/C/man2/syscall.2:48
16656 #, no-wrap
16657 msgid ""
16658 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16659 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16660 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16661 msgstr ""
16662 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16663 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16664 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16665
16666 #. type: Plain text
16667 #: build/C/man2/syscall.2:50
16668 #, no-wrap
16669 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16670 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16671
16672 #. type: Plain text
16673 #: build/C/man2/syscall.2:62
16674 msgid ""
16675 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16676 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16677 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16678 "system call that has no wrapper function in the C library."
16679 msgstr ""
16680 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
16681 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
16682 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
16683 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16684
16685 #. type: Plain text
16686 #: build/C/man2/syscall.2:69
16687 msgid ""
16688 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16689 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16690 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16691 msgstr ""
16692 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
16693 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
16694 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16695
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man2/syscall.2:72
16698 msgid ""
16699 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16700 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16701 msgstr ""
16702 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
16703 "書かれている。"
16704
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man2/syscall.2:78
16707 msgid ""
16708 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16709 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16710 "an error code is stored in I<errno>."
16711 msgstr ""
16712 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16713 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16714
16715 #. type: Plain text
16716 #: build/C/man2/syscall.2:82
16717 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16718 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16719
16720 #. type: SS
16721 #: build/C/man2/syscall.2:82
16722 #, no-wrap
16723 msgid "Architecture-specific requirements"
16724 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16725
16726 #. type: Plain text
16727 #: build/C/man2/syscall.2:93
16728 msgid ""
16729 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16730 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16731 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16732 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
16733 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
16734 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16735 "encountered on certain 32-bit architectures."
16736 msgstr ""
16737 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
16738 "する独自の要件がある。\n"
16739 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
16740 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
16741 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
16742 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
16743 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16744
16745 #. type: Plain text
16746 #: build/C/man2/syscall.2:104
16747 msgid ""
16748 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16749 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
16750 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
16751 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16752 "EABI:"
16753 msgstr ""
16754 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
16755 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
16756 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
16757 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
16758 "にして起動されることになる。"
16759
16760 #. type: Plain text
16761 #: build/C/man2/syscall.2:111
16762 #, no-wrap
16763 msgid ""
16764 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16765 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16766 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16767 "        count);\n"
16768 msgstr ""
16769 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16770 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16771 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16772 "        count);\n"
16773
16774 #. type: Plain text
16775 #: build/C/man2/syscall.2:125
16776 msgid ""
16777 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
16778 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16779 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
16780 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16781 msgstr ""
16782 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
16783 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
16784 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
16785 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16786
16787 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16788 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
16789 #. type: Plain text
16790 #: build/C/man2/syscall.2:130
16791 msgid ""
16792 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16793 "bit ABI, and on Xtensa."
16794 msgstr ""
16795 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
16796 "りうる。"
16797
16798 #. type: Plain text
16799 #: build/C/man2/syscall.2:141
16800 msgid ""
16801 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16802 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16803 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16804 msgstr ""
16805 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16806 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16807 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16808
16809 #. type: SS
16810 #: build/C/man2/syscall.2:141
16811 #, no-wrap
16812 msgid "Architecture calling conventions"
16813 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16814
16815 #. type: Plain text
16816 #: build/C/man2/syscall.2:145
16817 msgid ""
16818 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16819 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
16820 "below."
16821 msgstr ""
16822 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
16823 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16824
16825 #. type: Plain text
16826 #: build/C/man2/syscall.2:151
16827 msgid ""
16828 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16829 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16830 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16831 "system call number, and the register used to return the system call result."
16832 msgstr ""
16833 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
16834 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
16835 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
16836 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
16837 "を参照する必要があるかもしれない)。"
16838
16839 #. type: tbl table
16840 #: build/C/man2/syscall.2:156
16841 #, no-wrap
16842 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16843 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16844
16845 #. type: tbl table
16846 #: build/C/man2/syscall.2:158
16847 #, no-wrap
16848 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16849 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16850
16851 #. type: tbl table
16852 #: build/C/man2/syscall.2:159
16853 #, no-wrap
16854 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16855 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16856
16857 #. type: tbl table
16858 #: build/C/man2/syscall.2:160
16859 #, no-wrap
16860 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16861 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16862
16863 #. type: tbl table
16864 #: build/C/man2/syscall.2:161
16865 #, no-wrap
16866 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16867 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16868
16869 #. type: tbl table
16870 #: build/C/man2/syscall.2:162
16871 #, no-wrap
16872 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16873 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16874
16875 #. type: tbl table
16876 #: build/C/man2/syscall.2:163
16877 #, no-wrap
16878 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16879 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16880
16881 #. type: tbl table
16882 #: build/C/man2/syscall.2:164
16883 #, no-wrap
16884 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
16885 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
16886
16887 #. type: tbl table
16888 #: build/C/man2/syscall.2:165
16889 #, no-wrap
16890 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
16891 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
16892
16893 #. type: tbl table
16894 #: build/C/man2/syscall.2:166
16895 #, no-wrap
16896 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16897 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16898
16899 #. type: tbl table
16900 #: build/C/man2/syscall.2:167
16901 #, no-wrap
16902 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16903 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16904
16905 #. type: tbl table
16906 #: build/C/man2/syscall.2:168
16907 #, no-wrap
16908 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16909 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16910
16911 #. type: Plain text
16912 #: build/C/man2/syscall.2:176
16913 msgid ""
16914 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16915 msgstr ""
16916 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
16917 "る。"
16918
16919 #. type: tbl table
16920 #: build/C/man2/syscall.2:181
16921 #, no-wrap
16922 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16923 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16924
16925 #. type: tbl table
16926 #: build/C/man2/syscall.2:183
16927 #, no-wrap
16928 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16929 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16930
16931 #. type: tbl table
16932 #: build/C/man2/syscall.2:184
16933 #, no-wrap
16934 msgid "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16935 msgstr "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16936
16937 #. type: tbl table
16938 #: build/C/man2/syscall.2:185
16939 #, no-wrap
16940 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16941 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16942
16943 #. type: tbl table
16944 #: build/C/man2/syscall.2:186
16945 #, no-wrap
16946 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16947 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16948
16949 #. type: tbl table
16950 #: build/C/man2/syscall.2:187
16951 #, no-wrap
16952 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16953 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16954
16955 #. type: tbl table
16956 #: build/C/man2/syscall.2:188
16957 #, no-wrap
16958 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16959 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16960
16961 #. type: tbl table
16962 #: build/C/man2/syscall.2:189
16963 #, no-wrap
16964 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16965 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16966
16967 #. type: tbl table
16968 #: build/C/man2/syscall.2:190
16969 #, no-wrap
16970 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16971 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16972
16973 #. type: tbl table
16974 #: build/C/man2/syscall.2:191
16975 #, no-wrap
16976 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16977 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16978
16979 #. type: tbl table
16980 #: build/C/man2/syscall.2:192
16981 #, no-wrap
16982 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16983 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16984
16985 #. type: tbl table
16986 #: build/C/man2/syscall.2:193
16987 #, no-wrap
16988 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16989 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16990
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man2/syscall.2:202
16993 msgid ""
16994 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
16995 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
16996 msgstr ""
16997 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
16998 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
16999 "く上書きされる場合もある。"
17000
17001 #. type: Plain text
17002 #: build/C/man2/syscall.2:208
17003 #, no-wrap
17004 msgid ""
17005 "#define _GNU_SOURCE\n"
17006 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17007 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17008 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17009 msgstr ""
17010 "#define _GNU_SOURCE\n"
17011 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17012 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17013 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17014
17015 #. type: Plain text
17016 #: build/C/man2/syscall.2:213
17017 #, no-wrap
17018 msgid ""
17019 "int\n"
17020 "main(int argc, char *argv[])\n"
17021 "{\n"
17022 "    pid_t tid;\n"
17023 msgstr ""
17024 "int\n"
17025 "main(int argc, char *argv[])\n"
17026 "{\n"
17027 "    pid_t tid;\n"
17028
17029 #. type: Plain text
17030 #: build/C/man2/syscall.2:217
17031 #, no-wrap
17032 msgid ""
17033 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17034 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
17035 "}\n"
17036 msgstr ""
17037 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17038 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
17039 "}\n"
17040
17041 #. type: Plain text
17042 #: build/C/man2/syscall.2:222
17043 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17044 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17045
17046 #. type: TH
17047 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17048 #, no-wrap
17049 msgid "SYSCALLS"
17050 msgstr "SYSCALLS"
17051
17052 #. type: TH
17053 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17054 #, no-wrap
17055 msgid "2013-04-17"
17056 msgstr "2013-04-17"
17057
17058 #. type: Plain text
17059 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17060 msgid "syscalls - Linux system calls"
17061 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17062
17063 #. type: Plain text
17064 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17065 msgid "Linux system calls."
17066 msgstr "Linux のシステムコール。"
17067
17068 #. type: Plain text
17069 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17070 msgid ""
17071 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17072 "Linux kernel."
17073 msgstr ""
17074 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17075 "フェースである。"
17076
17077 #. type: SS
17078 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17079 #, no-wrap
17080 msgid "System calls and library wrapper functions"
17081 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17082
17083 #. type: Plain text
17084 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17085 msgid ""
17086 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17087 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17088 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17089 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17090 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17091 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17092 msgstr ""
17093 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17094 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17095 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17096 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17097 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17098
17099 #. type: Plain text
17100 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17101 msgid ""
17102 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17103 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17104 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17105 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17106 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17107 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17108 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17109 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17110 "the caller of the wrapper."
17111 msgstr ""
17112 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17113 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17114 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17115 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17116 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17117 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17118 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17119 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17120
17121 #. type: Plain text
17122 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17123 msgid ""
17124 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17125 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17126 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
17127 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
17128 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17129 "employed."
17130 msgstr ""
17131 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17132 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17133 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17134 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17135 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17136
17137 #. type: SS
17138 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17139 #, no-wrap
17140 msgid "System call list"
17141 msgstr "システムコールのリスト"
17142
17143 #. type: Plain text
17144 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17145 msgid ""
17146 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17147 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17148 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17149 "points:"
17150 msgstr ""
17151 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17152 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17153 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17154
17155 #. type: Plain text
17156 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17157 msgid ""
17158 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17159 "or earlier."
17160 msgstr ""
17161 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17162 "以前に登場した。"
17163
17164 #. type: Plain text
17165 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17166 msgid ""
17167 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17168 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17169 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17170 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17171 msgstr ""
17172 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17173 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17174 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17175 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17176
17177 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17178 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17179 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17180 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17181 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17182 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17183 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17184 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17185 #.  that there might not have been a clean branch point.
17186 #. type: Plain text
17187 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17188 msgid ""
17189 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17190 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17191 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17192 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17193 msgstr ""
17194 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17195 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17196 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17197 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17198 "発された。)"
17199
17200 #. type: Plain text
17201 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17202 msgid ""
17203 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17204 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17205 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17206 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17207 msgstr ""
17208 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17209 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17210 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17211 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17212
17213 #. type: Plain text
17214 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17215 msgid ""
17216 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17217 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17218 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17219 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17220 msgstr ""
17221 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17222 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17223 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17224 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17225
17226 #. type: Plain text
17227 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17228 msgid ""
17229 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17230 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17231 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17232 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17233 msgstr ""
17234 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17235 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17236 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17237 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17238
17239 #. type: Plain text
17240 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17241 msgid ""
17242 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17243 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17244 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17245 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17246 msgstr ""
17247 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17248 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17249 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17250 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17251 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17252
17253 #. type: Plain text
17254 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17255 msgid ""
17256 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17257 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17258 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17259 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17260 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17261 "major kernel series is listed."
17262 msgstr ""
17263 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17264 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17265 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17266 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17267 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17268
17269 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17270 #.  instructive about x86 specifics.
17271 #. type: Plain text
17272 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17273 msgid ""
17274 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17275 "cases only on older kernels) is as follows:"
17276 msgstr ""
17277 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17278 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17279
17280 #. type: tbl table
17281 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17282 #, no-wrap
17283 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17284 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17285
17286 #. type: tbl table
17287 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17288 #, no-wrap
17289 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17290 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17291
17292 #. type: tbl table
17293 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17294 #, no-wrap
17295 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17296 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17297
17298 #. type: tbl table
17299 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17300 #, no-wrap
17301 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17302 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17303
17304 #. type: tbl table
17305 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17306 #, no-wrap
17307 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17308 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17309
17310 #. type: tbl table
17311 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17312 #, no-wrap
17313 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17314 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17315
17316 #. type: tbl table
17317 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17318 #, no-wrap
17319 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17320 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17321
17322 #. type: tbl table
17323 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17324 #, no-wrap
17325 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17326 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17327
17328 #. type: tbl table
17329 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17330 #, no-wrap
17331 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17332 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17333
17334 #. type: tbl table
17335 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17336 #, no-wrap
17337 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17338 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17339
17340 #. type: tbl table
17341 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17342 #, no-wrap
17343 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17344 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17345
17346 #. type: tbl table
17347 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17348 #, no-wrap
17349 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17350 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17351
17352 #. type: tbl table
17353 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17354 #, no-wrap
17355 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17356 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17357
17358 #. type: tbl table
17359 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17360 #, no-wrap
17361 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17362 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17363
17364 #. type: tbl table
17365 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17366 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17367 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17368 #, no-wrap
17369 msgid ".br\n"
17370 msgstr ".br\n"
17371
17372 #. type: tbl table
17373 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17374 #, no-wrap
17375 msgid "since 2.6\n"
17376 msgstr "(何もしない)\n"
17377
17378 #. type: tbl table
17379 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17380 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17381 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17382 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17383 #, no-wrap
17384 msgid "T}\n"
17385 msgstr "T}\n"
17386
17387 #. type: tbl table
17388 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17389 #, no-wrap
17390 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17391 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17392
17393 #. type: tbl table
17394 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17395 #, no-wrap
17396 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17397 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17398
17399 #. type: tbl table
17400 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17401 #, no-wrap
17402 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17403 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17404
17405 #. type: tbl table
17406 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17407 #, no-wrap
17408 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17409 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17410
17411 #. type: tbl table
17412 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17413 #, no-wrap
17414 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17415 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17416
17417 #. type: tbl table
17418 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17419 #, no-wrap
17420 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17421 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17422
17423 #. type: tbl table
17424 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17425 #, no-wrap
17426 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17427 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17428
17429 #. type: tbl table
17430 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17431 #, no-wrap
17432 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17433 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17434
17435 #. type: tbl table
17436 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17437 #, no-wrap
17438 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17439 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17440
17441 #. type: tbl table
17442 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17443 #, no-wrap
17444 msgid "version details\n"
17445 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17446
17447 #. type: tbl table
17448 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17449 #, no-wrap
17450 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17451 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17452
17453 #. type: tbl table
17454 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17455 #, no-wrap
17456 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17457 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17458
17459 #. type: tbl table
17460 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17461 #, no-wrap
17462 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17463 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17464
17465 #. type: tbl table
17466 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17467 #, no-wrap
17468 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17469 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17470
17471 #. type: tbl table
17472 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17473 #, no-wrap
17474 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17475 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17476
17477 #. type: tbl table
17478 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17479 #, no-wrap
17480 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17481 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17482
17483 #. type: tbl table
17484 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17485 #, no-wrap
17486 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17487 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17488
17489 #. type: tbl table
17490 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17491 #, no-wrap
17492 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17493 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17494
17495 #. type: tbl table
17496 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17497 #, no-wrap
17498 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17499 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17500
17501 #. type: tbl table
17502 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17503 #, no-wrap
17504 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17505 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17506
17507 #. type: tbl table
17508 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17509 #, no-wrap
17510 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17511 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17512
17513 #. type: tbl table
17514 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17515 #, no-wrap
17516 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17517 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17518
17519 #. type: tbl table
17520 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17521 #, no-wrap
17522 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17523 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17524
17525 #. type: tbl table
17526 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17527 #, no-wrap
17528 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17529 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17530
17531 #. type: tbl table
17532 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17533 #, no-wrap
17534 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17535 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17536
17537 #. type: tbl table
17538 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17539 #, no-wrap
17540 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17541 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17542
17543 #. type: tbl table
17544 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17545 #, no-wrap
17546 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17547 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17548
17549 #. type: tbl table
17550 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17551 #, no-wrap
17552 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17553 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17554
17555 #. type: tbl table
17556 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17557 #, no-wrap
17558 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17559 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17560
17561 #. type: tbl table
17562 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17563 #, no-wrap
17564 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17565 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17566
17567 #. type: tbl table
17568 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17569 #, no-wrap
17570 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17571 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17572
17573 #. type: tbl table
17574 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17575 #, no-wrap
17576 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17577 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17578
17579 #. type: tbl table
17580 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17581 #, no-wrap
17582 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17583 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17584
17585 #. type: tbl table
17586 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17587 #, no-wrap
17588 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17589 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17590
17591 #. type: tbl table
17592 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17593 #, no-wrap
17594 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17595 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17596
17597 #. type: tbl table
17598 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17599 #, no-wrap
17600 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17601 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17602
17603 #. type: tbl table
17604 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17605 #, no-wrap
17606 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17607 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17608
17609 #. type: tbl table
17610 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17611 #, no-wrap
17612 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17613 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17614
17615 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17616 #. type: tbl table
17617 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17618 #, no-wrap
17619 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17620 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17621
17622 #. type: tbl table
17623 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17624 #, no-wrap
17625 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17626 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17627
17628 #. type: tbl table
17629 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17630 #, no-wrap
17631 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17632 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17633
17634 #. type: tbl table
17635 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17636 #, no-wrap
17637 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17638 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17639
17640 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17641 #.  but disabled while the API was finalized.
17642 #. type: tbl table
17643 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17644 #, no-wrap
17645 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17646 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17647
17648 #. type: tbl table
17649 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17650 #, no-wrap
17651 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17652 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17653
17654 #. type: tbl table
17655 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17656 #, no-wrap
17657 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17658 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17659
17660 #. type: tbl table
17661 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17662 #, no-wrap
17663 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17664 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17665
17666 #. type: tbl table
17667 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17668 #, no-wrap
17669 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17670 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17671
17672 #. type: tbl table
17673 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17674 #, no-wrap
17675 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17676 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17677
17678 #. type: tbl table
17679 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17680 #, no-wrap
17681 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17682 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17683
17684 #. type: tbl table
17685 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17686 #, no-wrap
17687 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17688 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17689
17690 #. type: tbl table
17691 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17692 #, no-wrap
17693 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17694 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17695
17696 #. type: tbl table
17697 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17698 #, no-wrap
17699 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17700 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17701
17702 #. type: tbl table
17703 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17704 #, no-wrap
17705 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17706 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17707
17708 #. type: tbl table
17709 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17710 #, no-wrap
17711 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17712 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17713
17714 #. type: tbl table
17715 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17716 #, no-wrap
17717 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17718 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17719
17720 #. type: tbl table
17721 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17722 #, no-wrap
17723 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17724 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17725
17726 #. type: tbl table
17727 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17728 #, no-wrap
17729 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17730 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17731
17732 #. type: tbl table
17733 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17734 #, no-wrap
17735 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17736 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17737
17738 #. type: tbl table
17739 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17740 #, no-wrap
17741 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17742 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17743
17744 #. type: tbl table
17745 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17746 #, no-wrap
17747 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17748 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17749
17750 #. type: tbl table
17751 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17752 #, no-wrap
17753 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17754 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17755
17756 #. type: tbl table
17757 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17758 #, no-wrap
17759 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17760 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17761
17762 #. type: tbl table
17763 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17764 #, no-wrap
17765 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17766 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17767
17768 #. type: tbl table
17769 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17770 #, no-wrap
17771 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17772 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17773
17774 #. type: tbl table
17775 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17776 #, no-wrap
17777 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17778 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17779
17780 #. type: tbl table
17781 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17782 #, no-wrap
17783 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17784 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17785
17786 #. type: tbl table
17787 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17788 #, no-wrap
17789 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17790 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17791
17792 #. type: tbl table
17793 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17794 #, no-wrap
17795 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17796 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17797
17798 #. type: tbl table
17799 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17800 #, no-wrap
17801 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17802 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17803
17804 #. type: tbl table
17805 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17806 #, no-wrap
17807 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17808 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17809
17810 #. type: tbl table
17811 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17812 #, no-wrap
17813 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17814 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17815
17816 #. type: tbl table
17817 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17818 #, no-wrap
17819 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17820 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17821
17822 #. type: tbl table
17823 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17824 #, no-wrap
17825 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17826 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17827
17828 #. type: tbl table
17829 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17830 #, no-wrap
17831 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17832 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17833
17834 #. type: tbl table
17835 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17836 #, no-wrap
17837 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17838 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17839
17840 #. type: tbl table
17841 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17842 #, no-wrap
17843 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17844 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17845
17846 #. type: tbl table
17847 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17848 #, no-wrap
17849 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17850 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17851
17852 #. type: tbl table
17853 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17854 #, no-wrap
17855 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17856 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17857
17858 #. type: tbl table
17859 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17860 #, no-wrap
17861 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17862 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17863
17864 #. type: tbl table
17865 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17866 #, no-wrap
17867 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17868 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17869
17870 #. type: tbl table
17871 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17872 #, no-wrap
17873 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17874 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17875
17876 #. type: tbl table
17877 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17878 #, no-wrap
17879 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17880 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17881
17882 #. type: tbl table
17883 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17884 #, no-wrap
17885 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17886 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17887
17888 #. type: tbl table
17889 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17890 #, no-wrap
17891 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17892 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17893
17894 #. type: tbl table
17895 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17896 #, no-wrap
17897 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17898 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17899
17900 #. type: tbl table
17901 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17902 #, no-wrap
17903 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17904 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17905
17906 #. type: tbl table
17907 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17908 #, no-wrap
17909 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17910 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17911
17912 #. type: tbl table
17913 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17914 #, no-wrap
17915 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17916 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17917
17918 #. type: tbl table
17919 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17920 #, no-wrap
17921 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17922 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17923
17924 #. type: tbl table
17925 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17926 #, no-wrap
17927 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17928 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17929
17930 #. type: tbl table
17931 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17932 #, no-wrap
17933 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17934 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17935
17936 #. type: tbl table
17937 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17938 #, no-wrap
17939 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17940 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17941
17942 #. type: tbl table
17943 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17944 #, no-wrap
17945 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17946 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17947
17948 #. type: tbl table
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17950 #, no-wrap
17951 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17952 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17953
17954 #. type: tbl table
17955 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17956 #, no-wrap
17957 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17958 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17959
17960 #. type: tbl table
17961 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17962 #, no-wrap
17963 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17964 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17965
17966 #. type: tbl table
17967 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17968 #, no-wrap
17969 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17970 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17971
17972 #. type: tbl table
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17974 #, no-wrap
17975 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17976 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17977
17978 #. type: tbl table
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17980 #, no-wrap
17981 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17982 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17983
17984 #. type: tbl table
17985 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17986 #, no-wrap
17987 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17988 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17989
17990 #. type: tbl table
17991 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17992 #, no-wrap
17993 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17994 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17995
17996 #. type: tbl table
17997 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17998 #, no-wrap
17999 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18000 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18001
18002 #. type: tbl table
18003 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18004 #, no-wrap
18005 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18006 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18007
18008 #. type: tbl table
18009 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18010 #, no-wrap
18011 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18012 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18013
18014 #. type: tbl table
18015 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18016 #, no-wrap
18017 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18018 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18019
18020 #. type: tbl table
18021 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18022 #, no-wrap
18023 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18024 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18025
18026 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18027 #. type: tbl table
18028 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18029 #, no-wrap
18030 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18031 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18032
18033 #. type: tbl table
18034 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18035 #, no-wrap
18036 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18037 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18038
18039 #. type: tbl table
18040 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18041 #, no-wrap
18042 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18043 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18044
18045 #. type: tbl table
18046 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18047 #, no-wrap
18048 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18049 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18050
18051 #. type: tbl table
18052 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18053 #, no-wrap
18054 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18055 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18056
18057 #. type: tbl table
18058 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18059 #, no-wrap
18060 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18061 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18062
18063 #. type: tbl table
18064 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18065 #, no-wrap
18066 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18067 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18068
18069 #. type: tbl table
18070 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18071 #, no-wrap
18072 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18073 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18074
18075 #. type: tbl table
18076 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18077 #, no-wrap
18078 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18079 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18080
18081 #. type: tbl table
18082 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18083 #, no-wrap
18084 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18085 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18086
18087 #. type: tbl table
18088 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18089 #, no-wrap
18090 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18091 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18092
18093 #. type: tbl table
18094 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18095 #, no-wrap
18096 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18097 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18098
18099 #. type: tbl table
18100 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18101 #, no-wrap
18102 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18103 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18104
18105 #. type: tbl table
18106 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18107 #, no-wrap
18108 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18109 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18110
18111 #. type: tbl table
18112 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18113 #, no-wrap
18114 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18115 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18116
18117 #. type: tbl table
18118 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18119 #, no-wrap
18120 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18121 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18122
18123 #. type: tbl table
18124 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18125 #, no-wrap
18126 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18127 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18128
18129 #.  Implements System V IPC calls
18130 #. type: tbl table
18131 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18132 #, no-wrap
18133 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18134 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18135
18136 #. type: tbl table
18137 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18138 #, no-wrap
18139 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18140 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18141
18142 #. type: tbl table
18143 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18144 #, no-wrap
18145 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18146 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18147
18148 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18149 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18150 #. type: tbl table
18151 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18152 #, no-wrap
18153 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18154 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18155
18156 #. type: tbl table
18157 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18158 #, no-wrap
18159 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18160 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18161
18162 #. type: tbl table
18163 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18164 #, no-wrap
18165 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18166 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18167
18168 #. type: tbl table
18169 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18170 #, no-wrap
18171 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18172 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18173
18174 #. type: tbl table
18175 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18176 #, no-wrap
18177 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18178 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18179
18180 #. type: tbl table
18181 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18182 #, no-wrap
18183 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18184 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18185
18186 #. type: tbl table
18187 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18188 #, no-wrap
18189 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18190 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18191
18192 #. type: tbl table
18193 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18194 #, no-wrap
18195 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18196 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18197
18198 #. type: tbl table
18199 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18200 #, no-wrap
18201 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18202 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18203
18204 #. type: tbl table
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18206 #, no-wrap
18207 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18208 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18209
18210 #. type: tbl table
18211 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18212 #, no-wrap
18213 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18214 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18215
18216 #. type: tbl table
18217 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18218 #, no-wrap
18219 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18220 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18221
18222 #. type: tbl table
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18224 #, no-wrap
18225 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18226 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18227
18228 #. type: tbl table
18229 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18230 #, no-wrap
18231 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18232 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18233
18234 #. type: tbl table
18235 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18236 #, no-wrap
18237 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18238 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18239
18240 #. type: tbl table
18241 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18242 #, no-wrap
18243 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18244 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18245
18246 #. type: tbl table
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18248 #, no-wrap
18249 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18250 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18251
18252 #. type: tbl table
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18254 #, no-wrap
18255 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18256 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18257
18258 #. type: tbl table
18259 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18260 #, no-wrap
18261 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18262 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18263
18264 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18265 #. type: tbl table
18266 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18267 #, no-wrap
18268 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18269 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18270
18271 #. type: tbl table
18272 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18273 #, no-wrap
18274 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18275 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18276
18277 #. type: tbl table
18278 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18279 #, no-wrap
18280 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18281 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18282
18283 #. type: tbl table
18284 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18285 #, no-wrap
18286 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18287 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18288
18289 #. type: tbl table
18290 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18291 #, no-wrap
18292 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18293 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18294
18295 #. type: tbl table
18296 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18297 #, no-wrap
18298 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18299 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18300
18301 #. type: tbl table
18302 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18303 #, no-wrap
18304 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18305 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18306
18307 #. type: tbl table
18308 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18309 #, no-wrap
18310 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18311 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18312
18313 #. type: tbl table
18314 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18315 #, no-wrap
18316 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18317 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18318
18319 #. type: tbl table
18320 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18321 #, no-wrap
18322 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18323 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18324
18325 #. type: tbl table
18326 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18327 #, no-wrap
18328 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18329 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18330
18331 #. type: tbl table
18332 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18333 #, no-wrap
18334 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18335 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18336
18337 #. type: tbl table
18338 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18339 #, no-wrap
18340 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18341 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18342
18343 #. type: tbl table
18344 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18345 #, no-wrap
18346 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18347 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18348
18349 #. type: tbl table
18350 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18351 #, no-wrap
18352 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18353 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18354
18355 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18356 #. type: tbl table
18357 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18358 #, no-wrap
18359 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18360 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18361
18362 #. type: tbl table
18363 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18364 #, no-wrap
18365 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18366 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18367
18368 #. type: tbl table
18369 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18370 #, no-wrap
18371 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18372 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18373
18374 #. type: tbl table
18375 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18376 #, no-wrap
18377 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18378 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18379
18380 #. type: tbl table
18381 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18382 #, no-wrap
18383 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18384 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18385
18386 #. type: tbl table
18387 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18388 #, no-wrap
18389 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18390 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18391
18392 #. type: tbl table
18393 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18394 #, no-wrap
18395 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18396 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18397
18398 #. type: tbl table
18399 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18400 #, no-wrap
18401 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18402 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18403
18404 #. type: tbl table
18405 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18406 #, no-wrap
18407 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18408 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18409
18410 #. type: tbl table
18411 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18412 #, no-wrap
18413 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18414 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18415
18416 #. type: tbl table
18417 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18418 #, no-wrap
18419 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18420 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18421
18422 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18423 #.              PowerPC, but unimplemented?
18424 #. type: tbl table
18425 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18426 #, no-wrap
18427 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18428 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18429
18430 #. type: tbl table
18431 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18432 #, no-wrap
18433 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18434 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18435
18436 #. type: tbl table
18437 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18438 #, no-wrap
18439 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18440 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18441
18442 #. type: tbl table
18443 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18444 #, no-wrap
18445 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18446 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18447
18448 #. type: tbl table
18449 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18450 #, no-wrap
18451 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18452 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18453
18454 #. type: tbl table
18455 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18456 #, no-wrap
18457 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18458 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18459
18460 #. type: tbl table
18461 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18462 #, no-wrap
18463 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18464 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18465
18466 #. type: tbl table
18467 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18468 #, no-wrap
18469 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18470 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18471
18472 #. type: tbl table
18473 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18474 #, no-wrap
18475 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18476 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18477
18478 #. type: tbl table
18479 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18480 #, no-wrap
18481 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18482 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18483
18484 #. type: tbl table
18485 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18486 #, no-wrap
18487 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18488 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18489
18490 #. type: tbl table
18491 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18492 #, no-wrap
18493 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18494 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18495
18496 #. type: tbl table
18497 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18498 #, no-wrap
18499 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18500 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18501
18502 #. type: tbl table
18503 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18504 #, no-wrap
18505 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18506 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18507
18508 #. type: tbl table
18509 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18510 #, no-wrap
18511 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18512 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18513
18514 #. type: tbl table
18515 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18516 #, no-wrap
18517 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18518 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18519
18520 #. type: tbl table
18521 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18522 #, no-wrap
18523 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18524 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18525
18526 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18527 #. type: tbl table
18528 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18529 #, no-wrap
18530 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18531 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18532
18533 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18534 #. type: tbl table
18535 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18536 #, no-wrap
18537 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18538 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18539
18540 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18541 #. type: tbl table
18542 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18543 #, no-wrap
18544 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18545 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18546
18547 #. type: tbl table
18548 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18549 #, no-wrap
18550 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18551 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18552
18553 #. type: tbl table
18554 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18555 #, no-wrap
18556 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18557 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18558
18559 #. type: tbl table
18560 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18563 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18564
18565 #. type: tbl table
18566 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18567 #, no-wrap
18568 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18569 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18570
18571 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18572 #. type: tbl table
18573 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18574 #, no-wrap
18575 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18576 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18577
18578 #. type: tbl table
18579 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18580 #, no-wrap
18581 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18582 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18583
18584 #. type: tbl table
18585 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18586 #, no-wrap
18587 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18588 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18589
18590 #. type: tbl table
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18592 #, no-wrap
18593 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18594 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18595
18596 #. type: tbl table
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18598 #, no-wrap
18599 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18600 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18601
18602 #. type: tbl table
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18604 #, no-wrap
18605 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18606 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18607
18608 #. type: tbl table
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18610 #, no-wrap
18611 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18612 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18613
18614 #. type: tbl table
18615 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18616 #, no-wrap
18617 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18618 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18619
18620 #. type: tbl table
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18622 #, no-wrap
18623 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18624 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18625
18626 #. type: tbl table
18627 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18628 #, no-wrap
18629 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18630 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18631
18632 #. type: tbl table
18633 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18634 #, no-wrap
18635 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18636 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18637
18638 #. type: tbl table
18639 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18640 #, no-wrap
18641 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18642 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18643
18644 #. type: tbl table
18645 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18646 #, no-wrap
18647 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18648 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18649
18650 #. type: tbl table
18651 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18652 #, no-wrap
18653 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18654 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18655
18656 #. type: tbl table
18657 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18658 #, no-wrap
18659 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18660 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18661
18662 #. type: tbl table
18663 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18664 #, no-wrap
18665 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18666 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18667
18668 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18669 #. type: tbl table
18670 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18671 #, no-wrap
18672 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18673 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18674
18675 #. type: tbl table
18676 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18677 #, no-wrap
18678 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18679 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18680
18681 #. type: tbl table
18682 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18683 #, no-wrap
18684 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18685 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18686
18687 #. type: tbl table
18688 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18689 #, no-wrap
18690 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18691 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18692
18693 #. type: tbl table
18694 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18695 #, no-wrap
18696 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18697 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18698
18699 #. type: tbl table
18700 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18701 #, no-wrap
18702 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18703 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18704
18705 #. type: tbl table
18706 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18707 #, no-wrap
18708 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18709 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18710
18711 #. type: tbl table
18712 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18713 #, no-wrap
18714 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18715 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18716
18717 #. type: tbl table
18718 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18719 #, no-wrap
18720 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18721 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18722
18723 #. type: tbl table
18724 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18725 #, no-wrap
18726 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18727 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18728
18729 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18730 #. type: tbl table
18731 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18732 #, no-wrap
18733 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18734 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18735
18736 #. type: tbl table
18737 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18738 #, no-wrap
18739 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18740 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18741
18742 #. type: tbl table
18743 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18744 #, no-wrap
18745 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18746 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18747
18748 #. type: tbl table
18749 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18750 #, no-wrap
18751 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18752 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18753
18754 #. type: tbl table
18755 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18758 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18759
18760 #. type: tbl table
18761 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18762 #, no-wrap
18763 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18764 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18765
18766 #. type: tbl table
18767 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18768 #, no-wrap
18769 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18770 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18771
18772 #. type: tbl table
18773 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18774 #, no-wrap
18775 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18776 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18777
18778 #. type: tbl table
18779 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18780 #, no-wrap
18781 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18782 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18783
18784 #. type: tbl table
18785 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18786 #, no-wrap
18787 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18788 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18789
18790 #. type: tbl table
18791 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18794 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18795
18796 #. type: tbl table
18797 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18798 #, no-wrap
18799 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18800 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18801
18802 #. type: tbl table
18803 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18804 #, no-wrap
18805 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18806 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18807
18808 #. type: tbl table
18809 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18810 #, no-wrap
18811 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18812 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18813
18814 #. type: tbl table
18815 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18816 #, no-wrap
18817 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18818 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18819
18820 #. type: tbl table
18821 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18822 #, no-wrap
18823 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18824 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18825
18826 #. type: tbl table
18827 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18828 #, no-wrap
18829 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18830 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18831
18832 #. type: tbl table
18833 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18834 #, no-wrap
18835 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18836 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18837
18838 #. type: tbl table
18839 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18840 #, no-wrap
18841 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18842 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18843
18844 #. type: tbl table
18845 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18846 #, no-wrap
18847 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18848 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18849
18850 #. type: tbl table
18851 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18852 #, no-wrap
18853 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18854 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18855
18856 #. type: tbl table
18857 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18858 #, no-wrap
18859 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18860 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18861
18862 #. type: tbl table
18863 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18864 #, no-wrap
18865 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18866 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18867
18868 #. type: tbl table
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18870 #, no-wrap
18871 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18872 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18873
18874 #. type: tbl table
18875 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18876 #, no-wrap
18877 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18878 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18879
18880 #. type: tbl table
18881 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18882 #, no-wrap
18883 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18884 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18885
18886 #. type: tbl table
18887 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18888 #, no-wrap
18889 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18890 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18891
18892 #. type: tbl table
18893 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18894 #, no-wrap
18895 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18896 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18897
18898 #. type: tbl table
18899 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18900 #, no-wrap
18901 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18902 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18903
18904 #. type: tbl table
18905 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18906 #, no-wrap
18907 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18908 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18909
18910 #. type: tbl table
18911 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18912 #, no-wrap
18913 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18914 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18915
18916 #. type: tbl table
18917 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18918 #, no-wrap
18919 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18920 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18921
18922 #. type: tbl table
18923 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18924 #, no-wrap
18925 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18926 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18927
18928 #. type: tbl table
18929 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18930 #, no-wrap
18931 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18932 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18933
18934 #. type: tbl table
18935 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18936 #, no-wrap
18937 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18938 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18939
18940 #. type: tbl table
18941 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18942 #, no-wrap
18943 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18944 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18945
18946 #. type: tbl table
18947 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18948 #, no-wrap
18949 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18950 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18951
18952 #. type: tbl table
18953 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18954 #, no-wrap
18955 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18956 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18957
18958 #. type: tbl table
18959 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18960 #, no-wrap
18961 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18962 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18963
18964 #. type: tbl table
18965 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18966 #, no-wrap
18967 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18968 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18969
18970 #. type: tbl table
18971 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18972 #, no-wrap
18973 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18974 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18975
18976 #. type: tbl table
18977 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18978 #, no-wrap
18979 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18980 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18981
18982 #. type: tbl table
18983 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18984 #, no-wrap
18985 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18986 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18987
18988 #. type: tbl table
18989 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18990 #, no-wrap
18991 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18992 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18993
18994 #. type: tbl table
18995 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18996 #, no-wrap
18997 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18998 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18999
19000 #. type: tbl table
19001 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19002 #, no-wrap
19003 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19004 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19005
19006 #. type: tbl table
19007 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19008 #, no-wrap
19009 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19010 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19011
19012 #. type: tbl table
19013 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19014 #, no-wrap
19015 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19016 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19017
19018 #. type: tbl table
19019 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19020 #, no-wrap
19021 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19022 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19023
19024 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19025 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19026 #. type: tbl table
19027 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19028 #, no-wrap
19029 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19030 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19031
19032 #. type: tbl table
19033 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19034 #, no-wrap
19035 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19036 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19037
19038 #. type: tbl table
19039 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19040 #, no-wrap
19041 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19042 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19043
19044 #. type: tbl table
19045 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19046 #, no-wrap
19047 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19048 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19049
19050 #. type: tbl table
19051 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19052 #, no-wrap
19053 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19054 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19055
19056 #. type: tbl table
19057 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19058 #, no-wrap
19059 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19060 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19061
19062 #. type: tbl table
19063 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19064 #, no-wrap
19065 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19066 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19067
19068 #. type: tbl table
19069 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19070 #, no-wrap
19071 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19072 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19073
19074 #. type: tbl table
19075 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19076 #, no-wrap
19077 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19078 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19079
19080 #. type: tbl table
19081 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19082 #, no-wrap
19083 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19084 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19085
19086 #. type: tbl table
19087 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19088 #, no-wrap
19089 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19090 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19091
19092 #. type: tbl table
19093 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19094 #, no-wrap
19095 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19096 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19097
19098 #. type: tbl table
19099 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19100 #, no-wrap
19101 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19102 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19103
19104 #. type: tbl table
19105 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19106 #, no-wrap
19107 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19108 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19109
19110 #. type: tbl table
19111 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19112 #, no-wrap
19113 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19114 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19115
19116 #. type: tbl table
19117 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19118 #, no-wrap
19119 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19120 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19121
19122 #. type: tbl table
19123 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19124 #, no-wrap
19125 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19126 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19127
19128 #. type: tbl table
19129 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19130 #, no-wrap
19131 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19132 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19133
19134 #. type: tbl table
19135 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19136 #, no-wrap
19137 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19138 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19139
19140 #. type: tbl table
19141 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19142 #, no-wrap
19143 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19144 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19145
19146 #. type: tbl table
19147 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19148 #, no-wrap
19149 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19150 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19151
19152 #. type: tbl table
19153 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19154 #, no-wrap
19155 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19156 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19157
19158 #. type: tbl table
19159 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19160 #, no-wrap
19161 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19162 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19163
19164 #. type: tbl table
19165 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19166 #, no-wrap
19167 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19168 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19169
19170 #. type: tbl table
19171 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19172 #, no-wrap
19173 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19174 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19175
19176 #. type: tbl table
19177 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19178 #, no-wrap
19179 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19180 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19181
19182 #. type: tbl table
19183 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19184 #, no-wrap
19185 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19186 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19187
19188 #. type: tbl table
19189 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19190 #, no-wrap
19191 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19192 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19193
19194 #. type: tbl table
19195 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19196 #, no-wrap
19197 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19198 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19199
19200 #. type: tbl table
19201 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19202 #, no-wrap
19203 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19204 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19205
19206 #. type: tbl table
19207 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19208 #, no-wrap
19209 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19210 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19211
19212 #. type: tbl table
19213 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19214 #, no-wrap
19215 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19216 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19217
19218 #. type: tbl table
19219 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19220 #, no-wrap
19221 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19222 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19223
19224 #. type: tbl table
19225 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19226 #, no-wrap
19227 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19228 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19229
19230 #. type: tbl table
19231 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19232 #, no-wrap
19233 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19234 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19235
19236 #. type: tbl table
19237 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19238 #, no-wrap
19239 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19240 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19241
19242 #. type: tbl table
19243 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19244 #, no-wrap
19245 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19246 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19247
19248 #. type: tbl table
19249 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19250 #, no-wrap
19251 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19252 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19253
19254 #. type: tbl table
19255 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19256 #, no-wrap
19257 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19258 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19259
19260 #. type: tbl table
19261 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19262 #, no-wrap
19263 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19264 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19265
19266 #. type: tbl table
19267 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19268 #, no-wrap
19269 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19270 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19271
19272 #. type: tbl table
19273 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19274 #, no-wrap
19275 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19276 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19277
19278 #. type: tbl table
19279 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19280 #, no-wrap
19281 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19282 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19283
19284 #. type: tbl table
19285 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19286 #, no-wrap
19287 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19288 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19289
19290 #. type: tbl table
19291 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19292 #, no-wrap
19293 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19294 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19295
19296 #. type: tbl table
19297 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19298 #, no-wrap
19299 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19300 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19301
19302 #. type: tbl table
19303 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19304 #, no-wrap
19305 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19306 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19307
19308 #.  Implements BSD socket calls
19309 #. type: tbl table
19310 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19311 #, no-wrap
19312 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19313 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19314
19315 #. type: tbl table
19316 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19317 #, no-wrap
19318 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19319 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19320
19321 #. type: tbl table
19322 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19323 #, no-wrap
19324 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19325 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19326
19327 #. type: tbl table
19328 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19329 #, no-wrap
19330 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19331 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19332
19333 #. type: tbl table
19334 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19335 #, no-wrap
19336 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19337 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19338
19339 #. type: tbl table
19340 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19341 #, no-wrap
19342 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19343 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19344
19345 #. type: tbl table
19346 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19347 #, no-wrap
19348 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19349 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19350
19351 #. type: tbl table
19352 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19353 #, no-wrap
19354 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19355 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19356
19357 #. type: tbl table
19358 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19359 #, no-wrap
19360 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19361 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19362
19363 #. type: tbl table
19364 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19365 #, no-wrap
19366 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19367 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19368
19369 #. type: tbl table
19370 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19371 #, no-wrap
19372 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19373 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19374
19375 #. type: tbl table
19376 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19377 #, no-wrap
19378 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19379 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19380
19381 #. type: tbl table
19382 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19383 #, no-wrap
19384 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19385 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19386
19387 #. type: tbl table
19388 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19389 #, no-wrap
19390 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19391 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19392
19393 #. type: tbl table
19394 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19395 #, no-wrap
19396 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19397 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19398
19399 #. type: tbl table
19400 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19401 #, no-wrap
19402 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19403 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19404
19405 #. type: tbl table
19406 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19407 #, no-wrap
19408 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19409 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19410
19411 #. type: tbl table
19412 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19413 #, no-wrap
19414 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19415 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19416
19417 #. type: tbl table
19418 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19419 #, no-wrap
19420 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19421 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19422
19423 #. type: tbl table
19424 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19425 #, no-wrap
19426 msgid "Architecture-specific\n"
19427 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19428
19429 #. type: tbl table
19430 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19431 #, no-wrap
19432 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19433 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19434
19435 #.  PowerPC, ARM, tile
19436 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19437 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19438 #. type: tbl table
19439 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19440 #, no-wrap
19441 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19442 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19443
19444 #. type: tbl table
19445 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19446 #, no-wrap
19447 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19448 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19449
19450 #. type: tbl table
19451 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19452 #, no-wrap
19453 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19454 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19455
19456 #. type: tbl table
19457 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19458 #, no-wrap
19459 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19460 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19461
19462 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19463 #. type: tbl table
19464 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19465 #, no-wrap
19466 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19467 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19468
19469 #. type: tbl table
19470 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19471 #, no-wrap
19472 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19473 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19474
19475 #. type: tbl table
19476 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19477 #, no-wrap
19478 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19479 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19480
19481 #. type: tbl table
19482 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19483 #, no-wrap
19484 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19485 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19486
19487 #. type: tbl table
19488 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19489 #, no-wrap
19490 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19491 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19492
19493 #. type: tbl table
19494 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19495 #, no-wrap
19496 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19497 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19498
19499 #. type: tbl table
19500 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19501 #, no-wrap
19502 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19503 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19504
19505 #. type: tbl table
19506 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19507 #, no-wrap
19508 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19509 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19510
19511 #. type: tbl table
19512 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19513 #, no-wrap
19514 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19515 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19516
19517 #. type: tbl table
19518 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19519 #, no-wrap
19520 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19521 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19522
19523 #. type: tbl table
19524 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19525 #, no-wrap
19526 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19527 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19528
19529 #. type: tbl table
19530 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19531 #, no-wrap
19532 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19533 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19534
19535 #. type: tbl table
19536 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19537 #, no-wrap
19538 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19539 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19540
19541 #. type: tbl table
19542 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19543 #, no-wrap
19544 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19545 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19546
19547 #. type: tbl table
19548 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19549 #, no-wrap
19550 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19551 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19552
19553 #. type: tbl table
19554 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19555 #, no-wrap
19556 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19557 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19558
19559 #. type: tbl table
19560 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19561 #, no-wrap
19562 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19563 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19564
19565 #. type: tbl table
19566 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19567 #, no-wrap
19568 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19569 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19570
19571 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19572 #. type: tbl table
19573 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19574 #, no-wrap
19575 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19576 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19577
19578 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19579 #. type: tbl table
19580 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19581 #, no-wrap
19582 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19583 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19584
19585 #. type: tbl table
19586 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19587 #, no-wrap
19588 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19589 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19590
19591 #. type: tbl table
19592 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19593 #, no-wrap
19594 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19595 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19596
19597 #. type: tbl table
19598 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19599 #, no-wrap
19600 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19601 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19602
19603 #. type: tbl table
19604 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19605 #, no-wrap
19606 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19607 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19608
19609 #. type: tbl table
19610 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19611 #, no-wrap
19612 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19613 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19614
19615 #. type: tbl table
19616 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19617 #, no-wrap
19618 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19619 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19620
19621 #. type: tbl table
19622 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19623 #, no-wrap
19624 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19625 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19626
19627 #. type: tbl table
19628 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19629 #, no-wrap
19630 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19631 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19632
19633 #. type: tbl table
19634 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19635 #, no-wrap
19636 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19637 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19638
19639 #. type: tbl table
19640 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19641 #, no-wrap
19642 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19643 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19644
19645 #. type: tbl table
19646 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19647 #, no-wrap
19648 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19649 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19650
19651 #. type: tbl table
19652 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19653 #, no-wrap
19654 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19655 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19656
19657 #. type: tbl table
19658 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19659 #, no-wrap
19660 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19661 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19662
19663 #. type: tbl table
19664 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19665 #, no-wrap
19666 msgid "2.0.28/2.2\n"
19667 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19668
19669 #. type: tbl table
19670 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19671 #, no-wrap
19672 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19673 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19674
19675 #. type: tbl table
19676 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19677 #, no-wrap
19678 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19679 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19680
19681 #. type: tbl table
19682 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19683 #, no-wrap
19684 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19685 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19686
19687 #. type: tbl table
19688 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19689 #, no-wrap
19690 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19691 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19692
19693 #. type: tbl table
19694 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19695 #, no-wrap
19696 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19697 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19698
19699 #. type: tbl table
19700 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19701 #, no-wrap
19702 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19703 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19704
19705 #. type: tbl table
19706 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19707 #, no-wrap
19708 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19709 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19710
19711 #. type: Plain text
19712 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19713 msgid ""
19714 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19715 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19716 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19717 msgstr ""
19718 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19719 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19720 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19721 "る。"
19722
19723 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19724 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19725 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19726 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19727 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19728 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19729 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19730 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19731 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19732 #.  Slot has been reused
19733 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19734 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19735 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19736 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19737 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19738 #.  on a couple of 2.6 architectures
19739 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19740 #.  The security call is for future use.
19741 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19742 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19743 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19744 #. type: Plain text
19745 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19746 msgid ""
19747 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19748 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19749 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19750 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19751 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19752 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19753 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19754 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19755 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19756 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19757 msgstr ""
19758 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19759 "が、\n"
19760 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19761 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19762 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19763 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19764 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19765 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19766 "て\n"
19767 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19768 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19769 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19770 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19771
19772 #. type: Plain text
19773 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19774 msgid ""
19775 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19776 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19777 msgstr ""
19778 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
19779 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
19780 "はない。"
19781
19782 #. type: Plain text
19783 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19784 msgid ""
19785 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19786 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19787 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19788 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19789 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19790 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19791 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19792 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19793 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19794 msgstr ""
19795 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19796 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19797 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19798 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19799 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19800 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19801 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19802 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19803 "れている。"
19804
19805 #. type: Plain text
19806 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19807 msgid ""
19808 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19809 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19810 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19811 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19812 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19813 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19814 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19815 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19816 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19817 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19818 msgstr ""
19819 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19820 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19821 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19822 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19823 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19824 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19825 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19826 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19827 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19828
19829 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19830 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19831 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19832 #. type: Plain text
19833 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19834 msgid ""
19835 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19836 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19837 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19838 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19839 msgstr ""
19840 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19841 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19842 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19843 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19844 "(2)  についても同様である。"
19845
19846 #. type: Plain text
19847 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19848 msgid ""
19849 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19850 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19851 "I<sys_newuname>()."
19852 msgstr ""
19853 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19854 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19855 "参照している。"
19856
19857 #. type: Plain text
19858 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19859 msgid ""
19860 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19861 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19862 msgstr ""
19863 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19864 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19865 "いう名前である。"
19866
19867 #. type: Plain text
19868 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19869 msgid ""
19870 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19871 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19872 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19873 msgstr ""
19874 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19875 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19876 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19877 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19878
19879 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19880 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19881 #. type: Plain text
19882 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19883 msgid ""
19884 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19885 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19886 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19887 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19888 msgstr ""
19889 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19890 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19891 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19892 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19893 "に代わって使われるようになった。"
19894
19895 #. type: Plain text
19896 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19897 msgid ""
19898 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19899 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19900 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19901 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19902 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19903 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19904 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19905 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19906 "name without the \"64\" suffix."
19907 msgstr ""
19908 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19909 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19910 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19911 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19912 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19913 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19914 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19915 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19916 "コールはその限りではない。"
19917
19918 #. type: Plain text
19919 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19920 msgid ""
19921 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19922 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19923 "calls exist, the other versions are obsolete."
19924 msgstr ""
19925 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19926 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19927 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19928 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19929
19930 #. type: Plain text
19931 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19932 msgid ""
19933 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19934 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19935 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19936 msgstr ""
19937 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19938 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19939 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19940 "うになった。"
19941
19942 #.  (used by libc 6)
19943 #.  .PP
19944 #.  Two system call numbers,
19945 #.  .IR __NR__llseek
19946 #.  and
19947 #.  .IR __NR__sysctl
19948 #.  have an additional underscore absent in
19949 #.  .IR sys_llseek ()
19950 #.  and
19951 #.  .IR sys_sysctl ().
19952 #.  In kernel 2.1.81,
19953 #.  .BR lchown (2)
19954 #.  and
19955 #.  .BR chown (2)
19956 #.  were swapped; that is,
19957 #.  .BR lchown (2)
19958 #.  was added with the semantics that were then current for
19959 #.  .BR chown (2),
19960 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19961 #.  they are today.
19962 #. type: Plain text
19963 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19964 msgid ""
19965 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19966 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19967 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19968 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19969 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19970 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19971 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19972 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19973 msgstr ""
19974 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19975 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19976 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19977 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19978 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19979 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19980 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19981 "同様である。"
19982
19983 #. type: Plain text
19984 #: build/C/man2/syscalls.2:837
19985 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19986 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19987
19988 #. type: TH
19989 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19990 #, no-wrap
19991 msgid "SYSCONF"
19992 msgstr "SYSCONF"
19993
19994 #. type: TH
19995 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19996 #, no-wrap
19997 msgid "2013-02-12"
19998 msgstr "2013-02-12"
19999
20000 #. type: Plain text
20001 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20002 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20003 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20004
20005 #. type: Plain text
20006 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20007 #, no-wrap
20008 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20009 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20010
20011 #. type: Plain text
20012 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20013 msgid ""
20014 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20015 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20016 "constants or limits."
20017 msgstr ""
20018 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20019 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20020 "ができる。"
20021
20022 #. type: Plain text
20023 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20024 msgid ""
20025 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20026 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20027 msgstr ""
20028 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20029 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20030
20031 #. type: Plain text
20032 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20033 msgid ""
20034 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20035 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
20036 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
20037 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20038 msgstr ""
20039 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20040 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20041 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20042 "確認できる。"
20043
20044 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20045 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20046 #. type: Plain text
20047 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20048 msgid ""
20049 "The values obtained from these functions are system configuration "
20050 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20051 msgstr ""
20052 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20053 "生存期間の間は変化しない。"
20054
20055 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20056 #.  standard. (?)
20057 #. type: Plain text
20058 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20059 msgid ""
20060 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20061 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20062 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20063 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20064 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20065 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20066 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20067 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20068 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20069 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20070 msgstr ""
20071 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20072 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20073 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20074 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20075 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20076 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20077 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20078 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20079 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20080 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20081 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20082
20083 #. type: Plain text
20084 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20085 msgid ""
20086 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20087 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20088 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20089 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20090 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20091 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20092 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20093 msgstr ""
20094 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20095 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20096 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20097 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20098 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20099 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20100 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20101
20102 #. type: SS
20103 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20104 #, no-wrap
20105 msgid "POSIX.1 variables"
20106 msgstr "POSIX.1 変数"
20107
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20110 msgid ""
20111 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20112 "used to inquire about its value, and a short description."
20113 msgstr ""
20114 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20115 "を以下に示す。"
20116
20117 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20118 #.  .TP
20119 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20120 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20121 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20122 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20123 #.  .TP
20124 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20125 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20126 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20127 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20128 #.  .TP
20129 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20130 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20131 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20132 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20133 #.  Must be nonnegative.
20134 #. type: Plain text
20135 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20136 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20137 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20138
20139 #. type: TP
20140 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20141 #, no-wrap
20142 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20143 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20144
20145 #. type: Plain text
20146 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20147 msgid ""
20148 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20149 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20150 msgstr ""
20151 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20152 "ならない。"
20153
20154 #. type: TP
20155 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20156 #, no-wrap
20157 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20158 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20159
20160 #. type: Plain text
20161 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20162 msgid ""
20163 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20164 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20165 msgstr ""
20166 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20167 "未満であってはならない。"
20168
20169 #. type: TP
20170 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20171 #, no-wrap
20172 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20173 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20174
20175 #. type: Plain text
20176 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20177 msgid ""
20178 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20179 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20180 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20181 msgstr ""
20182 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20183 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20184
20185 #. type: TP
20186 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20187 #, no-wrap
20188 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20189 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20190
20191 #. type: Plain text
20192 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20193 msgid ""
20194 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20195 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20196 msgstr ""
20197 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20198 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20199
20200 #. type: TP
20201 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20202 #, no-wrap
20203 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20204 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20205
20206 #. type: Plain text
20207 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20208 msgid ""
20209 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20210 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20211 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20212 msgstr ""
20213 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20214 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20215 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20216
20217 #. type: TP
20218 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20219 #, no-wrap
20220 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20221 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20222
20223 #. type: Plain text
20224 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20225 msgid ""
20226 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20227 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20228 msgstr ""
20229 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20230 "(20) 未満であってはならない。"
20231
20232 #. type: TP
20233 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20234 #, no-wrap
20235 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20236 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20237
20238 #. type: Plain text
20239 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20240 msgid ""
20241 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20242 "PAGE_SIZE instead.)"
20243 msgstr ""
20244 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20245 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20246
20247 #. type: TP
20248 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20249 #, no-wrap
20250 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20251 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20252
20253 #. type: Plain text
20254 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20255 msgid ""
20256 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20257 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20258 msgstr ""
20259 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20260 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20261 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20262
20263 #. type: TP
20264 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20265 #, no-wrap
20266 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20267 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20268
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20271 msgid ""
20272 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20273 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20274 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20275 msgstr ""
20276 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20277 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20278 "(8) 未満であってはならない。"
20279
20280 #. type: TP
20281 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20282 #, no-wrap
20283 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20284 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20285
20286 #. type: Plain text
20287 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20288 msgid ""
20289 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20290 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20291 msgstr ""
20292 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
20293 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20294 "ならない。"
20295
20296 #. type: TP
20297 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20298 #, no-wrap
20299 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20300 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20301
20302 #. type: Plain text
20303 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20304 msgid ""
20305 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20306 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20307 msgstr ""
20308 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20309 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20310
20311 #. type: TP
20312 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20313 #, no-wrap
20314 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20315 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20316
20317 #. type: Plain text
20318 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20319 msgid ""
20320 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20321 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20322 msgstr ""
20323 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20324 "あってはならない。"
20325
20326 #. type: TP
20327 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20328 #, no-wrap
20329 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20330 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20331
20332 #. type: Plain text
20333 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20334 msgid ""
20335 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20336 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20337 msgstr ""
20338 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20339 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20340
20341 #. type: SS
20342 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20343 #, no-wrap
20344 msgid "POSIX.2 variables"
20345 msgstr "POSIX.2 変数"
20346
20347 #. type: Plain text
20348 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20349 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20350 msgstr ""
20351 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20352
20353 #. type: TP
20354 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20355 #, no-wrap
20356 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20357 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20358
20359 #. type: Plain text
20360 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20361 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20362 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20363
20364 #. type: TP
20365 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20366 #, no-wrap
20367 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20368 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20369
20370 #. type: Plain text
20371 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20372 msgid ""
20373 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20374 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20375
20376 #. type: TP
20377 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20378 #, no-wrap
20379 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20380 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20381
20382 #. type: Plain text
20383 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20384 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20385 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20386
20387 #. type: TP
20388 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20389 #, no-wrap
20390 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20391 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20392
20393 #. type: Plain text
20394 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20395 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20396 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20397
20398 #. type: TP
20399 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20400 #, no-wrap
20401 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20402 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20403
20404 #. type: Plain text
20405 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20406 msgid ""
20407 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20408 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20409 msgstr ""
20410 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20411 "能な重みの最大値。"
20412
20413 #. type: TP
20414 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20415 #, no-wrap
20416 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20417 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20418
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20421 msgid ""
20422 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20423 "by B<expr>(1)."
20424 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20425
20426 #. type: TP
20427 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20428 #, no-wrap
20429 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20430 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20431
20432 #. type: Plain text
20433 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20434 msgid ""
20435 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20436 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20437 msgstr ""
20438 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20439 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20440
20441 #. type: Plain text
20442 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20443 msgid ""
20444 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20445 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20446 msgstr ""
20447 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20448 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20449
20450 #. type: TP
20451 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20452 #, no-wrap
20453 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20454 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20455
20456 #. type: Plain text
20457 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20458 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20459 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20460
20461 #. type: TP
20462 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20463 #, no-wrap
20464 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20465 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20466
20467 #. type: Plain text
20468 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20469 msgid ""
20470 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20471 "supported."
20472 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20473
20474 #. type: TP
20475 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20476 #, no-wrap
20477 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20478 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20479
20480 #. type: Plain text
20481 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20482 msgid ""
20483 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20484 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20485
20486 #. type: TP
20487 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20488 #, no-wrap
20489 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20490 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20491
20492 #. type: Plain text
20493 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20494 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20495 msgstr ""
20496 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20497
20498 #. type: TP
20499 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20500 #, no-wrap
20501 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20502 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20503
20504 #. type: Plain text
20505 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20506 msgid ""
20507 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20508 "supported."
20509 msgstr ""
20510 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20511 "す。"
20512
20513 #. type: TP
20514 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20515 #, no-wrap
20516 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20517 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20518
20519 #. type: Plain text
20520 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20521 msgid ""
20522 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20523 "supported."
20524 msgstr ""
20525 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20526 "す。"
20527
20528 #. type: Plain text
20529 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20530 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20531 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20532
20533 #. type: TP
20534 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20535 #, no-wrap
20536 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20537 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20538
20539 #. type: Plain text
20540 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20541 msgid ""
20542 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20543 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20544 msgstr ""
20545 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20546 "るので注意すること。"
20547
20548 #. type: TP
20549 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20550 #, no-wrap
20551 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20552 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20553
20554 #. type: Plain text
20555 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20556 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20557 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20558
20559 #. type: TP
20560 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20561 #, no-wrap
20562 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20563 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20564
20565 #. type: Plain text
20566 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20567 msgid "The number of processors configured."
20568 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20569
20570 #. type: TP
20571 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20572 #, no-wrap
20573 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20574 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20575
20576 #. type: Plain text
20577 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20578 msgid "The number of processors currently online (available)."
20579 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20580
20581 #. type: Plain text
20582 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20583 msgid ""
20584 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20585 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20586 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20587 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20588 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20589 msgstr ""
20590 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20591 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20592 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20593 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20594 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20595
20596 #. type: Plain text
20597 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20598 msgid ""
20599 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20600 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20601 "variables."
20602 msgstr ""
20603 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20604 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20605 "である。"
20606
20607 #. type: Plain text
20608 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20609 msgid ""
20610 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20611 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20612 msgstr ""
20613 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20614 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20615
20616 #. type: TH
20617 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20618 #, no-wrap
20619 msgid "SYSCTL"
20620 msgstr "SYSCTL"
20621
20622 #. type: TH
20623 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20624 #, no-wrap
20625 msgid "2012-12-22"
20626 msgstr "2012-12-22"
20627
20628 #. type: Plain text
20629 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20630 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20631 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20632
20633 #. type: Plain text
20634 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20635 #, no-wrap
20636 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20637 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20638
20639 #. type: Plain text
20640 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20641 #, no-wrap
20642 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20643 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20644
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20647 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20648 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20649
20650 #. type: Plain text
20651 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20652 msgid ""
20653 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20654 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20655 msgstr ""
20656 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20657 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20658
20659 #. type: Plain text
20660 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20661 #, no-wrap
20662 msgid ""
20663 "struct __sysctl_args {\n"
20664 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20665 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20666 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20667 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20668 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20669 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20670 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20671 "};\n"
20672 msgstr ""
20673 "struct __sysctl_args {\n"
20674 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20675 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20676 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20677 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20678 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20679 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20680 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20681 "};\n"
20682
20683 #. type: Plain text
20684 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20685 msgid ""
20686 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20687 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20688 "appropriate routine to read or modify the value."
20689 msgstr ""
20690 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20691 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20692 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20693
20694 #. type: Plain text
20695 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20696 msgid ""
20697 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20698 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20699 msgstr ""
20700 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20701 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20702
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20705 msgid ""
20706 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20707 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20708 msgstr ""
20709 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20710 "I<oldlenp> に空きがない。"
20711
20712 #. type: Plain text
20713 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20714 msgid "I<name> was not found."
20715 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20716
20717 #. type: TP
20718 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20719 #, no-wrap
20720 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20721 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20722
20723 #. type: Plain text
20724 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20725 msgid ""
20726 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20727 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20728 "I<newval> was nonzero."
20729 msgstr ""
20730 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20731 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20732
20733 #. type: Plain text
20734 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20735 msgid ""
20736 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20737 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20738 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20739 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20740 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20741 msgstr ""
20742 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20743 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20744 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20745 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20746 "数の宣言は両方で同じである。"
20747
20748 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20749 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20750 #.  so maybe it's not going away.
20751 #. type: Plain text
20752 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20753 msgid ""
20754 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20755 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20756 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20757 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20758 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20759 "the I</proc/sys> interface instead."
20760 msgstr ""
20761 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
20762 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
20763 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
20764 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
20765 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
20766 "ターフェースを使用すること。"
20767
20768 #. type: Plain text
20769 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20770 msgid ""
20771 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20772 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20773 msgstr ""
20774 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
20775 "なっている場合のみ利用できる。"
20776
20777 #. type: Plain text
20778 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20779 msgid ""
20780 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20781 "worthless for applications."
20782 msgstr ""
20783 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20784 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20785
20786 #. type: Plain text
20787 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20788 msgid "Not all available objects are properly documented."
20789 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20790
20791 #. type: Plain text
20792 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20793 msgid ""
20794 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20795 "kernel/ostype>."
20796 msgstr ""
20797 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20798 "ステムを変えることはできない。"
20799
20800 #. type: Plain text
20801 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20802 #, no-wrap
20803 msgid ""
20804 "#define _GNU_SOURCE\n"
20805 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20806 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20807 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20808 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20809 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20810 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20811 msgstr ""
20812 "#define _GNU_SOURCE\n"
20813 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20814 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20815 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20816 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20817 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20818 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20819
20820 #. type: Plain text
20821 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20822 #, no-wrap
20823 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20824 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20825
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20828 #, no-wrap
20829 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20830 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20831
20832 #. type: Plain text
20833 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20834 #, no-wrap
20835 msgid ""
20836 "int\n"
20837 "main(void)\n"
20838 "{\n"
20839 "    struct __sysctl_args args;\n"
20840 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20841 "    size_t osnamelth;\n"
20842 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20843 msgstr ""
20844 "int\n"
20845 "main(void)\n"
20846 "{\n"
20847 "    struct __sysctl_args args;\n"
20848 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20849 "    size_t osnamelth;\n"
20850 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20851
20852 #. type: Plain text
20853 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20854 #, no-wrap
20855 msgid ""
20856 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20857 "    args.name = name;\n"
20858 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20859 "    args.oldval = osname;\n"
20860 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20861 msgstr ""
20862 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20863 "    args.name = name;\n"
20864 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20865 "    args.oldval = osname;\n"
20866 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20867
20868 #. type: Plain text
20869 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20870 #, no-wrap
20871 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20872 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20873
20874 #. type: Plain text
20875 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20876 #, no-wrap
20877 msgid ""
20878 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20879 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20880 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20881 "    }\n"
20882 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20883 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20884 "}\n"
20885 msgstr ""
20886 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20887 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20888 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20889 "    }\n"
20890 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20891 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20892 "}\n"
20893
20894 #. type: Plain text
20895 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20896 msgid "B<proc>(5)"
20897 msgstr "B<proc>(5)"
20898
20899 #. type: TH
20900 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20901 #, no-wrap
20902 msgid "SYSINFO"
20903 msgstr "SYSINFO"
20904
20905 #. type: TH
20906 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20907 #, no-wrap
20908 msgid "2012-05-05"
20909 msgstr "2012-05-05"
20910
20911 #. type: Plain text
20912 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20913 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20914 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20915
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20918 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20919 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20920
20921 #. type: Plain text
20922 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20923 msgid ""
20924 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20925 "following structure:"
20926 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20927
20928 #. type: Plain text
20929 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20930 #, no-wrap
20931 msgid ""
20932 "struct sysinfo {\n"
20933 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20934 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20935 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20936 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20937 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20938 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20939 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20940 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20941 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20942 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20943 "};\n"
20944 msgstr ""
20945 "struct sysinfo {\n"
20946 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20947 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20948 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20949 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20950 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20951 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20952 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20953 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20954 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20955 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20956 "};\n"
20957
20958 #. type: Plain text
20959 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20960 msgid "and the sizes were given in bytes."
20961 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20962
20963 #. type: Plain text
20964 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20965 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20966 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20967
20968 #. type: Plain text
20969 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20970 #, no-wrap
20971 msgid ""
20972 "struct sysinfo {\n"
20973 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20974 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20975 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20976 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20977 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20978 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20979 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20980 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20981 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20982 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20983 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20984 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20985 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20986 "};\n"
20987 msgstr ""
20988 "struct sysinfo {\n"
20989 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20990 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20991 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20992 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20993 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20994 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20995 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20996 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20997 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20998 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20999 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21000 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21001 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21002 "};\n"
21003
21004 #. type: Plain text
21005 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21006 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21007 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21008
21009 #. type: Plain text
21010 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21011 msgid ""
21012 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21013 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21014 msgstr ""
21015 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21016 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21017
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21020 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21021 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21022
21023 #. type: Plain text
21024 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21025 msgid ""
21026 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21027 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21028 msgstr ""
21029 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21030 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21031 "んでいる。"
21032
21033 #. type: TH
21034 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21035 #, no-wrap
21036 msgid "TCGETPGRP"
21037 msgstr "TCGETPGRP"
21038
21039 #. type: TH
21040 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21041 #, no-wrap
21042 msgid "2003-01-28"
21043 msgstr "2003-01-28"
21044
21045 #. type: Plain text
21046 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21047 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21048 msgstr ""
21049 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
21050 "を行う"
21051
21052 #. type: Plain text
21053 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21054 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21055 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21056
21057 #. type: Plain text
21058 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21059 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21060 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21061
21062 #.  The process itself may be a background process.
21063 #. type: Plain text
21064 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21065 msgid ""
21066 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21067 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21068 "controlling terminal of the calling process."
21069 msgstr ""
21070 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
21071 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
21072 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21076 msgid ""
21077 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21078 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21079 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21080 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21081 "group belonging to the same session as the calling process."
21082 msgstr ""
21083 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
21084 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
21085 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
21086 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
21087 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
21088
21089 #. type: Plain text
21090 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21091 msgid ""
21092 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21093 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21094 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21095 msgstr ""
21096 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
21097 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
21098 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
21099 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
21100
21101 #. type: Plain text
21102 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21103 msgid ""
21104 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21105 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21106 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21107 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21108 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21109 "appropriately."
21110 msgstr ""
21111 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21112 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
21113 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
21114 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
21115 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
21116 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
21117
21118 #. type: Plain text
21119 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21120 msgid ""
21121 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21122 "I<errno> is set appropriately."
21123 msgstr ""
21124 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21125 "I<errno> を適切に設定する。"
21126
21127 #. type: Plain text
21128 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21129 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21130 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21131
21132 #. type: Plain text
21133 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21134 msgid ""
21135 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21136 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21137 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21138 msgstr ""
21139 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21140 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21141 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21142 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21143
21144 #. type: Plain text
21145 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21146 msgid ""
21147 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21148 "in the same session as the calling process."
21149 msgstr ""
21150 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21151 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
21152
21153 #. type: Plain text
21154 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21155 msgid ""
21156 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21157 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21158
21159 #. type: SS
21160 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/vfork.2:234
21161 #, no-wrap
21162 msgid "History"
21163 msgstr "歴史"
21164
21165 #. type: Plain text
21166 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120
21167 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21168 msgstr ""
21169 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21170 "ある。"
21171
21172 #. type: Plain text
21173 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21174 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21175 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21176
21177 #. type: TH
21178 #: build/C/man2/truncate.2:43
21179 #, no-wrap
21180 msgid "TRUNCATE"
21181 msgstr "TRUNCATE"
21182
21183 #. type: TH
21184 #: build/C/man2/truncate.2:43
21185 #, no-wrap
21186 msgid "2013-04-01"
21187 msgstr "2013-04-01"
21188
21189 #. type: Plain text
21190 #: build/C/man2/truncate.2:46
21191 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21192 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21193
21194 #. type: Plain text
21195 #: build/C/man2/truncate.2:52
21196 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21197 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man2/truncate.2:54
21201 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21202 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21203
21204 #. type: Plain text
21205 #: build/C/man2/truncate.2:63
21206 msgid "B<truncate>():"
21207 msgstr "B<truncate>():"
21208
21209 #. type: Plain text
21210 #: build/C/man2/truncate.2:71
21211 msgid "B<ftruncate>():"
21212 msgstr "B<ftruncate>():"
21213
21214 #. type: Plain text
21215 #: build/C/man2/truncate.2:76
21216 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21217 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21218
21219 #. type: Plain text
21220 #: build/C/man2/truncate.2:91
21221 msgid ""
21222 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21223 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21224 "precisely I<length> bytes."
21225 msgstr ""
21226 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21227 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21228 "り詰める。"
21229
21230 #. type: Plain text
21231 #: build/C/man2/truncate.2:95
21232 msgid ""
21233 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21234 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21235 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21236 msgstr ""
21237 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21238 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21239 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21240 "列が返される。"
21241
21242 #. type: Plain text
21243 #: build/C/man2/truncate.2:97
21244 msgid "The file offset is not changed."
21245 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21246
21247 #. type: Plain text
21248 #: build/C/man2/truncate.2:104
21249 msgid ""
21250 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21251 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21252 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21253 "bits may be cleared."
21254 msgstr ""
21255 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21256 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21257 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21258
21259 #. type: Plain text
21260 #: build/C/man2/truncate.2:110
21261 msgid ""
21262 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21263 "the file must be writable."
21264 msgstr ""
21265 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21266 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21267
21268 #. type: Plain text
21269 #: build/C/man2/truncate.2:118
21270 msgid "For B<truncate>():"
21271 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21272
21273 #. type: Plain text
21274 #: build/C/man2/truncate.2:124
21275 msgid ""
21276 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21277 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21278 msgstr ""
21279 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21280 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21281 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21282
21283 #. type: Plain text
21284 #: build/C/man2/truncate.2:128
21285 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21286 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21287
21288 #. type: TP
21289 #: build/C/man2/truncate.2:128
21290 #, no-wrap
21291 msgid "B<EFBIG>"
21292 msgstr "B<EFBIG>"
21293
21294 #. type: Plain text
21295 #: build/C/man2/truncate.2:133
21296 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21297 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man2/truncate.2:140
21301 msgid ""
21302 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21303 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21304 msgstr ""
21305 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21306 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21307
21308 #. type: Plain text
21309 #: build/C/man2/truncate.2:145
21310 msgid ""
21311 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21312 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21313
21314 #. type: Plain text
21315 #: build/C/man2/truncate.2:148
21316 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21317 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21318
21319 #. type: Plain text
21320 #: build/C/man2/truncate.2:151
21321 msgid "The named file is a directory."
21322 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21323
21324 #. type: Plain text
21325 #: build/C/man2/truncate.2:154
21326 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21327 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21328
21329 #. type: Plain text
21330 #: build/C/man2/truncate.2:158
21331 msgid ""
21332 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21333 "exceeded 1023 characters."
21334 msgstr ""
21335 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21336 "字を越えている。"
21337
21338 #. type: Plain text
21339 #: build/C/man2/truncate.2:161
21340 msgid "The named file does not exist."
21341 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21342
21343 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
21344 #.  on kernel 2.6.13
21345 #. type: Plain text
21346 #: build/C/man2/truncate.2:170
21347 msgid ""
21348 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
21349 "current size."
21350 msgstr ""
21351 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21352 "とができない。"
21353
21354 #. type: Plain text
21355 #: build/C/man2/truncate.2:176
21356 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21357 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21358
21359 #. type: Plain text
21360 #: build/C/man2/truncate.2:183
21361 msgid ""
21362 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21363 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21364 "descriptor, I<fd>:"
21365 msgstr ""
21366 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21367 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21368
21369 #. type: Plain text
21370 #: build/C/man2/truncate.2:187
21371 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21372 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21373
21374 #. type: TP
21375 #: build/C/man2/truncate.2:187
21376 #, no-wrap
21377 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21378 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21379
21380 #. type: Plain text
21381 #: build/C/man2/truncate.2:191
21382 msgid "I<fd> is not open for writing."
21383 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21384
21385 #. type: Plain text
21386 #: build/C/man2/truncate.2:195
21387 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21388 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21389
21390 #.  POSIX.1-1996 has
21391 #.  .BR ftruncate ().
21392 #.  POSIX.1-2001 also has
21393 #.  .BR truncate (),
21394 #.  as an XSI extension.
21395 #.  .LP
21396 #.  SVr4 documents additional
21397 #.  .BR truncate ()
21398 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21399 #.  .BR ftruncate ()
21400 #.  an additional EAGAIN error condition.
21401 #. type: Plain text
21402 #: build/C/man2/truncate.2:208
21403 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21404 msgstr ""
21405 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21406
21407 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21408 #. type: Plain text
21409 #: build/C/man2/truncate.2:229
21410 msgid ""
21411 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21412 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21413 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21414 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21415 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21416 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
21417 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21418 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21419 msgstr ""
21420 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21421 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21422 "が\n"
21423 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21424 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21425 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21426 "ム\n"
21427 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21428 "ブ\n"
21429 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21430 "ル\n"
21431 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21432 "VFAT がある。"
21433
21434 #. type: Plain text
21435 #: build/C/man2/truncate.2:243
21436 msgid ""
21437 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21438 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21439 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21440 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21441 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21442 "where they are available."
21443 msgstr ""
21444 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21445 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21446 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21447 "B<ftruncate64>()\n"
21448 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21449 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21450 "い。\n"
21451 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21452 "る\n"
21453 "ようになっているからである。"
21454
21455 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21456 #. type: Plain text
21457 #: build/C/man2/truncate.2:256
21458 msgid ""
21459 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21460 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21461 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21462 msgstr ""
21463 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21464 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21465 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21466
21467 #. type: Plain text
21468 #: build/C/man2/truncate.2:260
21469 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21470 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21471
21472 #. type: TH
21473 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21474 #, no-wrap
21475 msgid "UALARM"
21476 msgstr "UALARM"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21480 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21481 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21482
21483 #. type: Plain text
21484 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21485 #, no-wrap
21486 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21487 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21488
21489 #. type: Plain text
21490 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21491 msgid "B<ualarm>():"
21492 msgstr "B<ualarm>():"
21493
21494 #. type: Plain text
21495 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21496 msgid ""
21497 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21498 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21499 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21500 "processing the call or by the granularity of system timers."
21501 msgstr ""
21502 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21503 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21504 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21508 msgid ""
21509 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21510 msgstr ""
21511 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21512
21513 #. type: Plain text
21514 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21515 msgid ""
21516 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21517 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21518 msgstr ""
21519 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21520 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21521
21522 #. type: Plain text
21523 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21524 msgid ""
21525 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21526 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21527 msgstr ""
21528 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21529 "がない場合は 0 を返す。"
21530
21531 #. type: Plain text
21532 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21533 msgid "Interrupted by a signal."
21534 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21535
21536 #. type: Plain text
21537 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21538 msgid ""
21539 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21540 "is considered an error.)"
21541 msgstr ""
21542 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21543 "システムの場合)。"
21544
21545 #. type: Plain text
21546 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21547 msgid ""
21548 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21549 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21550 "POSIX do not define any errors."
21551 msgstr ""
21552 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21553 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21554 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21555
21556 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21557 #. type: Plain text
21558 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21559 msgid ""
21560 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
21561 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21562 "pending alarm."
21563 msgstr ""
21564 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
21565 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
21566 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21567
21568 #. type: Plain text
21569 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21570 msgid ""
21571 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21572 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21573 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21574 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21575 "mention I<useconds_t> explicitly."
21576 msgstr ""
21577 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21578 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21579 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21580 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21581
21582 #. type: Plain text
21583 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21584 msgid ""
21585 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21586 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21587 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21588 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21589 msgstr ""
21590 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21591 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21592 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21593 "関数との相互作用は規定されていない。"
21594
21595 #. type: Plain text
21596 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21597 msgid ""
21598 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21599 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21600 msgstr ""
21601 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21602 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21603
21604 #. type: Plain text
21605 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21606 msgid ""
21607 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21608 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21609 msgstr ""
21610 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21611 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21612
21613 #. type: TH
21614 #: build/C/man2/umask.2:34
21615 #, no-wrap
21616 msgid "UMASK"
21617 msgstr "UMASK"
21618
21619 #. type: TH
21620 #: build/C/man2/umask.2:34
21621 #, no-wrap
21622 msgid "2008-01-09"
21623 msgstr "2008-01-09"
21624
21625 #. type: Plain text
21626 #: build/C/man2/umask.2:37
21627 msgid "umask - set file mode creation mask"
21628 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21629
21630 #. type: Plain text
21631 #: build/C/man2/umask.2:43
21632 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21633 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21634
21635 #. type: Plain text
21636 #: build/C/man2/umask.2:50
21637 msgid ""
21638 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21639 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21640 "and returns the previous value of the mask."
21641 msgstr ""
21642 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21643 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21644 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21645
21646 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21647 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21648 #. type: Plain text
21649 #: build/C/man2/umask.2:65
21650 msgid ""
21651 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21652 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21653 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21654 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21655 msgstr ""
21656 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21657 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21658 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21659 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21660
21661 #. type: Plain text
21662 #: build/C/man2/umask.2:70
21663 msgid ""
21664 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21665 "B<stat>(2)."
21666 msgstr ""
21667 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21668
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man2/umask.2:79
21671 msgid ""
21672 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21673 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21674 "specified as:"
21675 msgstr ""
21676 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21677 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man2/umask.2:82
21681 #, no-wrap
21682 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21683 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21684
21685 #. type: Plain text
21686 #: build/C/man2/umask.2:86
21687 msgid ""
21688 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21689 "will be:"
21690 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21691
21692 #. type: Plain text
21693 #: build/C/man2/umask.2:89
21694 #, no-wrap
21695 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21696 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21697
21698 #. type: Plain text
21699 #: build/C/man2/umask.2:92
21700 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21701 msgstr ""
21702 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21703
21704 #. type: Plain text
21705 #: build/C/man2/umask.2:95
21706 msgid ""
21707 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21708 "returned."
21709 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21710
21711 #. type: Plain text
21712 #: build/C/man2/umask.2:103
21713 msgid ""
21714 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21715 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21716 msgstr ""
21717 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21718 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21719
21720 #. type: Plain text
21721 #: build/C/man2/umask.2:118
21722 msgid ""
21723 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21724 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21725 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21726 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21727 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21728 msgstr ""
21729 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21730 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21731 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21732 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21733 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21734
21735 #. type: Plain text
21736 #: build/C/man2/umask.2:124
21737 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21738 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21739
21740 #. type: TH
21741 #: build/C/man2/uname.2:27
21742 #, no-wrap
21743 msgid "UNAME"
21744 msgstr "UNAME"
21745
21746 #. type: Plain text
21747 #: build/C/man2/uname.2:30
21748 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21749 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21750
21751 #. type: Plain text
21752 #: build/C/man2/uname.2:32
21753 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21754 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21755
21756 #. type: Plain text
21757 #: build/C/man2/uname.2:34
21758 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21759 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21760
21761 #. type: Plain text
21762 #: build/C/man2/uname.2:42
21763 msgid ""
21764 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21765 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21766 msgstr ""
21767 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21768 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21769
21770 #. type: Plain text
21771 #: build/C/man2/uname.2:56
21772 #, no-wrap
21773 msgid ""
21774 "struct utsname {\n"
21775 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21776 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21777 "                          network\" */\n"
21778 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21779 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21780 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21781 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21782 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21783 "#endif\n"
21784 "};\n"
21785 msgstr ""
21786 "struct utsname {\n"
21787 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21788 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21789 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21790 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21791 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21792 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21793 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21794 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21795 "#endif\n"
21796 "};\n"
21797
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man2/uname.2:63
21800 msgid ""
21801 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21802 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21803 msgstr ""
21804 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21805 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21806
21807 #. type: Plain text
21808 #: build/C/man2/uname.2:73
21809 msgid "I<buf> is not valid."
21810 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21811
21812 #. type: Plain text
21813 #: build/C/man2/uname.2:78
21814 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21815 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21816
21817 #. type: Plain text
21818 #: build/C/man2/uname.2:82
21819 msgid ""
21820 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21821 msgstr ""
21822 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21823
21824 #. type: Plain text
21825 #: build/C/man2/uname.2:98
21826 msgid ""
21827 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21828 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21829 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21830 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21831 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21832 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21833 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21834 "additional I<domainname> field."
21835 msgstr ""
21836 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21837 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21838 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21839 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21840 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21841 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21842 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21843 "る I<domainname> についても同様である。"
21844
21845 #. type: Plain text
21846 #: build/C/man2/uname.2:116
21847 msgid ""
21848 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21849 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21850 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21851 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21852 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21853 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21854 msgstr ""
21855 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21856 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21857 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21858 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21859 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21860 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21861
21862 #. type: Plain text
21863 #: build/C/man2/uname.2:131
21864 msgid ""
21865 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21866 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21867 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21868 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21869 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21870 msgstr ""
21871 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21872 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21873 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21874 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21875 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21876 "257 が選ばれることが多い。"
21877
21878 #. type: Plain text
21879 #: build/C/man2/uname.2:138
21880 msgid ""
21881 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21882 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21883 msgstr ""
21884 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21885 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21886
21887 #. type: SS
21888 #: build/C/man2/uname.2:138
21889 #, no-wrap
21890 msgid "Underlying kernel interface"
21891 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21892
21893 #.  That was back before Linux 1.0
21894 #.  That was also back before Linux 1.0
21895 #. type: Plain text
21896 #: build/C/man2/uname.2:167
21897 msgid ""
21898 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21899 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21900 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21901 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21902 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21903 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21904 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21905 "call provided by the kernel."
21906 msgstr ""
21907 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21908 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21909 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21910 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21911 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21912 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21913 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21914 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21915 "を起動する。"
21916
21917 #. type: Plain text
21918 #: build/C/man2/uname.2:171
21919 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21920 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21921
21922 #. type: TH
21923 #: build/C/man2/uselib.2:31
21924 #, no-wrap
21925 msgid "USELIB"
21926 msgstr "USELIB"
21927
21928 #. type: TH
21929 #: build/C/man2/uselib.2:31
21930 #, no-wrap
21931 msgid "2005-01-09"
21932 msgstr "2005-01-09"
21933
21934 #. type: Plain text
21935 #: build/C/man2/uselib.2:34
21936 msgid "uselib - load shared library"
21937 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21938
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man2/uselib.2:38
21941 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21942 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21943
21944 #. type: Plain text
21945 #: build/C/man2/uselib.2:48
21946 msgid ""
21947 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21948 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21949 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21950 "format."
21951 msgstr ""
21952 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21953 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21954 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21955 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21956
21957 #. type: Plain text
21958 #: build/C/man2/uselib.2:59
21959 msgid ""
21960 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21961 "(2), the following may also be returned:"
21962 msgstr ""
21963 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21964 "定されることがある。"
21965
21966 #. type: Plain text
21967 #: build/C/man2/uselib.2:67
21968 msgid ""
21969 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21970 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21971 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21972 msgstr ""
21973 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21974 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21975 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21976
21977 #. type: Plain text
21978 #: build/C/man2/uselib.2:76
21979 msgid ""
21980 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21981 "does not have the correct magic numbers."
21982 msgstr ""
21983 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21984 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21985
21986 #. type: Plain text
21987 #: build/C/man2/uselib.2:80
21988 msgid ""
21989 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21990 "to be portable."
21991 msgstr ""
21992 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21993 "すべきでない。"
21994
21995 #. type: Plain text
21996 #: build/C/man2/uselib.2:85
21997 msgid ""
21998 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
21999 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22000 msgstr ""
22001 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22002 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22003
22004 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22005 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22006 #. type: Plain text
22007 #: build/C/man2/uselib.2:95
22008 msgid ""
22009 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22010 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
22011 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22012 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22013 msgstr ""
22014 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22015 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22016 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22017 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22018
22019 #. type: Plain text
22020 #: build/C/man2/uselib.2:100
22021 msgid ""
22022 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22023 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22024 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22025 msgstr ""
22026 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22027 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22028 "リをロードできるようになっている。"
22029
22030 #. type: Plain text
22031 #: build/C/man2/uselib.2:102
22032 msgid "glibc2 does not use this call."
22033 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22034
22035 #. type: Plain text
22036 #: build/C/man2/uselib.2:112
22037 msgid ""
22038 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22039 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22040 msgstr ""
22041 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22042 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22043
22044 #. type: TH
22045 #: build/C/man3/usleep.3:33
22046 #, no-wrap
22047 msgid "USLEEP"
22048 msgstr "USLEEP"
22049
22050 #. type: Plain text
22051 #: build/C/man3/usleep.3:36
22052 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22053 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22054
22055 #. type: Plain text
22056 #: build/C/man3/usleep.3:41
22057 #, no-wrap
22058 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22059 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22060
22061 #. type: Plain text
22062 #: build/C/man3/usleep.3:49
22063 msgid "B<usleep>():"
22064 msgstr "B<usleep>():"
22065
22066 #. type: Plain text
22067 #: build/C/man3/usleep.3:75
22068 msgid ""
22069 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22070 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22071 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22072 "granularity of system timers."
22073 msgstr ""
22074 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22075 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22076 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22077
22078 #. type: Plain text
22079 #: build/C/man3/usleep.3:82
22080 msgid ""
22081 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22082 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22083 msgstr ""
22084 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22085 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22086
22087 #. type: Plain text
22088 #: build/C/man3/usleep.3:87
22089 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22090 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22091
22092 #. type: Plain text
22093 #: build/C/man3/usleep.3:91
22094 msgid ""
22095 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22096 "an error.)"
22097 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22098
22099 #. type: Plain text
22100 #: build/C/man3/usleep.3:98
22101 msgid ""
22102 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22103 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22104 "B<usleep>()."
22105 msgstr ""
22106 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22107 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22108 "の規定が削除されている。"
22109
22110 #. type: Plain text
22111 #: build/C/man3/usleep.3:105
22112 msgid ""
22113 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22114 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22115 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22116 msgstr ""
22117 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22118 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22119 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22120
22121 #. type: Plain text
22122 #: build/C/man3/usleep.3:109
22123 msgid ""
22124 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22125 msgstr ""
22126 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22127 "れている。"
22128
22129 #. type: Plain text
22130 #: build/C/man3/usleep.3:117
22131 msgid ""
22132 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22133 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22134 "never mention this type explicitly.  Use"
22135 msgstr ""
22136 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22137 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22138 "のように使うこと。"
22139
22140 #. type: Plain text
22141 #: build/C/man3/usleep.3:125
22142 #, no-wrap
22143 msgid ""
22144 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22145 "\\&...\n"
22146 "    unsigned int usecs;\n"
22147 "\\&...\n"
22148 "    usleep(usecs);\n"
22149 msgstr ""
22150 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22151 "\\&...\n"
22152 "    unsigned int usecs;\n"
22153 "\\&...\n"
22154 "    usleep(usecs);\n"
22155
22156 #. type: Plain text
22157 #: build/C/man3/usleep.3:142
22158 msgid ""
22159 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22160 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22161 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22162 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22163 msgstr ""
22164 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22165 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22166 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22167 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22168
22169 #. type: Plain text
22170 #: build/C/man3/usleep.3:151
22171 msgid ""
22172 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22173 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22174 msgstr ""
22175 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22176 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22177
22178 #. type: TH
22179 #: build/C/man2/vfork.2:28
22180 #, no-wrap
22181 msgid "VFORK"
22182 msgstr "VFORK"
22183
22184 #. type: TH
22185 #: build/C/man2/vfork.2:28
22186 #, no-wrap
22187 msgid "2012-08-05"
22188 msgstr "2012-08-05"
22189
22190 #. type: Plain text
22191 #: build/C/man2/vfork.2:31
22192 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22193 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22194
22195 #. type: Plain text
22196 #: build/C/man2/vfork.2:37
22197 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22198 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22199
22200 #. type: Plain text
22201 #: build/C/man2/vfork.2:44
22202 msgid "B<vfork>():"
22203 msgstr "B<vfork>():"
22204
22205 #. type: SS
22206 #: build/C/man2/vfork.2:63
22207 #, no-wrap
22208 msgid "Standard description"
22209 msgstr "規格の説明"
22210
22211 #. type: Plain text
22212 #: build/C/man2/vfork.2:82
22213 msgid ""
22214 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22215 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22216 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22217 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22218 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22219 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22220 "functions."
22221 msgstr ""
22222 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22223 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22224 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22225 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22226 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22227
22228 #. type: SS
22229 #: build/C/man2/vfork.2:82
22230 #, no-wrap
22231 msgid "Linux description"
22232 msgstr "LINUX での説明"
22233
22234 #. type: Plain text
22235 #: build/C/man2/vfork.2:89
22236 msgid ""
22237 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22238 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22239 msgstr ""
22240 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22241 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22242
22243 #. type: Plain text
22244 #: build/C/man2/vfork.2:98
22245 msgid ""
22246 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22247 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22248 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22249 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22250 msgstr ""
22251 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22252 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22253 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22254 "用かもしれない。"
22255
22256 #. type: Plain text
22257 #: build/C/man2/vfork.2:115
22258 msgid ""
22259 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22260 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22261 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22262 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22263 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22264 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22265 msgstr ""
22266 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22267 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22268 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22269 "の\n"
22270 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22271 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22272 "る。\n"
22273 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22274 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22275
22276 #. type: Plain text
22277 #: build/C/man2/vfork.2:126
22278 msgid ""
22279 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22280 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22281 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22282 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22283 "above."
22284 msgstr ""
22285 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22286 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22287 "の)\n"
22288 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22289 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22290
22291 #. type: Plain text
22292 #: build/C/man2/vfork.2:132
22293 msgid ""
22294 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22295 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22296 msgstr ""
22297 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22298 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22299
22300 #. type: SS
22301 #: build/C/man2/vfork.2:132
22302 #, no-wrap
22303 msgid "Historic description"
22304 msgstr "歴史的な説明"
22305
22306 #. type: Plain text
22307 #: build/C/man2/vfork.2:159
22308 msgid ""
22309 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22310 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22311 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22312 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22313 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22314 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22315 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22316 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22317 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22318 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22319 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22320 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22321 "a register."
22322 msgstr ""
22323 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22324 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22325 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22326 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22327 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22328 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22329 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22330 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22331 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22332 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22333 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22334 "知らな ければならなかった。"
22335
22336 #. type: Plain text
22337 #: build/C/man2/vfork.2:163
22338 msgid ""
22339 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22340 "specification of B<vfork>()."
22341 msgstr ""
22342 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22343 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22344
22345 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22346 #. type: Plain text
22347 #: build/C/man2/vfork.2:174
22348 msgid ""
22349 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22350 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22351 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22352 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22353 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22354 msgstr ""
22355 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
22356 "似\n"
22357 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22358 "要\n"
22359 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22360 "に\n"
22361 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22362 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22363 "こ\n"
22364 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22365
22366 #. type: Plain text
22367 #: build/C/man2/vfork.2:193
22368 msgid ""
22369 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22370 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22371 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22372 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22373 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22374 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22375 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22376 "have retained B<vfork>():"
22377 msgstr ""
22378 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22379 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22380 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22381 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22382 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22383 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22384 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22385 "いくつか理由がある:"
22386
22387 #. type: Plain text
22388 #: build/C/man2/vfork.2:197
22389 msgid ""
22390 "Some performance-critical applications require the small performance "
22391 "advantage conferred by B<vfork>()."
22392 msgstr ""
22393 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22394 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22395
22396 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22397 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22398 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22399 #. type: Plain text
22400 #: build/C/man2/vfork.2:213
22401 msgid ""
22402 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22403 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22404 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22405 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22406 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22407 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22408 msgstr ""
22409 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22410 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22411 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22412 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22413 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22414 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22415
22416 #. type: Plain text
22417 #: build/C/man2/vfork.2:224
22418 msgid ""
22419 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22420 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22421 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22422 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22423 "Linux threading libraries.)"
22424 msgstr ""
22425 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22426 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22427 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22428 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22429
22430 #. type: Plain text
22431 #: build/C/man2/vfork.2:232
22432 msgid ""
22433 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22434 "specified as:"
22435 msgstr ""
22436 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22437 "のと等価である。"
22438
22439 #. type: Plain text
22440 #: build/C/man2/vfork.2:234
22441 #, no-wrap
22442 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22443 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22444
22445 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22446 #.  present, but definitely on its way out'.
22447 #. type: Plain text
22448 #: build/C/man2/vfork.2:252
22449 msgid ""
22450 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22451 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22452 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22453 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22454 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22455 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22456 msgstr ""
22457 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22458 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22459 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22460 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22461 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22462 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22463
22464 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22465 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22466 #.  .BR strace (1)
22467 #.  cannot follow
22468 #.  .BR vfork ()
22469 #.  and requires a kernel patch.
22470 #. type: Plain text
22471 #: build/C/man2/vfork.2:273
22472 msgid ""
22473 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22474 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22475 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22476 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22477 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22478 msgstr ""
22479 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22480 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22481 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22482 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22483 "る。」 と書かれている。"
22484
22485 #. type: Plain text
22486 #: build/C/man2/vfork.2:279
22487 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22488 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22489
22490 #. type: TH
22491 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22492 #, no-wrap
22493 msgid "VHANGUP"
22494 msgstr "VHANGUP"
22495
22496 #. type: Plain text
22497 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22498 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22499 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22500
22501 #. type: Plain text
22502 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22503 msgid "B<int vhangup(void);>"
22504 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22505
22506 #. type: Plain text
22507 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22508 msgid ""
22509 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22510 msgstr ""
22511 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22512
22513 #. type: Plain text
22514 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22515 msgid ""
22516 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22517 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22518 msgstr ""
22519 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22520 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22521 "う手配する。"
22522
22523 #. type: Plain text
22524 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22525 msgid ""
22526 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22527 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22528 msgstr ""
22529 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22530 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22531
22532 #. type: Plain text
22533 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22534 msgid ""
22535 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22536 "be portable."
22537 msgstr ""
22538 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22539 "い。"
22540
22541 #. type: Plain text
22542 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22543 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22544 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22545
22546 #~ msgid "2011-09-15"
22547 #~ msgstr "2011-09-15"
22548
22549 #~ msgid "2003-04-04"
22550 #~ msgstr "2003-04-04"
22551
22552 #~ msgid "2012-10-27"
22553 #~ msgstr "2012-10-27"
22554
22555 #~ msgid "2008-06-29"
22556 #~ msgstr "2008-06-29"
22557
22558 #~ msgid "2013-04-07"
22559 #~ msgstr "2013-04-07"
22560
22561 #~ msgid "2010-12-03"
22562 #~ msgstr "2010-12-03"
22563
22564 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
22565 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"